2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本で見かけたヘン中国語@中国板

1 ::05/02/23 00:32:08
小龍包(2ちゃんでもよく見るんですが…)
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%8F%AC%97%B4%95%EF&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

鳥龍茶(にゃおろんちゃ?)
http://www.google.co.jp/search?q=%92%B9%97%B4%92%83&hl=ja&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=

又焼麺(またやきめん?)
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%96%94%8F%C4%96%CB&btnG=Google+%8C%9F%8D%F5&lr=




27 :名無的発言者:2005/04/28(木) 19:02:58
保守

28 :名無的発言者:2005/04/28(木) 19:05:23
中国人

人?中国って13億ものの悪魔が住んでるって先生に習ったんですけど。

29 :名無的発言者:2005/04/30(土) 01:18:23
会いたいだもん

30 :名無的発言者:2005/04/30(土) 11:55:49
大好きな服を見つかったよ
あなた見たら、似合うかな

31 :名無的発言者:2005/04/30(土) 12:49:36
中国の方々に我々日本国民の正直な意見を述べよう。
不快感を感じる意見は即抹消されるような中国本土と同じレベルのスレだが
我々の意見が湾曲せず在日を通じて本国に届く事を祈る。

http://www.shanghai.or.jp/yorozu/listy_50.php3?d=5&c=Y

「よろず情報交換  みんなの意見は?」どんどん意見を書き込もうではないか。
この事を知らない人にも教えてあげてください。荒らしは駄目ですよ。荒らしは。
絶対荒らしはだめですよ。

32 :名無的発言者:2005/05/09(月) 13:46:49
>>29-30

それは中国人の変な日本語だな

33 :◆uEM2Q1QJPQ :2005/05/12(木) 22:09:52
>>32
他の外国人の間違った日本語より、中国人の間違った日本語って、独特の可愛さがあると思わない?

34 :名無的発言者:2005/05/13(金) 10:43:54
>>33
許せるのはカワイイ小姐の間違った日本語のみ

ラーメン屋なんかにいる中国人店員(♂)の「あ〜あとさ〜また〜」はむかつく

35 :◆uEM2Q1QJPQ :2005/05/13(金) 23:11:19
確かに。
自分は、小姐の間違った日本語は、あえて指摘せずにそのままにしています。
・・・だって「カワイイダモン」


36 :名無的発言者:2005/05/14(土) 01:22:02
い〜らっさいまっせ〜

37 :名無的発言者:2005/05/14(土) 01:24:30
ねぇ、たっぶりふぇらじおするからえっぢしましょよ。



38 :名無的発言者:2005/05/14(土) 01:51:04
もっとじくびもすってすって


あ、いぐ、いぐ、いぐ、ウォーダオ!ダオラ!アイヨ!アイヨ!アイヨ!アイヨ〜!!

39 :名無的発言者:2005/05/14(土) 01:53:00
死ねチャイ公

40 :名無的発言者:2005/05/14(土) 02:43:26
↑こわいの人ですねぇ♪

41 :名無的発言者:2005/05/14(土) 19:48:45
オマエ、どちらから来たの人ですか?(♀に言われた…)

42 :名無的発言者:2005/05/14(土) 23:10:11
とても元気が強いの人てすね

43 :名無的発言者:2005/05/14(土) 23:12:47
小姐の日本語に萌えるスレはここですか?

すけべはだめのひとですよ?

44 :名無的発言者:2005/05/14(土) 23:51:05
熱烈歓迎的絵描き歌@ケロロ軍曹

45 :名無的発言者:2005/05/15(日) 00:46:28
歓迎降臨



光臨ではないアルか?

46 :名無的発言者:2005/05/15(日) 11:05:46
◇の紙に書いた「福」って字がさかさまになってない中華料理屋を時々見かける。

47 :名無的発言者:2005/05/15(日) 11:49:01
眠眠打破のCMでチャイナドレスの女が「ミンミンダーハー!」って言ってるが
本当なら「ミンミンダーポー!」だと思う。

48 :名無的発言者:2005/05/15(日) 11:53:06
>>47
それを言うなら「ミェンミェンダーポー」だと思うが。

49 :名無的発言者:2005/05/15(日) 12:00:29
中国で発売するなら「困困打破」?

50 :名無的発言者:2005/05/15(日) 12:03:49
場末の小さな中華料理屋の「○○飯店」というネーミングには違和感を感じる。

51 :名無的発言者:2005/05/15(日) 13:33:33
冷やし中華冷やしちゅうか?

52 :名無的発言者:2005/05/15(日) 14:33:31
八王子。なんかかわいい。

53 :名無的発言者:2005/05/15(日) 16:39:08
>>52
昔、王八蛋みたいって言われた。

54 :名無的発言者:2005/05/15(日) 16:53:17
我孫子
罵り言葉が地名になってい手笑える、、と言われた。

55 :名無的発言者:2005/05/15(日) 17:00:26
天津小湊

天津には大きいの海あります。って言われた。

56 :名無的発言者:2005/05/15(日) 17:20:49
名無的発言者
何の意味ですか?と聞かれた。

57 :名無的発言者:2005/05/15(日) 17:24:04
大丈夫

58 :名無的発言者:2005/05/15(日) 17:26:51
愛知の発音がAIDSと同じと言われた。

59 :名無的発言者:2005/05/15(日) 18:02:56
それ、台湾か上海か朝鮮族の訛りだわ。
エイズは愛慈でaizi。
愛知はaizhi。

60 :名無的発言者:2005/05/15(日) 20:12:17
>>52
八王子って日本のじゃないの。

61 :名無的発言者:2005/05/15(日) 20:47:49
>>59
なぜか香港人に言われた。広東語だと発音違うと思うが。

62 :名無的発言者:2005/05/15(日) 21:41:01
>>59
いや それは一概に台湾とか上海とかは言えないと思う
中国人のネイティブはよく hがぬける発音をする
例えば 愛知 AI ZHI 
    エイズは AI Zi
むしろ朝鮮族のほうが 普通語がしっかりしているような


63 :名無的発言者:2005/05/15(日) 22:16:47
でも上海の日本語Tシャツにはかなわない・・・w

64 :名無的発言者:2005/05/16(月) 09:17:50
>>62
朝鮮族でも育ちによって結構違う。

たしかに大都市の漢民族の中で育った人はすごく奇麗な発音するけど。
中国人のネイティブはよくhが抜けるっていうけど、それはいくらなんでも違うと思うぞ。
北の方ではh抜きをめったに聞かない。聞いたとしてもそれこそ延辺なんか出身の朝鮮族なんかだったり。
hが抜けるのは南方及び少数民族がほとんどね。

65 :名無的発言者:2005/06/24(金) 00:49:02
age

66 :名無的発言者:2005/06/24(金) 00:51:08
南方人の北京語カコイヒ

67 :名無的発言者:2005/07/01(金) 09:24:57
香港野郎の下手糞北京語キモス

68 :名無的発言者:2005/08/01(月) 03:17:14
陽光城

69 :名無的発言者:2005/08/01(月) 05:28:46
とりあえず酸辣湯麺を「スーラータンメン」てルビ振るのはやめれ。
スーは訓読みだろが。


70 :名無的発言者:2005/08/02(火) 01:14:05
スァンラータンミェン?

71 :テWテモ ◆KZXZ/1aiBw :2005/08/18(木) 21:12:04
チャーハンやラーメンを食べるときにおなじみの「レンゲ」だが。
あれは「チリレンゲ」と言うのが正式名称のはず。(散り蓮華)
蓮華の花の花びら一枚の形だから。
しかし中国では全く違う名前なのだった。(名前忘れた)

72 :名無的発言者:2005/08/19(金) 08:19:09
調羹tiao2geng1だな。


73 :名無的発言者:2005/08/24(水) 14:58:12
>>64
>北の方ではh抜きをめったに聞かない。聞いたとしてもそれこそ延辺なんか出身の朝鮮族なんかだったり。
>hが抜けるのは南方及び少数民族がほとんどね。
瀋陽人は思いっきり訛っとるだろ。w
ハルビンとかはきれいな発音の人も多いけどね。


ところで去年ぐらいですが、ファミマで変な名前の麺類を見ました。
冷やしラーメンのような代物で「中華涼麺」。で、「りゃおめん」というフリガナ。
何語の読み方だよ。w
一応、中国語の分からない人に説明しておくと、中国での標準的な読み方では「リャンミェン」が
近い音になります。
どこか田舎の方言では「涼」の字の尾音が「お」と母音化したりするのだろうか…?

74 :名無的発言者:2005/08/24(水) 16:10:42
>>73
瀋陽は zhi chi shi と zi ci si が正反対になるね。有名な「四十是四十,十四是十四」を
言わせると向きになる反応が面白いw (h抜きという言い方は純粋なhと関係ない現象なので反対したい)

liangがlia~(a~は鼻母音)みたいになる方言はあると思うけど、この場合はそんなの
ぜんぜん参考にしていないと思うw

「涼」の音読み「りょう」に対応するのは、liao(了、料)liang(両、良)ling(凌、令)など。
漢字だけみてこの中のどれかを推測するのは、中国語をある程度やってないと無理。
辞書を引けば一発なんだけどこの手の業者はろくに辞書も引かないし引き方も知らない。

むかし通販のオペレータのバイトやって、漢方の健康食品と称する怪しいものを
案内したが、こういうデタラメ中国語商品名はホントよくある。
やってて情けなくなったよ…


75 :名無的発言者:2005/08/28(日) 00:11:33
「調羹」かぁ… 初めて聞いた。勉強不足だ。
わしはれんげは「しぁぉる」だと思っていた。

日本で見かけたヘン中国語→「小林足球」
なんか足りないだろw

76 :名無的発言者:2005/08/29(月) 00:12:37
阴茎 阴道 爱做

12 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)