2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

あと10年くらいすると翻訳ソフトが発達して

1 :スコア700:2005/04/16(土) 01:26:18
今でもヤフー翻訳(ヤフーのトップから翻訳のところ)なんて、かなり発達している
たしかに、英会話、リスニングは必要だけど
たとえばEメールとかは
日本語→英語の変換でよくならないか?

特に、専門英語ほどいらなくなるかも。

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:29:29
糞スレゲットだぜ

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:50:19
>>1
そうそう。電卓で何でも計算できるから、小学校ではもう掛け算、割り算、足し算、
引き算は教えなくなってるね。英語も同じ運命をたどると思うよ。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 02:34:52
翻訳コンニャクができれば、まじで必要なくなるね。
類似品がでるのも10年以上先だろうけど。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:04:16
翻訳こんにゃく食べてTOEIC受けたらスコア何点取れるよ?

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:31:06
>>3
今の40代は小学校でそろばんを習ったな w

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:39:45
>>6
漏れは35だがそろばんもやったし、計算尺も少し習ったぞ。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:45:01
他の板で書いて全く相手にされなかったのだが、
「読む・書く」については相当コンピューター補助が入る
可能性があると思う。特にウェブサイトなど一旦電子化されている
素材については。

しかし聞く・話すはやはり自力だ。がんばろうね

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:48:51
でも、暗算能力も普通に必要だよね。

10 :スコア700:2005/04/16(土) 15:36:52
私は、特許関係の外国出願等を将来的にやりたいと思っていたのですが、
日常英会話ならまだしも
工業英語は、あいまいさを排除するため、この英語の訳は、この日本語
と決まっています
おそらく、金融関係や法律関係にしてもそうだと思います

こういう専門英語の分野と言うのは、翻訳ソフトでかなりカバーできる時代になると思います
そうすると
「海外の技術文献が読める」という能力が
市場から見たときに大して価値を持たなくなると思います

どうでしょうか?

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:49:24
法律は定型化されてないよ。
各用語の定義が国によって全く違うので
機械的な翻訳ができない。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:59:07
メーカーは携帯電話に翻訳機能を付けるつもりらしいよ。
目標は10年後だってさ。

最近の電子辞書、翻訳ソフトとか障害者用のコミュニケーションツールの発達を考えると絶対ないってことはないだろうな。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:34:39
>>3
本当に教えてないの?嘘でしょ??

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:39:01
法律の条文を事実に当てはめれば判決が出る。したがって、法律家は不要である。
弁護士も検事も、いづれは判事も・・・。と言ってるのと同じだ。馬鹿馬鹿しい。


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:47:30
翻訳ソフトがなかなか満足のいくものになっていないのは
今のプログラムが広い意味での文脈や背景知識といったものを
参照できないから、って部分がかなり大きいと思う。
だからその部分をプログラムがクライアントである人間に
問いかけて、人間がそういう変数をインプットしてやることができれば
かなり精度は上がってくる気がするが、そうでもないのか?

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:22:40
特許明細書の翻訳は、日本語書くときに文法に気をつけて書いてあれば、
自動翻訳がかなり役に立つかもしれないな。
特に多数の化学物質名が羅列してある場合には、それを自動的に英語に
してくれれば非常に楽だ。

だが通常は、日本語の文章が非常に悪いこと、書いた人の知識が不十分で
技術的に不正確なものが多いという問題がある。

さらにこれは一番重要なことだが、特許を通すためには、特許請求の範囲(クレーム)
を作成しなければならない。
また出願したら必ず審査官が既存の文献資料を引例として拒絶をしてくる。
それらの引例の技術内容を読ん理解して、それらに開示されている技術を
特許請求範囲から除外するように修正しなければならない。

これができるようになったらプロと言えるだろう。
弁理士でも文系ではまず無理だろうな。


17 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:39:07
特許が成立した後の文書なら
自動で翻訳できるようになるかもしれんな

18 :□ お約束 (ローカルルール):2005/04/16(土) 19:51:13
□ お約束 (ローカルルール)
 ▽書き込む前に「2ちゃんねるガイド」を読み、2ちゃんねるのルールを確認しましょう。
 ▽「単発的な質問」や「既存のスレッドと似た内容」で新規スレッドを立てるのはやめよう。
  ・検索や過去ログを活用してね。


自動翻訳機が発明されないことを祈るスレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1015691364/
英単語翻訳ソフトはどれがいいの?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1053483877/
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/


19 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:27:15
>>13

>>3は、>>1に対する強烈な皮肉でしょ。

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:41:40
私がいつも新しい翻訳ソフトに訳させるフレーズ
「You are nothing but a pack of cards!」不思議の国のアリスから
「あんたなんてただのトランプじゃない!」
いままでこれを自然な日本語に訳したソフトに出会ったことが無い。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:34:06
>>20
おとぎ話の一文だという予備知識が無い限り、
"You are nothing but a pack of cards!"
は自然な英語ではないし、
「あんたなんてただのトランプじゃない!」
も自然な日本語ではない。
不自然な英語を自然な日本語に訳す翻訳ソフトは、逆に困るよ。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:43:31
まぁ翻訳ソフトは補助ツール止まりだろうな。
逆に全ての文章をカバーできる翻訳ソフトが開発されたとしても、
自然言語はそれだけ単純なものであったとなるわけで、
実際そんなことは全くないわけで。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 06:37:12
これはすごいよ
ttp://www.mcl-corp.jp/
作成者の声をきいてごらんよ。


24 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 06:43:38
翻訳こんにゃく

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:46:15
>>22
もしさっきのアリスのせりふを完璧に訳せる翻訳機が発明されたら、
それは「翻訳機」と言うよりも「知性」と言ったほうがいいかもしれない。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:02:08
>>23
お試し版はないの?
利用価値を見極めてから購入したいから

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:21:56
自動化できるほど翻訳は甘くないよ、ほんと。


28 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 13:03:09
翻訳ソフト開発の必須条件

実務で十分通用する翻訳能力を備えていること。

しかし、この基本的な要件を充足して翻訳ソフトの開発に従事している人
がいるかは怪しいと思う。

昔、ある大手コンピュータメーカに機械翻訳の出力データ(英訳)を依頼したが
ヒドイ出来だった。

「原文(和文)での機械翻訳」と「機械翻訳しやすいように編集した後の和文
を比較対照してデータを作成していたが、どちらもただ英単語が文法を無視して
並んでいるだけだった。この会社の機械翻訳担当者には英語力がまったくない
としか思えなかった。


29 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 19:59:42
私が翻訳ソフトにいつも入力するフレーズその2
「Nothing is beyond you」
「君は何でもできる」
「No pain No gain」
「苦痛なくして得るものなし」
これらのフレーズがまともな日本語になった翻訳ソフトにも
出会ったことが無い。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 20:42:54
すごい意訳

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 21:02:08
完璧な翻訳ソフトを作るには完璧なAIが必要だ。
AIは10年程度では大きな進歩は望めない。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:35:06
>>31
人権を主張するくらいの人工知能じゃないとこんな訳はできないよ。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:39:21
でも完璧な翻訳も求められていない気がするが。
変な日本語を読んでも人間の脳で修正可能だからね。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:46:35
算数の問題の場合、普通の人は
「数式処理は手でやって、代入以降は電卓使う」
という風に人が行う処理と計算機が行う処理を分けているよね。
数式処理ソフトは一般的に使いにくいからね。

翻訳も同じように人がする部分と計算機がする部分
を分けれないかな?

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:46:40
そこがポイント。
マイクロソフトとかのサポートとかの日本語なんてもろ翻訳日本語で
ひどいが、意味はかろうじて伝わる。

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:47:00
完璧でなくても、翻訳の発達にはAIが不可欠。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 13:35:58
10年前にも「あと十年すれば翻訳ソフトができるから・・・」
と言われていた事にたいして
どなたか答えていただけませんか?


38 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:04:30
>>37
20年前にも同じことが言われていたので気にしません。w

(実際、機械翻訳の研究は80年代の方が注目を集めてましたよ)

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 17:53:28
21世紀はもっと凄いことになってたはずなのにな・・・。
アトムだってもう生まれてたわけで。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 18:31:35
俺アトムだし。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 07:46:39
"The sky is the limit."でちゃんと訳が出てきちゃったよ〜。


42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:20:16
>>41
>"The sky is the limit."でちゃんと訳が出てきちゃったよ〜。
ちなみにどんな翻訳機でどういう訳でした?

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:22:39
日英でこれだけできてきてるんだから
日朝鮮、独英、西班牙葡萄牙とかほぼ完璧なのは
できてるのかな?
知らんけど。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:25:07
>>43
わりぃ、牙ってどこよ?

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:46:49
日韓ものはそこそこ読めるようになってきてる。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 22:06:38
スペイン、ポルトガル語。
これはゆっくり話せば大意が伝わるほど近いって聞いたっていうか、
語学研修で実際にブラジル人(ポルトガル語)とアルゼンチン人(スペイン儀)が
そうやって話していたのを見たよ。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:18:58
>>46
> スペイン、ポルトガル語。
大阪語と東京語でも自動翻訳機を作る
となると難しいのではないかしら?

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:35:02
オバサンは近所のオバサンとわめいてるか
公園でひとりでぶつぶついっててクダチャイ

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:39:09
留学してた頃、ブラジル人とアルゼンチン人の留学生が
フツーに会話してた。何となく伝わるらしい。

ちなみにサッカーが好きだと言ったら
世界最高の10番はどっちか(ペレvsマラドーナ)で
小一時間攻められた・・・

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 03:33:57
>>42
「上限がない」だと。

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 08:39:14
>>50
へーすごいね。熟語っていうか決まり文句はデータさえ増えれば完璧だね。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:48:55
>>50
なかなかですね。でも翻訳機の性能とはTakeとかgetの様に
たくさん意味がある単語をどう訳すかとか、複雑な文章の構造
をどう解釈するかに意味があるのだと思いますよ。
The sky is the limitを訳せるかというのは、単に単語帳や
熟語帳の容量が大きいだけじゃないかな。

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:22:36
OCNの翻訳ソフトの訳です。高校の教科書程度だと結構使える訳も出力
されますが、難易度が上がるとやっぱり使えませんねぇ〜。


The latest study, according to Costanza and his co-authors, is not meant
to be definitive. Their aim, they say, is twofold: to couch the
value of ecosystem services in terms policy makers like those meeting
in Kyoto can understand, and to stimulate debate, perhaps
the study's only sure outcome.

最新の研究は、Costanzaと彼の共同執筆者によれば、決定的であるとはいうつ
もりではありません。目標が2倍であると彼らは言います:用語で生態系サー
ビスの値を表わすために、政策メーカー、のように、それら、京都の会は理
解することができます、また討論(恐らく研究の唯一の確かな結果)を刺激す
ること


54 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:50:17
翻訳ソフトで何とかなると信じている人は
日本語→英語スレで「・・・お願いします」と依頼してくる和文を
片っ端から訳させてみたらどうですか?


55 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:17:49
英語の構造を理解することも重要ですが、日本語の構造
を理解できていない翻訳ソフトが多いとおもいませんか?

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:07:58
日本語って省略が多かったり、表現があいまいだったりするから
日→英 の時は注意しないと、全然違う意味になっちゃうかも。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:34:27
>>56
> 日本語って省略が多かったり、表現があいまいだったりするから

それはお互い様。

英語でも会話になると省略は多い。
「日本語は曖昧な言語」といっている人の多くは日本語で正確な
文章を書けない人が多い。本田勝一の「日本語の作文技術」でも
読んでみたら?

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:37:43
面倒くさいからいいよ。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:35:49
一般企業とかで、英語は日本語のように曖昧な表現はできないって考えてる
椰子は案外、多いな。
曖昧な日本語表現←→曖昧な英語表現という翻訳プロセスが高度に難しく、
それができるような翻訳者はざらにはいないし、ましてや時給いくらなんて
待遇で働いてくれるような椰子はいないってだけの話なんだがな。

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:21:30
翻訳ソフトで、仮に、もともとの入力する言語が十分明確であった
ときに、出力される翻訳が、非常にきれいでマトモな言語であれば、
入力するほうを機械がわかりやすいようにすることで、かなりつかえる
っていうふうに思う。
つまり、翻訳専用の限定日本語でいいから、それを書けるようになったら
英語がマトモに出てくるなら、使えるってこと。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:32:21
>>60
なんだかすごくわかりづらい日本語だ…

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:38:14
下手な翻訳みたいな日本語。
この人が翻訳家だったら絶対に受注しないなw

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:46:16
君たちがどうしてわたしがさっき書き込んだ事にそう感じたのかは、
考えた所でわたしには知る由もないわけだけど、顔の見えないネットの世界だから
守ってほしいルールもあるわけだし、煽ったわけでもなく他人をけなす様な書き込みを
したわけでもないのに非難するのはおかしいでしょう。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:51:38
>60
面白い指摘だと思います。
ちなみに60の発言内容を
「翻訳専用の限定日本語」にリライトするとどうなるのでしょう?


65 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:55:54
日本語が分かりにくいと言われて非難されてると思うのか…

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:43:54
>>60
入力される言語が十分明確であれば、出力される翻訳も非常にきれいでまともになる、と仮定しよう。
そうであれば、入力する言語を機械がわかりやすいように工夫することによって
翻訳ソフトはかなり使えるものになるとはずだ。
つまり翻訳専用の限定日本語でいいから、それを書けるようになったら
英語がまともに出てくるようになるはずだ。

ということが言いたいのですか?いや、煽りじゃなくて。

67 :66:2005/05/05(木) 12:46:00
翻訳ソフトはかなり使えるものになるとはずだ
→翻訳ソフトはかなり使えるものになるはずだ

に訂正ね。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:12:01
英語レベル×
翻訳レベル×
プライドレベル◎

よって脳内へたれ翻訳者と診断されますた

69 :停止しました。。。:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)