2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

辞書をひたすら読むスレ!!!!Part2!!

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 04:48:06
辞書をひたすら読む人のためのスレ。
英和 和英 英英なんでも可。
経験者はアドヴァイスをよろしく!!


2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 04:49:02
前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1016523529/


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 11:13:37
ゆっくりめだけど、引き続きよろしくです。
前スレ930さんを見習って、このスレ終わるまでに読みきる!

ちなみに ロングマンワードワイズ です。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 11:50:18
参考スレ

☆★英英辞典使ってる?5冊目★☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1083299954/

【英和】英和辞典専用スレ【辞書】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1099250900/

【和英】 和英辞典専用スレ 【和英】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1028816883/

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 13:18:08
ヽ(´▽`)ノ わ〜い、新スレだ〜

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 18:54:58
(*`・ω・´*)

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 00:53:16
>>1
乙です。

>>3
俺も始めます!まだ、何読むか決めてないけど、一緒に頑張ろう!

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 17:33:42
>>1
まさに辞書を読んでいる人のブログ。ここを参考に!

アンチ・バベルの塔 (The Tower of Anti-Babel)
ttp://sanshisuimei.cocolog-nifty.com/_the_tower_of_antibabel/

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:25:05
>>7
この人すごいですねー。がんがります。(`・ω・´)

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:36:17
>>8
この中の長崎先生の話も凄いなぁ。
刺激されますね!

何読もうかな?

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:44:15
前スレに書いてあったゼブラのSparky-2という蛍光ペン買って来ました。
蛍光ペンで繰り返し読むべきところを示して、二度目以降の時間を節約します。
半分くらいを塗りつぶしてしまって、
「選択眼がないなあー。ぬりすぎだー。」
と思っても、再度読むときに半分の時間で済むので、役には立っているんじゃないでしょうか。
蛍光ペンを使う人には「知っているところを塗る派」と「知らないところを塗る派」がいると思いますが、わたしは「知らないところ派」です。
「知っている派」は、知識が増えるのと平行して塗る面積が増えるという合理性があります。
「知らない派」は、知識が増えたら、消していかなければならないのに、それができないという不合理があります。
わたしは「蛍光ペンで強調する=覚えるべきところ」と思いますし、色をつけることで脳の言語関係の部位以外も刺激を受けて想起しやすくなると思うので、知らないところ(記憶に定着させたいところ)に塗っています。
数年たって、以前に塗った部分の多くを覚えてしまったとしたら、たぶん、塗られた部分が邪魔に見えるでしょう。
そのときは、辞書を買いなおして新たに塗りはじめるか、別の色のマーカーで上塗りするかすればいいと思います。
もっとも、蛍光ペンは数年すると色がかなりあせるので、同じ色で塗っても区別がつくかも知れません。


12 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:31:38
基本語彙は詳しく説明し、出現頻度の低い語彙は簡単に、というのが、
ふつうの辞書の方針だと思います。
そういう辞書を読んでいると、ある程度、語彙が増えてきたときに、
覚えようとする言葉の多くに、簡単な説明しかついてないという事態に直面するでしょう。
頻度の低い語彙にもある程度くわしく説明がついているという辞書に乗り換える時期かもしれません。


13 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:35:01
セブンで犯罪予告がきますた
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news7/1115080550/l50

記念真紀子よろ
自分の出身板も真紀子よろ


14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:31:38
辞書よんだ
CONTRITE 罪を深く悔いている
CONTRITION 悔恨
TRITE 陳腐な 使い古された
a broken and a contrite heart 砕けた悔いた心(聖書詩篇)
a trite remark 陳腐な言葉
どっちも「すり減らされた」が原義みたい。
辞書って面白いなあ。

辞書には出てないが、a broken and a contrite heartというのは、
イスラエルのダビデ王が王宮の屋上から
将軍ウリヤの妻で水浴中のバテシバを見て欲情して不倫関係を結び、
パテシバが妊娠したのをごまかすため出征中のウリヤを呼び戻したが、
戦友が戦地でまだ苦しんでいることを理由に、帰宅し妻と寝ることを拒んだので、
あえてもっとも危険な戦場に送り帰して戦死させたという事件を
後に悔いて作られた詩篇に出てくるそうだ。
この時妊娠した子供は死んだが、
バテシバは次にソロモン王を生む。
ということは、イエス・キリストはこの不倫の子孫なのか。

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:15:20
バテシバBathshebaって名前、
水浴してたからbathで、
息子のソロモンがシバの女王queen of Shebaとエチオピアの初代皇帝を
なした伝説云々から、じゃないよね。でも、そう見えちゃう。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:16:24
>>14
>>15
今何の辞書をお読みですか?

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 22:48:22
次スレになったんだね。
スレタイ通りに辞書をひたすら読んでると
こちらへの書き込みがご無沙汰になってしまう…

最近はパソコンの辞書も読んでいます。
リンクからリンクへと簡単に飛び回れて
いくらでも分け入っていけるのが楽しい。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:58:59
>16
そのとき読んでいたのは、「カレッジクラウン英和辞典」でした。
語源はCHAMBERSのDICTIONARY OF ETYMOLOGYも見たような気がします。

「すりへる」の仲間
attrition 罰の恐れからなされる(不完全な)悔悟 (死亡や退職による)人員の減少 摩耗
a war of attrition 消耗戦
attrit 容赦ない軍事行動で敵の物資と戦意を消耗させる
contrition (完全な)痛悔
detrition 摩滅
detritus 岩屑 風化作用による岩石の砕片 破片の山
detriment 財産・健康などを損なうこと 損害
detrimental 損になる 有害な

遠そうな仲間
terse (文体が)簡潔な みがきをかけた
detergent 洗剤
deterge 傷などをきれいにする 洗浄する

さて、これから風呂に入って、辞書を読むぞ。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:48:54
読みなさい。ひたすら読みなさい。

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:19:11
読みまする。ひたすら読みまする。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:59:55
ブックオフでジーニアス英和辞典初版は百円だった。これ読もうかな?

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:31:50
>>21
次の日いったらもう無かった

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:24:30
和英辞典は読む気がしないなー
と思ってましたが、
書店で立ち読みしていたら、
大きな和英辞典は結構おもしろいかも知れない
と感じました。
単語の言い換えは簡単なシソーラスみたいだし、
関連する言い回しがまとめてのってるし。
高かったけど、
「グランドコンサイス和英辞典」を買いました。



24 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:34:35
和英辞典の、
日本語特有の表現をそのまま英訳したような項目はイヤだ。
それが日本語特有の言い回しの直訳なのか、
それとも英語にも同じような表現があるのか、わからないから。
普通に使っている日本語表現でも、
英語から入ってきた言い回しは結構たくさんあると思われるから、
日本人英語なのかどうか、はっきりしてほしいと思う。
たとえば、和英辞典で、
「当辞典では、日本語特有の表現を仮に英訳したような項目を
一切排除し、純粋に英米で多用されている表現のみを採用した」
と宣言しているような辞書はあるのだろうか?

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:43:39
日本人英語であっても、
日本独特の風物を説明的に英訳しているような場合もある。
「花見」とか「お盆」とか。
これはこれで、和英辞典になくてはならないものでしょうが、
英語世界とは異なる風物であることをしめすために、
「和風」とか、記号をつけたらいいんじゃないかと思います。


26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:51:24
中学生の頃、
和英辞典を見てて一番イヤだったのは、
発音がぜんぜん分からないことでした。
紙の和英辞典に発音記号をつけたら、
膨大な量になってしまうでしょうが、
どう読むのかもわからないものを読むのは苦痛です。
容量の制限が必ずしも存在しない電子辞書版の和英辞典は、
発音つきにしてほしい。

もっとも、中日辞典では、
全部の例文にピンインがつけてあるものもあるのだから、
紙の和英辞典でもやる気があればできるはず。
需要がないのかな。
まあ、発音をつけたら、それ以外の情報量は3分の2になっちゃうけど。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:24:39
英和辞典は
ひとつの英語にたくさんの訳語がついているのに、
和英辞典は、
ひとつの日本語表現にひとつの英語表現ということが多いような気がする。
和英辞典を、
英和辞典と同じような規模で作ろうとするから無理があるんじゃないか。
和英辞典は、英和辞典の5倍くらいの規模で作るべきなんじゃないでしょうか?
もともとあんまり売れない和英辞典を、英和辞典よりコストをかけて作るのでは割りに合わなかったんでしょうけど、紙ではできなかったことが電子化すれば可能になることもあるんじゃないでしょうか。



28 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:35:15
和英辞典が規模の割りに情報が少なく感じられる理由として、
同じような内容が重複してあちこちに分散しているということも考えられる。
「大事にする」「大切にする」「宝物にする」「秘蔵する」「かわいがる」「注意する」なんて、内容がかぶっている。
でも「何々を見よ」を増やすと読みにくくなるし、困った。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:07:20
英検1級に数年前に受かり、
通訳ガイド(英)、TOEIC970点なのですが
辞書を読もうと思っているのですが
何が良いでしょうか。
今、手元にCambridge dictionary of American Englishがあって
これを暗記しようと思っているのですが
英和辞典も一冊読みたいんです。

先ほどオークションで800円でスーパーアンカーの三版を落札したのですが
グランドセンチュリーも良いかなと思ってます。
家には既にユースプログレッシブがあるのですが
ちょっと読むには辛い。

僕は学習用国語辞典を読んで知らない単語はありませんが、
一般的な国語辞典(語彙が五万以上)には知らない単語がたくさんあります。
と言う事は、英語でもネイティブなら学習用英和レベルなら全て理解できるが
それを越えると知らない単語もあるだろうと思います。
その線引きをどの辺ですれば良いのか迷っています。
ライトハウスやグランドセンチュリー、スーパーアンカー等に載っている単語は
ネイティブはほぼ全て理解できるのでしょうか

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:09:40
もう一つ疑問なのは
ネイティブスピーカーは、
学習用英和辞典に出ている全ての句動詞や熟語も全て理解できるのだろうか
ということです。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:38:47
>>27
ジーニアス和英辞典を読め

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 06:54:40
英辞郎で発見

検索文字列 : Gスポット
該当件数 : 5

Gスポット
G-Spot〔ドイツの医師 Grafenberg が女性の膣内に発見した部分(spot)のことでそこを刺激すると“いってしまう”といわれている〕

指を入れて彼女のGスポットの場所を見つけた
I locate her G-spot with my fingers

女のGスポットを見つける
find the G spot

(女性)のGスポットを刺激する
stimulate someone's G-Spot〔〈参考〉G-Spot〕

彼のGスポット刺激テクニックはうまい
He has a good G-Spot stimulation technique.


33 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:46:33
ワードパワー英英和辞典の記述を考えながら読む。
Oxford WordPower Dictionaryの解説に邦訳をつけた
もので、自分のような初学者には助かる場面が多い。
不安になる場面もあったりする。。
 「acse(にきび)
  A skin disease that usuallu affects young people.」
  にきびって病気なんだろか?
  自分はdeseaseについての理解が浅そうだな。
 「disease(大抵は病名がはっきりしてる病気)
  An illness of the body in humans,animals and plant.」
  認識はまぁ、あってた。
  う〜ん、"にきび"は異常に違いはないか。
こんな感じで遊べんでます。そういう使い方ができるから。

よく言われてることですが、英検1級保持者やバイリン
ガルは本当に英英辞典がいいかもしれないですね。
>>28
綺麗に単語の意味が重ならない事例はよく聞きますね。
逆に"愛"は"love"じゃなくて"care"なんじゃないか等の
ように辞書を疑うような発想がわく場合もあります。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/18(土) 10:02:45
カシオが、例文を含めた全発音型の電子辞書を出しましたね。


35 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 20:15:40
辞書読む前に、いや読みながらで良いから辞書学を学んだら?

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 22:13:11
断る

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:32:39
いや読みは、いやそうだな。

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 21:42:22
>>28
類語辞典がいいかもしれない。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:19:05
ジーニアスか。君はコーパス君かね?辞書読みなんてヤメトケ。どうせ、時間かけるわりにはたいして身につかない。よっぽど同じ本を繰り返し読んだり、会話した方が頭に優しい。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 22:47:22
語源ののってない辞書を読むのは、記憶効率が悪く、つらい。
中型の仏和辞典は、おおむね語源がのってない。
仏和辞典を読んでいて、それがとても不満。
その点、英和辞典は語源つきのものも多いから恵まれている。
語源辞典も持っていると便利。
でも、語源辞典はあんまり読む気にならない。
古英語、非英語ばかりならんでいるからかな。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:07:27
辞書学は、辞書を作るための学問?
なら、
電子辞書が、紙の辞書をなぞっているような現状から飛躍するために、
大発展してほしい学問です。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/23(木) 23:18:37
よく知らないが、
辞書って、内容はずいぶん豊富になったとしても、
形式はこの300年くらい、ほとんど変化してないんじゃないか。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 10:15:25
>>41
>電子辞書が、紙の辞書をなぞっているような現状から
電子も紙も、中身(データ)は同じなんだけど・・・。
41さんは何を言いたいの?

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:14:38
たぶんデータベースシステムのようなものを考えてるんだろ
コーパス利用の英語教材の登場はその端緒

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 18:47:38
どうでもいいけど
えらく時間のかかる会話だな

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 16:36:04
age

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 06:57:29
英語は結構読める様になったから
ドイツ語勉強し始めた。
英和読んだりしてたけど、どれだけ効果があったのかよくわからないけど、独和も読んでみるさ。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:15:31
sage

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 11:53:43
英和海事大辞典(1981 成山堂書店)を読んだ。
west 西(北より左へ90゚、北より右へ270゚の方向)
live (船などが)こわれずにいる、無事である。
deep (海や川の)深み、深いところ、ふち。
house (ボートなどを)定位置におさめる
hand 1.(働き手としてみた)手、人手、労力、乗組員。2.渡す、手渡しする
   3.(旗・帆などを)たたむ。
fill (帆に)風をはらませる。(帆が風をはらむように)帆桁を回す。
wild (船が)操縦しにくい。(船などの操縦)乱暴に、下手に。


50 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:38:42
おっしゃるとおり

51 :takaranoyama2525 ◆QOHkbDRAi2 :2005/08/29(月) 05:27:09
今日はびっくりした。

まあブログを読んでくれ!

英英辞典1冊まるごと
英単語10万語暗記しようと言う人がいた。
面白いから読んでみ。

http://blog.livedoor.jp/takaranoyama2525/

16 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)