2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part104■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:57:48
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part103■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1114272592/

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:58:10
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:58:35
以上

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:04:46
These particles have been upped solar wind because of their velocity.
お願いします。


5 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:25:11
The flight wasn’t bad.I mean,twelve hours on a plane sitting in
a tiny seat next to two guys who don’t speak English can only
be so good.I had heard that on international flights that you
can drink(alcohol)as much as you want,but the last handicap that
I needed when I got off the plane was to be drunk! So I had my
one Asahi with dinner,started reading the book "Travels with
Charlie”that my friend Pat gave me before I left,and listened
to a few of my hand selected 24 CD’s that had to last me for
the next two months.The solitude of the flight got me thinking
about a lot of different things.I noticed that I was of the
minority for the first time in my life, which was a bit
unsettling,but it was something that I would have to get
accustomed to.People kept telling me before I left how much I
would stick out for being me,a six foot Caucasian with wavy
brown hair,and it was true for the most part.I also remember
feeling pretty confident about the adventure that lay ahead.That
was until I heard the pilot say,in English,Hope you have enjoyed
your flight,we will be arriving at Narita International Airport
in 30 minutes.”The butterflies started flapping their wings!
Welcome to Japan…

長くてすいません、日本語訳おしえてください。

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:26:46
>>4
upped solar windあたりが特に正しくない感じがしますので
きちんと訳ができません。
粒子速度と太陽風の関係を表したいんですよね。

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:32:32
100% Legal MP3 Downloads
Click here to send Maroon 5 polyphonic ringtone to your cell phone.
Get Paid For Your Opinion - $10 to $250!

前スレの>>998
100%合法のMP3のダウンロード
あなたの個人電話へマルーン5の多声部音楽を送るためにここをクリックして。
支払いを得るためのあなたの意見−10ドルから250ドル

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:33:06
>>5
前スレから思ってたんだが、同一人物が何かの小説を丸投げしてないか?
こういう長文のどこがわからないのか、箇所を絞ってくれ。
それか訳本が出るのを待て。付き合いきれん。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:54:20
>>8
いい加減腹立ってくるよな。
だいたい、この程度の英文なら、辞書を使えば依頼者にだって訳せるはず。
ちょっとは自分で努力せいと言いたい。

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 15:37:01
soled linen for laundry

↑考えたけどわかりません。教えてください。m(__)m

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 16:13:21
I have now lost her as a client, but we are good friends and sacked the agent.
Wouldn't you.

特に2行目がわからなくて・・・よろしくお願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:03:14
ジャパンタイムズの2004年4月6日の記事の一部で、
斬られ役の福本っていう人の話なんですが

・As the camera rolled and the star actor bore down on him with a 90-cm star actor bore down on him with a 90-cm-long blade,
 Fukumoto froze ― and botched his part.

・Fight choreographers assigned actors their parts but the actors set the pace.


この2ヶ所がいまいち理解出来ません。
どなたかよろしくお願いします。


13 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:26:18
失敗したらしい

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:32:52
カメラが回りはじめ、90cm長の刀で主役が迫ってきた瞬間、
彼は凍り付いて自分の芝居を台なしにしてしまった。

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:37:19
殺陣師は役者に立ち回りを教えはするが、殺陣の間を決めるのは役者自身である。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:46:59
こんにちは。

英語に興味のあるみなさん、アバターチャットってご存知ですか?
日本には個人運営で有名なアバターチャットが二つあります。
barギコonlineとプロジェクト街です。
バーギコがこちら ttp://www13.plala.or.jp/bargiko/
街がこちら ttp://gpss.wda.jp/machi/3.01.07/main.html

バーギコには地下9階にインターナショナルルームというところがあり、
ここが海外からのアクセスが許可される「出島」になっているようです。
街にも最近、多くの外人さんが来ます。
夜から早朝にかけてアクセスが多いようです。

主に、4channel(ttp://www.world4ch.org/)経由で来ている人が
多いようで、日本の文化(主にアニメ、漫画、2ちゃんねる)に
興味を持っています。

で、かれらとの架け橋になる英会話(もしくは他のラテン語)が
できる日本人が、不足しています。
英会話の勉強と異文化交流を兼ねて、彼らと話してみてはどうでしょうか?

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:52:37
Getting better begin to make it better.
単語はわかるんですが、訳し方がわからないので教えてください!

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:56:04
Beelzebubba 05/05/06(金)10:16:59  ◆bZs2gwCd
i hear in the united states christians are like juden way too many of them...lol!!
but i hear where your from, negers are like cigarette butts all over the place...lol!!

オネ。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 18:57:28
クソヤクイクナイ

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 19:56:37
People continue visiting the crash site, leaving flowers on a makeshift alter. Many are angry over insensitive conduct by railway workers.

どなたさまかどうかよろしくお願いします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 19:59:40
続けて人々は衝突現場に訪れ、献花台に花を捧げている。多くの人は鉄道社員の考えられない不思慮な行動に怒っている

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 20:12:09
I send my apologies, I clearly see the repair in the photo
I bought this item from a guy who works at wrangler and assumed it
was brand new.
My offer is to return to you the price of the jeans
$58.50 and you keep the jeans for the price you paid for shipping $9.00
that way no more shipping costs will be incurred.
I hope this is okay with you,
let me know either way.
And again I apologise.

どなたか和訳お願いいたします

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:01:18


Carry out within a three-line character.

短いですが、 three-line character の訳し方がわからず困ってます
どうかお願い致します


24 :渡る世間は名無しばかり:2005/05/07(土) 21:18:05
>>23
三行じゃない?

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:32:25
この音楽は私が演奏出来るほどやさしくない。
This music [play/easy/me/enough/is/to/for/not].


言葉には気を付けないと行けないよ。
You [careful/what/must/you/about/say/be].

親が子供のことを心配するのは当たり前だ。
[parents/natural/worry/it/should/that/is] about their children.

昨日お目にかかった先生は、赤いドレスを来ていらっしゃったわ。
[met/teacher/I/in/was/the/yesterday]a re dress.

わからないんで教えてください!

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:07:28
野球だな

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:12:48
>>22
すみませんでした。写真には直した後がありますね。
ラングラーで働いている人から買った物なので、新品だと思っていました。
対処ですが、ジーンズ代はいただきません。$58.50返金いたします。
送料$9.00だけをご負担いただけますか。
これでいかがでしょうか。OKでもNGでもお返事下さい。
最後にもう一度、すみませんでした。

そのジーンズを送料の$9だけで買えた計算になりますね。

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:22:52
“Happy birthday to you, happy birthday to you....”These familiar words
are sung all around the world when celebrating a birthday. Just about every culture
in the world has some type of birthday celebration which pays respect to a person
on the day he or she was born. In the United States, there are several milestone birthday:
16,18,21,30,40,50,etc. For American children, birthday parties are a very important part of growing up.
よろしくお願いします。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:38:29
>>28
「Happy birthday to you, happy birthday to you....」は
誕生日を祝うとき歌われる世界共通の言葉です。
その日に生まれた人へ敬意を示す誕生日のお祝いというものは、
世界中のほぼ全ての文化に存在します。
アメリカで誕生日を祝う際は、人生における画期的な年というのが
あります。16歳、18歳、21歳、30歳、40歳、50歳などです。
アメリカの子供たちの誕生日パーティーは、成長過程における
大切な役割を果たします。

30 :360:2005/05/07(土) 22:48:25
Looking back on your love

短いですがお願いします

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:59:52
never had a dreams came true

よろしく御願いします。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:04:52
The flight wasn’t bad.I mean,twelve hours on a plane sitting in
a tiny seat next to two guys who don’t speak English can only
be so good.I had heard that on international flights that you
can drink(alcohol)as much as you want,but the last handicap that
I needed when I got off the plane was to be drunk! So I had my
one Asahi with dinner,started reading the book "Travels with
Charlie”that my friend Pat gave me before I left,and listened
to a few of my hand selected 24 CD’s that had to last me for
the next two months.The solitude of the flight got me thinking
about a lot of different things.I noticed that I was of the
minority for the first time in my life, which was a bit
unsettling,but it was something that I would have to get
accustomed to.People kept telling me before I left how much I
would stick out for being me,a six foot Caucasian with wavy
brown hair,and it was true for the most part.I also remember
feeling pretty confident about the adventure that lay ahead.That
was until I heard the pilot say,in English,Hope you have enjoyed
your flight,we will be arriving at Narita International Airport
in 30 minutes.”The butterflies started flapping their wings!
Welcome to Japan…

スルーされたので再依頼します。長くてすいません、日本語訳おしえてください。


33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:08:03
>>30
あなたの愛を振り返る。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:12:35
>>29
ありがとうございます!!

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:18:33
>>32
>>8-9を見れ

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:25:28
I dont really mind where
I go out. : )
I can hardly wait to go to japan though!
お願いします。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:40:56
>>36
どこに行くんでもいいよー
日本に行くのが待ち切れない!

辞書引きましょうね^^

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:41:32
>>36 べつに(自分が)どこに行くとかあんまり気にしないよ(´▽`)
日本に行くのは待ちきれないけどね

39 :12:2005/05/07(土) 23:44:09
>>14-15
ありがとうございました!


40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:42:13
>>37さん>>38さん
ご親切にどうもありがとうございました。助かりました(^_^;)

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:44:24
こういうのは無しでしょうか・・・

http://www.prangstgrup.com/lecturemusical/quicktime.php
http://www.cs.wisc.edu/~yacomink/prangstgrup/lecturemusical.mov

のリンク先にある動画で歌われている歌の歌詞を訳して欲しいです。
※両方とも同じですが、上がストリームで下がダウンロードです。

よろしくお願いします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:05:26
今度授業であたるので教えてください。
Within the sun , hydrogen atoms are forced together at high
tenperatures and pressures forming helium.
This give out vast quantities of heat, which keeps the
tenperature high
お願いします。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:12:04
せめてわからんところだけにしろ!

そのフライトは悪くなかったぜい!ってか、12時間ちっこい座席に座って
いて、しかもその隣にいた二人のやしらが、英語しゃべらんってことになったら
まあ、ええやんってこった。ちょっくら耳に入った話だと、国際便ってやつは、
酒がんがん好きなだけ飲めるってこったけど、降りたとたんにべろんべろんって
のは、こまったもんだ。てなわけで、ま、夕飯のときにちょっとアサヒを
飲んでからは、”チャーリィとご一緒の旅”っつう本を読み始めたってわけ。
その本ってのが、出発前に、パットって連れがくれたもんで。あとそれから、
自分で選んだ24枚のCDの中の二三を聞き始めた。まあ24枚もありゃー、
二ヶ月くらいもつわな。フライト中の孤独って意味では、まあ、いろんな
こと考えたりした。ちょっくら気がついたのは、生まれて始めて、実は、
マイノリティだったってこと。それってちょっとやばいじゃん。
ま、でも、それもなれりゃーいいってもんだけどな。出発の前に、みんなが
やたらと、おめー、すげえ目立つぜ、っていってた。まあ、180センチ
もある、白人で、うねうねの茶髪とくりゃあ、あたらずとも遠からずって
こっった。あと、おぼえていることって、これから起こる冒険の旅ってやつ
に結構それなりに自信があったって思ってたことかな。
で、そんなこんなで、気がついたら、英語で「フライトはいかがでしたか?
あと30分で成田国際空港に到着いたします、」ってなアナウンスが聞こえ
た。ちょーちょがぱたぱた飛び立つってゆーか、まあ、ようこそ日本へ
ってこった。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:15:45
訳お願いします
A movie tricks us into seeing movement where there is none, us into seeing movement where there is none, and
this happens because of two features of our visual system ‐ persistence of vision and the phi phenomenon。

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:18:25
>>42
お日様ん中じゃあ、水の素のはらこさんが、すごいあっちい、すげえ
圧力ってことで、無理矢理ご一緒にされて、でもってへりうむになるわけ。
でな、これが、とてつもねえ量のあっちっちを出して、だから、すげえ
あついままになっちまうってことだ。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:21:21
>>44
映画ってのは、インチキして、動いてもいねえもんを動いているみたいに
するし、動いてもいねえもんを動いているみたいにするし(くどい!)、
で、これってのが、おめめの仕組みの二つの特徴ってで起こるわけ、
ってゆーか、ざんぞーと、φ現象なんだけどな。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:22:18
>>43
これは、>>32に対するもんでさぁ。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:30:26
face to face you fold like a cheap suit

有識者の皆様、よろしくお願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:32:22
>>48
コンテキストがないとよーわからん。
「顔と顔つきあわせて、安モンの椅子みたく折れ畳まる。」

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:38:35
>>48
>>49に同意。文脈は?

「"you"は、実際顔を合わせると小さくなってしまう。」
=コミュニケーション下手とか、小心者とか、内弁慶の外地蔵ってことか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:41:03
>>49
ネット碁で対局中にいきなり「you have no honor saying iam 13kyu」
「ass hole」 「jeark」等と罵られました。
対局には勝ったのですが、対戦後まだ罵られたので「you lose , too weak」
等と言い返したら、そう言って去って行きました。
アメリカ人です。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:46:25
>>50
あ、そうですね。cheap suit ね。
「顔つきあわせて、安モンのスーツみたいに、くしゃくしゃになる」
ってことだと、そういう意味になりますかね。比喩だから、文脈
必要。

53 :50:2005/05/08(日) 01:53:33
>>51
jearkじゃなくてjerkだろうね。そして、先ほどのは
「ネットじゃ強がってるけど、オフで会ったら弱っちいんだべ」って
いう意味ですね。
相手のアメリカ人もどんなだかわかったもんじゃないw

54 :48:2005/05/08(日) 02:00:56
>>53
ありがとう。対局中は必死だったので無視してたが、
ずっと罵られてた。w face to face とあるので、ネットだから言えるんだろ!
てな意味で使われたんでしょうね。fold like a cheap suit これ慣用句かな。
一応覚えておこう。ありがとうございました。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:59:41
>>51
負け犬の遠吠えだ。
リアルならぼこぼこにしてやるよ。ってのが良い訳なんじゃね。

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:07:46
何方様か宜しくお願いします。
特に()の中がさっぱりなのです。
どうぞよろしくお願いします。

They had grew up expecting to hear local
music on the radio so we were just kind of continuing
that tradition, albeit on a much smaller radio station
(which barely could be heard out of town unless people
had really good antennas; we had one guy who would go
out on his roof to listen to my radio show).


57 :51:2005/05/08(日) 03:11:28
face to face you fold like a cheap suit

これは、かなり略された文章だと思う。

If we were face to face, you would be fold like a cheap suit

になるのかな。
face to faceってのは一般的な表現だよ。直訳すると「向かい合って」

>fold like a cheap suit これ慣用句かな。
慣用句かどうかわかんないけどそれ的な表現だと思う。cheap suit云々ってのは耳にしたことがあるよ。

58 :51:2005/05/08(日) 03:19:58
>>56
意味はわかるけど前半の方が難しい。
だから括弧内訳すよ。前半のラジオステーションにかかってる。
以下略

高性能のアンテナを持ってる人以外は町の外から聞くことはできなかったんだ(一人だけ屋根の上に登って聞いてくれる人がいたね)。

59 :58:2005/05/08(日) 03:22:03
>以下略
じゃなくて以下訳でした。

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:25:32
>>56
やろうども、みんな、じもぴーの音楽を聴きながら育ったってなもんで、
われわれ、ってゆーか、まあ、そういう伝統を続けてて、ちっぽけな
ラジオ局とかでアルバイトしたりしてね。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 07:00:24
>>60,56

彼等はラジオで地元の音楽を聞くのを楽しみに育ってきたの
で我々もちょっとばかりその伝統を受け継いだんだ。非常に
(出力の)小さな放送局なんだが。。。

albeit はアルバイトではなくthoughの古い形。

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 07:54:10
>>43

訳して頂いて、本当にありがとうございました。


63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:03:46
>>42
太陽の内部では、水素原子が高温高圧のもとで圧縮されて
ヘリウムを生じる。これが大量の熱を放出し、それが温度を高温に保つ。


64 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:07:39
Much of the Central Kalahari had remained unexplored and unsettled because of the heat and lack of water.
There were no villages near our base camp.
We had to bring our water across the plains from a small town over 150 kilometers away.
In an area larger than Ireland, Delia and I were the only human beings except for a few groups of native Africans.
The Kalahari was a difficult place for us to live.
And it was difficult for the wild animals too.
訳お願いします!

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:08:15
Japanese were laying down school problems that they had mapped out
in that very area on paper during their training.

すいません、上記の英文で、laying down school problems の意味が
いまひとつつかめません。 どなたか教えていただけませんか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:10:55
>>58>>60>>61
すばらしい訳をして頂きありがとうございました。感激です!

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:13:33
>>65
問題のあるエリアの上に問題点を書き出して、
問題点マップみたいのを作ってたんじゃないでしょうか

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:35:37
>>67
有難うございます。 school = 学校 という固定観念があったので、
大変参考になりました。 

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:42:13
飲みに行くので休みが欲しいというような状況です。

I should have known better than to drink that much during the week.

上手く訳せません。おねがいします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:47:52
>>69
その一週間ずっと沢山飲んでしまわないほどの分別はあったはずだった
        ↓
そんなにも飲んじゃいけないことは分かっていたんだが
その一週間はずっと飲んでしまった

この文だけを訳せばこんな感じになると思います
なんか状況と合っていないような…
前後の文を希望します


71 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:08:09
>>64
複雑な構文はないので、分からない単語を調べていけば
意味はとれると思いますよ

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:28:42
>64
そうだ自分でやれ
「わからないから教えて」ならいいけど
「めんどくさいから代わりにやれ」はイカン
こちとら無料翻訳機じゃねえよ


73 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:31:00
>>65
>>68
いや、学校の(で起きる)問題で良いと思いますよ
laying downの意味がイマイチつかめないんで
前後の文を教えて下さい

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:58:53
>>70
ありがとうございます。
飲み会があったので休ませて欲しいというような状況でした。
なのでそういう訳であっていると思います。
ありがとうございました。

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:23:01
すみません。辞書サイトまわっても登録されてなかったので質問させてください。
cyonicってどういう意味でしょう?
あるゲームの説明の中で何度も出てくるんですが。
Five Cyonic (immortality, yellow line) technologies. These are not tradable.
こんな感じで。五つの技術ってのはサイボーグ化とかクローニングとか不老不死に関わる技術のことです。
物凄い、または画期的な、くらいの意味でしょうか?

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:34:23
cyonicの後にimmortality, yellow lineって書いてあるんだからそっち調べたらいんじゃん?

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:42:17
>>64
Much of the Central Kalahari had remained unexplored and unsettled because of the heat and lack of water.
There were no villages near our base camp.
カラハリ(砂漠)中央部の殆どは探検もされていないし、人が住んでいるわけでもなく、それは、あつくて、水が
ないからだ。ベースキャンプのそばには、村もなかった。
We had to bring our water across the plains from a small town over 150 kilometers away.
水は、150キロも離れた平原の向こう側からもってこなくちゃいけなかった。
In an area larger than Ireland, Delia and I were the only human beings except for a few groups of native Africans.
アイルランドよりも広いくらいの領域で、一部のアフリカ原住民のグループを除くと、デリダと私は、唯一の人類だった。
The Kalahari was a difficult place for us to live.
カラハリは住むのが大変だ。
And it was difficult for the wild animals too.
それはまた、野生動物にとっても同じく大変だった。


78 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:53:17
>>75
文の途中なのに Cyonic と大文字で始まっているから、
固有名詞(Cyon)+接尾辞(-ic)で
「Cyonの、Cyon的な、Cyonに関する」という形容詞なんじゃないか。
Cyonが何かは知らん。

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:57:50
単語自体はあまり難しくないのですが、上手く日本語に出来ません。和訳をお願いしますm(_ _)m

The white paper stresses the need to create opportunities for young people to work
while going to school because the tendency to choose part-time work may increase
the overall unemployment rate.
The ratio of graduates not seeking full-time work is increasing every year. One in
every three high school graduates and one in four university graduates were without
full-time jobs last year.

80 :つづき:2005/05/08(日) 14:58:44
Instead
many of them have become part-time workers
with their numbers swelling to
1.51 million in 1997 from 500000 in 1982.


81 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:05:29
>>75
cryptodynamicsの略みたいですよ

http://www.cryptodynamics.com/

http://64.233.187.104/search?q=cache:HxRHsNEFwzEJ:phrontistery.info/c.html+cryptodynamic&hl=ja&lr=lang_ja|lang_en


82 :75:2005/05/08(日) 15:09:41
>>78
やっぱり一般的な単語じゃないんでしょうか。
SF板あたりで聞いたみるとします。
ごめんなさい、ありがとうございました。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:14:17
>>79
白書では、若者が通学しながら働く機会をもうけることの必要性を強調している。
パートタイム労働を選ぶ風潮によって失業率全体が上がる可能性があるからだ。
フルタイム労働に就こうとしない卒業生の割合は年々増加している。
昨年は、高卒の3人に1人、大卒の4人に1人がフルタイムの職に就かなかった。

やや意訳ギミ。

84 :83の続き(w:2005/05/08(日) 15:18:21
その一方で、無職の卒業生の多くはパートタイム労働者となり、
その数は50万人(1982年)から151万人(1997年)にふくれ上がった。

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:18:22
>>83
ありがとうございますっ!
>>80を(コンマが何故か改行で表示されてますが)お願いできませんか?

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:19:34
>>84
あっ、すみません!ありがとうございました!

87 :75:2005/05/08(日) 15:19:38
>>81
すいません。リロードしてませんでしたorz
cryptodynamicsですか。cryptodynamics……ああ、いい訳が浮かばない。
でも手がかり得られました。これを元に探してみます。
ありがとうございました。

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:24:33
>>87
>>75の文の引用先を教えてもらえませんか

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:24:34
>>80

その代わりに、彼ら(卒業生)の多くは臨時雇用者となりその数は1997年
の百五十一万人から1982年には五十万人に膨れ上がっている。

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:26:45
素朴な疑問:cryptodynamicsをどう「略」すとCyonicになるんだ?

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:28:13
>>89
減ってるじゃんw

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:29:30
>>89,80

済みません。数字が逆だったです。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:30:27
>>88
http://www.google.co.jp/search?q=%22Five+Cyonic%22

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:34:40
>>90
「c」r「y」pt「o」dynam「ic」s

そのまんまでは長いんで
短くてなんかカッコイイ呼び方にしたかったんじゃないですかね
企業名かなんかでは?

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:39:33
>>94
訂正します
「c」r「y」pt「o」dy「n」am「ic」s でした


96 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:42:25
英語苦手なんで和訳お願いします。できたらなるべく早くお願いします。
In the countries, there are no laws against pollution and their governments
do not encourage recycling. This is why Europe and USA send a lot of their
waste to some Asian, African and South American countries. Rich countries
have laws against polluting the environment.
Laws against pollution make people and conpanies think carefully about the
way they dispose of their waste.
Many poor countries have no laws against pollution-and they welcome the
money which richer countries give them for dumping waste.

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:44:54
>>77

中央カラハリの大部分は灼熱で水も無いのでこれまでに探検隊も足を踏み
入れず、誰も居住してはこなかった。私達のベース・キャンプの近くにも村落
は皆無だった。私達は必要な水を草原の向こうにある150キロも離れた小さ
な町から持参しなければならなかったのだ。アイルランドよりも広い地域であ
りながら、そこでは若干のアフリカ現地人グループを除くとデリアと私だけが
唯一の文明人だったのだ。カラハリ地方は人間にとって生活するのは難しい
場所だった。そして野生動物にとっても同様に生き延びて行くのは難しいこと
だった。

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:59:32
>>96
横着なひとだなあ
googleでフレーズ打ち込んで調べればいいのに

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:00:32
>>96

そういった国々では、産業廃棄物による環境汚染に関する法律は存在せず
政府も廃棄物の再利用を奨励はしていない。こういった事情があるので欧州
とアメリカは山ほど自国の廃棄物をアジア、アフリカ、南アメリカの国々に送
り出しているのだ。

裕福な国々は環境汚染には法律を定めている。環境汚染に関する法律は自
国民と私企業に対して廃棄物を処理する方法を慎重に考えさせる役割を果た
している。

貧しい国の多くは環境汚染に関する法律も制定していないし、逆にそういった
国々は裕福な国々が廃棄に要するお金を自国に落とすのを歓迎しているのだ。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:04:20
Of all languages in the world, Japanese is the only one that has an entirely
different set of written characters to express foreign words and names. Just
seeing these characters automatically tells the Japanese that they are dealing
with something or someone non-Japanese.
 So foreign names, from George Bush to Saddam Hussein, are depicted in these
characters, called katakana. What's more, the names of foreign citizens of
Japanese ancestry are also written in this set of characters, indicating that while
they may have Japanese names, they are not, well, really Japanese.

どなたかお願いします。たのみます。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:08:45
2 sided die とはどういう意味でしょうか?

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:17:25
>>99
どうもありがとうございます。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:26:03
>>100

世界のあらゆる言語の内で、日本語は外来語と外国人の名前を書き表す
のにまったく異なった筆記書体を持っている唯一の言語です。日本人はこ
ういった書体を一瞥するだけで日本語にあらざるものや存在しない人名を
扱っているのが分かります。例えば外国人の名前、ジョージ・ブッシュから
サダム・フセインにいたるまで片仮名と呼ばれるこの書体でかかれていま
す。更に、日本人を先祖とする外国人居住者の名前もこの文字を使って書
かれており、彼等は日本人の名前を持ちながら、その書体から本当の日本
人でないのを意味しています。

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:33:51
>>101
2面のサイコロ
つまりはコインの表「側」と裏「側」の2つの面で
なにか占う、決めるみたいな事じゃないですか?

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:36:36
すいません、この文章もお願いします。
Laws against pollution make people and companies think carefully
about the way dispose of their waste.


106 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:40:31
>>103
ありがとうございます。そう訳すのか

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:47:00
>>105 書いたのですが、これでは駄目ですか?

Laws against pollution make people and companies think carefully
about the way dispose of their waste.

環境汚染に関する法律は自国民と私企業に対して廃棄物を処理する
方法を慎重に考えさせる役割を果たしている。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 17:06:13
>>104
ありがとうございました。

109 :105:2005/05/08(日) 17:24:42
すいません。間違えて2度も書いてしまいました。107さんのであってると思います。
本当にごめんなさい

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 17:40:24
I cannot tell if the party will return tomorrow.
お願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 17:43:20
John will visit us soon. I will call you then.

よろしくお願いします。

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 17:45:30
>>110
その一行が明日戻るかどうかはわからない。
>>111
ジョンはもうすぐ来るよ。そのとき電話します。

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 17:46:23
>>111
>>1で調べるか辞書引いた方がレス待つより早いですよ

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 17:57:53
A month and a half in that sardine can will make anyone bug out after a while.

飛行機に乗っている状況です。
sardineが寿司ずめ状態かイワシなのか判断できません。

お願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 18:01:58
>>111
ありがとうございました。
>>112
意味は分かるのですが
すぐに電話するorすぐに来るかが分からなかった物で。。
失礼しました。


116 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 18:02:40
sardine canでイワシの缶詰なのですし詰め状態ってことでいいのではなかろうか
飛行機に1ヶ月半?

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 18:07:28
>>114
sardine can でいわしの缶詰。飛行機をいわしの缶詰に例えているのだと思う。

あのいわしの缶詰みたいなものの中に1ヶ月半も閉じ込められていたら、
誰でもしばらくすると立ち去りたくもなるだろう。

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 18:10:51
おかしくもなるだろう。

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 18:22:50
Don't worry be happyの訳をお願いします

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 18:34:31
>>119
辞書を引きましょうね

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:02:14
携帯でも使える辞書はありますか?

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:03:05
>>119
コンマはなかったですか?

Don't worry, be happy.
心配ないよ、楽しくしよ。






123 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:12:05
ありがとうございます!コンマはあったかは覚えてないのですが、ロンバケの看板に書いてあったのですが。ことわざかな?と思ったのですが、そのように普通に訳せばいいのでしょうか?

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:19:26
いいんだよ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:28:54
ことわざじゃないと思うけどそういう歌詞の有名な歌があった。
たぶん聞けば誰でもああ、あの曲かってわかるような歌だよ。

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:32:46
レゲエの神様、ボブマーリー

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:39:32
>>116,117
canは名詞だったんですね・・・勘違いしてました。ありがとうございました。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:45:56
みなさんありがとうございました。
その歌の曲名はわかりますか!?

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:52:05
お願いしますっ。

The court found the doctor negligent in failing to explain the potential risk of the test.
Since this decision a patient can sue for negligent nondisclosure if his doctor fails to
provide enough information to enable him to make a reasonable decision.

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:15:28
>>129
negligent nondisclosureがちょっと不安なんだけど...

裁判官はその試験の潜在的危険性の説明を怠った医師の怠慢を認めた。
この判決から、患者の意思決定を可能にしうるのに十分な説明を担当医が怠った場合、
その患者は(その医師を)情報提示の怠慢として訴える事が可能となっている。

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:17:33
>>129
法廷は、その試験の潜在的な危険性についての説明をしていない点に
ついて医師の過失を認めた。
この決定以来、患者が適切な意思決定ができるように十分な情報を
医師が伝えなかった場合、患者は、情報開示を怠ったとして訴訟を起
こすことができる。

132 :130:2005/05/08(日) 20:20:08
>>129
オイラのは無視して>>131を参考にw

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:33:09
>>130 >>131
なるほどです!ありがとうございましたっ。

134 ::2005/05/08(日) 20:58:57
>>114
×寿司ずめ→○寿司づめ

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:06:07
夢を追うって日本語だけの表現なのかな?
chase dreamって通じます?

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:11:41
>>135
persue my dream なんてのもあり?

137 :136:2005/05/08(日) 21:13:36
chaseは動いて逃げるものを追っかけるイメージがするのは俺だけでしょうか。

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:13:46
pursue a dream

139 :136:2005/05/08(日) 21:15:35
pursueだった。

140 :135:2005/05/08(日) 21:31:18
ふむ。初めて知る単語です>persue
〈目的・快楽・問題などを〉追い求める, 追求する
という意味があるんですね。
なるほど。どうもです。

141 :135:2005/05/08(日) 21:33:50
ちなみに進行形は
pursueing
pursuing
どっちなんだろう・・・Googleではpursueingのが多いけど。

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:38:38
御願いします。

The progress of tecnology has changed the styles and the speed of communication.

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:42:24
This makes me concentrete to sutudy.訳をお願いします。
ちなみにmakesをuseに変えると変ですか?


144 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:42:26
技術の進歩が通信のスタイルと速度を変えた

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:44:49
>>142

技術の進歩というものは情報伝達の形式とその速度を変貌させて来ている。

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:49:48
I must reveral that it is worth at least $3,000 because I forgo $3,000 if I go to the game.
よろしくお願いします。

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:50:52
>>144>>145
ありがとうございます。


148 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:51:54
>>143
原文をもう一度よく見て下さい。本当にその文章?

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:01:14
>>146

私が勝負に臨むとしたらまず三千ドルは投資するのでそれは少なく
見積もっても三千ドルの値打ちはあると告白せざるを得ない。

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:04:22
>>149

forgoは投資する?

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:04:59
>>146
白状するが、これには3000ドルの価値がある。
試合(?)に行くなら3000ドルなしで済ませなければならないのだ。

文脈がわからん。どういうシチュエーションか教えれ

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:09:45
ミクロ経済学の一例。価格の決まり方のとこで、gameってのはスポーツの試合のこと。
I must〜at least $3,000までは余裕なんだが、forgoを辞書通り「なしですます」「差し支える」「やめる」で訳すと
よくわからん訳になる。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:12:02
>>150,151

for・go [f:(r)ou] vt. (forwent; forgone) なしですます; さし控える; やめる.

俺の辞書にはこの他に「すてる」とも書いてある。

154 :146、152:2005/05/08(日) 22:12:29
自分は3000ドル払う気はないのに、3000ドルの価値があることを示さなきゃならんのか?

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:25:36
You can now pre-order your own copy on this site and save shipping costs, as I won't include shipping costs on these pre-orders. I will also throw an exclusive free song download in for all pre-orders.

The album will be (ユーロのマーク)9.99 and will NOT be available from your local store, yes you guessed that right ;) If you're interested in a copy (or maybe two or three :), click on the button below to pay me using PayPal.

お願いいたします。
下段は「The album〜local store, 」までは分かるのですが
それ以降があやふやです。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:26:17
>>152,146

はあ? >ミクロ経済学の一例? 俺の辞書、Webster's New Collegiate Dictionary,
に forgo は 1.archaic: FORSAKE 2: to abstain from: RENOUNCE と書いてあ
るぞ。第一義は、捨てる、諦める、の古い形じゃないのか?


157 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:31:59
どうか御願いします。
>>31

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:35:23
>>31
その英語どっからもってきた?

159 :157:2005/05/08(日) 22:44:30
>>158
こういう歌の名前があります。
翻訳機でも翻訳されなくて。


160 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:46:36
Never Had a Dream Come True

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:49:22
>>155

私は先行手配分には輸送料を含めませんので、あなたはこのサイトからご自分の
コピー(ソフトかCDか物品か分かりません)を前もって注文出来ますし、輸送料を節
約することが出来ます。それに私は全ての先行手配分に関してあなただけには無料
の歌をダウンロード出来るようにいたします。

そのアルバムは9.99ユーロですが貴方の地元の店では手に入らないでしょう。
はい、その通りあなたはそんな事が出来るのか(=その権利)をお疑いでしたね。
もし貴方がコピーの一つ(あるいは二つないし三つ)に興味を覚えられたならば、
ペイパルで当方に支払い出来る下のボタンを押して見て下さい。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:51:41
>>160

「見果てぬ夢」でどうだらう? Impossible Dream かも

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:51:47
Have you ever been aware how much of the potato is wasted when you peel?

御願いします。

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:54:07
ジャガイモの皮を剥く時どれくらい無駄にしてるか、今まで気が付いたこととかありますか?

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:54:17
>>163
皮むいたときにじゃがいもがどれくらい無駄になってるか気付いてる?ってこと
辞書引け

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:54:17
>>163
君が皮を剥くたびにどれだけのジャガイモが無駄に
なっていたか、気が付いていた?

167 :ぁぃ:2005/05/08(日) 22:56:54
はじめまして★早速ですが
『To the summer fields go
The stags,with antlers
Only stubs;
My darling's heart:
Have I thought of you』

『At fair Kumano
Lilies on the beach
A hundred deep
My heart's yearning,but
Never will we meet』
をょろしくぉ願ぃしますm(*__)m香水の箱の横に書ぃてぁりましたο

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:02:33
>ょろしくぉ願ぃします
>書ぃてぁりましたο

氏ね!!

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:05:09
「お前は臭いから香水聞きません」
「まず消臭剤を買って下さい」

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:11:05
>>167 何の事だか皆目わからないのでググッて見たら出てきましたぞ

At fair Kumano Lilies on the beach A hundred deep My heart's yearning, but
never will we meet. Hitomaro 「み熊野の浦の浜木綿百重なす心は思へど直に
逢はぬかも」 To the summer fields go The stags,with antlers Only stubs, ...

ネタは「万葉集」か「新古今集」からかな。お後はご自分でどうぞ。

http://plaza.rakuten.co.jp/daisukikyarochan/diary/20050217/

171 :159:2005/05/08(日) 23:14:33
>>162
ありがとうございます。
スッキリしました。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:17:59
While you don't know, but my heart is moved and i'll care for you.

直訳してもだめな事くらいしか分かりません。
よろしくお願いします。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:24:15
>>172
英語が少し変な気もするけど、

君は知らないかもしれないが、私の心は動かされ、私はあなたを大事に思うでしょう。

care forは好きってことかもしれん。

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:28:48
care for 〜
(1)〜の看病をする
(2)〜が好き

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:29:58
But probably not a single one of these is as important one thing.

よろです

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:31:08
>>173

あなたは気づいてらっしゃらないが、私の心は感動し、貴方を愛するのです。

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:35:13
@People give it the attention normally reserved for spouses.

AThis combination of obsessive owners and neurotic cats
has led to another phenomenon,the rise of the psychologist,who will
cure your cat of its anxieties―for a large fee,of course.


和訳お願いします!

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:36:55
nice to receive your mail! It is not bad that you have to work when every one has holiday!!!
For the China and Japan stuff...............it is only the governments' issue that they want to get their own beneifits.
I am busy.............I will go to Cambodia on Wednesday.
Take care
訳お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:39:55
>>161
ありがとう!
なんとなくしかわからなかったのでスッキリしました

180 :172:2005/05/08(日) 23:46:39
>>173>>174>>176
助かりました。ありがとうございました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:55:20
>>178
メイルありがとう。
みんなが休みの時に働かなきゃいけない事は悪くない。
中国と日本の資料XXXについてだが、それはただ単に
政府間の問題で、それを彼ら自身の利益にしたいだけなんだ。
僕は忙しく、この水曜にはカンボジアに行くつもりさ。
御気をつけて。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:01:23
>>181
どうもありがとうございます。
早いレスはすごく助かります。

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:07:47
Thank you very much.
Quick responses are very helpful.

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:18:19
Whatever the academic argument, there may be other reasons
why some parents and pupils want single-sex education, and
there is a strong case for providing at least some of it in the state
sector on choice grounds alone.

日本語に訳してください。よろしくお願いします。 

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:47:51
>>184
学問的な議論はどうであれ、男女別学を望む親や生徒がいるのには、
なんらかの別の事情がありそうで、選択ベースでは、この種のものを
提供する強烈な事例が、州内の区域で存在する。

最後がわからんなぁ。

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:48:51
>>177の和訳お願いします!

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:59:45
お願いします!
So you see,the definition of trash can vary from person to person.

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:03:18
>>185さんありがとうございます

この文章のあとには

The head of one East London girl's school say single-sex status
means that traditionally-minded Muslim parents keep their daugthers
in school for two more years.

と続きます。   
なにかヒントになりますでしょうか

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:04:13
>>187
これは、比喩だろ。文脈がないとわからん。以下直訳。

ってなわけで、ゴミ箱の定義は人それぞれ。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:08:11
>>188
なるほど
2つめの強力な理由というのはイスラム地区では
男女別学にならざるを得ないということかな?

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:11:53
>>188
えっと、だいたい、185でいいと思います。
やっぱり、state sector ってのが、たぶん、そのロンドンのっていう
のと絡んでいるんでしょうね。で、on choice grounds alone は、
「選択ベースでのみ、」ってことだろうと思いますが。

学問的な議論はどうであれ、男女別学を望む親や生徒がいるのには、
なんらかの別の事情がありそうで、選択ベースでのみこの種のものを
提供する強烈な事例がその地区では存在する。
ロンドン東部のある女子校のトップの一人は以下のようにいう
「男女別学は、伝統的なイスラム教徒の親たちが、二年かそれ以上、
彼らの子供を囲っておくことを意味する。」

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:12:59
>>191
えっと、最後のところ「彼らの子供」じゃなくて、「彼らの娘たち」で
すね。すまそ

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:27:18
>>190,191さん!
こんな夜中に付き合ってくださってありがとうございます。
全然意味がわからなくて嫌気が差していたんです。
とても助かりました!!
ただあの、ひとつだけ質問してもいいですか?
選択ベース、てどういうことなのでしょうか。すみません、理解力無くて・・


194 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:30:18
>>193
いや、直訳主義なんで、直訳っぽくして意味わかるようにしたつもり
だったんですが、つまり、いや、本当はよくわからんのですが、
on choice grounds only「親がそう望めば、望んだときに限って」
では、ないかと思うんですがね。たぶん成句だと思うんですよ。
でも、辞書的には発見できませんでしたので、そう解釈しました。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:33:58
和訳お願いします!!
 ・he explored the ambiguities between real objects
and their images and delighted in confusing
the viewer with dreamlike images.

・What makes waves go forward and backward?

・Art evokes the mystery without which the world would not exist.

宜しくお願いします。


196 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:35:32
>>194
あ〜なるほど、そうか、きっとそうですね!
ありがとうございます。教えていただいてとても勉強になりました。
あの、すみません、もしよろしかったらもうひとつだけ質問させてください。
184に書いた三行目のsome of it のitって何を指しているのでしょうか



197 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:47:18
>>195
1)彼は、現実と虚像の狭間を探索し、夢のような映像とともにある
  観察者を混乱させて喜んだ。
#美術かなんかの、たぶん、画家かなんかに関する記述でしょうね。
2)どうして、波はいったりきたりするの?
3)芸術は不思議を喚起し、それなしでは世界は存在しないだろう。

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:48:07
>>196
あ、その「男女別学」でしょう。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:49:09
どなたか>>177お願いします!


200 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:51:41
>>197
本当に助かりました。ありがとうございます!!

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:52:02
>>199
前後の文脈ないとわからんので、パス。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:57:44
>>177A
デブ猫とデブな飼い主の組み合わせはは別な現象を引き起こした、そのデブ猫の心配事を治療するー言うまでも無く費用は高いー心理学者の登場

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:59:30
>>202
訂正
デブな飼い主→異常な飼い主

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:01:36
>>177
神経質な猫ちゃんと、その過保護な飼い主どもが、
(恐らく猫ちゃんの)精神科医を増加を助長させる、
っていうまた別の現象を引き起こしている。
彼らは猫の神経質を治してはくれるだろう。
もちろん、高額な治療費でね。

どういう訳かしっかりした訳がしづらいので口語調になってしまった。
まあ誰かがしっかりした日本語に直してくれるでしょう。

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:02:12
精神科医の増加を、ね。

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:03:50
>>202さん>>204さん
ありがとうございます!


@ですが、文脈をつけました。

Childlsee cat owners sometimes find themselves becoming unnaturally
obsessed with their pet.
People give it the attention normally reserved for spouses.
Similarly,even the cats themselves sometimes show signs of neurosis,the result of
over-spoiling and of the stress caused by life in a confined environment.

*spouse「配偶者」

3行目の「People〜spouses.」の文の和訳お願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:03:59
>>198
何度もありがとうございました!!
スッキリしたのでこれで失礼します
おやすみなさい・・・

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:06:05
よく見たらneuroticだったorz nutritiousと誤解したorz

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:14:26
>>206
ってことは、
「人々は、本来なら夫婦に対して向けられる注意を、それに向ける。」
ってことかな。it は、ペットでよろしいかと思うので、
「本来夫婦間で互いに払うべき注意をペットに対して払うようになる。」
ってことだろうね。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:28:22
>>209
なるほど・・
ありがとうございました!すっきりしました。

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 05:08:18
The dead woman's name was withheld pending notification of her next of kin,
which was being handled through the Japanese Consulate.
-----
死亡した女性の名前は、彼女の親兄弟に通知されるまで、
日本領事館によって差し控えられていた。
-----

と訳してみましたが、合ってますでしょうか?
notificationって、名詞ですよね?
「通知される」なんて動詞っぽく訳してみましたが、
なんか違和感を感じるんですけど・・・・

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 06:11:26
The high collection rates of the Teflon strings on the fog collector
suggested that the metal elements are present in sizes with negligible
vertical settling velocities, so that sedimentation would not be a
dominant mechanism for dry deposition of trace metals under the windy
conditions.
コンマ以下は、風のある状況下では沈降は微量金属の主要メカニズムではない。
みたいな感じだと思うのですが、前半がイマイチわからないのでお願いします。


213 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 07:40:23
Don't let it go away
This feeling has got to stay
New, you're so new
You, you're new
And I never had this taste in the past

you're newってあなたは新鮮って訳すのは不自然ですよね?



214 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 07:55:14
>>209,177

子供は時折猫の買主が異常なまでにペットに愛着するようになるの
を知る。人々は普通なら配偶者に向けられる思いやりをペットに向
けている。そういった買主と同じように、猫ですらも時折神経症の
兆候を示しており、これは監禁状態のような生活の中での溺愛とス
トレスが溜まりに溜まった結果なのだ。

始終世話を焼きたがる買主と神経症気味の猫のこういった取り合わ
せは精神科医をを儲けさせるという新たな現象を生んでており、当
然のことながら医者は猫の不安は取り除いてくれるが、高額な治療
費を請求するものなのだ。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:03:14
>>211

死亡した女性の名前は近親に知らせるのを差し控えられており、
日本領事館がその事件の収拾に努めていた。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:41:45
>>211
pending notificationの訳し方はあってるぞ。
その後の、which以下は間違っているけどな。

215は何もわかっていないので、無視するがよろし。

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:54:48
>>211
死亡した女性の名前は、彼女の親兄弟に通知されるまで
差し控えられており、それは日本領事館の扱いとなっている。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 10:17:42
The yonger person is,the more blind dates he or she can have through their friend.

お願いします!

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 11:24:10
 Meny words in English are formed from words or word parts from tha
Greek and Latin languages. These words or word parts are called roos.
Look at tha word geolory. Tha root ‘geo-’means ‘tha Earth
or its surface,’and ‘-logy’means ‘the scientific study of.’
So ‘geology’ is the study of the surface of the Earth.’
The roots below were borrowed from Greek. If you learn the meanings of the roots,you’ll find
it easier to understand many new words.

お願いします!

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 11:27:57
どう訳したらいいでしょうか・・・。

When Bill was old enough to start going to school all day,he often

came home very tired.

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:43:02
>>215
驚くべきことに、この文章にある pending は前置詞なのだ。
辞書引いてごらん。へんだな、と思ったら、うかつに回答しないほうがいい。

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:10:37
別におどろくべきことでもないだろ。pending は副詞か
前置詞に決まってる。文脈読めば分かるだろ。後のほう
は過去進行形が受動態になってるだけだ。馬鹿が早とち
りしただけじゃないのか。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 15:14:37
Electroglottographyって何と訳すべきですかね?

英二郎つかっても出てこないし、電磁言語学では意味合いが取りづらい。

タイトル
On the use of the derivative of electroglottographic signals for characterization of nonpathological phonation
(『音声病理学を特色付けるために声帯信号の導関数を利用することについて』,ととりあえず訳してみました)

原文抜粋
Electroglottography is a common method for providing non-invasive measurements of glottal activity.

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 15:35:15
>>223
>Electroglottography
電気グロトグラフ (EGG)と呼ばれているみたいですね。
Googleで”EGG 声帯”と検索してみて下さい。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:01:38
The tragedy occurred when Matthew and Tony were playing over
where they're excavating for the new federal office building.
There were all these big wooden beams stacked,you know,at the edge of the excavation.
There's a court case coming out of that,the parents are claiming that
the beams were poorly stacked.

お願いします。状況がいまいちよくわかりません。courtは裁判所でいいのでしょうか・・




226 :223:2005/05/09(月) 16:17:39
>>224
有難うございます!

ぐぐると言う基本を忘れていたなんてOTZ

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:25:09
裁判所

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:48:16

Q. I'm lovin' it. というキャッチ・フレーズを使われていますね。「状態を表す動詞」には
進行形を使わないというのが原則だと思うのですが、あえてそれをしているというのは、
これを宣伝としてキャッチィなものにするための一種の「雅語」なのでしょうか。

A. お問い合わせ、ありがとうございます。「状態を表す動詞では進行形を作らない」ということ
自体が実は誤りなのです。正しくは、「状態を表す動詞では『進行』を表す進行形を作らない」
ということなのです。つまり、進行を表さない進行形は作りえるのです。ちなみに、件のフレーズは
雅語でも何でもなく「好きになりそう。」という意味で使っております。



229 ::2005/05/09(月) 17:05:35

中高の英語の宿題に答えるスレ62問目( ゚Д゚)y─┛~~
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115272729/337

■■ 日本語→英語スレ PART 192 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115129176/844

■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part104■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115441868/228


230 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:06:44
And they said, is death that which gives meaning to life?
And I said no, life is that which gives meaning to life.
Then they said, but isn't death, considered as a fundamental datum,
the means by which the taken-for-granted mundanity of the everyday may be transcended in the direction of -

Then they saidからがどうしてもわかりません。
大体でいいのでどなたかどうかおしえてください。お願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 18:28:42
>>230
彼らはこういった、死こそが生に意味を与えるものではないのか、と。
私は答えた、違います生に意味を与えるのは生(そのもの)です、と。
すると彼らはこういった、しかし根本的な基準点として考えた死は
当たり前のように過ごす日々の日常を〜の方向へ乗り越えるための手段で
あるのではないか、と。

in the direction ofの続きは?
出典は何でしょう。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 19:19:51
簡単そうだけど分かりません。お願いします。
Perhaps it is only in a disaster that a persons true character appears.

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 19:24:38
>>232
災害の時だけ本性が出るんじゃなあい?

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 19:25:08
>>232
おそらくは、苦難にあって初めて人の本性はあきらかとなるのだ。

235 :232:2005/05/09(月) 19:32:50
ありがとうございます

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:45:10
本なんですが、お願いします。
Next morning I thought I would go and ask if the old man would like
to see me.I strolled down the magnificient avenue of elm trees and
when I came to the garden saw Mrs.Meadows picking flowers.
お願いします!

237 :230:2005/05/09(月) 21:03:31
>>231
ありがとうございます。
続きはまた別の会話になるんでこの文章はこれで途切れるんですよ。
Donald BarthelmeのThe Schoolという短編小説です。

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:06:43
UNITED NATIONS(AP) ― For the seventh time since it took force in 1970, the world’s nations gathered May 2 to reassess the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT).
国連 ― 1970年以来   世界各国が核不拡散条約の見直しのために5月2日に  た。

すいません、分がつながりません。

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:12:32
This is considered not only quite proper but political.

お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:14:27
>>236
次の朝、私はもし老人が会いたいのなら質問をしに行こうかと
思っていた。壮麗なニレの木の道をぶらぶらと歩いて庭園に着いた
時、メドウ婦人が花を摘んでいるの見た。

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:16:51
>>239
これは適切でありまた政治的だとも考えられている。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:24:48
>>238

国連本部(AP電)、1970年に発効してから七回目を迎えた今年、国連は
核不拡散条約の遵守・検証を行う会合を五月二日に開いた。

国連は五年ごとに条約の遵守状況を見直しています。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:26:29
>>225
その悲劇は、マシューとトニーが新しい連邦政府ビルのために掘削しているところで
遊んでいるときに起きた。知っての通り、たくさんの大きな角材が掘削した穴の縁に
積み重ねられていた。
そこから発生した訴訟があり、両親は角材の積み重ね方がまずかったと主張している。

court case …裁判事件、訴訟、裁判ざた

多分マシューとトニーが崩れてきた角材にぶつかって怪我か何かして、両親が工事主を
訴えてるんだろうね。
一応訳してみたけど、最後の文の構成がよく分からない。カンマの後はcourt caseに
かかってるのかな?分かる人フォローよろしく。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:28:48
>>239

一概には言えないが political は、巧みな、とか、抜かりなく、とかもあるので
前後の文脈次第かな。

245 :238:2005/05/09(月) 21:31:50
うわー!( ´∀`)
>>242さん、ありがとう。自分でも見直し。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:33:49
>>236さんありがとうございます!
I bade her good-morning and she raised herself.
She had a huge armful of white flowers.
I glanced at the house and I saw that the blinds were drawn:
I was surprised,for Mrs.Meadows liked the sunshine.
"Time enought to live in the dark when you're buried,"she always said.
"How's Captain Meadows?" I asked her.
"He always was a harum-scarum fellow,"she answered.
"When Lizzie took him a cup of tea this morning she found he was dead."

ながいですがお願いします!

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:51:26
In old days, this was the age when young women
were introduced into society by attending a debutante's ball.

お願いします!!

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:58:31
>>247

かつては、この時こそがうら若い娘がお披露目の舞踏会に
出席することで社交界に紹介された年齢だっのだ。

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:00:00
>>248
ありがとうございます!!!

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:12:36
Allow us to remind here that a trie is a search tree, where each node represents a word in a given lexicon or dictionary and each edge is associated with a sequence of
characters.

よろしくおねがいします!
ある論文の一文なんですがtrieという単語が何回も出てくる上に辞書にのってません・・・
この分は文法的にもどうなってるのかさっぱりだったのでお願いします!

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:12:53
すみません>>246をおねがいしますm(__)m

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:23:32
>>250 門外漢ですが下手な日本語にすると、

一本の検索枝とは検索対象が枝分かれしたものであるのをここで思い起
こされたい。各々の枝はギリシャ語、ラテン語、ヘブライ語といった古語辞
典や普通の辞書に載っている単語を現しており、その終端は一連の纏ま
った文字列と結びついている。

trieのことは http://www.csse.monash.edu.au/~lloyd/tildeAlgDS/Tree/Trie/
に出てますよ。

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:24:45
ある曲の歌詞なんですが、
Well could we have known
Never would I
Have helped to nail down
With nothing to gain
Here's the clincher
This should be you

Now saturate
Now saturate
Now saturate
The earth!!

これの日本語訳を教えてください。お願いしますm(_ _)m


254 :250:2005/05/09(月) 22:31:39
>>252
ありがとうございます!
これを参考に前後とあわせてなんとか理解したいと思います!

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:39:15
>>246

私が朝の挨拶をすると彼女は立ち上がった。腕には大きな白い花束を
抱えていた。私が家の方をちらっと眺めるとブラインドが開かれていた。
私は驚いたものだ。と言うのもメドウ婦人が日光を好きなのが分かった
からだ。”貴方が棺桶に入って埋葬されたら充分に闇の中ですごせる
でしょ。”と彼女はいつも話していた。

”ところでメドウ船長(大尉、大佐?)はいかがなさってます?”と私が彼
女に尋ねると”彼はいつもそそっかしい人だったわね。”と彼女は答えた。
”リジーが今朝彼にお茶を持って行った時、あの子は彼が事切れている
のを見つけたのよ。”

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:27:16
Few people were made ill by the smog,but this was probably because of the excellent cooperation
between the people and yhe health department and the fact that the smog lasted only a few days.
Nevertheless,about 10 per cent of the people of New York City suffered from sore eyes,coughing,
and difficulty in breathing.
長いですがお願いします!!

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:18:09
誰かお願いおねがいちます…

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:28:29
直訳で。

スモッグで病気になる人はそういないが、それはおそらく<日本でいう厚労省>と国民の優れた連携
(おそらく警報だとかそういうもの)と、スモッグはたった数日で消えてしまうという事実によるものである。
にもかかわらず、NY市民の約10%が目の痛みや咳、呼吸困難に苦しんでいる(を訴えている?)。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:29:16
あ、最後の文は過去形ね。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:29:44
oops、最初もやね。

261 :sage:2005/05/10(火) 00:35:22
こんなのもできない私ってダメですよね…
258さん親切にありがとうございましたm(__)m

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:45:19
I can appreciate your need for the information
for your friend in Japan.

お願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:57:28
>>262
もうちょい前後の文脈が欲しい鴨

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:02:06
You have no idea what a piece of shit the middle agent
for these dates has been and continues to be.
I can appreciate your need for the information
for your friend in Japan, but credible information is slow in coming.

です。お願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:03:38
>>263
wait a second!

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:07:22
WAEDってどう発音するんでしょうか??

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:12:57
>a piece of shit

なんだこれ。教えてエロイ人。

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:14:47
hehe

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:16:47
>>267
役立たず

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:18:30
>>267
「役立たず」って意味だよ。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:25:18
Colin Edwards could have been far further up the grid were it not for a mistake
not of his own doing in qualifying. Having set a banker early on in the hour with
the threat of rain, he then returned on his second machine to get some race
laps in on a race tyre.

よろしくお願いします。引用元は↓です。このページの下から四つ目の段落です。
http://www.crash.net/uk/en/feature_view.asp?cid=6&fid=7273&apn=4

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:26:07
I would feel awful if you spent the money to fly to UK to meet me
and have me NOT be there.

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:28:30
bye for now....

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:34:09
sleep well!

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:29:12
This is achieved by finding all pairs of words found close to each other in a window of some predefined small size (the sliding window is only defined within a sentence) based on the lexicographic
evidence that 98% of LAs in the English language relate words that are in a distant of +/-5 words (see [2] for more details).

お願いします!
[2]ていうのは注釈の番号なのでそのまま[2]でいいです。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:30:20
Boys will be boys.
お願いします。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:30:46
>>272
あなたが私に会うためにUKへのチケットを買ってしまったとしたら残念だ。
私はもうイギリスにいないんだ。

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:31:34
以下の文章の翻訳をお願いします。
> 俺が編み出した手軽で気持ちいビニール袋オナニーを紹介するぜ。
> 用意するものは小さめのビニール袋、水に強いテープ(紙製のガムテープがお勧め)のみ。
> 1.まず、ビニール袋を縦に半分に折る
> 2.ビニール袋の真ん中らへんから穴の開いてない方に向かってテープで止める
> 3.ビニール袋の中に温めのお湯、もしくは空気を入れる(このときあまり入れすぎないのがポイント)
> 4.穴の開いてる方のビニール袋を縛って止める(テープで空気が漏れないようにすれば更に良し)
> 5.あとは風呂場でオナニーホールとして活用する(リンスなどをローション代わりにするとよい)
> 6.縛った方から圧縮すれば締め付け度が調整できる
> 俺はこれ以外のオナニーじゃもうおなれません。

参考画像
http://imgbbs1.artemisweb.jp/upup/img-box/img20050509202603.jpg

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:32:07
ありゃりゃ・・・スレ違いでした。失礼しました。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 03:02:23
何かの商品のパッケージなのですがお願いします。
inflatable wife
user manual inside
totally silent
wastes no time
spends no money
toilet seat is always up
won't crash your car
totally faithful
floats
お願いします

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 03:15:21
>>280
floats このあたりが面白いね

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 05:04:27
if this chick turns up with a toe tag, I'm rolling over on you.

chickは女性、
If節は「女性が認照タグを爪先につけて=死体置場に横たわっていたら」です。
主節には「警察につきだす」という超訳がついていました。

しかし、"roll over on you" の本来の意味がわかりません。

おねがいします。



283 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 07:12:38
NEVER HAD A DREAM COME TRUE

お願いします。スマソ…


284 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 07:59:03
>>280

南極越冬隊員御用達だけかと思ったら女性向けもあったぞ。

http://www.epartyunlimited.com/inflatable-husband-and-wife.html

こんなもん相手にするのは寂しいな。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 08:01:02
>>283 >>162 >>160

別の人?



286 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 08:46:43
>>280
こんなもん機械で簡単やん
膨張性の妻
利用者マニュアル内部
完全に静かです。
時間を全く浪費しません。
お金を全く使いません。
便座はいつも上がっています。
あなたの車をぶつけてこわさないでしょう。
完全に忠実です。
浮遊物

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:25:18
スイマセン 和訳おしえてください。

When the autumn came last year, we have had dirty weather for
weeks. And with each comming day, a small room in my apartment
showed some more dark stains on the walls. Not to mention the
huminid which was tangible and about 70 percent. After some
examinations who or what could be the reason for this,I decided
End of last year to give notice to my landlord. As the legal
notice period in Germany amounts 3 months, I thought that this
time should be enough to find a new apartment. But, it is hard
to find an apartment within a popular area in Hamburg. An area
where some of my colleagues live and friends and a lot of other
people wants to live as well. Especially by losing 2 weeks for
taking examinations in written for which a took holidays in
February.Well,some people go to places where the sun is shining
or to learn more about different cultures. Anyway, I passed one
of two.This is with regard to the difficulties between learning
process and daily work, hanging between Berlin and Hamburg and
not being able to attend all lectures, not the worst result and
I am going to continue and to finish my studies here in Hamburg.
Nevertheless, by chance a have found a new apartment, which is
closer to the city and to the Elbe river.

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:35:40
Let me introduce "Plastic bag masturbation" which is easy and very good.
What you need is only Water-proof tape and plastic bag.
1. First of all, fold a Plastic Bag to length and to the half.
2. Tape center to the side of the plastic bag, which is not opening a hole
3. Put in the hot water or air to the plastic bag. (Not to fill in much water!!)
4. Tie the side of the plastic bag , which is opening a hole. (Not to leaking the air with tape is much better.)
5. Finally, you can use this as Masturbation Hole in the bathroom!! (You can use rinse insted of the lotion)
6. You can adjust a squeeze power by compress a side which you tied.

I can't masturbate whithout this!!!

Reference image
http://imgbbs1.artemisweb.jp/upup/img-box/img20050509202603.jpg

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 10:09:34
EVERGLOWってどういう意味???

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:37:52
スレ違いかもしれないけど、雑誌TIMEに載っていた英語で英辞郎にも
のっていないので聞きます。
(映画館の中でホラー映画を見てる子連れの親と子が話す漫画の吹き出しで)
「SKURK!」「SPLOP!」「Does baby wantums ba-ba?」
赤ちゃん用語でしょうか?ちなみにスラング辞典にもなかったです。

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:39:35
>I don't know
>if she's just confused or she's really turned the corner and hates me now.
>You think I handled this wrong.

どなたか、これ訳してもらえますか??
特に最後の行の解釈でもめてます。
ある人がいうにはwrongは名詞として扱い、
”私はこの悪事を操った”
と訳すのだ、と主張するのです。私は文法的にこの場合はwrongは副詞だと思うんですが。

よろしくお願いします。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:55:05
これを間違って処理する(しくじった・失敗した)
じゃないでしょうか?
S+V+O+C の文型なので。O=Cになるのでwrongは形容詞

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:04:51
>>292

動詞(処理する)を修飾するので副詞ですよね?

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:30:16
Not if I can have anything to do with it.

よろしくお願いします。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:32:16
医学論文で

morbidity and mortality

という形で2つがセットでよく出てくるんですが、このように
セットで出てきた場合、どういう風に訳すと自然な
日本語になるでしょうか?また、それぞれの意味は

morbidity: 罹患率→まだ生きている
mortality: 死亡率→この病気でもう死んだ

こういう解釈でいいでしょうか?

よろしくお願いいたします。

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:45:15
>>295

致死率、致命率なんてどうでせう?

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:48:47
どなたか お願いします。

>>287


298 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:07:41
>>295
そのまま、"罹患率及び死亡率"でよろしいかと。


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:11:27
Later in the chapter we will briefly look at a variety of graphical model and
mixture model techniques that act as 'components' in a 'flexible toolbox'
for the construction of different types of likelihood functions.

「Later in the chapter」はこの章の最後なのか、あとの章という意味なのか
あとcomponentsとflexible toolboxもどのように訳すのが自然か分かりません。
どうかよろしくお願いします。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:16:39
教えて下さい。。。
英語の本に
I have come to see you.(あなたに会うために来た)
とあったのですが、I came to see you. と、どう違うのですか?
それともどちらでも同じなのでしょうか?

過去形の意味ですがどうして have comeになるのかわかりません...

have come で1つの熟語になるのですか? 
or <have + 動詞の原形>で”〜した”みたいな決まった意味があるのでしょうか?

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:21:01
>>300
現在完了でしょう。
come-came-come
過去分詞です。

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:33:13
>>300
現在完了の【結果】を表す用法です。
日本語の訳だけではhave come/cameもともに「来た」で
差異が不明確ですが、have comeは「〜といったわけで、
私はいまあなたにあっているのです」の含みがある。

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:54:05
>>301 >>302

なるほど。。。ありがとうございます。。
勉強不足ですm(- -)m

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:05:58
>>301
えっと、COMEの過去分詞はCAMEと辞書に載っていたのですが...
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=COME&stype=0&dtype=1&dname=1ss

これは間違いですか?
goo辞書はcomeになってた。。。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:10:07
君、小学生?
COMEの過去分詞なんて中学生レベルだよ。

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:16:53
全く意味が分からないのでどなたか訳をお願いします。
最初の単語からして意味が分からない・・・(辞書にもない)

Spillback of contrast material during injections of the left coronary artery demonstrated them to course anterior to the aortic root to reach the right atrioventricular groove from where they distributed in a normal manner.

coronary artery=冠状動脈 aortic root=大動脈根(?) atrioventricular groove=冠状溝

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:18:27
>>304
もしかしたら他の用法でそのような変化があるかと思い
違う辞書等で確認したのだけど無かったです。
完全に誤植ですね。

308 :307:2005/05/10(火) 14:24:18
>>304
よく見たらその辞書の書き方でした。cameの右が空白なので
元の形つまりcome入るという事でした。。
失礼しました。

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:52:58
>>305
バカでごめんね

310 :295:2005/05/10(火) 16:46:54
>>296 >>298
ありがとうございます。

そのまま行くしかないですね。でも日本語の文献だとこういう表現は
見かけないように思います。習慣の違いとは思いますが、よく目に
するのは morbidity and mortality とセットなんですよね。
「〜は高い morbidity and mortality につながる」というような表現
なんですが、意味的にはこの2つの単語の重さは随分と違うように
思います。

その病気で死んでしまうか否かを議論するときに、morbidity and
mortality を出してくるのか、もうちょっと軽いニュアンスで使われる
のかどんな感じなのでしょうか?


311 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:54:48
どなたかお願いします
>>290

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 17:06:11
スイマセン 和訳おしえてください。

When the autumn came last year, we have had dirty weather for
weeks. And with each comming day, a small room in my apartment
showed some more dark stains on the walls. Not to mention the
huminid which was tangible and about 70 percent. After some
examinations who or what could be the reason for this,I decided
End of last year to give notice to my landlord. As the legal
notice period in Germany amounts 3 months, I thought that this
time should be enough to find a new apartment. But, it is hard
to find an apartment within a popular area in Hamburg. An area
where some of my colleagues live and friends and a lot of other
people wants to live as well. Especially by losing 2 weeks for
taking examinations in written for which a took holidays in
February.Well,some people go to places where the sun is shining
or to learn more about different cultures. Anyway, I passed one
of two.This is with regard to the difficulties between learning
process and daily work, hanging between Berlin and Hamburg and
not being able to attend all lectures, not the worst result and
I am going to continue and to finish my studies here in Hamburg.
Nevertheless, by chance a have found a new apartment, which is
closer to the city and to the Elbe river.


313 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 17:32:35
welcome to 〜  (〜へようこそ)
ですが、
welcome back to 〜 
はどう訳せば言いのでしょうか。
辞書を見ましたがのっていなかったので・・・
よろしくおねがいいたします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 17:36:10
>>313
welcome back to 〜 は
「〜(場所)におかえり」みたいな感じじゃないか?
日本語ではお帰りと同時に場所を表現するのは不自然だから
その部分は日本語の訳にならないけど
「よく〜へ帰ったね」とか?


315 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 17:57:57
英字新聞の国連についてのことなんですが、よろしくお願いします<(_ _)>

UNITED NATIONS---When the plight of unwed mothers came up in U.N. debates,
the Arabic interpreters were faced with a predicament.
There really wasn't a word for it.
So the interpreters consulted the U.N. translation department and came up with
a phrase that translates literally as soon-to-be-wedded mother"

未婚という文字を表せなくて・・・みたいな感じなんでしょうか?
単語は微妙にわかるのですが、文として日本語訳できません。。どうか和訳をお願いします(*- -)(*_ _)ペコリ


316 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 17:59:10
Magyars swept on horseback across eastern Europe to the Danube Valley
and even beyond.

この一文が引っかかって先に進めません(T_T)
おねがいします

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:06:37
However, the imperfective form without desita is used
in expressing regret and/or thanks for something immediate or in the future

和訳してくれっちゃ

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:09:02
>>310
う〜ん、でも"罹患率及び死亡率"、"罹患率および死亡率"
でググると結構使われてるみたいだけど。

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:18:49
>>316

マジャール人(ハンガリー民族の先達でチンギス・ハーンの一族)
は馬に乗り東ヨーロッパを席巻しダニューブ渓谷に達し更に先へ
と進んだ。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:20:16
319さん、ありがとうございました

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:22:04
スルーされたので
Boys will be boys.
とはどういった意味ですか?ことわざみたいなものでしょうか?

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:26:29
>>315

未婚の母親の状況が国連で議題に取り上げられた時にアラブ語の
通訳者達は困った状況に陥った。というのもアラブ語には相当す
る語が本当にないからだった。そこで通訳者達は国連の通訳部門
に相談して文字通り、もうすぐ結婚し母親になる事が決っている
女性を表わす語句を充てることにした。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:27:31
>>321
男だからしょうがない みたいな意味

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 18:41:24
>>323
ありがとうございました!

325 :偏差値40 Orz:2005/05/10(火) 18:45:02
It can be substituted for the regular silicone fly of the Ultralight Backpacker Asym,
Explorer Ultralight Asym or Explorer Deluxe Asym for no additional cost.
Just indicate in the "Comments" section of the online orders page that you would prefer the hex fly.

すみません・・・誰か和訳してください。
自力で読んだかぎりでは
ウルトラライト バックパッカー、エクスプローラー ウルトラライト、エクスプローラー デラックスは無料で交換しますよ。
と、和訳したのですが間違っていますか?


元のHPは↓ここです。
ttp://www.hennessyhammock.com/new-products.htm


326 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 19:41:13
One column of unusual happenings must follow another.
訳は「一連の異常な出来事の記事の次に別の出来事が載っていなければならない」
と参考書に書いてあるのですが、別の出来事に一連の異常な出来事がfollowするのだから
「別の記事の後に、一連の異常な記事は続かねばならない→載っていなければならない」と訳すのではないでしょうか?

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 19:53:15
>>317
を自分で訳してみたんだけど、補完よろしく

しかしながら、でしたのない未完了形は後悔の言葉としてあるいは感謝の言葉をあらわすときにごく近い将来のために使います。

最後らへんかなり謎('A`)

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 19:55:59
Probability allows us to reason in a coherent manner about events and make inferences about such events given observed data.
お願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 20:00:20
>>327
something immediate or in the future

直近又は未来の事柄

かな?

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 20:17:14
>>264 おねがいします。

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 20:56:47
We must appreciate others' ideas without being making them feel thier way of thinking isn't right.

お願いします分かりませんです

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:05:51
>>330
ごめん俺には難しい。

>>331
誰かの意見を評価するときは、その人に「ああオレ考え方間違ってたかなあ」
とか思わせないようにしなきゃいけないよ、ってこと。

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:06:31
??328

「確率という測定可能なデータにより、我々は事象を論理的に説明できる。」
いかが?

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:13:36
Then her wondering and her delight with Thomas must have at
last let a door open just wide enough for her to see the link
between the H A T and the object that the smiling man had put on her head.

長いんですが1文です。
物語の設定としては、耳の聞こえない女の子の為に、トーマスが
「HAT」という文字を地面に書いてあげた後の文です。
よろしくお願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:17:28
>>332
331です。助かりましたありがとうございます

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:22:07
It was they who revealed by their discoveries that many accepted
ideas were false and who laid the foundations for ever increasing knowledge.

お願いします。
また2つのwhoの役割を教えて下さい

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:35:01
簡単で申し訳ないのですが
not long afterとはどういう意味でしょうか?

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:39:53
>>313
お帰りなさいです。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:48:00
新聞のタイトルです

Foreign Banks Settle WorldCom Bond Case

Settle が訳せません。

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 21:53:56
I’ve been traveling quiet a bit lately. I should be back over
your way soon and I will Let you know when AAA.
AAA, what would you like from the states?

すいません、和訳おしえてください。



341 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 22:04:32
どなたか、お願いします。

>>312

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 22:13:25
>>339

清算する、片を付ける、でせうね。ここら辺りを読んでみた。

http://www.insurancejournal.com/news/national/2005/03/11/52493.htm

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 22:19:47
>>334

それからトマスと一緒にいるときの驚きと喜びは少なくとも、その子に
トマスが書いてくれたHATという文字と微笑んでいる男性、トマスが自
分の頭に載せてくれた物との繋がりを教えてくれる心の窓を大きく開
けたに違いない。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 22:32:58
>>337
>>1で調べられるかと

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 22:58:25
>>334
それを見た彼女が見せた感激の表情は、目の前を塞ぐドアがやっと
開いたように「H A T 」と笑顔の男性が自分の頭に被せてくれたものが
結びついたからに違いない。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 23:02:15
間違えて違うスレに書いてしまったので、もう一度書かせてください。

We have not yet received the "polar CS200cad".
As soon as we do it will be sent to you.

これの訳は、
「polar CS200cadの在庫が、今ないからちょっとまっててね。入荷次第送るから」

であってますか?

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 23:13:27
どなたか>>326お願いします

348 :346:2005/05/10(火) 23:33:52
向こうのスレでご回答いただきました。お騒がせしました。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 23:49:19
>>322
遅くなりましたがありがとうございましたペコm(_ _;m)三(m;_ _)mペコ
助かりましたヽ(´ー`)ノ

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 23:50:58
>>326
ええ、他の記事のあとに異常な出来事の記事、ですね。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:12:13
>282ですが、映画のセリフなので、映画一般板のセリフスレで
聞いてもいいでしょうか?

マルチって怒られますか?

352 :315:2005/05/11(水) 00:15:23
322さんの文章で意味は良くわかったんですが、
最後のand came up with〜 からの訳がすんなり入ってこないんです…
てか“soon-to-be-wedded mother”が良くわかりません。。。
母親になることが決まっている女性を表す
って訳はどこから来るんでしょうか(?_?)
充するってのも、わかりませんm(__)m
322氏解説お願いします(._.)

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:21:26
"soon-to-be-wedded mother"

→すぐに、結婚するであろう(する予定の)、母。

354 :315:2005/05/11(水) 00:36:58
>>353
なるほど〜(・∀・)
では、>>315のcome up with〜からは、
どのように役せばいいんでしょうか(?_?)


355 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:45:37
Hey whatz up Bubba?

のBubbaの意味お願いします。人を呼びかける時文末によく付いてるのですが、
man と同じようなニュアンスなのでしょうか?

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:45:40
http://www.alfoo.org/diary2/voice104/
これの一番上の英文を訳してくださいお願いしますorz

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:50:29
教科書からです
Envelope yourself in the aloha spirit, a way of life in the islands that will leave you longing to return to Oahu, the island where aloha begins. Follow the aloha to world famous Waikiki beach.
おねがいします


358 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:54:05
>>355
英二郎によると

ババ、バーバ◆たくましいやつ、でかい人などのニックネーム。アメリカンフットボールのババ・スミス、ババ・パリスなどがいる。アメリカの大統領(1993〜2001年)ビル・クリントンのニックネームでもある。

スティーブマックイーンも映画ハンターの中でババって呼ばれてたね。

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 00:54:56
>>315
「文字通り『もうすぐ結婚する予定の母親』と訳されるフレーズを思いついた。」

360 :315:2005/05/11(水) 01:11:26
>>359
come up with で思い付くという意味もあるんですねヽ(^ー^)ノ
おかげさまでスッキリしました(>_<)
本当にありがとうございましたペコm(_ _;m)三(m;_ _)mペコ

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 01:40:29
People in densely populated urban areas also tend to smole and greet each other
in public less than do people in rural areas and small towns.

「人口が密集している都市に住む人々は、」のあとがわかりません。。

和訳お願いします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 01:46:46
>>361
smoleはsmokeですか?
than以下は倒置。doは代動詞。tend to smole and greet each other
in publicのこと。結局、いなかや、小さいまちに住む人の方が人前でタバコをすったり
話をしたりする傾向が強いってこと。

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 01:46:53
>>361
smole ってなに?マトモな単語じゃなさそうだけど?
綴りミス?それとも、なにかありそう?

364 :362:2005/05/11(水) 01:47:59
訂正
話→挨拶
スマソ

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 01:48:19
>>362-363
すみません!タイプミスです
smileでした・・。

366 :357:2005/05/11(水) 01:50:41
>>357をおねがいします。むずかしい教科書だ。

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 01:59:35
>>362
ありがとうございました!
参考にさせていただきますorz=3

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 02:14:10
「あなたの事がずっと好き」
ってわかりますか?

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 02:16:37
>>326
参考書の訳なんかおかしい気がします
その文の意味と状況がよく分からないです
前後の文はないんですか?

one after another(次から次へと)の変化形みたいなものと考えて、
無理に訳さなくても良いんじゃないでしょうか?

「異常な出来事について記事が書かれると、
必ずまた(そのことを扱った)別の記事が次々と書かれる(続く)」

mustは「義務」ではなく、「必然」の意味の方がしっくりくると
思うんですが


370 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 02:30:18
>>361
人口が密集している都市部に住む人は、地方や小さな町に住む人に比べて
公衆の場でほほえみや挨拶を交わしたりすることが少ない

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 08:24:09
Elephants who marry mice are very unusual.
In this sentence we understand that there are many elephants,
but it is clear that we are only talking the ones who marry mice.


372 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 08:40:44
verb + rest of relative clause
verb + rest of main clause


373 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 08:47:44
すいません、和訳おしえてください。尚 AAAは私の名前なのですが。
イタリアを旅行中を解るのですが、その後の文が解りません、


I’ve been traveling quiet a bit lately. I should be back over
your way soon and I will Let you know when AAA.
AAA, what would you like from the states?



374 :306:2005/05/11(水) 08:59:45
306ですが、Spillback という単語の意味が私の持っている辞書には載っていないので、
どなたか分かる方がいたらこの単語の意味だけでも教えていただけないでしょうか?

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 09:04:15
The mouse that the elephant loved was very beautiful.
OR The mouse the elephant loved was very beautiful.

Both of these sentences are correct, though the second one is more common in spoken English.



376 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 09:57:35
My birthday is comming up and i still dont know what im going to do and who im going to have over.

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:05:16
Preps bother me.
They judge me and talk shit about me to my face.. so all i can do is laugh when soemthing bad/funny happens to them.

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:19:16
『FUCKOFF』
『ホーリーシット』
お願いします。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:28:07
Il devait user de liants qui prennent très vite,
travaillant presque a secco.

a secco?


380 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:34:17
>>374
(交差点内に残った車に進入を阻まれて生じた)交差点入り口の車の混雑.
「ランダムハウス英和辞典より」

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:41:48
>>306
造影剤を左冠状動脈に注入した際のスピルバックは大動脈起始部前面
と通って右房室溝に至り、それからは、正常に分布していった。

382 :374:2005/05/11(水) 10:52:11
>>380
ありがとうございます。>>306(論文)の文のような場合は、一体どういう風に訳すればいいのでしょうか?

>>306
あ、そういう訳し方もあるんですね。ありがとうございます。


383 :382:2005/05/11(水) 10:53:00
↑間違えました
>>306→正>>381

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 10:57:41
>>378
ヴォケ
クソ

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 11:11:22
>>382,306

注入した造影剤の滞留は、でどうだらう。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 11:19:40
日本の「幸せの青い鳥」の話を以前にしたのを思い出して、青い鳥の便箋に書いておくっきてくれました。"also i was curious if you... wrote english aswell as printed?" のところの意味がよくわからないのです。相手は日本語勉強中のカナダ人男性です。

what do you think of the writing paper? the little blue bird reminded me of something you said. also i was curious if you... wrote english aswell as printed? maybe i could find some books on writing.

どうぞよろしくお願いします。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 11:21:11
「滞留」じゃない
こぼれたり、漏れたりしたガスや液体を再度もとに戻すのが「スピルバック」


388 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 12:27:58
それならspillback自体が何か特殊な働きをする
薬剤なのだらうか?

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 13:33:39
we can write e-Mails nervertheless ... or???は
メールか手紙ということでしょうか?


390 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 15:22:51
>>386 こんな感じじゃなかろうか 後はよろしく 

君は英語を書くのはどう思う?その小さな青い鳥は君が話してくれた
ことを思い出させてくれたね。若し君が日本語で書かれている内容を
英語にしてくれたら僕も興味が湧くと思うんだが、やってくれるかな?
多分僕は君の為に英作文の本を見つけられると思います。

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 16:08:57
すみません、どなたか大至急お願いします!
Jackson's Ex-Wife to Take Stand
In a day otherwise filled with setbakcs for prosecutors,a judge ruled
Monday that Michael Jackson's ex-wife can testify against the singer
in his child-molestation trial.


392 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 16:11:37
hello.
did I tell you I met Kid Yamamoto again?
a couple of weeks ago I was having coffee at Roppongi Hills Starbucks at about 3am, and he was on the next table. I went and had a little chat with him. Very friendly - but very small!!!

急ぎです、よろしくお願いします!

393 :お願いします:2005/05/11(水) 16:23:53
In General terms,it is a means of making life easier for individuals by shaping them to live in a particular ethnic or national group.

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 16:24:41
>>390 ありがとうございます。おそらくwriting paper は彼が私にかいた便せん
のことだと思うんです。「この便せんはどう?」って。また、その紙にはなんの
日本語もかかれていませんでした(><)うーん謎です・・・。



395 :382:2005/05/11(水) 16:43:52
>>385,387,388
回答ありがとうございます。参考にしたいと思います!

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 17:24:59
教科書からです
Envelope yourself in the aloha spirit, a way of life in the islands that will leave you longing to return to Oahu, the island where aloha begins. Follow the aloha to world famous Waikiki beach.
おねがいします

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 17:31:16
〜 should be open in the sense ・・・
ってどういう意味なんでしょうか
おねがいします。

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 17:50:41
すいません訳お願いできませんか?
When we see something, a pattern of light falls onto a blanket of nerves
inside the eye called the retina.The nerves of the retina process the light
which falls onto them and send signals to the brain.

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:09:56
>>397
そのフレーズだけでは意味が曖昧過ぎてなんとも


400 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:27:59
すいません、和訳おしえてください。尚 AKIは私の名前なのですが。
イタリアを旅行中を解るのですが、その後の文が解りません、


I’ve been traveling quiet a bit lately. I should be back over
your way soon and I will Let you know when AKI.
AKI, what would you like from the states?


401 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:37:21
The event is a proposition or statement about the world at large.
和訳お願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:38:44
スルーされたので、再依頼します。
どなたか、和訳お願いいたします。

>>312

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:41:04
>>400
イタリア?
アメリカ土産何がいい? って聞いてるけど?

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:45:20
latelyをItalyと見間違えたなw

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:48:17
>>400
ボクは最近よく旅行するんだ。ボクはすぐにAkiの所へ戻って
いつ……するか知らせてあげる。
Aki, アメリカ(?)のおみやげは何がいい?

when AKI 〜の部分が不完全なので翻訳不可。

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:50:14
>>402
>>312
長くてメンドクサイです
全文全く分からないわけじゃないでしょう?
分けて訊くか、分かるところ以外に絞って訊いた方が
答えてもらい易いですよ


407 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:53:32
>>403様、 >>404様、 >>405

ありがとうございます。
latelyをItalyと見間違えました。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 18:58:43
>>398
我々の目がものを見るとき、光の図柄が
目の内側にある網膜と呼ばれる神経網に落ちる。
網膜神経は捉えた光を処理し、信号を脳に送る。

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 19:02:08
Can I give you a little English lesson?
Bro is usually used between two guys.
It's kind of a meat head term.
Usually a girl will refer to me as "sexy" or "Big beef".
Just kidding, but bro is really just used for guys.
I'm not even going to charge you for that lesson. Free.
On the house.
So what's new with you?

の訳をお願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 19:19:15
おねげーします。
Indicate your present state of well-being. Include any physical, mental/emotinal, social
and spiritual factors affecting your lifestyle.

411 :211:2005/05/11(水) 20:08:20
>>216-217
ありがとうございました。

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 20:49:12
英語イタなんて初めてきたよ。
普段はアニメ板とかしか逝かんキモヲタの漏れからの出題だ。

To be to be to be ten made to be.
ほれ訳してみ。

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 20:53:27
>>412
飛べ飛べ飛べ、天まで飛べ

ふっるうっ

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:16:12
>>410

貴方が今感じている生活水準を示しなさい。そしてあなたの暮らし向きに
影響しているものがあれば、どんな物理的、精神的ないし感情的、又社
会的あるいは宗教的なものでも含めなさい。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:18:37
アマゾンにて。ギニーピッグっていう映画のレビューでなんか日本人が悪口言われている気がします。
はっきりとは読めんが、なんとなく雰囲気で。南京大虐殺とか。感じわるー。
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/B00007H24I/ref=cm_bg_d/103-9368032-7763027?v=glance
誰か反論してけろ。
The DVD contains many interesting extras.
There are several trailers from the other installments in the "Guinea Pig" series, one for the zombie film "Junk," several text interviews with director Hideshi Hino,
an overview of the controversy involving Charlie Sheen (who supposedly saw this film and believed it was a real snuff film),
a behind the scenes look at the special effects involved in the series,
and a reproduction of a manga comic book with loose ties to the film written and illustrated by Hino.
The documentary on the special effects provides some comfort after watching the gruesome movie, showing that it is all nothing more than a well made horror film.
Still, I'm uncomfortable with the knowledge that "The Flower of Flesh and Blood" made such a big splash with Japanese audiences. Remember,
this is the same country that committed the atrocities in Manchuria during the late 1930s,
and there are still people living in Japan today who were intimately involved in mass murder and mass torture throughout Asia during World War II.

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:21:07
>>336お願いします

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:29:07
>>336
今まで認められていた多くの考えが(実は)誤りであったとの発見をしたのは彼らだ、そして
さらなる認識を増やすための団体を建てたのも彼らである。

whoは両方とも関係副詞のwho

418 :bbc radio 2:2005/05/11(水) 21:31:15
>416

It was they who revealed by their discoveries that many accepted
ideas were false and who laid the foundations for ever
increasing knowledge.

彼らこそ、その発見により、受け入れられている考え方の多くが
誤っていることを明らかにし、いやましに増え続ける知識の礎を
築いたのだ。

強調構文のwho/thatです。



419 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:42:31
Each time ten years have passed, a bigger than usual celebration is held.
A humorous tradition in the United States is to have a big party for a person turning forty.
This is the age when people were traditionally considered to be  “middle-aged” “ and over-the-hill.”
和訳お願いします!!!

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:47:06
>>409 当人同士の間柄が分からないので適当に。。。

俺が何かお前にちょっとでも英語を教えられることがあるのかな?”男気
(義兄弟)”ってやつは普通俺とお前の間柄に使うんだぞ。そいつは本当
に大事な単語の一つなんだな。女は俺のことを”何したい相手ね”とか”ム
キムキ”とかに例えるだろうな。

え?冗談だよ。けれどなブロは本当の男と男の間だけに使かうんだぞ。
今回の与太話で俺はお前から銭は取らない。ただだ。本当に要らん。
ここらで話題を代えてお前、何か最近めぼしいことあったか?

meat head = meat は分からんので勝手流

421 :bbc radio 2:2005/05/11(水) 21:48:54
>419

10年経つごとに通常より大きな祝いごとが行われる。
米国の愉快な伝統は、40になる人のために大きなお祝いをすることだ。
これは人が伝統的に「中年」「下り坂のはじまり」とみなされる
年齢である。

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 21:50:35
>>421
ありがとうございます!!!!

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:05:52
>>418

文法的には合ってるが日本語が今一ね。と言うか ”いやましに”になんて
今日分かる人少ないと思う。 ”嫌だけどマシに”ではない。訳者にとって
ever increasing は手強いぞ。要は強調ね

いやましに=(賢い奴がいる限り)とめどなく、限りなく、際限なく、
知らぬ間に、等々

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:13:39
訳しかたがわからないので、直訳でもいいので、教えてください!
As I walked home through my middle-class neighborhood,my thoughts were on the other side of the world.

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:21:18
>>424 良い方か悪い方かわからないが。

私は世間で言う中流の隣人が住んでいる家並みを抜けて家路を辿り
ながら正反対のことを考えていた。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:39:16
Nearly 20% of known endangered animals, birds and fush are threatened by introduced speacies.

環境破壊に関する長文の抜粋です。20% of known endangered animalとコンマの意味がわかりません。
よろしくお願いします。

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:43:20
>>426
"animals, birds and fush"で一つのかたまり

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:44:40
>>424
僕が近所の中流階級の住宅を通り抜けて、(自分の)家にたどった時
世界には(僕みたいな貧乏人とは)対極的な世界があるんだな〜って思った。

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:46:43
>>426

A, B, and C が正用方と思うが、fush はないだろ。

絶滅に瀕していると言われる[哺乳類、鳥類、そして魚類の]約二割が
外来種によって脅かされている(と言われている)。

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:47:11
How is it to live in Japan? And what do you like at your home?
When do you come next year to german and where?
日本の何処に住んでるの? どんな家に住んでるの? 来年のドイツの何処に来るの?
でいいのでしょうか? 

よろしくおねがいします。



431 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:51:16
When I first went to London as a student I sat alone during parties with my glass of wine.
I hoped people would think that I was having great thoughts, and that someone might come up to me
and say, "Excuse me! I hope you won't mind my coming up to you like this, I don't want to interrupt
your thoughts...but really, you are the only interesting looking person in the room!
Here is some advice if you would like to be a good conversationalist : be an attentive listener.
Encourage others to talk about themselves.To be interesting, be interested! Ask questions that other people will enjoy answering.
Encourage them to talk about themselves and what they have done.

どなたか和訳お願いします

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 22:56:22
>>430 これでよいでせう。

How is it live in ... 何処そこに住んでるってどんな感じなの?
What do yo like at your home 自宅では何をするのが好きなの?

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:00:33
>>432さん

ご丁寧にありがとうございました!勉強になります!!

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:03:27
>>425
>>428
本当にありがとうございました!

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:03:32
The more openness you can create with a partner who fears engulfment,
the safer he or she will feel being close to you and strengthening
the bond you share.

どなたか和訳をお願いします。

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:12:21
Remember that the people you are talking to are a hundred times more interested in
themselves and their problems than they are in you and your problems.
A person's toothache means more to that person than a famine in China which kills a million people.
A pain in one's arm interests one more than 40 earthquakes in Africa.
Think of that the next time you start a conversation.
Airline employees are taught how to listen to complaints. If they are able to show sympathy are to listen
long enough,the passenger's problem will begin to seem less important

おねがいします

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:14:12
地球温暖化に関する文章です
Scientific Concepts
GLOBAL WARMINGの章
@To start,let's get our terms straight,beginining with the result of the experiment and moving backward to the ingredients[要素、要因].
ATemperatures are in line with other interglacial[間氷期](minimum ice) periods,so continued warming is likely not natural.
Bある科学者達は maintain that the changes we are seeing fall within the range of random variation-we have just had an unremarkable string of warm years recently
-but that is becoming an increasingly rare interpretation in the face of continued and increasing warm conditions.

なにとぞお願いします


438 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:17:57
>>431

学生の時に始めてロンドンに行った時、私はワインのグラスを持ちパーテイの中
でぽつんと座っていた。私は皆が私のことを物思いに耽っていて、誰かが寄って
来て、”ごめんね、お邪魔じゃなかったんだらいいんだけど、考えに耽ってるのを
邪魔したくはないんだけど、本当に君だけがこの部屋で興味深げな人物なんだね。
君が良い話し手になりたければちょっとアドバイスするよ。まず相手の良い聞き手
にならないといけないね。他の人達が自分の事を話易くするんだ。それに相手の
話に興味をもっともっと示すんだ。他人が喜んで返事するような質問をすることだ
ね。身の上話と何をして来たのかを相手が自然と話せるように持っていくだな。”
(と言ってくれるのを期待していた。)

後半が何処で切れるのか分かりませんで続けました。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:26:43
けっこう単純な単語なんですが、よくわかりません。
you are so kind to say so.

あなたはそう言ってくれて親切ですね。で合ってますか?


440 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:27:40
>>435
もっと可能性を開く事をあなたはパートナーと共に恐がる人を巻き込んで創作することができ、
彼または彼女がアナタの近くで感じているようになり、そして
力強い結束をあなたは分かち合うだろう

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:38:14
>>438
どうもありがとうです

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:38:34
@material currency
Ainterest rate exposure
の2つの単語が分りません。財務、経理関係の用語らしいのですが
どなたかお願いします

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:39:15
>>436

貴方が話している相手は貴方自身の事や貴方の問題よりも自分の事に何百倍
も関心を持っているのを思い起こしなさい。その人物の歯痛は中国で百万人もの
人命を奪った飢餓に心痛めている人物よりも重要なのです。その人物は自分の
腕通にアフリカで起こった40回以上もの地震より関心があるのです。貴方はこの
次誰と話し始めるかを考えて見なさい。航空会社の職員は相手の苦情をどういう
風に聞くのかを教育・訓練されています。こういった職員が相手の苦情に長く付き
合えるような共感を相手に示すことが出来るならば、その乗客は自分の問題は
たいした意味合いを持たないように思え始めるでしょう。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:40:05
>>439

合ってると思います。



445 :426:2005/05/11(水) 23:42:42
>>427
>>429
ありがとうございます。

Nearly 20% of known endangered animals, birds and fish are threatened by introduced speacies.

さっきのものですが、known endangeredはどういうことですか。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:45:41
>>439

「あなたはそう言ってくれて親切ですね。」 敬語と言うか日本語乱れてるぞ。

そういって頂けるなんて貴方は何と親切な方なんでせう。
お褒め下さり誠に恐縮です。嬉しいお言葉ありがたう。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:50:10
She'd begun to wonder whether there wasn't something wrongheaded
about her approach to leve.

どなたかお願いします。

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:51:36
>>443
ありがとうです

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/11(水) 23:54:08
>>445

endanger を辞書で引くと良いでしょう。他動詞で危うくする、危険にさらす、
危険に陥れる、等々ありますね。これの受身、。。。さらされている。
knownもおなじこと。形容詞で、分かりきった、当たり前の、明らかな、等々

人間以外の生き物は滅多なことで共食いはしないから他の種から生存を
脅かされている意味でしょうね。

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:09:34
>>447 leveはleaveのタイポと思うので、

彼女は自分が出て行こうとした時に誰かが臍を曲げていなかったのか気に
なり出した。

451 :level3High:2005/05/12(木) 00:11:40
>>447
leve ってなに?

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:11:46
地球温暖化に関する文章です
Scientific Concepts
GLOBAL WARMINGの章
@To start,let's get our terms straight,beginining with the result of the experiment and moving backward to the ingredients[要素、要因].
ATemperatures are in line with other interglacial[間氷期](minimum ice) periods,so continued warming is likely not natural.
Bある科学者達は maintain that the changes we are seeing fall within the range of random variation-we have just had an unremarkable string of warm years recently
-but that is becoming an increasingly rare interpretation in the face of continued and increasing warm conditions.

なにとぞお願いします



453 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:15:54
>>447です

leveはloveでした。すみません。

よろしくお願いします。

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:16:28
>>446
ごめんなさい。反省します。
ありがとうございました。>>444も。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:17:11
don't hate me.
どのような意味ですか?お願いし増す。

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:22:50
私を嫌わないで

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 00:42:51
However low the
price of coffee
may fall we shall
maintain our
Co-operative to
the last , after
all the sacrifices we made to set it up.
すいません、携帯からなんで読みにくいかもしれませんが、誰かお願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 01:20:23
The 580-ton drill went for £39,999 to a bidder using the name steddenm.
よろしくお願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 02:22:13
Like all successful brand images, which once firmly fixed are difficult to replace,
Japanese awareness of Canada in the 1990's still includes the three M's,
but more new images are being formed.

"the three M's"というのは、 moose, mountains, Mounties(騎馬警備隊)のことです。
1行目の ", which once firmly fixed are difficult to replace"の部分が分かりません。

関係代名詞節なのに、主語も目的語も不足していないように見えるのですが…。
fixed のうしろには brand images が省略されて、
「一度しっかりと確立されたブランドイメージが取り替えるのが難しく…」という訳でいいのでしょうか?


460 :459:2005/05/12(木) 02:38:49
ごめんなさい、自己完結してしまいました…。

Like all ... の Like は前置詞じゃなくて、接続詞の like ですね。
お騒がせ致しました…。

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 02:49:27
Just when you've find it, it's gone
Just when you feel it, you don't
You've gone off the rail
洋楽の歌詞を訳していて、この部分がうまくできませんでした。
どうぞ宜しくお願いいたします。

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 08:36:38
>>461

見つけたと思ったら、それ(何?)は無くなってしまう。
感じたと思ったら、消えうせる。
お前は本当に的外れ。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:10:52
A debate held at the symposia regarding the need to transplant
the stomach with the intestine for CIPO led to a closely divided
outcome, with slight favoritism given toward inclusion of the
stomach.

小腸移植に関する論文ですが、CIPOという病気に胃もいっしょに移植
する必要性に関するシンポジウムでの議論では、少々胃を含める方向
に偏重(favoritism)があったが、led to a closely divided outcome.

意見が分かれたということだと思うのですが、closely とはどういう意味
になるのでしょうか?それとも、まったく間違っているでしょうか?

よろしくお願いします。


464 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:20:20
賛成者と反対者の人数にあまり差が無かった(closely divided)。
後のslight favoritism(胃を一緒に移植する方法の方がちょっと人気あった)
からも明らかではないかと。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:23:12
>>463
>closely
綿密に、密接に、念入りに、接近して、厳密に、詳しく、親密に、きっちりと、しっかりと

「〜きっちりと分かれた結果になった」
ではないですか?

466 :464:2005/05/12(木) 10:34:51
この場合のcloselyは『接近して』だと思いますね。
そうでなければ後のslight favoritismのslightと矛盾する結果になりますし、
『きっちりと』という意味で使う場合は、動詞の前に置き、
They closely examined 〜 . てな感じになるのが一般的じゃないですか?

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:38:17
スレ違いかもしれませんがOKって何を略した単語ですか?元の単語を教えてください

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:42:46
>>467
OK
Used to express approval or agreement. [ Abbreviation of oll korrect, slang respelling of all correct.]

[AHD3rd]

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:45:11
>>457
どんなにコーヒーの値段が下がっても、コープは最後まで維持する。
設立のために、こんなに犠牲をはらったんだから。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 10:51:03
>>447
leveはloveのタイプとみなして

自分の愛情の注ぎ方になにかおかしなところがなかったかと
彼女は思うようになった。

471 :463:2005/05/12(木) 11:58:17
>>464 >>465 >>466
早速ありがとうございます。

debate の結果(outcome)というのは、各勢力を推す人数のことを言うのですね。
勉強になりました。

それらか、fevoritism は辞書では the unfair favouring of one person or group
at the expense of another とあって、「根拠はあまりないがそちらを推す」という
感じがしましたが、単に「そちらが少し多かった」ととればいいのでしょうか?




472 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 11:59:36
それらか→それから

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 12:23:01
>>470

ありがとうございます。助かりました。

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 13:23:54
There is indeed an Oasis we are in the process of adding more to the
website.

どなたかPLEASE(´・ω・`)ノ


475 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 14:06:35
すいません、>>392 お願いします・・。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 14:08:20
アメリカのメジャーリーグでプレイしている田口壮(So Taguchi)選手のニックネームを
現地のファンがアレコレ考えている中で、「Say it ain't So」等幾つか出ていたんですが
「So Taguchi It Hurts」というのが最も受けているようでした。
この「So Taguchi It Hurts」というのはどういう意味なんでしょうか?


477 :461:2005/05/12(木) 14:13:32
>>462さま
You've gone off the railの部分はやはりそういう感じで訳すのですね。
どうもありがとうございました。

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 15:41:39
>>469どうもありがとうございました!

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 15:56:22
どなたかお願いします
>>290


480 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 16:48:52
>>11
私は今はクライアントとして彼女を失いました、しかし、我々は親友であって、エージェントを首にしました。
あなたはそうしないでしょう。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 16:55:42
Instead of lava being shot out,as is the case with a volcano
in action on the earth,white hot gases are shot forth from
somewhere inside the sun for as much as 10 miles beyond
the sun's surface.

とりあえず、カンマごとに区切ると最初は溶岩が噴出される代わりに
次が地球上の活動中の火山の場合そうであるように、だと思うのですが、
最後の訳がよく分からないためできません。
あと、どうつなげばよい訳にできるかも考えたのですが、
無理でした。すみませんがどなたかお願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 17:01:52
>>481
地球上の活火山だったら溶岩が吹き出るところだが、そのかわりに、
太陽の内部のどこからか、白熱したガスが太陽の表面から
10マイルも高く噴出されるのだ。

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 17:10:19
>>482
すみません、10マイルでなく10万マイルでした。
でも、訳に影響は特に無いですよね。
ありがとうございます。

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 17:42:19
ah ok but there are many options. just made the sound not longer then 1 minute, then make a good cut and a loop.
so the files are small and when you done it good nobody hear the cut




よろしくお願いします。

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 18:31:24
Unfortunately,it is not clear just how birth rates can be brought in some areas. Even
with perfect contraceptive,there must be motivation upon the part of individuals,and
in many areas this appears to be lacking.

*contraceptive:避妊具

和訳お願いします。

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 19:51:02
All through history, and all over the world, it through history, and all over the world, it seems that women
have been willing to suffer pain, and even risk an early death, in order to make themselves appear more beautiful.
For many centuries women in both East and West applied thick masks of white paint to their faces.
Though most often lead-based, this paint was also sometimes made from mercury.
It had the effect of slowly poisoning the women who put it on their faces every day.
少し長いのですが和訳をよろしくお願いいたします。m(__)m


487 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 19:54:31
>>392
こんにちはー。
また山本キッドに会ったって事話したっけ?
2週間前、夜中の3時頃六本木ヒルズのスタバでお茶をしてたんだけど、隣りに座ってたの。
で、近づいてちょっとお喋りしちゃった。とてもフレンドリーだったけど...小さかった!



488 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 20:16:48
>>485
be brought in some areasじゃなくて、be brought down in some areasではないですか?

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 20:22:03
Our people management capabilities have progressed
from providing operational support to the business
to influencing its performance and knowledge culture
through best practices.

どなたかお願いします!

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 20:49:34
>>488
あ!そうです!
downが抜けてました・・・スンマセン

491 :名無しさん:2005/05/12(木) 21:09:56
届いたメールが英語でよくわかりません。
よろしければ翻訳して頂けませんでしょうか。

Compliments, and do please accept my highest regards and Esteem. This
proposal might come to you as a surprise due to the urgent need of a
reliable foreigner, I therefore deem it necessary to contact you. I am
Barrister David Lungu, a solicitor at Law and the personal attorney to
late Mr. Martin Chey a Thai Nationale Residing in Johannesburg South
Africa, hereinafter shall be refered to as my client.

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:13:22
Now I knew that there was a world beyond my every day life in Japan.

お願いします

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:14:55
It may (C)concern for other individual outside of the group.     (C)には多分produce

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:21:18
>>485
残念なことに、出生率をいったいどうしたら下げられるの見当もつかない地域があります。
完全な避妊具をもってしても、個々人の側でその気がなければならないのに、
多くの場所で、そうした意識はないようです。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:21:52
>>491
詐欺メールだから無視するがよろし。

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:23:02
>>492
私の日常とはかけ離れた世界が日本にはあるということがわかった。

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:26:34
There were real people in those far lands,and they were living ordinary lives,just like mine.
頼みます

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:30:40
WARNING

Don't attempt this with very hot liquid, or in front
of someone you're trying to impress.


すみません。どなたかお願いします。


499 :491:2005/05/12(木) 22:31:27
>>495
そうなんですか。
返答どうもありがとうございます。

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:32:58
>>498
なにに書いてあった?

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:33:01
>>489
私達の人材管理能力は業務支援を行うだけでなく、最良の実践を行うことにより
業務実績や業務知識の管理を仕事とするまでになった。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:36:28
>>497
こうした遠い場所にも、いるのは現実の人間で、ちょうど私と同じように
普通の日常をおくっていた。

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:40:23
>>500
お菓子の袋です。
そのお菓子の食べ方の例があって、その後に注意書きがありました。

食べ方の例は
チョコを挟んだビスケットの両端をかじり、コーヒーにつけて
片方のかじり口からコーヒーを吸い上げるようにして(ストローのように)
ビスケットを食べるというものでした。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:45:06
>>498
注意:

とても熱い液体に使ったり、格好をつけたい人の前では使わないように。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:46:39
>>504
やっと理解できました。
どうもありがとうございます!

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:58:40
ある曲の歌詞なんですが、
Well could we have known
Never would I
Have helped to nail down
With nothing to gain
Here's the clincher
This should be you

Now saturate
Now saturate
Now saturate
The earth!!

これの日本語訳を教えてください。お願いしますm(_ _)m


507 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 22:59:34
>>494
ありがとうございます!
一つわからないのが、「その気がなければならない」とはどういうことなのでしょう?

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 23:06:41
Yet there are reasons now for not feeling too confident
that the latter naturalistic type of explanation must be
the right one.

この訳がどうしても分かりません。どなたか翻訳よろしくお願いします。

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 23:13:43
The body set free shows the function of the maximum class as a law of the nature.
Until an ugly place industry is decided first and suddenly and well, put into action, so that an interval may be a bad dream of a vision.

どうぞお願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 23:30:53
>>508
naturalistic の意味がよくつかめないですね
the latter〜(後者の〜)ってあるんで
前者の部分もあれば教えてもらいますか?

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 23:36:04
This is not a view to be readily accepted by those who accept the stand-point of
modern scientific psychology. They are more inclined to regard such ostensible
possession by discarnate entities as due to the activity of dissociated elements of the
agent’s own personality, perhaps interacting the group within which the phenomena
occur.

>>510
お返事ありがとうございます。
前の部分です。よろしくお願いいたします。
Yet there are reasons now for not feeling too confident that the latter naturalistic
type of explanation must be the right one.


512 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 23:56:50
>>508
しかしながら、いまや、後者の自然主義的な説明が正しいものに違いないという過剰な自信を感じないでいる理由は無い。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/12(木) 23:59:41
>>512
どうもありがとうございました。
感謝します!

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 00:21:36
>>511
だが、後者(近代心理学の立場で)の事実に基づいた
客観的な説明が、間違いなく正しいと自信を持って言えない
理由がいくつかある

515 :489:2005/05/13(金) 00:24:34
501さんどうもありがとうございました

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 00:33:10
「あなたたち、自己紹介をし合いなさい」
は、

"Introduce youself each other."
"Introduce youselves each other."
のどちらでしょうか?

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 00:33:56
512です
>>513
キャーすいません
文末は否定分です。訂正版↓
・・・という確固たる自信を感じない理由がある。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 00:38:06
>>516
英訳スレで訊いた方が良いかと
ここは和訳スレなので

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 01:13:43
The effect on frogs in Hayes' study occurred at exposure levels more than 600 times lower
than the dose that has been seen to induce hormone changes in humans.

ネットで元の記事を探し当てて和訳しましたが、日本語として理解できないものでした…。
念のため似た文のソースです↓
ttp://www.nobreastcyst.com/frog.html

自力ではまったく和訳できなくて困っています。
どなたか和訳してくださるととても助かります。
どうかお願いします。

520 :516:2005/05/13(金) 01:28:27
誤爆すいません。移動します。

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 01:40:24
>>519
Hayesがカエルに対して行った研究では、その影響が現れたのは、人間にホルモンの
変化を引き起こすと見なされている量の600分の1より少ない曝露レベルにおいてだった。


522 :519:2005/05/13(金) 01:45:44
>>521
ありがとうございます!助かりました(´Д⊂

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 01:57:10
Thus, the relationship between the lighter workload for students
and their lower academic abilities is likely to spark debate during
the runup to the implementation, in the 2002 academic year,
of study guidelines that advocate a 30 percent reduction in textbook content.

だれかお願いします。助けてください。

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:15:11
The survey was conducted by a team that used the same set of 17 questions that the Education,
Science and Technology Ministry used in 1982 and 1994,
which tasted basic calculation abilities in decimals and fractions.

これもお願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:23:41
Rural Roots
幾つかの意がありそうなんだが、どんな解釈したらいい?

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:24:08
The chocolate we use on Tim Tam has a slight caramel taste to match the distinctive chocolate cream centre

すみません、どなたかお願いします。

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:30:57
>>523
なんか日本語にしにくいなぁ。

そのため、生徒負担の軽減と学力低下との関係については、2002年に行われる
教科書内容の30%削減を推奨する学習指導要領実施への準備段階の間に、
議論に火花が散りそうだ。

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:32:50
Stone bridge crisscross the ancient waterway every hundred or so,
the most notable is Spectacle Bridge-so named because at sunset the
waterborne reflection of the bridge's double arches create the illusion
that the river's orange and white carp are swimming within the frames of a pair
of eyeglasses.

長くて申し訳ないです。Spectacle〜あたりからが理解できません。


529 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:39:28
>>524
文部科学省だとMinistry of Education, Culture, Sports, Science and Technology
らしいけど省の名前についてはよく分からん。

その調査は、文部科学省が1982年と1994年に少数と分数の基礎計算能力を
テストするのに使った質問と同じ17問を使ったあるグループによって実施された。

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:45:43
>>526
私たちがTim Tamに使用しているチョコレートは、中心の独特なチョコレートクリームに
マッチさせるために、わずかにキャラメル味になっています。

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:49:05
>>530
ありがとうございました

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 02:56:09
>>527,529
どうもありがとうございました。

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 03:06:34
The findings are based on the answere to test questions that have
been used on two previous occasions.
お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 03:46:08
お願いします。
I got to say that ain't not how it's like.

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 03:54:24
>>528
石の橋は古くからの水路に100(m?単位がないので不明)かそのくらいごとに
かかっており、もっとも注目すべきなのはSpectacle Bridge(メガネ橋)だ。
そう名付けられたのは、日没時にその橋の二重のアーチが水面に反射し、
その川のオレンジと白の鯉が眼鏡のフレームの中で泳いでいるという錯覚を
作り出すからだ。

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 03:58:29
>>533
その調査結果は過去2回の機会で使われたテスト質問への答えに基づいている。

test question = 端的に本質を突く問い、テスト質問

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 04:07:46
However, in that survey it was noted that the abilities of second-year middle school
students to calculate inequalities had dipped substantially,
indicating that poor primary school abilities were carried over to middle school.

どなたかお願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 04:17:25
Opinions are mixed among educators over whether there is adequate date
to prove that the academic abilities of students
have fallen since the introduction of the new education system.

これもお願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 04:29:10
he added that students did not seem to be required to the same question
repeatedly unit they get it right.

これもお願いします

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 04:38:04
>>535
thx!

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 04:38:16
he said that the public should take deteriorating academic standards
among primary school students as a wake-up call and
that it would be counterproductive to lessen the contents of their textbooks.

これで最後だ〜。誰か537〜540お願いします。


542 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 09:29:14
It is at least partly  これってどうやって訳せばいいんですか?

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 09:55:15
one for all
誰かお願いします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 09:59:25
>>542
それは、少なくとも部分的には〜


545 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 10:29:30
544さんありがとうございます。
it is also true that a group oriented society finds it more difficult to main-tain a strong democracy.         これも訳していただきたいお願いします

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 10:50:43
>>545

仲間で固まる傾向のある社会では強固な民主主義を維持して行く
ことはより難しいのも真実である。

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:16:47
543真剣に誰かお願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:30:34
>>543

「一人は皆の為 (皆は一人の為)」って昔々のcommy (communism)の
標語じゃない?

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 12:41:26
ありがとうございました。

550 :bbc radio 2:2005/05/13(金) 13:56:05
>548

三銃士かも。


551 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 13:56:48
I get a "Permission Denied" when I select Save Flash.
IE says it "restricted this file from showing active content..." when I click Gallery. Why?

お願いします

552 :bbc radio 2:2005/05/13(金) 14:15:47
>551

Save Flash (フラッシュファイルを保存)を選択すると
Permission Denied (許可がありません)と出ます。
Galleryのところをクリックすると、
インターネットエクスプローラーが
「このファイルがアクティブなコンテンツを表示するのを制限しました」
と言ってきます。どうしてですか。

553 :551:2005/05/13(金) 14:18:18
>>552
ありがとうございました!

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:34:42
>>537
しかし、その調査では中学2年生の不等式の計算能力は大幅に落ち込んだことが
顕著であり、小学校の貧弱な能力が中学校に持ち越されたことを示した。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:39:50
                            ,,、-‐.-、、
               、,. _,.. -'"´ ̄⌒'''-.  ..l
               ,..-ー''''''゙             ゙' ̄`\
                / .‐^'""=......、 _.. イ‐-、     ヽ、
            ../ "゙〉,..-....、  ゛ ,/ .,,-.、 ̄^ヽ ._,r l、
              /   .     , " .,、 ,/./ヽ,,,..ゝ l '、 ! ヽ.
           レ゙.}     /|  // / | ! ,.r'".l ノ  ゙"   !
             ノ ,!   .|l .! l ! | /ヽ!.|'".,,/i / l ./ ,!  ,i
          "  ,! イ  il l l. ! .! |ヽ、|.lr'´   !/ i/ ノ  丿
             l. \ ! ゙'、_;;,,,,l,|,.  ゙!'、_;;,,,,,,_ ノ/  ./
              ヽ  ニ'|'", ir‐ッ、`   ゙, ir‐ッy" l'ヘ ノ i
                  ゙ッ!ヘ.l, `.゙ ニ   .i.  'ニ ゙   l / l  { <時の番人、セーラープルート参上!
                  l゙ヽ、∧      〉     ./゙‐'l′. l   プルートが冥王星に代って
               l  .l  l、   .'iニ'     /|  .l.   i   555getよ〜♪
                 |   .\l \    - .  ,./ !/    i
          ,,,,,,     .| .       l゙゙'-..,_,..-'゛.|         i
   .,......○!r‐、ヽ   ._.|      .i!..,,,,,,,,,...-‐'}_ 、       .i.
   .l゙ ./゙゛´  ,!.|,..-'.゛  .`'、    ., -l......,,..--ー''|、.i゙'‐‐- 、..    .i
   .ヽ,ヽ_   ノ '/゙゙゙゙゙''‐、 !--‐" ,/  ○   ./:ノ     `^'.l;;_ . i
 ., -‐'',゙.....フ○ッ゛   _.l ̄i  !   ,〈,,、 _....... /       / `ヽ.i
./  ,i'´   `゙_,,...、_ / .l .| .l  /   ゛ ./       イ.     ヽ.
.{.  "    .,i'/''''、  ^ヽ.゙l" ./  l   ./       / .|      .|
. ヽ, ヽ,  │ ".-′  lY゙.,ノ|   !  ./  ____,,,....r'"  |      .i



556 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:43:32
>>538
生徒の学力が新しい教育システムの導入以来落ち込んだことを証明する
十分なデータ(date→data?)があるかどうかは、教育専門家の間で
意見が様々である。

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:47:46
>>539
ミススペルもあるけど単語抜けてないか?

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 16:54:14
>>539
まあ大体で勝手に直すと、
he added that students did not seem to be required to answer the same
question repeatedly untill they get it right.

生徒は正解するまで同じ質問を繰り返し解くよう要求されているようには
見えなかったと彼は付け加えた。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 17:15:19
>>541
一般の人々は小学生の学力低下を警鐘と受け止めるべきであり、教科書の
内容を減らすことは逆効果になるだろう、と彼は言った。

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 17:32:28 ?
he said, ''''every time I am injured, I come back stronger.
The urge in me to prove myself increases and I work harder.''''

すみません。訳をお願いします。


561 :bbc radio 2:2005/05/13(金) 18:37:27
>560

彼はこう言った。「怪我をする度に、わたしはより強くなって
戻ってくる。わたしの中にある自分を証明しようとする衝動が
大きくなり、より熱心に訓練するようになる。」

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 18:39:37
>>558
ああ直したのにスペルミスしてた。untill→until

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 18:39:53
From 2nd to 8th class I was good in jumping (high jump,
long jump... I was always first just after the first jump.), but
it's not so good now... (9th) But I don't care.

お願いします。
ちなみに9thとかはあちらの学年のことです。
ジャンプはおそらく体力測定でやるやつです。

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 18:44:59
For years, advertising research was perceived on Madison Avenue
as a staid, even quaint, field with little practical relevance.
Now, as clients increasingly hold agencies accountable for effective ads,
the researchers are being eagerly sought out.
お願いします


565 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 18:46:38
welcome to your life
there's no turning back
even while we sleep
we will find you
acting on your best behaviour
turn your back on mother nature
everybody wants to rule the world
it's my own design
it's my own remorse
help me to decide
help me make the most
of freedom and of pleasure
nothing ever lasts forever
everybody wants to rule the world
there's a room where the light won't find you
holding hands while the walls come
tumbling down
when they do i'll be right behind you
so glad we've almost made it
so sad they had to fade it
everybody wants to rule the world
i can't stand this indecision
married with a lack of vision
everybody wants to rule the world
say that you'll never never never never need it
one headline why believe it?
everybody wants to rule the world
all for freedom and for pleasure
nothing ever lasts forever
everybody wants to rule the world

宜しければお願いします。

566 :560:2005/05/13(金) 18:51:50 ?
>>561
ありがとうございましたm(._.)m

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 18:53:40
>>565
ググれば、どっかに落ちてるんじゃないの?

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 19:21:19
>>567
565です。そこを何とか。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 21:30:52
たすけてください!
洋楽板からやってきました。
CDのブックレットの載っていた一文をお願いします。
翻訳サイト使ってもわけわかりませんでした。

When I had journeyed half of our life's way

よろしくお願いしまっす!

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 21:40:43
お願いします。

A hundred years ago,smoking was both legally restricted and socially
stigmatized to an extent only again realized in the last few years.

to an extent〜以下がどう訳したらいいのかわかりません。

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 21:57:43
draw a line in the sand
↑あちらの人の文章中唐突に出てくることがあるけど英語のことわざですか?
直訳とは違う意味がありそうに思えます。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:13:49
お世話になります。
オーストラリアの牧師さんから送ってもらった挙式に関するメールの一文について、日本語訳をお願いできますでしょうか。

I will need to see copies of your birth certificates and you could bring those with you.

出生証明書のコピーを確認する必要がある、までは分かるのですが、その後がどうにも理解できずに困っております。
宜しくお願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:21:00
>>572
出生証明書のコピーを持って来てください。

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:26:21
>>572

婉曲に「持参しなさい」でせうね。

私は貴方方の婚姻証明書の写しを見る必要があるので貴方方は
(本当に私に頼むつもりなら)それを持って来なさい。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:30:04
>>573
>>574
なるほど。「持参する」という意味で良かったのですね。
即レスありがとうございました!


576 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:36:56
>>570

喫煙は数百年前までは、ほんのここ数年の間に(その悪影響が)再度認識
されるようになって来たが、法的にも規制されていて更に社会的には後ろめ
たいものだったのだ。

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:38:43
>>569
私が旅をしていたのは人生の道の半分だ

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:42:23
>>569

これだけでは推測の域を出ないが、

俺が中年の域に達した時だったんだが。。。(俺は世間で言う人生
半ば、アメリカでは40歳、まで生きて来た時に。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 22:53:28
>>575

すんまへん。birth certificate 出生証明書だったでんな。「二度挙げ」
つまり、どっちかの国籍が違うのかと早とちりしてしもた。芋焼酎でラリ
ッとる。寝ますさかいな。堪忍してや。

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:04:35
>>570
喫煙という行為は数百年前には法的に禁止され、社会的にも
避難の対象ではあったが、“ある程度ではあるが”ここ数年で
(数百年前のことが)再現された状況になっている。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:11:34
>>579
いえいえ、大変助かりました^^

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:12:27
>>571

うーん、直接同じ表現は聞いたことないですけど、draw a line、は、示しを付ける、
区別する、分ける、止める、位かな。私の知ってるのは。前後はどうなってます?

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:14:51
>>580
(訂正)
喫煙という行為が法的に禁止され、社会的にも避難の
対象であったのは数百年前のことではあるが、ここ数年は、
ある程度ではあるが、数百年前と同じような状況になっている。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:20:36
>>571
砂の上に線を引く
つまり
すぐ消えてしまうから、無駄、無理、無意味なことの意?

どういう文章の中に出てきたんですか?

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:23:11
>>583

もう止めろ習作、恥の上塗りは。 避難 = 非難 だろが

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:27:16
>>585
ではお手本を見せて見せて下さい

587 :571:2005/05/13(金) 23:31:22
おお、レスサンクスです。
Now, we are ready to action.
The time to draw a line in the sand is upon us.

確かこんな感じだったと思います。

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:33:30
>>585

偉そうなこと言ってるが君は間違ってるよ。「避難の対象」とは人前
から隠れて喫煙する意味だろな。おおっぴらに出来ない嗜好は誰も
隠れてするだろ。

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:43:39
The rating system will give five stars to particularly well-designed toilets where users can move smoothly from the toilets to the sinks."It has to have a very good ambiance,probably with plants and pictures,"Mr Sim said.
長いんですがよろしくお願いします。

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:45:32
>>587

おお、追加サンクスです。でも状況がわかんない。兵隊風にやって見る。

いいか、覚悟は出来てるな。一丁示し付けるのは俺達なんだぞ。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/13(金) 23:59:19
>>587
「The time to draw a line in the sand 」
が載ってるページをgoogleで調べてみたんですけど、
「意を決して何かに白黒つける、ケリをつける」
ぐらいな感じですかね。

もうちょっと前後の文欲しいです。

592 :level3High:2005/05/14(土) 00:02:18
>>589
レーティングやったら、むっちゃええ仕事してはる雪隠には
いつつぼしっつうのを与えるわけや。その手の雪隠では、
つこてる人は、そりゃもう、すーっと雪隠から手荒い場に
いけるようになってはる。
”そのてのやつは、まあ、ええ雰囲気っつうか植物ありーの、
絵もありーの、ってのが必要やな”としーむさんはいうてはった。

と訳したものの、users can move smoothly from the toilets to
the sinks ってのは、もしや、「物がスムースに流れる」っていう
のを、やんわり、裏で表しているのではないかとおもふ。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 00:02:58
>>577
>>578
前後の文脈がわからないとやっぱり難しいですよね。
でもこれだけしか書いてなかったんです。
チンプンカンプンだったのでかなり参考になりました。
どうもありがとうございました!

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 00:20:15
>>589

点数評価制度は、最も上手く設計された便所とは、利用者が洗面台から
便座に速やかに移れるものに最高の五つ星を与えるだろう。”そういった
所には非常に趣の或る品格が備わっていなければならず、多分観葉植
物や絵画で飾られている”とシム氏は語った。

>>592 あんたの大阪弁アカンわ。

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 00:37:50
>>571
ググると、由来とかたくさん出てきたよ。
「線引きをする」ってのの強い言い回しっぽいね。「断固として」みたいな。

>Drawing a Line in the Sand
>When we judge something, we draw a line in the sand -
>we decide on a threshold and we stick to it.

>The most recent use of the phrase 'draw a line in the sand' was, of course,
>by President George Bush at the beginning of the Gulf War.

596 :571:2005/05/14(土) 01:01:15
色々調べていただいた方、サンクスです。

なるほど、よくわかりました。
>The most recent use of the phrase 'draw a line in the sand' was, of course,
>by President George Bush at the beginning of the Gulf War.
↑は、わかりやすい例ですね。
これは知らないとサッパリですな(笑

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 01:19:22
すみません。よろしくお願いいたします。

When it came time to go to our new Japanese homes, I knew
we would get together in about a month for two more weeks of
orientation, so it wasn't too bad to say goodbye to my new
friends.

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 02:20:50
レストランの予約ページで
Party Size と書いてあるのは予約する予約人数の事ですか?

よろしくお願いします

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 03:11:11
Therefore, the government, corporations, and Japanese society itself
would be wise to acknowledge women's economic activities.

宜しくお願いします

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 04:48:00
それゆえに、政府、会社、そして日本社会そのものが
女性の経済における活躍を認めたほうが賢明でしょう。

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 05:01:28
>>600
こんな時間にありがとうございました!

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 08:21:32
名刺の書いてあった職種なのですが、どんな職種なのですか。

Division Manager
Press and Public Relations

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 08:32:07
手紙を貰ったのですが、下記の意味がいま一つ解りません。
和訳 おしえて下さい。

Could you give me another mail box?
Because this one you gave me last time can not my mail
or you can send me by post.

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 08:56:08
>>597 よろしくお願いします!

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 09:01:25
>>602

多分、部長で「広報・報道担当」 会社の顔かな。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 09:33:01
When the autumn came last year,we have had dirty weather for
weeks. And with each comming day, a small room in my apartment
showed some more dark stains on the walls. Not to mention the
huminid which was tangible and about 70 percent. After some
examinations who or what could be the reason for this,I decided
End of last year to give notice to my landlord. As the legal
notice period in Germany amounts 3 months, I thought that this
time should be enough to find a new apartment. But, it is hard
to find an apartment within a popular area in Hamburg. An area
where some of my colleagues live and friends and a lot of other
people wants to live as well. Especially by losing 2 weeks for
taking examinations in written for which a took holidays in
February.

和訳 おしえてください。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 09:50:49
>>603
文が不完全なので分かりづらい(can't に対する動詞がない)が、

別のメールアドレスを教えていただけませんか。
教わったメールアドレスには送信できませんでした。

というよーな内容ではないかと思われ。
あるいは郵便で連絡してくださっても結構です。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 09:52:56
>>597
それは私たちの新しい日本人の家へ行く時間が来たとき
私は私たちが2週間以上のオリエンテーションのために1ヶ月くらい一緒になるだろうと知っていたので
新しい友達へさよならを言うことは悪すぎなかった。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 09:56:39
>>602
広報部長

違ってるかも……

610 :608:2005/05/14(土) 09:57:05
訳ミス。スマソ・・・
×私は私たちが2週間以上のオリエンテーションのために1ヶ月くらい一緒になるだろうと知っていたので

○私たちは2のためのおよそ1カ月より多くの週間のオリエンテーションで集まる
でしょうと私は知っていたので

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 10:05:03
>>605

ありがとうございます。

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 10:50:23
>>609

ありがとうございます。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 11:08:06
>>588

恐ろしい屁理屈だな。

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 12:52:57
>>597
新しい日本人の家庭に行くときがきても、一ヶ月の内に、また
2週間ほどオリエンテーションのために一緒になることは知っていたので、
新しくできた友人達にサヨナラを告げるのもそれほど身にこたえるものではなかった。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 13:09:30
RUSSIAN INTERIOR TROOPS SOLDIERS FIRE AT CHECHEN FIGHTERS IN GROZNY
??: GRZ02:RUSSIA-CHECHNYA:GROZNY,RUSSIA,25JAN00 - Russian interior troops soldiers fire at Chechen fighters from a position in
Grozny January 22. Russian troops, unswayed by what the media say are rising losses, battled their way towards the centre of the
Chechen capital on Tuesday and carried out intensive artillery and aerial bombardments. cvi/Photo by Vladimir Suvorov/Itar-Tass
REUTERS

お願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 14:28:52
アンテナの仕様書に書かれているものです。
僕にはさっぱり訳がわからないんで、偉い人教えてください。

The working range of an antenna depends very much on the position and alignment of the smart label.A single loop antenna has the highest range in the centre of the antenna and if the smart label is aligned parallel to the antennas surface.

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 14:35:36
和訳お願いします。
Noguchi was not satisfied only with fulfilling his dream.
His next challenge was very special and was not what people might think: It was to clean up Mt.Everest!
During his first attempt, he had seen a huge amount of garbage left along the way to the top.
He was really shocked to see how the highest mountain in the world was becoming a dumping ground.
He was even more shocked to see that much of the garbage had been left by Asian expeditions.
He felt very embarrassed when a Western climber said that Japanese climbers had poor manners.
After finally succeeding in climbing Mt.Everest on his third attempt, Noguchi announced that he would organize a cleanup expedition in the spring of 2000.
On March 22, when he was to leave Japan on the expedition, he wrote on his website: "I am returning to the world's highest mountain a year after my successful attempt.
But this time I am not climbing for the summit.
I'll devote all my energies to the cleanup activity."
@After climbing Mt.everest, what was Noguchi's next challenge?
Awhat did Noguchi see during his first attempt to climb Mt.Everest?
BWhy did Noguchi feel very embarrassed?

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 14:39:36
>>616
アンテナの受信作動範囲はsmart label(←これは知らない)の位置とその調整に深く関わります。
Single loop anntennaはアンテナの中心部の高いところにあります(もしsmart labelがアンテナ表面と平行して調整なれていたら)

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 14:45:00
>>618

ありがとうございます!
助かりました。

まだわからないところがあるのでもしよかったら答えてやって下さい。

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 14:54:31
またお願いします m(_ _)m

The antenna's working range is dependent on the antenna itself ,the reader,the smart label and the adjusted transmitting power of the reader.

Due to the fact that the field intensity decreases at higher distances,the radiated transmitting power has strong influence on the range.

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 15:06:41
>>620
アンテナの受動範囲はアンテナ自体、リーダー、smart labelとリーダーの調節された送信力に関わる
磁力(映像を映し出す力)は高さに関わり薄れるという事実から、送信力は距離に強い影響を及ぼす。

専門用語はわかりません・・・

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 15:14:15
>>621
何度もありがとうございます!

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 15:30:56
どなたか お願いします。

>>606

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 15:32:56
>>607

ありがとうございます。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 15:34:07
He sees an animal and thinks "dog" or "inu" or "chien," or whatever his mother has taught him to call that animal.

お願いします

626 :597:2005/05/14(土) 15:37:02
>>614さん
 どうもありがとうございました(^−^)

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 16:05:09
Our salary structure comprises eight grading levels.
Each grade level carries a salary range with four
significant points relative to the 75th percentile,
which is referred to below as the upper quatile.

一部難しいところがありよく分かりません! どなたかお願いします!

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 16:38:36
>>606
昨年、秋になってから、何週間も天気の悪い日が続いた。
そして日が経つにつれ、私のアパートメントの小さな部屋の壁の上には、
どんどん黒いしみが現れた。いうまでもなく、それとわかるほどの湿気で、
湿度は約70パーセントだった。
この原因が誰にまたは何にある可能性があるのか、あれこれ考えた後、
私は昨年の終わりに大家に転出告知をすることを決心した。
ドイツにおける法的告知期間は3ヶ月となっていたから、
これだけあれば新しいアパートを探すのには十分だと思った。
しかし、ハンブルグの人気のエリア内でアパートを探すのは難しい。
そこには私の同僚が何人かが住んでいて、友達、そしてほかのたくさんの人々も同様に、
住みたがるエリアである。
特に、試験を受けるために2週間を失うことで、、

あとはわかりません。英語は正しいのでしょうか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 17:49:43
It is proposing to allow a selective increase headcount
to support the future growth of our business.

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 17:51:32
Why can you be so sure?

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 17:54:50
>>630
*How* can you be so sure?

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 19:17:01
男女関係において金・時間・子供の問題等を”Masking Issuers”としてあるのですが、これはどういう意味・訳になるでしょうか?

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 20:02:33
是非お願いします
>>617

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 20:13:26
>>633
写したんならもうひと手間かけて機械訳してみろ。
それでもわかんないんなら聞け。不精者めが

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 20:50:11
We have a chance to see ourselves as others see us during the rest of the day.

We show that we respect people, if we are careful about how we look when we meet them.

we can find many points of our character written on our faces, if we look foe them.

お願いします。できれば直訳じゃなく。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 21:36:02
>>628

ありがとうございます。

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/14(土) 23:57:57
>>631
それはどういう意味ですか?文法的に間違ってるよってことですか?

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 00:07:09
The board helps everyone realize the importance of reading and writing.

お願いします。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 00:07:51
>>509
お手すきの方、お願いします。

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 00:09:24
"When people find that my paintings are a kind of defiance of common sense,"Magritte said,"they realize something obvious. 
For me the world is a defiance of common sense."

どなたかお願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 00:13:21
>>638
その掲示板は読解力・筆記力の重要性をみんなに理解させるのに役に立っている

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 00:55:33
What disturbed that idea was the fact that the ash was falling only from the end pf the cylinder.
誰かお願いします

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:15:54
They are implementing an initiative to promote its
employer branding to prepare and position itself as
an employer of choice.

どなたかお願いします! さっぱり分りません!

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:28:33
What do you do?
だけだと通常、どんな意味にとられますか?
お願いします。

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:29:48
↑補足:
あなたは何してるひとでつか?(職業)
だと思ってたんだけど違う?

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:33:55
>>644-645
職業を聞きたいなら:what is your occupation?がいいかもね

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:37:03
>>642
そのアイディアを妨げたものは、
その灰はシリンダーの端からのみ落ちているという事実だった。

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:37:54
>>646 職業を聞いてます

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:42:17
some people's cell phones are always ringing off the hook!

off the hook(窮地から脱して)
と辞書に載っていたのですが、全体の意味が分かりません。
どなたか、教えてください。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:42:28
>>647 ありがとうございます

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:45:42
>>643
自社を選り抜きの雇用者として準備し位置づけるために、
雇用者としてのブランドイメージ促進を率先して行っている。

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:48:09
>>649
off the hook 
のhookは普通の電話機の受話器をかける部分のフックのことじゃない?
その文はジョークじゃないですか

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 01:51:22
和訳教えてください。
but it was puzzling to see adults forbid each other to do something which、
in my family at least was not con considered the bit "bad".

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 02:00:01
It goes on: "Above the 2 degrees level, the risks of abrupt,
accelerated, or runaway climate change also increase.
The possibilities include reaching climatic tipping points leading,
for example, to the loss of the West Antarctic and
Greenland ice sheets (which, between them, could raise sea level
more than 10 meters over the space of a few centuries),
the shutdown of the thermohaline ocean circulation (and, with it,
the Gulf Stream), and the transformation of the planet's forests and
soils from a net sink of carbon to a net source of carbon."

お願いします。


655 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 02:00:45
>>652 さん

ありがとうございます。
やっぱりこの文の意味が分かりません。

携帯電話を持っている人が、持っていない友人に
携帯電話を持つことをすすめる会話なのですが
前後の文は

Aさん:They're so convenient and they can really help
you out in an emergency.
I couldn't live without mine.

Bさん:Hmm.But then again, some people's cell phones
are always ringing off the hook!

Aさん:Well, you could always turn yours off.

Bさん:Yeah. I gess you're right.

なのですが、どういう意味ですか?
教えていただけますか?

656 :652:2005/05/15(日) 02:12:54
A: ケータイってほんとに便利だし、緊急のときに助かるよ。
  自分なんて携帯なしじゃ生活できないよ。
B: へーだけどさ、ケータイがガンガン鳴りっぱなしの人もいるじゃない?
A: だったら、Bはいつもケータイ電源切っておけば?
B: ああ、それはいいかもね。

こんな感じだと思うんですが。違ってたらすいません。
off the hookには、荒れ狂った、狂気の、という意味もあるみたいです。

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 02:17:41
I'm an arty kind of person.
(わたしは凝り性です)

と[英会話のネタ帳 by ジオス]に書いてあるのですが
arty を辞書で調べると
(しばしば軽蔑)芸術家気取りの
と書かれているのですが、

I'm an arty kind of person.
とネイティブに言った場合どんなニュアンスで受け止められますか?
日本語どおり、純粋に「凝り性」(ある物事にすぐに熱中してしまい
見境なくしてハマってしまう)とは受け取ってもらえないでしょうか?

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 02:29:00
>>656 さん
ありがとうございました!
すごくよく分かりました。

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 02:33:16
>>464,466
ありがとう。今日、What do you do?と聞かれて何を聞かれてるのか、
わかんなかったんです。

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 02:44:22
>>657
ジオスが言ってるんだから正しいんじゃないw

661 :657:2005/05/15(日) 02:53:50
>>660
タハハ(汗)
そうですよね・・・(恥ずかしい)

だけど「わたしは凝り性です」ってすごく使いたい言葉なんだけど
辞書の訳を見てしまうと、なんだか誤解を受けるかも?と
思い切れなくて・・・

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 03:32:56
>>661
英語ってのは実際に使ってこそ身に付くんだよ
ネイティブと話すチャンスがあったら言ってみればいい

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 03:48:43
Thank you for giving me this opportunity today.
I am sure that the people gathered here today are passionate about mastering English. What reasons do you have
for learning English? What does English mean to you? For me, the answers to these questions have changed over time
through the many different experiences that English has brought me. Today, I would like to talk about what English
means for me, and how my perceptions have changed over time.
My first encounter with the English language was about 10 years ago.
In my seventh-grade summer, my parents decided to send me to a summer homestay program in Oregon.
This became my first experience to actually use English outside the classroom. It took me and my host family
a great deal of time and effort to communicate with each other in English, but we managed it through our sheer
desire to understand one another. This experience showed me how English can open doors to great discoveries
and encounters across the world. English can broaden your horizon; this has motivated me to acquire better
communication skills in English since then.

英検1級合格者で、さらに成績優秀者(1級の)に選ばれた日本人のスピーチの一部です。
どなたか和訳お願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 07:15:21
Although I'm pessimistic about the future,I don't consider the situation
to be by no means hopless.I'm convinced that our problems are solvable.

But if they are ever solved,it will be because all of us reorient our attitudes
away from those of our parents and more toward those of our children. I am
convinced that young people today more often than not have a clearer picture
of the world and its problems than do their elders. They are quetioning our
vast military expenditures,our concepts of natinalism,materialism,and
laissez-faire. It is just such quetioning on the part of the young that gives me hope.
If this quetioning persists,I foresee the emergence of new human attitude where people
the world over work together to decrease dramatically military expenditures,to lower the rates
of population growth to zero,and to build an equitable world economy,so that all people can lead
free and abundant lives in harmony with nature and each other.

* reorient:順応させる、〜を新しい方向に向ける
 be convinced:納得する   vast:広大な、莫大な
 expenditure:支出、費用、消費、経費  laissez-faire:放任主義     

長文ですが、2段目のBut if they....からの和訳お願いします!

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 07:55:39
おい、英語板のもまえら。たいへんでつよ。
ホワイトハウスにメールするので英語メール協力おながいします。

日本国存亡の危機です!!犯罪者集団が大挙して押し寄せてきます。
放置して置くと大変なことになります。みなさんご協力下ちい
世論で最低減日韓首脳会談での表明は回避してもらいまそう

↓現行スレ
【日韓】韓国人観光ビザ、免除恒久化へ 関係修復狙い/治安対策カギ★2[05/15]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1116107629/

政府は十四日、愛知万博開催期間限定で実施している韓国人観光客の査証(ビザ)免除措置
を万博終了後も継続恒久化する方針を固めた。
六月に韓国で行われる日韓首脳会談で、小泉純一郎首相が盧武鉉大統領に表明する。

ブッシュ大統領President George W. Bush→ president@whitehouse.gov
チェイニー副大統領Vice President Richard Cheney→ vice.president@whitehouse.gov
参考本文は本スレ中にあり(後でうpします)
とりあえず本スレに来てくだちい。


666 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 08:02:58
スイマセン、和訳おねがいします。

Well, some people go to places where the sun is shining or to learn
more about different cultures. Anyway, I passed one of two. This is
with regard to the difficulties between learning process and daily
work,hanging between Berlin and Hamburg and not being able to attend
all lectures, not the worst result and I am going to continue and to
finish my studies here in Hamburg. Nevertheless, by chance a have
found a new apartment, which is closer to the city and to the Elbe
river.

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 09:30:45
>>666
ある人は休暇(日が照る場所)に行き、
ある人は異なる文化を学ぶために行く。
どちらにせよ僕は2つのうち一つを過ごした。
学習プロセスと日々の仕事の合間の難しさに関して、
この事(行く事か?)はベルリンとハンブルグの間でどっちつかずで
あったことであり、また、全ての講義に出席できなかった
事でもある。これは最悪の結果ではないし、僕は研究を
ここハンブルグで終わらせたい。それでも、エルベ川と
町に近い新しいアパートが見つけたい。

ごめんなさい。いい日本語に出来ないです。

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 11:13:55
>>667

早速の回答 ありがとうございます。

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 11:23:10
>>665
雨に何の関係が?
日本人の観光ビザ免除を不愉快に思う雨も居たろうぜ。


670 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 11:23:50
こっそり669ゲット。

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 12:19:18
>>664 をできるところまででもいいのでお願いします!

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:00:48
すいません、小説の中の、ちょっとしたセリフなんですが、
タバコをすいながら、

「 Go get'em boys! I'm going home!」

と話しますが、俺は家に帰るの部分はわかるのですが、前半の
Go get'em boys! がいまいち、ニュアンスがわかりません。
どなたか教えていただけませんでしょうか?

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:07:16
>>672
Go get'em boys! = Go and get them, boys!

おまいら行って取って来い
おまいら行って手に入れろ
さあ、行け
やれ
がんばれよ
勝てよ

文脈によって、文字通りの解釈でOKだったり、
そうでもなかったり。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:07:20
和訳 おねがいします。

I moved in some days before Easter, some days before my mother
came to see me and I had everything finished when she arrived.
Not that I had have to do so but it was challenging after all
she did for me. I did not want her to unpack my moving boxes,
sleeping between them and not to know where things belonging to.
So we had much time to spend together to get to know more about
Hamburg. To be honest, although I have been living here since
almost one year, I do not know everything about the city and
its places.

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:23:58
>>673
回答ありがとうございます。 大変、参考になりました。

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:37:38
>>663
15年前の英検3級のおれが訳してみる。

--
今日、この機会を与えてもらえたことを感謝します。
今日ここに集まっているのは英語習得に熱心な方々なのでしょう。
英語を学ぶ理由はなんでしょう?あなたにとって英語とは何でしょう?
英語が与えてくれたさまざまな経験より私にとってそれらへの答えは少しずつ変わってきました。

私にとって英語とのはじめての出会いは10年前でした。
7年生(中学一年生?)の夏、親は私をオレゴン州のホームステイプログラムへ送ることに決めました。
実際にクラス外で英語を使うのははじめての経験でした。
私とホストファミリーにとっては時間もかかり、英語でやりとりする努力も必要でしたが、お互いを理解したいという強い欲求によりなしとげたのです。
さまざまな大きな発見、世界との出会いの扉を英語は開いてくれることを見せてくれたのです。
英語が限界を広げてくれる - それ以来、英語でのよりよいコミュニケーションスキルを得るための動機となったのです。


677 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 13:59:59
和訳お願いします!二重否定文です。
There is no time,in all of a child's growing up,when he will not be seriously hurt if he feels that we adults are not interested in what he is trying to say.

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 14:05:39
Without judging the merits of the lawsuit,some things do sound puzzling.
For example,the allegation that Johnny was "inattentive".
Are there any 9-year-old boys who aren't "inattentive"?
The typical 9-year-old boy spends most of his time in another mental galaxy.
And that he threw the ball at "a dangerous speed."
If that's true, Johnny's parents should get him over his trauma,hire some
coaches and get ready for that first multimillion-dollar contact.

全体的に流れが解らないので訳お願いします。

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 14:27:10
>>677
子供が成長する段階すべてにおいて、彼が深刻に傷つかない事はことは無い
もし彼が彼が話そうとしていることをわれわれ大人がそれに興味を示していないと感じたとき

680 :640:2005/05/15(日) 14:33:51
どなたかお願いできないでしょうか・・・?
画家のルネ・マグリットの話です

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 14:40:16
i used to watch pop-jaoan tv. is there an american
show like that there?
isからがわかりません。お願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 14:43:42
>>640
人々が僕の絵を常識と対極的(あえて挑戦的に常識にとらわれない)と気づいたとき
それはなんだか明らかで、それは私にとって反常識的な世界だとMagritteは言った


683 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 14:58:33
>>640
「人が、私の絵を常識に対する一種の反逆であると気付いたとき、
彼らはある明白な事実を認識する。私にとって世界こそが常識に
対する反逆なのである」

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:00:35
FF関連の音楽をバンドでやってるBLACK MAGESのアルバムに
「above the sky」っていうのがあるんですがこれってどういう意味ですか?

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:02:40
>>684
>>1で調べられますよ

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:05:05
>>678をおねがいします!

687 :640:2005/05/15(日) 15:08:46
>>682−683
ありがとうございます。


688 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:14:34
>>685
すいません。
辞書だけみたらどの単語とどの単語をくっつけたらいいのかわからなくなり質問してしまいました。
雑誌で見たときに「より高みへ」という風に訳されていたんですけどこの訳はあってるんでしょうか?
普通に訳したら「空よりも高く」とかになると個人的には解釈したんですが。

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:17:09
>>681
私は以前はよくpop-jaoan tvを見ていました。
あのようなアメリカンショーがそこにありますか?

何pop-jaoan tvって?

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:29:25
I don't remember saying no to the plan.
この文は「その計画にNOと言った覚えはない」という意味ですか?
よろしくおねがいします

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:31:43
>>678
法に訴えてなんの得があるのか判断もせず、困惑してしまう。
例えば、ジョニーが注意力が散漫であったという訴訟内容。
いったい「注意力が散漫」でない9才の男の子がいるのだろうか?
普通の9才の男の子であれば、ほとんどの時間を彼の心のなかに存在する
別次元の銀河系で過ごすものだ。そしてもう一つの訴訟内容が
彼がボールを「身の危険を感じる程のスピードで」投げた、というもの。
それが事実なら、いますぐジョニーの両親は彼のトラウマを克服させるため
ピッチングコーチを数人雇って、将来数百万ドルの契約金をもらう
準備をするべきだ。

692 :bbc radio 2:2005/05/15(日) 15:33:26
>690

そのとおりです。


693 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:40:41
>>688
それでいいと思いますよ
「より高みへ」は歌詞の内容を考えた上での意訳でしょうね

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:53:14
>>688
ありがとうございました!
モヤモヤがとれました(つД`)

695 :688:2005/05/15(日) 15:54:05
↑は>>>693氏へのレスでした。
二重カキコすいません。

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:54:46
どなたか お願いします。

>>674

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:55:39
尼崎のマンションの名前がエフュージョンとなっていました。
辞書引いてみましたがeffusionなのでしょうか、
もしそうなら、えー?!と言う感じですが、
ネーティブスピーカーの感覚はどうなんでしょうか。

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 15:56:57
>>692 ありがとうございました

699 :サーウィッ ◆CvSO3c570M :2005/05/15(日) 16:36:50
>>697
もともと、この事故を起こすことを折込済みで、建設されたようですね。
すでに創価学会が、与党となり、悪魔が実権を握っています。

わたしは、線路から距離を置いた建設もできたのにあのような位置に
建設した意味を考えていたのですが、
時期は置いておいて、このような事故を引き起こすことができるように
考えて建設したことは間違いないでしょう。

あの電車には、異常な数のマスコミが乗車していたようです。
彼らは事故を知っていて乗っているのです。
もちろん、事前に止める気などさらさらないのです。
それどころか、事故が起こったとき、万歳三唱をした、
テレビ局すらあったそうです。
私は、怒りというより全身脱力する感覚になりました。
そして彼らなら、やるだろうと確信しました。
扇情的な報道のすべては、心にも思っていない売るための手段、
悪魔に取り付かれた魂の、恍惚感の賜物です。

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 16:41:39
>>689 

親切にありがとうございました。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 16:50:24
英検3級の自分に是非和訳教えて下さい。
Noguchi was not satisfied only with fulfilling his dream.
His next challenge was very special and was not what people might think: It was to clean up Mt.Everest!
During his first attempt, he had seen a huge amount of garbage left along the way to the top.
He was really shocked to see how the highest mountain in the world was becoming a dumping ground.
He was even more shocked to see that much of the garbage had been left by Asian expeditions.
He felt very embarrassed when a Western climber said that Japanese climbers had poor manners.
After finally succeeding in climbing Mt.Everest on his third attempt, Noguchi announced that he would organize a cleanup expedition in the spring of 2000.
On March 22, when he was to leave Japan on the expedition, he wrote on his website: "I am returning to the world's highest mountain a year after my successful attempt.
But this time I am not climbing for the summit.
I'll devote all my energies to the cleanup activity."
@After climbing Mt.everest, what was Noguchi's next challenge?
Awhat did Noguchi see during his first attempt to climb Mt.Everest?
BWhy did Noguchi feel very embarrassed?

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 16:53:50
人名なのですが、‘Lesa’という女性の名前の発音がわかりません。
「リサ」でしょうか?

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 17:40:25
>>654

どなたか お願いします。


704 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 17:42:27
>>691さん!
ありがとうございます!

705 :お願いします:2005/05/15(日) 17:44:58
Enya tells us that we should get in touch with the "wild child" that lives all of us.

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 17:58:49
Many parents reract too strongly when the bad behavior just requires a warning.


お願いします。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 17:59:59
>>705
エンヤは、私たちみんなの中に住む「腕白な子供」と
触れ合っているべきだと語る。

livesの後にin があればこういうような訳ができますが
書き落としはないですか




708 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:02:04
>>706
reractで合ってますか?

709 :お願いします:2005/05/15(日) 18:04:48
But in Enya's song, the wild child means someone who is
difficult to control because they don't follow normal lifestyle
rules but act according to their natural feelings or mood.

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:06:41
>>707
確認したら〜lievs inside all of us.でした、すみませんでした。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:07:17
>>701
長文は嫌われます
自分でロクに調べもせず、丸投げしている印象を与えやすいんで
わからん箇所だけ抜き出して訊いてみては?


712 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:09:40
どなたか和訳お願いします!!
・The ground consists of forms in perspective , suggesting
a monotonous landscape , with other forms that look like
table legs taking the place of trees.
・Magritte was in the habit of reperting many of the same objects
in new situations in order to explore new meanings.
・Magritte started to produce even more variations of particular
pictures.
・The sun was shining onthe sea
Shining with all his might
He did his very best to make
The billows smooth and bright
And this was odd , because it was
The middle of the night
・I can't be there before 7:00 at the very earliest.
宜しくお願いします!!

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:25:25
>>709
しかし、エンヤの歌の中でのwild child は制御しがたい者を意味する。
彼らは普通の生活をする上での規則に従わず、自分ありのままの感情や
気分に従って行動するからである。

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:27:36
>>713
自分ありのままの
   ↓
自分のありのままの

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:28:23
>>708
すみません。reactでした。お願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:38:23
>>706
行儀の悪いふるまいには戒めが必要なので、
そういうときには過剰なほどの反応をする親が多い。

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:49:46
NOVAのテキストから。

Have you left this bag unattended?

空港のチェックインの場面なんですが、
「あなたはこのバッグを置き去りにしましたか?」
でいいのでしょうか?何か変な意味なんだですけど。
よろしくお願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 18:58:20
ビートルズのTwist and Shoutという曲の一部です。

you know you got me goin' now
just like i know you would.

さっぱりわかりません
どうか宜しくお願いいたします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 19:07:46
>>717
このバッグから目を離していたことはありますか

放置したすきに爆発物などの危険物を
だれかにセットされてはいないかをチェック

720 :bbc radio 2:2005/05/15(日) 19:19:38
>718

わかるだろ、もう興奮して止まらないんだ
君とならそうなると思ってたんだ

just likeはjust asと同じ意味の接続詞
you wouldはyou would get me going
get me goingはstartさせるというような意味です。


721 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 19:21:46
But what makes this lawsuit interesting is that it rises simple
questions about our litigation-crazed society:
Doesn't anything qualify as a plain old accident?
Does any mishap that requires more than a Band-Aid have to land
in front of a judge and jury?

少々長いですけどおねがいします!

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 19:23:13
>>719
おおー!
言われて納得。ありがとう。

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 19:35:10
>>712

どなたかお願いします!

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 19:51:15
I made up my mind that I would have to learn English.
would have to learnの部分はどのような日本語になるか教えて下さい。

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 19:57:50
>>724
"英語を勉強しなくてはいけないんだ"と腹をくくった

みたいな。

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:02:22
>>724
いつかは英語の勉強をしなくては、と心に決めた

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:04:03
>>724
前後の文を希望します

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:37:34
どなたか>>664の和訳お願いします!


729 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:53:09
>>713 ありがとうございました!

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:57:21
The future was no longer pre-ordained at birth,
but rather rested within one's own hands to to shape and build.

but以降がうまく訳せません。和訳おねがいします

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:59:17
>>664
2段目7行目の終わりのpeopleと、8行目の頭のthe world
の間、なにか抜けてませんか?
overもその位置で正しいですか?


732 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 20:59:34
求む!!
@I doubt, but, hey, why not after all...
Awhat is a program, after all, but a function?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:05:09
>>615を誰かお願いします。

734 :びび:2005/05/15(日) 21:06:07
”My family is all over the place but my mom lives in new york.”

all over the place のところがよく分かりません。家族はあちこちに住んでる
けどお母さんはNEWYORKってこと?
よろしくお願いいたします。



735 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:07:20
>>730
未来は生まれながらに運命付けられてはいない、
人の手の中に委ねられ、形作られていくものだ。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:09:07
>>734
前後の文がないとなんとも

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:11:47
>>731
もう一度確認してみましたがこれであってるようです。

738 :730:2005/05/15(日) 21:14:01
>>735
ありがとうございました。

739 :bbc radio 2:2005/05/15(日) 21:18:50
>732

(2)プログラムっていうのは、結局、関数だろ。

>734

そうだと思います。



740 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:22:02
構文が解りません>>721をおねがいします!

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:47:05
現在、The Da Vinci Codeという本を読んでいます。
as〜asの訳し方が解らないのでご教授おねがいします。
一応、ロイヤルも目を通しまして原級による比較という
のは解っているのですがが今ひとつ理解できませんした。

Hundreds of books have written about it, and
few mysteries have caused as much interest
among historians as the Sangreal.

#it=the Sangreal
物語ではthe SangreaはHoly Grai(聖杯)の別名となってます。

The foyer of the Depository Bank of Zurich
employed as imposing a decor as any Longdon had ever seen.

#Longdonは主人公の名前です

The woman before him was as unexpected a visitor as
Vernet had ever had.

#Vernetは登場人物の名前です

よろしくお願いします。

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:52:12
>>721
しかし訴訟の面白いところは、それが我々の訴訟キチガイ社会
についてシンプルな疑問を浮かび上がらせるとこだ。例えば、
普通にシンプルな事故ってのに当てはまるものは存在しないのか?
一枚のバンドエイドで済まない全てのミスは、裁判官や陪審員の
前に出なきゃならないってこと?

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:55:37
>>712

どなたかお願いします!


744 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:57:19
>>741
同じくらい

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 21:58:07
>>741
つーか、そんなのも分からないならもう英文読むな

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:03:51
>>741

つ「日本語翻訳版」

747 :732:2005/05/15(日) 22:05:56
>>739
thx。やっぱそんなかんじてすか。

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:06:01
as〜asって中学校で習うよな?

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:08:45
ペットショップの名前候補ですが
候補1 Dog With
候補2 With Dog
Exciteで候補1を翻訳すると
「付きまといます。」となったので
あまり良くない意味なのかと思ってしまいましたが
いかがなものでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:11:51
>>749
Dog With は、破壊的に意味不明
With Dog*s* なら、意味不明だけど許容範囲

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:18:55
>>745
>>748
そんなこと言わずに訳してあげましょうよ
こんなに細かく丁寧にお願いされてるんですから

英文載せて引用先もなにも書かず、「お願いします」の一言で
訳頼む人よりはよっぽどマシですよ

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:20:05
>>751
いいだしっぺがやったら?

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:20:41
>>664
おねがいします!誤植脱字はありません。
途中まで(1文でも)でもいいです。
お願いします

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:23:48
>>750
Life with a dog : priceless
(Master card)

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:24:10
>>753
宿題丸出しだとレスつきにくいよ

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:25:09
>>749
どっちでもいいんでは?
日本人でDog With に「付きまといます。」って意味があるのを知ってる人
ほとんどいないでしょうから、あんまり気にしないで好きな方で
いいんじゃないでしょうかね


757 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:27:25
>>752
やってあげたいけど、俺もよく分からないんで

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:28:35
>>753
自分である程度機械翻訳かけるとかしないと誰もやろうとしないよ。
短くても文法的に複雑だとかみんなのやる気が出るような問題じゃないとね。


759 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:35:16
>>756
そりゃ、英語じゃなく飾りならどっちでもいい。

ただ英語で違和感ないのは With Dogs/ a Dog
こっちは「犬と」っていう意味の句になってて、
>>754にあるような文章の句を取り出した印象。

Dog With の並びだと、Dogは動詞になるんで
「尾行する、つきまとう」とかになって「犬」という
意味はカケラも表さなくなる。

760 :741:2005/05/15(日) 22:37:21
お騒がせいたしました。
明日、日本語翻訳版を買って調べてみます。
どうもすみません。
レスをくれた方、どうもありとうございました。

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:48:40
>>759
「Dog With 」の看板の下に犬がいっぱいいたら
嫌でも「犬」を意識してしまうんでは?

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:50:02
>>589
はあアホか?時計は六進法だろが

763 :762:2005/05/15(日) 22:50:34
誤爆

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:54:01
>>664ですが、何とか訳せるところもあったので、依頼文を変更します。
Although I'm pessimistic about the future,I don't consider the situation
to be by no means hopless.I'm convinced that our problems are solvable.

→But if they are ever solved,it will be because all of us reorient our attitudes
away from those of our parents and more toward those of our children. I am
convinced that young people today more often than not have a clearer picture
of the world and its problems than do their elders. They are quetioning our
vast military expenditures,our concepts of natinalism,materialism,and
laissez-faire. It is just such quetioning on the part of the young that gives me hope.
→If this quetioning persists,I foresee the emergence of new human attitude where people
the world over work together to decrease dramatically military expenditures,to lower the rates
of population growth to zero,and to build an equitable world economy,so that all people can lead
free and abundant lives in harmony with nature and each other.

→の「But if they〜our children」 と 「If this questioning〜each other」の2文の訳お願いします。

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 22:56:34
ついでに>>764を翻訳機にかけると

But if they are ever solved,it will be because all of us reorient our attitudes
away from those of our parents and more toward those of our children.

しかしそれらがかつて解決されているならそれは私たちが皆、さらに私たちの両親のものと私
たちの子供のものに向かった遠くで態度の新しい方向を与えるからです。

If this quetioning persists,I foresee the emergence of new human attitude where people
the world over work together to decrease dramatically military expenditures,to lower the rates
of population growth to zero,and to build an equitable world economy,so that all people can lead
free and abundant lives in harmony with nature and each other.

この質問が持続しているなら、私はゼロに合わせて、公正な世界経済に築き上げる人口増加のレートを下げるために
世界中の人々が軍事費を劇的に減少させるために一緒に働いている新しい人間の態度の出現について見通します、
すべての人々が自然との調和における自由でたくさんの人生と互いを送ることができるように。

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:01:47
It's very hard what the Iraqis are being asked to do which is cast off years and years of tyranny and dictatorship and come to political unity in what is a very complicated place,"

僕にはかなり難しいです、お願いします。doが何を指しているかもお願いします

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:16:52
>>749
どうせなら Dog With U とかにしたら?

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:19:46
>>761
だから、日本人ならどっちでも気にしないよ。

ただ、「Dog With 」は、英語できる人なら、日本で見つけた
オモシロ英語として記憶に残るかも。語感やイメージの
インパクトが強くて面白いから。少なくとも自分は笑った。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:23:19
そんじゃあDogs Dog With Uでどうだ

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:30:20
>>769
ますます意味がわからんよ
A Dog With U で、どういうのをイメージしてるん?
「犬とあなた」なら、A Dog And U だし。

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:30:46
>>768
そうそう。でも英語音痴な看板と言われないように
工夫する必要あるかもね。尾行にちなんでホームズ
のシルエットをいれるとか。

大阪のUSJ内にfossil fuelというレストランがあって、
その看板が恐竜がシェイクを飲んでいるものだった。
化石で出来た燃料という意味じゃなくて化石(恐竜)
のための燃料(シェイク)って意味なんだろうな。

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:35:19
dogfight with u

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:38:41
>>771
fossil fuel は、ただの駄洒落。

Dog With は不条理英語。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:39:40
>>766
何とかどうかお願いします。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:49:13
>>764お願いします。

But if they are ever solved,it will be because all of us reorient our attitudes
away from those of our parents and more toward those of our children.

の訳だけでいいです

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:51:53
まちがえました

I am convinced that young people today more often than not have a clearer picture
of the world and its problems than do their elders.


この訳だけでいいです

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/15(日) 23:53:38
>>766
イラク人が実行を迫られている、長年続いた独裁恐怖政治を脱し、
非常に複雑な場所で政治的統一に到るというのはとても難しい。

直訳:
イラク人が実行を迫られていることはとても難しい。それはなにかというと、
長年続いた独裁恐怖政治を脱し、非常に複雑な場所で政治的統一に到ること

asked to doは、直後のwhich以下。
なにか難しいことをするよう迫られている。なにか、というのはwhich以下。

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:01:49
・How can you ensure that your contributions are put to the best possible use?

・Government officials report that of the $1.1billion in pledged foreign aid,
 only $17 million has arrived.

最初の文がうまく日本後らしく訳せません。また後の文はreportの後ろのthatは
何か意味あるのでしょうか? それともthat節のthat?

教えてください。よろしくお願いします。


779 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:09:10
>>777
ありがとうございます。
which以下のことですが、cast offがisなのに対し、後の文がなぜcomeとなぜ3単元が一致しないのでしょうか?
それとも原文のミスプリントなのでしょうか?

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:09:22
Finally, after folding her fingers and curling her thumb
beneath the first joint of her middle and index finger,
Alice lifted her index finger and placed her hand in front of her forehead.

添削お願いします。
最後に、指をたたみ、中指と人差し指の下で親指を回した後、アリスは人差し指を持ち上げ、額の前に手を置いた。


781 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:13:33
>>778

OF を ABOUT に 置き換えてみては?

訳せたら >>654 を 訳してみよう!

何で誰も訳してくれないのかな?

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:18:27
Could you tell us something you've learned through your activities in America.

スミマセンがお願いします

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:18:56
>>779
さあわからん。
軍事独裁を脱するのはイラク共和国だからis
ユナイトするのは複数部族だからcome
って風に主語が揺らいでんのかね、知らんけど。

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:18:59
742さんありがとうございます!

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:21:37
>>782
私達に、アメリカでの活動によって学んだことを教えてもらえますか

明らかに英語は学ばなかったようだな

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:24:59
>>783
ありがとうございます。助かりました

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:25:29
Take sewing, for instance.

お願いします

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:26:03
>>776の訳お願いします!



789 :785:2005/05/16(月) 00:26:33
うぐ・・・

確かに・・・英語は

まぁサンクス

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:28:53
>>778の訳もお願いします!

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:30:43
>>783
やはり外国人の記者でも英文を間違ったりするのでしょうか?
日本の主要紙でも時折見られるように。



792 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:36:22
誰か‥訳と文法的説明できない?
Now, it's people looking for protection.

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:39:05
>>778
政府職員11億ドルというthatの公約された援助金は、実際は単に1700万ドルしかなかったと発表した
thatは前文で説明されたthat

あなたの寄付金が出来うる限り最高の使い方をされるかどのように確かめるの?

794 :741:2005/05/16(月) 00:41:11
>>792
今、protectionを探しているのはpeopleだ

Now, it is people (who are) looking for protection.

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:43:59
Now, it's people looking for protection.

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:46:07
>>792
いわゆる強調構文ですな。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:48:53
742さんありがとうございます!

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:49:47
>>778
 Government officials report that only $17 million of the $1.1billion in pledged foreign aid
 has arrived.

 ではなかろか?



799 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:51:08
>>780
curlは回すのではなくて曲げるんだと思います

「(親指以外の)4本の指をグーの形にして親指を人差し指と中指の
第一関節の下にもっていって、それから人差し指だけ立てて額に置いた」
というような訳になると思います。状況がよく分からないですけど。

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 00:58:28
>>799
「第一関節の下にもっていって」
      ↓
「第一関節の下になるように曲げ」

「額に置いた」
   ↓
「額の前に持っていった」

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:03:30
>>712

どなたかお願いします!


802 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:04:43
As Johnny's mother said:
"He's just a nomal boy who was playing baseball.He didn't mean to hurt anybody"

Right.And one might argue that if you are going to sit around where
9-year-old boys are tossing baseballs,you might be guilty of being "inattentive"
if you happen to get conked.

訳おねがいします!それから一番始めのAsはなんでしょうか?


803 :741:2005/05/16(月) 01:07:41
>>802
〜のように
ジョニーの母が言ったように:

AsをLikeに置き換える事も出来ます。


804 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:09:44
Some say the grass grows greener on the other side.

歌詞なのですが、どう意味なのでしょうか?
単語の意味はわかるのですが訳とうまく結びつきません

よろしくお願いします。

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:13:31
>>804
隣の芝生は青い

806 :level3High:2005/05/16(月) 01:13:33
>>802
ってゆーか、ジョニーのおかあさんは
「この子は、ぜんぜん普通の子で、ただ、野球やっていただけで、
誰かを傷つけようなんてこと思ってもみなかったのよ」

そのとおり。で、人によってはこんな議論もするんじゃないかと、
っていうのは、すわろうと思っていたところで9歳の子供たちが、
野球のボールを投げていて、っていうなら、もし頭にぶちあたった
としたら、そりゃ、不注意っていう罪を犯したことになるんだって。

頭のAs は、Right までかかるんだよね、たぶん。
As Johny's mother said ....... it is right.
だろうね。

807 :741:2005/05/16(月) 01:17:28
>>804
他の場所の方が芝生がより緑に育つと誰かが言う

要するに隣の芝生は青く見えるということではないでしょうか?

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:17:33
>>787
例えば裁縫だけど
例えば裁縫

809 :802:2005/05/16(月) 01:24:09
>>803さん。>>741さんではなく>>742ですよね?笑
     またお世話になっています。ありがとうございます!

>>806さんレスありがとうございます。ただ、
そのとおり。 以降が私にはやや日本語も複雑に思えるのでお手数ですがもう少し直訳気味にお願いできませんでしょうか?
             
 

810 :804:2005/05/16(月) 01:26:04
>>805>>807
ありがとうございます。たぶんを確実なものにするためにもう少し訳して考えて見ます。
I have an urge immensely intense
I'm on the verge of jumping the fence
Although the leap
to begin with is cheap
consequences come at my expense

Some say the grass grows greener
on the other side
They only desire what they can't acquire
Some say the grass grows greener
on the other side
Still I know no matter where I go
it's just another other side

私はとても強い欲望がある。
私はジャンピングフェンスした縁の上にいる
ジャンプの始まりは安いが結果は費用

↑の続きでSome say と続くのですが、これであっているでしょうか?
英語力ない訳で申し訳ありません。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:37:00
>>810
まず基本的なことから確認したいんだが、
「隣の芝生は青い」って諺を知ってますか?

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:47:05
おまえらちょいっと複雑な文になると途端にだめなんだな
だから高偏差値でないんだよ
>>776も訳せないの?
もうお前らに頼むの馬鹿らしくなってきた。訳せるもんなら訳してみろ!
それともあれか?みんなが無視してるから仲間意識か?
ハッ日本人だなおまいら

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:49:48
>>654 は誰も訳せないということかなー?
 
英検5級の僕でも訳せるのに。

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 01:52:18
>>812
簡単だから、自分でやったら?
辞書は>>1にあるよ。

815 :時事英語マン:2005/05/16(月) 01:56:24
>>775
しかしもし仮にそれが解決可能としたら、それはわれわれがみな自分の
考え方を親達の考え方から転換し、子供達の世代の考え方に近づける
ことができる場合であろう。


816 :時事英語マン:2005/05/16(月) 01:57:53
>>776
more often than not は熟語。辞書引けば載ってる。
young people today (more often than not) have a clearer picture

「今日の若者は、年長の者よりも、世界と世界が抱える問題について、
もっと明確なイメージを持っていることが珍しくないと私は確信している」


817 :時事英語マン:2005/05/16(月) 02:00:38
>>778
Government officials report that (of the $1.1billion in pledged foreign aid →) only $17 million has arrived.

that は接続詞の that 。
that のあとの主語が only $17 million 、述語が has arrived 。
798さんがすでに書き換えで示していますが。

政府の職員は that 以下のことを報告する。
約束された海外からの援助金 $1.1 billion のうち、たった $17 million
しか届いていない、と。


818 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:05:42
>>816
さすが時事英語マンさん!
待ってました!
ありがとうございます!!!

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:08:35
It's very hard what the Iraqis are being asked to do which is cast off years and years of tyranny and dictatorship and come to political unity in what is a very complicated place," Rice said.
時事英語マンさんお願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:10:10
また自作自演か
暇だねw

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:13:09
時事英語マン >>654 をぜひお願いします。



822 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:14:51
またキチガイの自演?

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:16:01

>時事英語マン 
はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
ニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。

824 :時事英語マン:2005/05/16(月) 02:17:33
775,776の残りの部分

私に希望を抱かせるのは、ひとえに若い人達の側のそのような問いかけ
である。もしこのような問いかけが引き続き行なわれるならば、
世界に対する人類の新しい取り組み姿勢が生まれるであろう。それに
よって世界中の人々が共に力を合わせ、軍事支出を劇的に減らし、
人口成長率をゼロに抑え、富の偏在のない世界を築き、その結果すべての
人々が自然と調和しまたお互い同士も仲良く暮す、自由で豊かな生活を
送れるようになるであろう。


825 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:17:39
>>821
簡単だから、自分でやったら?
辞書は>>1にあるよ。

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:19:15
>>824
お前このスレに一日中へばりつてるのか
他にすること無いのかよ?

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:22:00
>>826
てかループしてるだけでしょ。
毎度同じ依頼、訳ばっかで。
一人でやってるんでしょ。


828 :時事英語マン:2005/05/16(月) 02:36:10
>>819
もうすでに 777 さんが答えられていますが。
念のため解説すると
It は形式主語で本当の主語は what 〜 do 。
文法的に言うと 〜 do which is cast off 〜 の部分は
〜 do, which is (to) cast off 〜 で、「,which 〜」は継続用法。
is の後に to不定詞 to が省略。

「イラクの人々が現在求められていることは非常に困難なものである。
すなわち、それは〜することである」

>>779,>>791の問題について。
ライス氏がうっかりしたか、印刷のぬけでしょう。
印刷ミスもよくあることです。

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:42:55
日本語訳お願いします。
"Resounding Echoes"…とはどういう意味なのでしょうか。
どこかの音楽サイトで見かけました。
検索してみましたが日本語訳は出てきませんでした。
どちらも「鳴り響く」と言う意味なだけに意味がわかりません;
宜しくお願いします。


830 :時事英語マン:2005/05/16(月) 02:44:43
>>821
残念ながらこの問題はやめておきましょう。
以前環境問題を扱った長文を訳しましたが、レスが返って来ませんでした。
(といってもこのスレで長文を訳して感謝の言葉が返って来ることは
ほとんどありませんが)
いちおう自分のポリシーとして、レスがなかったのと同じ人物ではないかと
思われる方の出題は二度と相手にしないことにしています。すみません。


831 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:47:39
>>830

破滅的な文だからですか?


832 :カリフォルニア:2005/05/16(月) 02:54:01
ways a trojan horse to bring down the top[income tax] rates

レーガン政権時の政管理予算局局長であったデヴィッド・ストックマンが
ウィリアム・グレイダーのインタビューで発言したコメントみたいなんですが
まったく何を、言い表そうとしているのか(何をたとえてるいのか)
わかりません・・。分かる方いらしたら、おねがいします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 02:54:46
>>828
詳しい解説ありがとうございます

834 :時事英語マン:2005/05/16(月) 02:58:38
なんか 812,813の人の煽りと時間的にダブったみたいですが。(´Д`)アハッ
私ではないですよ。1時過ぎごろから訳し始めてアップしてみたらちょうど
煽ったみたいになってますが・・・

>>827
よかったらご自分で私に TIMEかNewsweekかThe Economistかの最新号から出題してみて
下さい。

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 03:08:38
関係代名詞の制限用法と非制限用法についての文ですが、2つの文の両方に
出てくるthe noun it modifiesという部分の構造がわかりません。

A restrictive clause is a descriptive phrase that restricts, or limits, the meaning
of the noun it modifies.
By contrast, a nonrestrictive clause is a phrase or clause that merely provides
extra information about the noun it modifies.

似た意味の単語は全部同じ訳でもいいので、よろしくお願いします。

836 :時事英語マン:2005/05/16(月) 03:15:58
>>832
前後関係を確認していませんが文全体は
Supply-side doctrine "was always a Trojan horse to bring down
the top rate," のようです。

たぶん、Trojan horse は「(トップレートを引き下げるための)
人を欺く手段」という意味で使っているのでは。トロイの木馬はもちろん
有名な神話のエピソードです。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 03:18:29
>>835
自己レスですが解決しました。the noun it modifiesはwhichの省略で、or limitsは
はさまってるだけですね。おさわがせしてすいませんでした。

838 :カリフォルニア:2005/05/16(月) 03:37:37
>>836 時事英語マンさん

迅速な対応、ありがとうございます。

でも、文全体はこちらです
あらかじめこうしておけばよかったです、すいません。

Indeed,President Reagan's director of the Office of Management and
Budget(OMB),David Stockman,stated quite candidly in a celebrated
interview with William Greider(1984:46)that the president's call for
a general lowering of income taxes ways a trojan horse to bring down the top[income tax] rates

です。
どなたか分かる方、いらしてましたら御願いします。
時事英語マンさん、余力があれば是非訳して頂きたいです。


839 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 03:41:11
"I got the whole world in my hands."
の言葉の意味を教えてください。

840 :カリフォルニア:2005/05/16(月) 03:42:48
 俺は世界の全てを手にいれた
        ↓
 世界は俺のものだ
  
       ですかね??

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 04:02:05
A:"I'm going to Europe. I can't wait."
B:"I bet. Which country are you going to go?"

この I bet.が上手く訳せません。
「だろうね」と同意を示す感じでいいでしょうか?


842 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 07:18:04
>>841
はい、そうです。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 07:25:09
>>842
ほんとかよ。
口語の訳に a.取るべき道[方策] b.見当,意見
などの訳があることからその部分は
「確認したいんだけど、どの国に向かってるの」って感じの訳になるのでは。

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 07:32:26
和訳 おねがいします。

I moved in some days before Easter, some days before my mother
came to see me and I had everything finished when she arrived.
Not that I had have to do so but it was challenging after all
she did for me. I did not want her to unpack my moving boxes,
sleeping between them and not to know where things belonging to.
So we had much time to spend together to get to know more about
Hamburg. To be honest, although I have been living here since
almost one year, I do not know everything about the city and
its places.


845 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 07:49:27
>>838 時事英語マン氏ではないですが

実際のところでは、レーガン政権下の予算運営局局長デビッド・
ストックマンは著名な政治ジャーナリストであるウイリアム・
グライダーとの有名な対談で、大統領の目指す包括的な所得税の
低減は高額の累進課税を引き下げる呼び水なのだと極めて率直
に発言した。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 09:27:18
For the last 15 years,on a nearly weekly basis,they have invited friends and colleagues to their Brentwood home to share in an unusual predinner ritual.

和訳お願いします。。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 09:59:36
He pointed out that figures in Meg's picture were exactly like the watercolour
painting the girls had done of fairies that first summer.

彼はメグの写真の図がまさしく水彩画のようだと指摘した?・・・かと思ったんだけど
the girls以下がどこにくっつくのかがわかりません。had doneもよくわからないし・・・
分かる方いたらお願いします

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:15:03
"With fondest regards"
の意味を教えてください。

メールの最後に書かれてあったのですが、
「敬具」に相当する決まりフレーズってことでいいでしょうか?

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:29:10
>>847
メグの絵の中のその人物は最初の夏に彼女達が妖精たちを
描いた水彩画と全く同じだと彼は指摘した。

自分はこんな感じで訳しました。

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:32:19
>>847
He pointed out that figures in Meg's picture were exactly like the watercolour
painting (the girls had done) of fairies that first summer.

of以下がpaintingにかかっている。


851 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:34:31
>>848
with best regards
に等しいと思ってください。


852 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:36:01
>>846
15年もの間、殆ど一周間おきに、彼らは友達達や同僚達
をブレントウッドにある家に夕食の前の不思議な儀式を
共有する為に招いた。

#ブレントウッドは米国テネシー州にある町の名前のようです。

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:49:48
>>844
私はイースター(復活祭)の後のある日に引っ越してきました。
私の母が訪ねてくる何日か前には私は全て事を終えてしまっていた。
それはやらなければならないではなく母がよくしてくれた為の後では
むしろやりがいがあった。私は母に引っ越しの箱をあけて欲しくは
なかったし、箱と箱の間に寝て欲しくなかった。それと箱の中身を
どこに置くのかということも知られたくなかった。それから、私たちは
ハンブルグを知るため沢山の時間を一緒に過ごした。正直に言いますと、
私は一年以上もここに住んでいますが、町の事について全ては知っていなかった。


854 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 11:58:15
778です。
時事英語マンさんありがとうございました。
お礼遅くなりごめんなさい

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 12:00:21
>>843
「だろうね」が正解だと思います。

I betの後は省略されています。
I bet you can't wait
あなたが待てないという事に賭ける。
賭けるという事は要するにあなたが待てないだろうと
大体、確信しているわけです。


A: " I've been working the whole day. I'm tired now. "
B: " I bet. ( you are tired ) "



856 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 12:33:32
847です。翻訳サイトで訳しても意味不明だったんで助かりました。
ありがとうございました。

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 12:38:44
I know if i try my best and when i realize i have made a mistake,
I tell you I am verry sorry. you might truly put it behind us.
I can only hope this is true!

I am sorry for upsetting you and I hope I can make it up to you.
Please tell let me know what i can do.

お願いいたします。なんかすごい誤ってるのは分かるんですが、
特に I can make it up to you.のとことが分かりません。
よろしくです。

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:02:04
>>857
小学生の文面として訳す。
もし一生懸命頑張って、それでも間違ってたって気づいたら、謝るね。
そうしたら水に流してくれるよね?ほんとにそうだといいな!
困らせちゃってごめんね。だから機嫌直してね。
どうしたらいいか、教えてね。


859 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:03:40
補足
I hope I can make it up to you.
は、仲直りしたいってこと。

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:07:02
"Action would have to take," Stephen J. Hadley, President Bush's
national security adviser, said on the CNN program "Late Edition."
Earlier on "Fox News Sunday" about recent reports intelligence
agencies have that North Korea could conduct its first test,
Mr. Hadley added: "We are seen some evidence that that they may be
preparing for a nuclear test. We have talked our allies about that."

時事英語マンさん どうかお願いします。

難しすぎです。 

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:23:18
The judge dismissed the case in the interest of justice.

お願いします。

862 :bbc radio 2:2005/05/16(月) 13:32:44
>861

裁判官は正義に反するという理由から訴えを退けた。

863 :861:2005/05/16(月) 13:35:30
bbc radio 2さん!!! ありがとうございました。

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:41:43
>>860

"なんらかの措置が必要だったのだろう。”とブッシュ大統領の国家
安全保障局顧問であるStephen J Hadley はCNNの”Late Edition"ニ
ュース番組で語った。最近の状況を先に報道していた Fox News
Sundayの中で情報筋は北朝鮮が最初の核実験を行う能力があるとも伝
えており、Hadleyは我が国は北朝鮮が核実験の準備を進めていると思
われる証拠を若干見せられており、その件で同盟国と協議した。とも
付け加えた。

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:42:58
>>860
On the CNN Late Edition,Stephen J. Hadley said, "We would have to take action,"
He added "We are seen ..." later on Fox News Sunday about....
と書き換えたら分かりやすくならないか?

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 13:49:18
>>858 ありがとうございます。なんか笑っちゃいました。40くらいのおじさん
からの手紙だったから^^; どうもでした。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 14:40:53
Please use email only to request further literature to be
delivered by postal mail.

この訳がどうしても分かりません。どなたか翻訳よろしくお願いいたします。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 14:41:16
How many words do you think there are in the English language?

a) 70,000 b) 170,000 c) 500,000 d) 2 million+



869 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 14:45:24
Nobody can agree about the average vocabulary of an 'educated' native-speaker,
but there are many opinions. Here is one suggestion made by the linguist,
David Crystal

870 :bbc radio 2:2005/05/16(月) 14:48:36
>867

emailは郵送で文献を請求する場合にかぎり使用してください。

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 14:48:55
Person Vocabulary
Shakespeare 30,000
Average 16 year old 14,000
A university graduate 25,000


872 :867:2005/05/16(月) 15:01:13
>870
どうもありがとうございました!

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:10:42
I have quite a few interests.
興味あることが 多いの 少ないの?
どっちだか教えてくださいな。


874 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:14:38
>>873
アメリカだと「多い」
イギリスだと「少ない」

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:23:51
>>874 ええ??そんな違いがあるのか・・・。 その人アメリカ人だから 多いんだね。
ありがと。

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:24:24
He said that that that that that that that that boy referred to was
supposed to indicate, was out of place in the sentence."を和訳して下さい。



877 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:24:28
It begins on December 12, 1620, when the Pilgrims left the
Mayflower to take possession of a virgin continent.
Survival in those early days depended on subjugating
the forest, which blanketed land urgently needed for crops.

木(自然)に関する訳になると思います。
わかる方はよろしくお願いします。


878 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:32:15
あの少年が口にしたあの"that"が示していると思われているところのあの
"that"は、この文中においては場違いである、と彼は言った

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 15:54:49
Keep it up! Keep it up! Pervy Pervy Pervy!!
My feelings are in this cheer... I love you, Miss Nikki!

掲示板で拾いました。下はなんとなく見当がつきますが
上はなにが言いたいんでしょう?

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 16:50:40
An experiment on the Viking landers that looked for
life generated a positive result, although most
theorize that was because of unusual nonliving chemistry.
うまく訳せません お願いします

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 16:58:38
おねが〜い

Our greatest fear is not that we are inadequate.
Our greatest fear is that we are powerful beyond measure.
It is our light, not our darkness that most frightens us.
Your playing small doesn’t serve the world.
There’s nothing enlightened about shrinking so that other people won’t feel insecure around you.
It’s not just in some of us, it’s in ALL of us.
As we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same.
As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.


882 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 16:59:10
おねが〜い

Our greatest fear is not that we are inadequate.
Our greatest fear is that we are powerful beyond measure.
It is our light, not our darkness that most frightens us.
Your playing small doesn’t serve the world.
There’s nothing enlightened about shrinking so that other people won’t feel insecure around you.
It’s not just in some of us, it’s in ALL of us.
As we let our own light shine, we unconsciously give other people permission to do the same.
As we are liberated from our own fear, our presence automatically liberates others.


883 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:00:23
単純ですが、
Is it you who are true that i look?
お願いします。

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:03:13
>>880
なんか抜けてるか、余分なものはないか?

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:11:39
>>880
あ、読めたか
An experiment on the Viking landers that looked for
life generated a positive result, although most
theorize that was because of unusual nonliving chemistry.

生命が存在不可能な化学物質が大量に存在するため(生命体はありえないという)
殆どの理論に反して
着陸船バイキング号による生命体捜索の実地調査(実験)は希望的結果
をみた。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:12:37
よろしくです。

With the help of many people, I completed my journey safely two months later when I arrived in San Francisco.
I treated myself to a cola and a great big humburger.
I was more confident in myself than ever before.

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:14:01
>>883
私が見ている(探している?)真実の人はあなたですか?

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:20:23
>>886
多くの人たちの助力を得て、二ヵ月後私は無事に旅程を終えサンフランシスコに到着した。
まずは特大ハンバーガーとコーラで腹を満たす。
かつて無い大きな自信がみなぎった。

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:20:28
>>886
サンフランシスコについてから二ヶ月後に
私の旅は沢山の人々に助けを借りて無事完了しました。
私は自分のご褒美としてコーラと大きなハンバーガーを
食べました。今は以前よりもすごく自信に満ちています。

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:21:53
>>889
ダメ出しOK?

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:23:41
すいません。ウディアレン監督の映画Sweet And Lowdownは
日本では「ギター弾きの恋」というタイトルで公開されましたが
原題はどういう意味ですか?


892 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:24:09
>>889
ごめん、888さんが正しいです。
ちょっと考えすぎた。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:26:39
>>888-889
わざわざどうもありがとうございました!


894 :883:2005/05/16(月) 17:33:05
>>887
彼女から英語で聞かれました。
自分は、“あなたが本当に見ているのは私ですか?”
って思いました。変な質問されて参ってます


895 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:41:08
>>894
She gave a question in English and I took it as "Am I the one
who really is in your eyes?"
I'm puzzled so much at this difficult problem.

変な を unusual にしようかと思ったが、この手の質問はよくあるので
難題とした。女を泣かせやがって。

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 17:59:59
>>891
Sweetはたぶん「彼女」「恋人」
Lowdown は音楽のブルースの形容で「土くさい」とでも言うような意味だが
この場合なにを指しているのか当てズッポは避ける。間違ってたら後で寝覚めが悪い
自分で「lowdown guitar」とでも入れてイメ検してみ

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:01:01
As the world's hearts go out to the victims of the tsunami disaster,
countless people around the globe are eager to do what they can to assist
relief efforts.

最初の分のthe world's hearts ってどういう意味でしょうか?
theがついているので人かと思ったのですがheartsがよくわかりません
よろしくお願いします


898 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:07:43
もうひとつ・・

Relief efforts are moving at full speed. But more money does not
necessarily equal smart money. Whether the aid is effective will
depend on how it is distributed and whether it can be sustained
beyond the initial crisis stage.

Butから始まる2行目の意味がわかりません。ここでいうsmart moneyって・・?
どなたか説明していただけますか?


899 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:10:54
気持ちとか 関心とかでいいんじゃない?

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:13:44
大金が必ずしも有効な金とは言えない。

理由は後半で言及している。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:17:04
>>897
heart go out to 〜 、これは熟語で、〜に同情するとか
お悔やみするとか、心配するとか言った意味。

the world's hearts go out to 〜 全世界が〜に同情する
とか、そういった意味

902 :880:2005/05/16(月) 18:18:05
>>885ありがとうございます!

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:19:15
>>896
ギターの腕は一流だけど人間的にはダメダメな男が主人公の映画です。
>>1の辞書で調べてみたらlowdownnは内幕とか下劣な、不誠実なと
出てくるんですが彼女とダメ男(そして土臭いを引っ掛けている)
ちょっと違うかな?

それより他スレでも質問してしまいました。すいませぬ

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:25:25
>>899.900,901

ありがとうございました。
smart money で熟語だと思っていたので全く意味が分かりませんでした。

>>911
すみません、質問させてください
heart go out to で熟語なんですね!
ということはthe world’s が主語でhearts が動詞なんでしょうか??


905 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:26:29
上は901サンの間違いです

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:31:21
>>904
正気か?

world's hearts 世界中の心が
go いく(動詞)
out to 〜 〜に向かって

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:34:26
どなたか和訳お願いします!!
・The ground consists of forms in perspective , suggesting
 a monotonous landscape , with other forms that look like
 table legs taking the place of trees.
・Magritte was in the habit of reperting many of the same objects
 in new situations in order to explore new meanings.
・Magritte started to produce even more variations of particular
 pictures.
・The sun was shining onthe sea
 Shining with all his might
 He did his very best to make
 The billows smooth and bright
 And this was odd , because it was
 The middle of the night
・I can't be there before 7:00 at the very earliest.
宜しくお願いします!!

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:34:56
go out toで「〜に同情する」という意味だよね

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:37:58
>>908
いやそれは違うだろう。go out to は「〜に出かける」とか「〜に行く」という意味で、
one's heart goes out toは心が行くから「〜に同情する」なんだよ。

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:38:16
>>908
heart も要る。

My heart goes out to you.よくあるのがこういうの。
所有格+heart(s) go(es) out to sth/sb

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:48:48
heartsを質問した904です。
>>906 >>909 >>910

ではここの訳は 「世界中が〜の被災者たちに同情するにつれて」という感じですね 
みなさん、ありがとうございました。勉強になりました。
感謝です!





912 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:50:18
People liked his biscuits and pan-fried chicken so much that he opend Sander's Cafe

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:54:40
庭は遠近法の形式が取り入れられ、単調な色彩でまとめられている。
そしてそこにあるテーブルの脚が樹木の役割をしているように見える
ような形式がとられている。

マグリットには一つのことを違う状況で繰り返して新しい意味を
発見しようとする習慣があった。

ここまで読んで、あ、知ってるその画家!うちのオフィスに飾ってるわ。
と去っていった

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:54:48
↑カーネル・サンダースについての英文です。
和訳お願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 18:58:56
>>912
彼の考案した油で揚げたチキンやビスケットは皆がとても気に入った。
そこで彼はサンダーズカフェをオープンした。

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:01:19
ありがとうございます。

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:06:43
続き
マグリットはひとつの静物を違う環境において何枚もの作品を描いた。そうやって
何か違う意味を見出そうとしたのだ。

彼女は特定の作品のバリエーションをさらに増やし始めた。

以下は関係ないと思われる。
・The sun was shining onthe sea
 Shining with all his might
 He did his very best to make
 The billows smooth and bright
 And this was odd , because it was
 The middle of the night
・I can't be there before 7:00 at the very earliest.




918 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:10:44
>>911
普通の日本語なら「世界中の同情が〜の被災者にそそがれるなか」とかでしょ。

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:13:04
>>853

ありがとうございます。

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:14:28
続き

太陽は輝き、海を照らしていた
大波がゆったりとそして明るくなるように、力いっぱい光を注いだ
だがそれは奇妙でしかなかった、だって
真夜中だったのだから

どんなに急いでも七時前には行けません。

921 :829:2005/05/16(月) 19:28:07
"Resounding Echoes"
どなたかお願いします…。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:41:06
>>921
さぁ、高鳴る共鳴、でしょうか。

923 :912:2005/05/16(月) 19:41:16
His restaurant grew (   ) he could serve 142 people.

(   )の中には
when
until
if
のどれかが入るんですが
どれが入ってどういう訳になりますか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 19:53:59
>>923 もしかして釣り?
if
もし〜できれば・・・するだろうに。

925 :912:2005/05/16(月) 20:02:34
>>924
私はuntilだと思ったのですが
どうしてifなのでしょうか?

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:11:36
>>925
couldが出てきたら仮定法。ただの「〜できた」ならwas able toを使うのが普通。

927 :912:2005/05/16(月) 20:15:50
訳を教えていただけませんか?

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:17:33
>>925
untilの使い方を、知っていてそう思った?

I will wait until he comes. 彼が来るまで待とう。

主節の動詞waitは、従節が実現するまで続きます。

問題文にはめると、彼が142人分料理を出せるまで店は成長した
となり、意味が崩壊してしまいます。

929 :829:2005/05/16(月) 20:23:57
>>921
ありがとうございます。
翻訳サイトでResounding Echoes→「徹底的なエコー」と訳されましたが
何だかおかしい感じがしたので…。
Echoesは「こだま」と訳される所もありました。
どこかで「心に響く〜」と見たこともある気がしたのですが、
"Resounding Echoes"で検索をかけるとかなりの量が引っかかるので
熟語か何かかも?

ラストに"es"がある理由が分かる方いれば開設お願いします;





930 :829:2005/05/16(月) 20:24:19
○開設 ×解説 です。

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:36:45
>>925
あーuntilかもね。couldが前の節にあればifだと思うけど、ここでifだと変だし。
untilだと、「彼のレストランは大きくなって142人に料理を出せるまでになった」
になる。
でもこれでcould使うのはイマイチな気がするけどまああり得る。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:37:24
二つ以上のものが共鳴し合ってるから複数なんじゃないの?


933 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:43:12
>>925
言うまでもなくuntilでしょう。

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:43:49
長文なんで分けさせてもらいます
Calvin Coolidge, America's thirtieth president, once said, ''The sheif business of the
American people is business.'' This is true of course. The United States is a consumer
society. Producers push their products every way they can. There are advertisements
on TV, over the Internet, on highway billboards. etc.
And shopping plazas and malls can be found from coast to coast.
''Stop till you drop,'' they say!
America's consumer culture has affected its language, too. A foreign student
living in the United States might notice this. Take keiko, for instance.
She's a Japanese student there.

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:46:53
長文まんどくせ

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:47:22
>>877

どなたか分かる方はお願いします。

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:50:43
She likes to play table tennis in her spare time, and her American friends often
challange her to a game of Ping-Pong, which she usually wins.
She also likes to drive, especillay in the country, she sometimes sneezes
a lot because she has hay fever. When that happens, she takes out a Kleenex
and wipes her nose. Then she must look for a place to put the dirty tissue.
If she is lucky, she can find a Dumpster right away, but usually she has to
put it in her pocket.
長くてすいませんがよろしくお願いします。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:57:04
携帯なんで要約で。 メイフラワー号を降りたピルグリムらは、新しい土地で生きるためにその土地に取り急ぎ収穫のための作物を植えた

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 20:58:32
love em to death and this site reeeally rox!

短文で簡単なのかもしれませんが英語が苦手な自分には全然わかりません(汗
どなたかわかる方、お願いします

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:03:20
>>937
大丈夫ですよ

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:08:35
>>939
死ぬほど好き、このサイト最高イカス

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:09:34
>>941
ありがとうございました。
自分のサイトに海外の方がいらしてあたふたしてしまって(汗

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:16:17
アメリカは消費そのものがビジネスだ。溢れる広告、ひしめくショッピングモール。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:20:07
後半 ミチコ?の生活の中の商品名が一般名詞になった例の羅列。以上。

945 :カリフォルニア:2005/05/16(月) 21:25:17
>>845 さん

お礼を申し上げるのが遅れました。
どうもありがとうございます。
非常に参考になります★

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:27:11
Over time,information about the body and how to heal it grew from watching what happened to soldiers injured in battle.
この文お願いします。いい感じに訳したいんですが。゜・(ノД`)・゜。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:29:25
>>943
>>944
よくわからないですけどありがとうございます

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:30:31
>>946
爾来、身体や治療に関する情報は戦場の傷病兵からもたらされた。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 21:34:23
ごめんね 携帯からアクしてるから 文章引っ張れないんだ。

950 :946:2005/05/16(月) 22:21:07
>>948
助かります。ありがとうごさいました。

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:24:15
長いけどお願い致します!!

I was just an ordinary kid with a dream who was serious about what I wanted to do.

よろしくお願いします!!

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:30:43
上で質問したものですが・・

Government officials report that of the $1.1billion in pledged foreign aid,
only $17 million has arrived.
So,if you want to give but have not yet decided how, thatis fine.
The precise needs will be clearer perhaps as early as this week
when the agency compiles the first of its comprehensive assessments
of how much money will be needed.

この文章の2文目のhowの後ろに省略されているもの、また次の文頭のThe precise needs
とは何を指しているのかよろしくお願いします。(他の部分の訳はいいです)




953 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:31:32
>>951
私は自分のしたい事について真剣な普通の子供だった。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:34:42
>>951
私は自分がやりたいことを真剣に考えている夢を持った単なる普通の子供でした

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:37:15
>>953
なんとも素早い返事をっ!!どうも有難うございます。助かりました(゚∀゚)

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:40:21
>>955
dreamを訳すのを忘れたから、
951さんの方が正解です。

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:40:58
>>956
954さんね。

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:42:41
訳お願いします・・・

Our chip peforms similarly in term of coverage
of the BSA protein、obtaining 50% coverage compared
to 60% coverage for the commercial system.

BSA、Our chipはそれぞれBSA、チップでお願いします。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:43:15
御免なさい、もう一つお願いします(;´Д`)
I'm not a special person who can do something beyond the ability of ordinary human being.
お願いします(>д<)

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:44:29
>>954さんも有難うございます(゚∀゚)

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:49:07
>>959
私は普通の人間が持っている能力を超えた何かが出来るような特別な人間ではない

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:50:24
952も宜しくお願い致します

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 22:53:49
>>961
本当に有難うございました(>д<)!!助かりました!!

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 23:22:50
>>654 を お願いします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 23:29:34
>>934>>937を良かったらもう少し詳しく
教えてもらいたいです。


966 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 23:29:54
He's taken to talking in English in his sleep.
宜しくお願い致します。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/16(月) 23:30:09
>>952
how to give じゃない? giveしたいとは思っているけど、どういうふうにgiveするかまでは
まだ決めていないということ。
The precise needs は、援助を受ける側が実際には何を求めているかについての詳細な
情報という意味だと思う。それが来週あたりには、もっと明確になる(will be clearer)と。

968 :967:2005/05/16(月) 23:32:58
しまった。

× 詳細な情報
○ 正確な情報

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 00:33:20
>>938
ありがとうございます。
>>877
要約ということでしたので、もう1度考えてみます。
他にも分かる方がいましたらお願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 00:35:38
Norms and values are learnt through socialization,
but knowing what the norms are does not necessarily mean people will follow them.

2行目よくわからないです^^;
すみませんがお願いします。。 

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 00:42:07
>>970
社会規範は何かと知っている事は必ずしもそれら(社会規範)
に従っているという意味ではない

not necessarily mean〜
必ずしも〜を意味しているわけではない

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 00:45:03
>>967
ありがとうございました!

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 00:45:23
>>971さん
ありがとうございました!!

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 00:54:20
>>937
彼女は空いた時間に卓球をするのが好きです。彼女のアメリカ人
の友達はよく彼女に挑戦しますが彼女はいつも勝ちます。
彼女はドライブも好きで特に田舎をドライブするのが好きです。
彼女は花粉症なので時々大きくくしゃみをします。その時はティッシュ
で鼻をかみますが、汚れたティッシュを捨てる場所を探さなくては
なりません。彼女が幸運ならゴミ箱をすぐ見つけられるのですが
そうでない場合はいつもは彼女のポケットにしまいます。

975 :時事英語マン:2005/05/17(火) 01:04:02
>>838
・ways 〜 について
ways 〜 はやはり (was) always 〜 のなんらかの間違いだと思います。
検索してみたらわかるように (was) always ばかりです。↓

・he admitted that Reagan's supply-side policy "was always a
Trojan horse to bring down the top [tax] rate" for the wealthy.
・David Stockman, Ronald Reagan's budget director has said
[Supply-Side tax cuts] "was always a Trojan horse to bring down
the top [tax] rate"
・ He admitted that the 1981 tax cut "was always a Trojan horse
to bring down the top [tax] rate" for the wealthy.
・... As Reagan's budget director David Stockman confided to me
at the time, the supply-side rhetoric "was always a Trojan horse
to bring down the top rate."
・Kemp-Roth [the supply-side tax bill] was always a Trojan horse
to bring down the top rate."

(続く)↓

976 :時事英語マン:2005/05/17(火) 01:05:54
>>838 (続き)
・Trojan horse の解釈について
訳は 845さんの名訳が出てますね。
Trojan horse の解釈は前の自分の「人を欺く手段」でいいと思います。
たくらみ(悪だくみ)、奸計と訳してもいいのでは。

845氏のように「呼び水」と意訳するのは自分には出来そうもありません。
そこまで意訳していいものか〜と。自分に自信がないとこわくて出来ない。
(´Д`)アハッ 
845氏に脱帽です。

・文の解釈について
レーガン大統領のサプライ・サイド経済学の理論(による減税)は単なる
謳い文句であって、本当のねらいは金持ちに対する所得税率を引き下げる
ことであった、というものでしょう。

サプライ・サイド経済学自体も経済学者(例えばクルーグマンなど)から
まやかしだとの強烈な批判があるようです。

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:07:53
>>976さん
>>934>>937
良かったらお願いします。


978 :時事英語マン:2005/05/17(火) 01:09:19
>>860
一応 864,865さんのレスがありますが。
なんか文法的におかしいところがあります。再度引用が正確かどうか
確認して欲しい。出来れば出典もお知らせ願いたいです。。

979 :時事英語マン:2005/05/17(火) 01:11:14
>>821=654
前のレス>>830は失礼な言いようでした。撤回させていただきます。
ごめんなさい。訳は↓

それは続けて次のように述べる。「2℃以上のレベルになると、天候の
変化が突発的で、変化の度合いが急激なものになったり、手の施しようが
ないものとなる危険性もまた高まる。それはいわば気候上の臨界点に
達し、その結果例えば、西南極氷床とグリーンランド氷床が消失したり、
(その場合、2、3世紀のうちに海面を10メートル以上押し上げる
可能性がある)、熱塩循環の停止(それは同時にメキシコ湾流の崩壊を意味
する)を引き起こしたり、地球の森林と土壌を正味で二酸化炭素の吸収源の
側から排出源の側へと変えてしまうのである」

980 :カリフォルニア:2005/05/17(火) 01:23:42
>>975
>>976 時事英語マンさん

今自分がもらったプリントを再確認ましたら
"was always〜は確かにその通りでした(汗
初めに自分が提示した英文にはalwaysが抜けていました、
(すいません)
そんな細かな点まで調べていただき、なおかつ解釈法
、訳を全部分かりやすく説明いたしてもらい まことに非常にすごく感謝です!!
ありがとうございます★

981 :時事英語マン:2005/05/17(火) 01:27:01
>>877
それは1620年の12月12日に始まる。すなわちピルグリムファーザーズ
が処女大陸をわがものにしようとメイフラワー号を離れたときに
始まったのである。この初期の時代にあっては、生き残るためには
森林を征服することが必要であった。収穫物を得るのに緊急に
利用しなければならない土地が森林によって覆われていたのである。

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:32:46
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part105■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1116261100/

次スレ立てときましたよ

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:40:41
When the alligators were no longer there to keep the gator holes open, the ponds filled with silt and plant life.
試訳: ゲーターホールズを開けておくそのアリゲーターたちがもはやいなくなったときに、その池(ゲーターホールズ)はシルト[沈泥]と植物でいっぱいになってしまった。

上記は、沼地の動物たちの乾季の避難所として、アメリカン・アリゲーターの開ける穴が不可欠のものだった、という文脈に続く部分です。
正確な和訳と、次の質問に対するお答えをいただければ幸いです。
1.to keep the gator holes open を the allogators を修飾する形容詞的用法の不定詞ととりましたが、正しいでしょうか。
2.後半は the ponds (were) filled with silt and plant life ということで正しいでしょうか。
3.plant life にあてる良い和訳はありますでしょうか。

以上、よろしくお願いいたします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:45:13
>>920 本当にありがとうございました!

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 03:29:06
When he failed to get back to the trail he tried to find a way out below.

よろしくおねがいいたします!

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 03:29:29
>>974
すいません見逃してました
ありがとうございます

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 07:52:20
来た道へ戻れなくなって、彼は地下へと抜ける道を探そうとした。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 07:59:32
974の訳は間違ってはいないが、この直訳では筆者の言わんとする米語の発生が
伝わらない。ピンポン、クリネックス、などのようにそのまま残したほうがいいのでは?

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 10:19:53
Japanes culture fascinates me. In particular traditional stories!
I used to read translations of japanese traditional stories in a
local newspaper that had a section on japanes sulture and that
was very interesting!


traditional stories!って昔話みたいなやつでしょうか?
教えて下さいませ!




990 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 10:21:48
I also do work in economics/politics and so I follow japanese events.
This might sound a bit boring, but for my work is very interesting.

so I follow japanese events.とbut for my work is very interesting.

がいまいちピンときません。お願いします。

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:32:06
subselectiveという単語の意味がネット上のどの辞書で調べても載っていません。
(手持ちの辞書にも。)
どなたか意味が分かる方教えてください。
subselective catherization of・・・(・・・のsubselectiveなカテーテル法)といった感じで出てきました。

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:47:12
Japanes culture fascinates me. In particular traditional stories!
I used to read translations of japanese traditional stories in a
local newspaper that had a section on japanes sulture and that
was very interesting!
>日本文化は私にとって魅力的だ。中でも昔話はすばらしい!
以前地方紙にあった日本の風習に関する昔話をよく読んだがそれは非常に
面白かった。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:55:04
>>990
私は政治学や経済学の分野も研究していて日本での出来事にも目を向けるようにしている。
これはやや退屈に思えるかもしれないが、私の研究においては興味深いものなのだ。

for my work (this)is very interesting
としてみた。どうだろうか?

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:56:26
>>991
第二選択肢、という意味だろう。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:28:11
>>994
ありがとうございます!

すみません、また、載ってない単語が・・・
nonopacified arteryって何でしょう??
nonopacified(nonopacify?)の意味が分かりません。
どなたか分かる方教えてください。

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:36:34
Birthday: May 18th, 1990
Birthplace: Indiana, Pa
Current Location: same hellish place
Eye Color: Green
Hair Color: Black
Height: 5'3"
Right Handed or Left Handed: Right handed
Your Heritage: Irish and German
The Shoes You Wore Today: didnt wear any
Your Weakness: pain caused by other people
Your Fears: Crossing streets
Your Perfect Pizza: Cheese
Your Most Overused Phrase On an instant messenger: "uhmm i dunno"
Thoughts First Waking Up: DAMNNN THAT WAS A GOOOD DREAM
Your Best Physical Feature: eyes
Your Bedtime: uhmm when i passout
Your Most Missed Memory: being with sean
Pepsi or Coke: Pepsi
MacDonalds or Burger King: McDonalds cuz the cheeseburgers are better


997 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:41:42
You know your friends hate you... when they would rather talk shit about you..
than talk to you.

Love is something that i will never understand

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:48:24
>>995
医学用語だね・・・opacityという単語じゃないんだな。
自信はないが、動脈血栓症かな。


999 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:50:49
>>995
nonがついているからその逆だろうと思う。医学辞典にはopacification
があり、不透明化、混濁化、とあった。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:53:11
1000記念
>>996
身元証明ID。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

297 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)