2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part105■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:31:40
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part104■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115441868/

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:32:17
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)



3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:35:57
they will stop at nothing until they have won the war.

stop at nothingがわかりません

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 01:50:57
>>3
何があってもやめない、手段を選ばない

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 08:38:45
Jack's spur-of-the-moment nickname stuck.
すいません、nickname stuckの意味がよくわからないのです。
よろしくお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 08:42:38
On the one hand it depends on the time one have available after
work and on weekends and how to spend it on. On the other hand
there are friends and family spread over the country due to the
job.It is like drifting but, I feel at home where ever they are.
How is your family Aki? Are you married meanwhile?
Now it is already cherry blossom time and I think back to my
holiday in Japan, where we met eachother. And I remember well
all your narrations about celebrating this height of the saison!
Each time when I see a cherry tree in full blossom I feel
overwhelmed by this beauty and try to imagine how wunderful an
ocean of cherry blossoms must be, as you described. And how
fantastic to be around with friends and to enjoy together this
very special moments.

英訳おねがいします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 09:07:49
>>6
On the one hand it depends on the time one have available after
work and on weekends and how to spend it on.
この一節を見ても、突っ込みどころ満載なのだけど、原文通りなのか?

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 09:08:42
>>6
ああ、だから「英訳」なのか。納得。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 09:32:02
>>6 無理矢理。

アフターファイブや週末に自由になる時間の長さやその時間をどのように
使うか、によって決まるものだし、また一方では仕事の都合で友人や家族
が全国に散らばっている。まるで根無し草のような暮らしだけど、
皆がどこに居ようと私はとにかく心地よく過ごしてます。
Akiの家族の皆さんはいかがお過ごしですか。ここしばらくの間に結婚したの?
もう桜の季節だね。休みには日本へ戻ろうと思ってますから会いましょうね。
あなたが読んでくれたお祝いの言葉を今でもすごくはっきり覚えてます。
満開の桜を見ると決まって心が震え、あなたが言っていた日本の、一面に咲く桜の
美しさを想像してみるの。友達と一緒に桜を見に行って楽しく過ごせたら
どんなに素敵だろうとね。


10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 10:09:10
some that date back many years

どなたかお願いします!

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:14:10
Japanes culture fascinates me. In particular traditional stories!
I used to read translations of japanese traditional stories in a
local newspaper that had a section on japanes sulture and that
was very interesting!


traditional stories!って昔話みたいなやつでしょうか?
教えて下さいませ!



12 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:14:50
I also do work in economics/politics and so I follow japanese events.
This might sound a bit boring, but for my work is very interesting.

so I follow japanese events.とbut for my work is very interesting.

がいまいちピンときません。お願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 11:47:59
all written obligation and undertaking
どういう意味でしょうか?

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 12:01:56
>>11、12 前スレ


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 13:25:44
>>13
全て書かれた義務と契約

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 13:27:04
>>10
何年も前に遡る物

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:05:18
We do look forward of hearing from you at your earliest convenience.

海外からのメールの最後についてきました(仕事関係)
どうか宜しくお願いしますっ

18 :高校生:2005/05/17(火) 16:06:07
なんとなくはわかるんですけど、なんとなくしかわかりません。。
かなり長いんですけど、訳せる方いらっしゃらないでしょうか・・・?

For years I had been in trouble with the image of Russia presented to us in the outside world.
My own life has compelled me to travel much and the process has convinced me that one never really knows another country
unless one knows it through the life of the individuals who compose it.
The characters revealed to us in newspapers and books tend to be more and more over-simplified and overdrawn
until the responses of the individual suddenly acquire the dimensions of caricature.
Even more than these cartoon inaccuracies what alarmed me on my travels were the factors of impersonalization and dehumanization in the pictures countries painted for themselves of other nations,
and years ago I began to cast around for correctives.
I found the only effective one was holding on firmly in my imagination to such personal relationships as I had been able to form in foreigh countries.
I discovered that if I had but one clear portrait of an individual to which I could refer the collective abstractions that confronted me their exaggeration and inaccuracy were speedily exposed.
Finally this scaling down of monstrous over-simplifications to their fallible,questing,and constituent human proportions came to appear to me as one of the most urgent tasks of our day.
I could understand possibly that a nation might me temted to bomb a country which is regarded as filled with dire monsters.
But I firmly believed the temptation could be resisted the moment it saw the potential enemy as a people like itself,struggling each day to get to its office desk,factory bench or plough.
Even in the war,when all life seemed abandoned to the power of the vast inhuman collective forces of the day,the rule had proved effective for me.

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:21:09
最近勉強にいよくがなくなってきた

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:36:29
>>17
英語圏の人間が書いた文じゃない、あるいは写し間違えじゃないか?
ちなみに、look forward toを辞書などで調べれば何も難しくないはず。


21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:53:22
英語苦手なんでお願いします。
In some ways,this eruption of Vesuvius was just like any other disaster
caused by volcanoes. People died miserable deaths,and the families and
the survivors had to learn to make new lives for themselves. So why do
weremember this eruption of Vesuvius as something special? Let us consider
how we have come to know about life in Italy at that time.
In A.D.79,Pompeii and Herculaneum were controlled by the great city of Rome.
We know much about Rome and people,througt books written in the Latin language.

Why is the eruption of Vesuvius in A.D.79 so important for us today?


22 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 16:55:52
Vesuvius=ベスビアス山 Pompeii=ポンペイ
Herculaneum=ハーキュレイニアです。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:01:32
>>17 >>20
立派な(定型的な)英文だよ。

出来るだけ早くご返事いただけることを切望します。
意訳ですけど。。。。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:04:51
spaniel puppy狆の仔
と対訳にあるのですがどういうことですか?spanielってなんですか?
お願いします´△`o)

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:05:55
>>23
20ではないが、
look forward of はないんでねぇ?
それ以外ではおかしいところはないんだけど、単純なタイプミスとは
思えないし.....

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:14:41
>>25
20,23ではないが、
この手の紋切り型の商用文は毎度見ている香具師にとっては、
ofでもtoでも「また例の決り文句ね」って感じで気にしないだろうなww


27 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:25:13
>>23
ネタだよな・・・・?
または小学生が必死に知ったぶりでもしてるのか?

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:29:37
>>27
あなたこそネタですか?(プッ

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:30:54
>>26
ま〜それぐらいの香具師なら本文中の前置詞の誤用から
相手の素性を見抜いているだろうな。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:31:25
>>28
おまい、このスレでよくトンデモない知ったかぶり、まき散らしてる奴?

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:31:43
The man pushed his hat up男は帽子をあみだにした

と対訳にあるのですがあみだにしたってどういうことですか?pushedもわかりません。お願いします!

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:33:11
確かに、最近このスレは知ったかDQNが
横行して質が低下している。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:45:03
>>30
ちがいます。その人は私ではあり¥¥ません
>>32

たしかに¥¥¥そうですね
こまりものです

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:53:29
>>33
でも、look forward ofが立派な英語だとか思ってるんだろ?
同じ穴のムジナじゃねーか。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 17:56:23
look forward toだけが正しい

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:00:46
>>34
おまいはアホか! 文脈が読め取らんぞ!
立派な定型的英文の一部の前置詞の誤用ぐらい
みなれた香具師なら自動修正して解釈出来る
てことだ。 ヴォケ!!!!!

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:02:18
相変わらず、ニットピッカーが多いなww

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:05:51
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < 基本が出来取らんぞ、おまいら!!
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \


39 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:14:14
“Paternity leave” presented another challenge.
Since the concept is new in Russia, it was agreed to use the phrase
“time off for childbirth taken by the father,”
which is more explanation than translation.
But it works, and delegates from around the world
were able to discuss these and other issues at the
Beijing conference on women’s issues.
The United Nations produced a book with examples of the new terminology.

英字新聞で、国連の通訳者の記事です。言い換えて訳すのはわかったんですが・・・
自分にはちょいと難しいので、どなたか、和訳の方よろしくお願いいたします(*- -)(*_ _)ペコリ




40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:18:26
>>36
なんだ、おまえ馬鹿なだけでなくヒステリーのキチガイだったのか。
>>23が、look forward ofが立派な英語だと馬鹿げたこと言ってるのを見て、
おまえはおかしいと思わなかったんだろうが。
だから同じ馬鹿の穴のムジナなんだよ。
つーか、そんなに必死になってるとこ見ると、おまえ>>23本人だろ。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:23:53
誰か21お願いします・・・

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:25:47
>>39
「父親産休」とう言葉もまた問題となる。
この概念がロシアでは耳新しいものなので、
「産休のために父親がとる休暇」という言葉を使うことで合意したが、
これは翻訳というよりも説明である。
しかし、これで通じるし、こうしたこと他のことを、
女性に関する問題での北京での会議で議論することができた。
国連は新しい用語の訳例集を出しています。


43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:30:44
>30
>このスレでよくトンデモない知ったかぶり、まき散らしてる奴

例のコテフォだろ。せめて英訳スレだけにひきこもってればいいのにねえ。


44 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:36:42
>>43
しかも例によってAA貼り付けるし。

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:48:09
どうぞ>>24>>31をお願いします。。。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 18:50:44
「コテフォ」 ← OBしか使わない言葉
OB: 年中、間違ったこと言って、それを誰かに突っ込まれると自演やりまくって暴れだす

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:08:58
>>45
いっつも、辞書引けば判ることばっか質問してる人?
何度も言うけど>>1の辞書使うか、いい辞書買えよ。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:09:53
>>9

ありがとうございます。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:10:57
>>46
そんなにホントのこと書くとOBが暴れだすから止めれ。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:23:52
46,49

また本人が見事に釣られました。www

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:28:55
ほんとにこいつあいかわらずバカだな。
いきなりOBのことなんか持ち出して。w
昔のコテハンにいつまでもこだわってるのは粘着コテハンキチガイの
おまえしかいねーんだよ。wwwwwwww

52 :通りすがり:2005/05/17(火) 19:31:34
粘着コテハンキチガイはサーウィッと同一人物というのは本当ですか?

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:35:03
he gave another sweep of his brush and stood back to look again.

お願いします

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:36:16
またAAが貼りつけられるヨカーン

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:44:20
>>50-52=OBが早速反応

56 :50:2005/05/17(火) 19:44:45
おっとバカをからかうのはこのへんにするか。
巨人戦が。。。

またあそんでやるからな。
ずっと英語板に粘着しつづけとけよな。w

57 ::2005/05/17(火) 19:46:44
悔しがってるOBですたw

58 :伊万里牛:2005/05/17(火) 19:53:13
★★めっちゃめちゃ、凄いんですぅ〜〜!(≧∇≦)★★

■■な、なんと、毎月ボーナスが入るんですぅ〜♪(@@)■■
■■お金に不安がないって、最高に、幸せ(*^_^*)♪♪  ■■
★★  きっかけはココ→http://www.apsd.jp/imarigyu12/ ★★



59 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 19:56:20
(   *   ^        _   ^ *   )すれちがいしないよ

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 20:28:09
>>50
>また本人が見事に釣られました。

これもOBが悔しがってるときに言う定番のセリフ

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 20:30:08
>>54
>またAAが貼りつけられるヨカーン

こでも定番
OBは反論できなくなると悔しくてAAを貼って荒らす

62 :お願いします:2005/05/17(火) 21:03:06
Enya advices us to be like a wild child and take a break
from the confusion of modern daily life ("Only take the
time/From the helter skelter") to enjoy our lives without
worrying about deadlines and schedules.

大体は訳せたのですが括弧の中がわかりません…。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:08:59
どうぞ>>24>>31をお願いします。。。
辞書にのっていなかったたので。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:10:37
First of all, could you please advise us how many mcd.
of the luminous intensity you need, as the price are depended
on the intensity, the range is USD0.115/pc to USD0.231/pc ,
so please inform us the exact intenisy
you want and then we could quote the accurate price.

私も大体は調べてなんとかわかったのですが正確には・・・
専門用語みたいので「mcd」は光の強さの単位なのでそのままの表記「mcd」で大丈夫です
「intenisy」は調べても辞書にヒットしませんでした、誤字?もし推測できる単語があれば
していただけると・・もちろん分からなければそのまま「intenisy」で構いませんので。
「USD0.115/pc」は私が推測するに単価でアメリカ0.115ドルという事だとは思いますが
そこのあたりも正確に知りたいところなのでどうか宜しくお願い致しますm(_ _)m

65 :50:2005/05/17(火) 23:12:39
( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \

コテ・フォビアのアホが誰もいないのに必死になってる。wwwwww
あいかわらずバカだな。

57 :↑ :2005/05/17(火) 19:46:44
悔しがってるOBですたw
60 :名無しさん@英語勉強中 :2005/05/17(火) 20:28:09
>>50
>また本人が見事に釣られました。
これもOBが悔しがってるときに言う定番のセリフ
61 :名無しさん@英語勉強中 :2005/05/17(火) 20:30:08
>>54
>またAAが貼りつけられるヨカーン
こでも定番
OBは反論できなくなると悔しくてAAを貼って荒らす

さらし上げ

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:15:22
whenについて勉強しているのですが
When completed the tunnel will be the longest in the world.
この'when'はどういう役割をしているのか教えてください。

67 :50:2005/05/17(火) 23:23:39
さらし上げ

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:25:11
>>66
役割っつーか、文字通りの意味だけど?

When completed 完成したとき
the tunnel そのトンネルは
will be the longest 最長になる
in the world. 世界で

完成したらそのトンネルは世界最長となる、ってこと。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:25:35
gottago!

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:28:35
>>66

when completed
完成した時、
the tunnel will be the longest in the world.
世界一長いトンネルになるだろう。

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:45:07
>>24
犬の種類
>>31
由来は「あみだにかぶる」で検索

push〜upで、帽子のつばを「押し上げる」
その結果、「あみだに」なった

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/17(火) 23:50:23
>>68,70
ありがとう。そのままですね。

73 :39:2005/05/17(火) 23:54:19
>>42
遅れましたが、ありがとうございました(*^ー^)☆
助かりました!!
携帯から失礼しますm(__)m

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:14:50
>>62
エンヤは wild child のようになりなさい、
この混沌とした日常の生活からはなれ、一息ついて
(「ヘルタースケルターから離れて ゆったりと落ち着きなさい」)
締め切りやスケジュールに思い悩むことなく
人生を楽しみなさい、と忠告する

ヘルタースケルターは遊園地にあるような巨大な滑り台のことで
めまぐるしく慌ただしい生活の比喩かと

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:19:11
I know she said it's alright
But you can make it up next time
I know she knows it's not right
There ain't no use in lying
Maybe she thinks I know something
Maybe maybe she thinks its fine
Maybe she knows something I don't
I'm so, I'm so tired, I'm so tired of trying

It seems to me that maybe
It pretty much always means no
So don't tell me you might just let it go
And often times we're lazy
It seems to stand in my way
Cause no one no not no one
Likes to be let down


部分的でいいのでお願い出来ないでしょうか…

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:31:42
>>64
「intensity」では?

「/pc」の部分はこの文の引用先とかを示してもらわないと
推測できないですねえ

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:40:24
all the tention in the world today all the
little girl filling up the world today
with the good comes the bad the back comes good
but i`m live my life like i should
now all the critics wanna hit it to shift
can how it did just because they dont get it
but i stay fited new era commited
now this red cap get the rap from these
critics
do we alawys got cry
do we always live in the right
life just blood its moovin realy first
but stays on the top like a kick with ass
lock the set its like rocian roolet
when you place and you bet
so dont be upset when you broke and you done

now i know you wanna hate me
cuz hate the all the world has even see lately

うる覚えで申し訳ないんですが、どなたか分かるかた
いらしてたら訳おねがいします。
(文法的間違い、誤字脱字、出来れば指摘して欲しいです)


78 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 00:56:16
>>75
あたしは彼女が大丈夫って言ったのは知ってる
だけどあなた次にその埋め合わせは出来る
あたしは彼女がそれが正しくないって知っている
嘘をつくのは無駄
多分、彼女はあたしが何か知っていると思っているかも
多分、多分、彼女は大丈夫と思っているかも
多分、彼女はあたしが知らない何かを知っているかも
あたし、あたしはすごく疲れた、耐え難く疲れた

あたしにはまるで
いつもノーっていう意味のように見える
だからほうっておけなんて言わないで
いつもあたし達はなまけもので
いつも邪魔しているみたい
なぜなら誰も誰もがっかりするのは好きじゃないから

歌詞でしょうか?
うまく訳せなかったけど、意味はあってるでしょう。



79 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 01:07:00
>>76
すいません、こちらが聞いているのに不親切でした
灯火ランプについての大量発注の件についてなので
「/pc」はpieceの意味で単価の事なのかな・・と判断しかねているところです。

intensityで調べました、ご推測の通りだと思います、それですと
ここでは「強さ」のようなニュアンスかなって感じます。
下にもう一度書き直してみます

80 :64:2005/05/18(水) 01:11:28
First of all, could you please advise us how many mcd.
of the luminous intensity you need, as the price are depended
on the intensity, the range is USD0.115/pc to USD0.231/pc ,
so please inform us the exact intensity
you want and then we could quote the accurate price.

すみません、誤字があったので修正しました。
専門用語で「mcd」は光の強さの単位なのでそのままの表記「mcd」で大丈夫です
灯火ランプの発注に関する文章で、「USD0.115/pc」等は
私が推測するに単価でアメリカ0.115ドルという意味かな・・とはっきりと判断できません。
USD=USドル? 「/pc」はpiece?の意味で単価?だと話は合うのですが 
そこのあたりもできれば正確に知りたいところなのでどうか宜しくお願い致しますm(_ _)m


81 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 01:26:51
>>64
まず始めに、mcd光度がいくら必要なのか教えて下さい。
なぜなら光度によって値段が変わってくるからです。
価格幅は$0.115/光度から$0.231/光度までです。
私たちにあなたが欲しい正確な光度を教えて下さい。
そうすれば私たちはあなたに正確な値段を見積する事が出来ます。

luminous intensity は「光度」と辞書に出ていました。

the price are dependedon the intensity
光度によって値段が変わると言っているので
「USD0.115/pc」はUSD=US Dollar, pc=piece=光度
$0.115/光度と解釈しました。

82 :64:2005/05/18(水) 01:53:34
>>81
ありがとうございます。文章的にすごく正確な感じで助かりました!

ただ光度は6000等なので1光度ごとに0.115ドル取られたら破産してしまいそうですw
「/pc」はやっぱり1個単価かなと・・?実際1個1ドル以下なはずでその光度のランクが何種類かあるので
「それによって0.115〜0.231ドルまで変化します」という意味の方が実情と合いそうなので。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 03:23:45
In growing, we have shared.
In learning, we have found friendship.
Wiht pride,shawnee Mission North High School Seniors
announce their Commencement Cermony to be held on
Wednesday evening, May twenty-fifth Two thousand and five,at eight o'clock
in the Shawnee Mission North Fieldhouse
覚えもないのにいきなりエアメールで届きました。
なんて書いてあるのかわからないので長々と申し訳ないですがよろしくお願いします。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 03:30:13
these should be regarded as second-tier method
とあったのですが、second-tier method はどういった意味でしょうか?

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 06:47:17
共に育つ中で我々は分ち合い、
共に学びつつ我々は友情を育んだ。
Shawee Mission North High School三年生(或いは四年生)は誇りを持って、
2005年5月25日水曜日午後8時、体育館において、卒業式を行います。

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 06:50:55
>>84
これらは第二選択肢的方策と見做すべきだ。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 07:49:05
>>63

Spaniel n. スパニエル犬; おべっか使い. とちゃんと出てる。

push the hat up は、彼は(鍔付きの)帽子の片方を指で押し上げた。





88 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 07:52:25
Two weeks ago I have been in Cologne because of my cousins
fortieth birthday. She had invited family and a lot of friends.
Whereas the friends part prevail the family. It was nice to see
her girls grown (three), almost young ladies with all their
demands and quarrels and devotion for eachother. With the
youngest my uncle and me went to the zoo while the others
prepared the party.It was a tarrific party, by turns with
eating, drinking, talking and dancing until the morning.And the
most amazing were all the people I have talked to - almost like
my friends.

和訳 おねがいします。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 08:09:42
>>88
2週間前に、コロンやら行っとったっちゃんね。いとこのお誕生日やらあったんで。
家族親類やら友人やらいっぱい呼びよんしゃったっちゃけんが、したらくさ、
ご友人の皆しゃんのまた騒がしいことっちゃらなかたい。娘さんやら、3人い
よんしゃったけんが、まあ言うは殴るは仲良しになるわでまあよか。で、おい
は叔父さんと一番のチビを動物園に連れていきよって、残りの連中はパーティー
の準備やらしよんしゃった。まあ、えらいパーティーだったくさ。飲むは食う
は喋るは踊るわで朝までやったばい。それでくさ、まあその「お友達」の皆しゃ
んとは友達みたいに楽しゅうしゃべらせてもらいよったと。


90 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 08:59:53
>>88
標準語訳、おながいしまつ。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 09:33:19
コテフォってなに?

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 09:34:34

                        _,,,, 、          广'x、  ,,、_     r‐'j
     _   广'┐     r―‐ '' " ̄    `、      ト  ,|_  rふ .}    .,i´ ' ¬、
     {   `i .ノ   !      l_ -z ┐ T'゙"゙ ̄    _,,..┘   ゙} ゙'x,,广 r'''゙~     ,.-"/ ̄ヽ
     ゝ、_У   ル- 、_      ,r' "'''l゙ .|√゙゚'i、    __  ,.r '゙ ,,.-―-, `ー‐z √ ,.ril_  !
  .,r''y|゛゙゙l..,i´  ハ、  ヽ   r' '-'  ,  .__,ノ        i゛ ! l ̄._,,,,,,,,i  / /  「 |  `"
 .r″ .|゙l、 ´  /  ゝー ' ∠ィ^ソ  ,/|  |   jk     ,i´ i ,, ̄        {  !  _,,!  !_
  l_,i´ レ   ∠._,ノ~'- 、   ,r'  ,/ |  |   ,l゙ `、  i  ,i l `L__    '―ヤ″_    ヽ、
   .,r″.,x=,,        j   ,x' ,ン  l   ゙冖''″  ! /  .i   ゝ      `i   ヽ '、/ ハ、 _!
  ,.ィン''゛    ~"''''''''''"゜  =''~゛    `ー---― '´ '― '″    ~''¬―'″   ゝ_ノ



93 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 11:50:06
>>85
助かりました。ありがとうございました。…卒業式のご案内か。さらに覚えがない(-_-;

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 12:01:24
So far, not all that much was different for me.
Then, here it was: one more time the great deep breath,
an appropriate downbeat, and I was launched among friends
into the best of all commercial worlds, where rehearsal was
a rare (and usually unnecessary) luxury.
Call the tune, read it down, wait for the sound booth's microphone
adjustments, talk with Ray on the phone for his reactions―― then,
silence――watch for the light to come on: "Take One, SPEED!"
We're rolling. What a great and memorable music experience.

和訳お願いします。指揮者がスタジオでのオーケストラの録音
を回想した文章だと思います。


95 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 12:14:04
>>74
解説ありがとうございましたm(_ _)m

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 14:09:38
It is impossible to drive leaning from experience out of the classroom.

のdriveの訳し方が分かりません.
どなたかご教授お願いします.

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 14:27:28
>>96
転記する時に何か単語を落としていませんか?

98 :96:2005/05/18(水) 14:46:06
>>97
自分も変な気がするのですが,原文はこれなんです....

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:11:19
>>96
leaningではなく、learningのタイポとみなして、

経験から学ぶことを教室から排除することは不可能だ。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:22:59
あ,learnの間違いでした・.・・・・・
>>99
ありがとうございます.

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:40:59
誰かマジで21お願いします・・・

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:52:19
>>101, >>21
ある意味、ベスビアスの噴火は火山によって引き起こされた他の
どの災害と同じにすぎない。
人々が悲惨な死をとげ、生き残った遺族たちは自力で
新たな生き方を身に付ける必要があった。
ならば、何故、ベスビアスの噴火を特別のものとして
私たちは記憶にとどめているのか?
当時のイタリアでの暮らしを、我々がどのように知るにいたったかに
思いをはせてみよう。
西暦79年、ポンペイとハーキュレイニアは偉大な都市、ローマの
支配にあった。ローマやその人達についてはラテン語で書かれた書籍に
より多くのことを我々知っている。

何ゆえ、西暦79年のベスビアス噴火が、現代の我々に重要なのだろうか?

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 15:55:43
前スレで質問しましたが
>>998,999
ありがとうございました。

研究論文で、おそらくその論文自体のことを指してthis series とよく出てくるのですが、
これはどういう日本語にするのがいいんでしょうか?
「この続き物」ではなんか変だし・・・
「このシリーズ」以外で何かいい訳があったら教えてください。


104 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 16:17:07
If I dont answer its because am at work or sleeping (EUROPE time)

お願いします

105 ::2005/05/18(水) 16:19:43
典型的なbroken English
翻訳不可!

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 16:22:00
>>104
返事がないとすると、それは仕事か寝ているせいです。(ヨーロッパ時間でね。)

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 16:50:16
>>106
ありがとう^^

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 16:59:55
You are a good "people".

と言われました。
person と言うときと何か違いでもあるんでしょうか。

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 17:34:23
Would you like to come to here sometime?

このsometimeは、
あなたは「いつか」ここへ来たいですか?
という意味になりますでしょうか?
すみませんがどなたか教えてください。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 17:42:42
>109

come to here ←ここの方が気になる

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 17:48:28
>>108
日本人っていう意味では。
この文だけじゃ解らないけど。

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 17:48:54
>>89

ありがとうございます。

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 17:52:16
>>109
そうです。
ちなみに sometimeS だと「時々」になります。

come to here ではなくて come here
ですね。

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 17:59:05
>>110さん
>>113さん
ご返答ありがとうございます。
come to here は間違いですね、すみません!
ありがとうございました。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:34:44
>>102
ありがとうございます

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 18:35:38
>>109
これは、you がどこにいるかによって意味が違ってくる。
you が here にいるのであれば「いつかここに戻ってきたいですか」となり、
you が here にいないのなら「いつかここに行きたいですか」となる。

117 :109:2005/05/18(水) 18:43:13
>>116さん
なるほどです。
ご丁寧に、ありがとうございます!!

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:26:42
チャイルドシートの事故についてなんですか
 when a reprsentative of the
 National Highway Transportation Safety Administration (NHTSA)
→heard that we had no editorial position on the thing,
 he was livid.

高速道路交通安全局の代表者はなぜ青ざめたのかよくわかりません
どなたかお願いいたします


119 :17:2005/05/18(水) 21:42:49
なんだか自分の質問で荒れてしまったようで、、、申し訳ないです

>>20 
トンクスです!コピペなので移し間違いはないですが
英語圏とはいえアメリカやイギリスではないですね、、

>>23
THクスです!
文章の意味がしっかり分かれました

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 21:49:21
>>78
遅くなりました、ありがとうございます!
その通り歌詞です、大意がつかめなかったもので…
助かりました。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 22:12:33
>>118 私も分からないが

editorial: n., a. 社説(の), 論説(の); 編集(上)の, 編集者[主筆]の[による].
livid: a. 鉛色の; 青ざめた; 青黒い, あざのできた; かんかんに怒った

全米高速道路安全協会(?)の一代表者は私達がその事について責任ある
(纏まった、一致した、確固とした、等々)見解を述べる立場にありませんと言
うのを耳にして、青ざめた。(或いは激昂した。)

ググると元ネタはどうやらここにあるみたい http://www.worldreporter.org/contents.htm

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 23:34:25
翻訳よろしくお願いします。
L'Arc〜en〜Cielの新曲の歌詞の一部なのですが、

The love, to you is alive in me, wo- everyday for love.
You are aside of me wo- every day.

一文目は「あなたへの愛はいつも私の中で生きている」ぐらいの意味で理解できます。
しかし、二文目のbe aside ofをどう訳するべきか分かりません。
asideの意味を辞書で調べてみたところ「離して、離れて」などの意味だったのですが、
「あなたは私からいつも離れている」だと歌の内容と真逆になってしまって・・・
be aside ofで「そばにいる」みたいな意味になるんでしょうか?

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 23:37:40
>>122
aside of
〜のそばに、〜の脇に
という意味です


124 :122:2005/05/18(水) 23:38:44
>>123
なるほどー、やはりそういう意味があるんですか
即レスありがとうございました

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 23:42:17
There's a new theory about how children learn that is
becoming popular in classrooms. What's the main idea of this new theory?
It's that all children are smart, and the job of learning that uses their natural intelligence.
According to educator and psychologist Thomas Armstrong,
the traditional way of teaching suits some children but not others.
Armstrong says, "We need to recognize that different children
learn in different ways, and that all these ways of learning are okay."
Verbal and logic skills, which are so important in traditional teaching methods,
are just two of these intelligence.
Armstrong calls these "Word Smart" and "Logic Smart."
But he emphasizes that the other intelligence are equally important.
So, the question for teachers and parents is this:
How do we match children's learning style to what is being taught?

どなたかお願いいたします

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 00:17:18
>>125
最近評判になっている、学校学習論という理論があります。
この新しい理論の趣旨は何なのでしょうか。
それは、全ての子供が利発であり、学ぶという作業を
子供が本来持っている知能を使うというものです。
教育者であり心理学者でもあるトーマス・アームストロング博士によれば、
従来の教育法が適しているのは一部の子供だけだということです。
彼は、「それぞれが別々のやりかたで学ぶということ、そして全ての学び方は
正しいのだということを認識する必要があります。」と説きます。
従来型教育では非常に重視されてきた言語力と論理的思考力は、この理論では
子供の持つ知能の中のたった二つに過ぎないのです。
アームストロング博士はこの二つを「言葉の知恵」「論理の知恵」と言っています。
しかし、他の知能もこれらに等しく重要であることを彼は強調します。
そこで、教師や親への問題はこれです:
子供の学習スタイルをどのようにして学習内容に合うように選ぶのか。



127 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 01:13:59
Foreigners have been known to become rather confused with the plethora of Japanese characters explaining the different functions,and some have on occasion been caught by surprise when a hidden bidet operates instead of the expected flushing.
個々の単語はそう難しくないんですがぐちゃぐちゃになって訳せないんです。どなたか訳してください、よろしくお願いします。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 01:31:18
We will use the symbol i (in) for push and o (out) for pop operations for an initially empty stack of characters.
Given an input word, some sequences of push and pop operations are valid in that every character of the word is both pushed and popped, and furthermore, no attempt is ever made to pop the empty stack.

Valid sequences yield rearrangements of the letters in an input word.
For example, the input word FOO and the sequence i i o i o o produce the anagram OOF.
So also would the sequence i i i o o o.
You are to write a program to input pairs of words and output all the valid sequences of i and o which will produce the second member of each pair from the first.

あるプログラムの問題なのですが、自分で訳をしてみてもいまいち意味が分かりません。
どなたか訳、もしくは単語の意味は考えずおおまかな意味でもいいので、よろしくお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 01:41:47
A Harvard education should include more science, more personal
contact with professors, and at least some time spent outside
the United States.

The report, a year in the making and released to
the faculty this week, also recommends that Harvard
Collge, the undergraduate wing of Harvard University,
scrap its required “core curriculum,"
the set of lecture classes devised in 1978 to ensure
students were acquainted with intellectual approaches
of many academic desciplines.

長文ですが、よろしくお願いします。

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 02:17:04
The mathematical ability of primary school students has fallen

significantry since the introduction 20 years ago of a more

flexible,pressure free education system,according to the

findings of a recent study.

えろい人、お願いします
since〜systemまでが特にわかりません

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 02:29:09
>>127
外国人は色々な機能を説明している日本語での多くの記号にしばし困惑しているということが知られている。
外国人の中には時たま、トイレを流すつもりで押したかわりにトイレに内蔵されていたビデを洗う装置が作動して驚かされる者もいる。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 02:38:43
最近の研究結果によると、小学生の数学の能力は20年前のより柔軟性が高く、よりのびのびとした教育のシステムの導入以来著しく低下した。

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 07:50:39
>>130

「より柔軟性が高く、よりのびのびとした教育のシステム」が導入されて
なんで学力が下がったの?俺ならこんな風にする。

生徒一人一人に合わせるという建前で大幅に融通を利かせ、それまでの押
し付けがましい事をしなくても良くなった教育制度

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 07:58:34
>>130
20年前に導入されたゆとり教育のために

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 08:12:28
Some times, on weekends preferably, I get into my car and drive
just ahead.So I came one weekend to a small village on the North
Sea were seals are well-groomed and feeded until they can be
reintroduced to the wild.Distinctive are the dikes there and on
them the sheeps which populate the dikes by hundreds, in small
groups.One can see plane land up to the horizon and the Sea.Well
some times this is a therapeutic contrast to the brutal reality
and helps to make up ones mind.You said in one of your last
Emails that Japan was know for'Water and security come free';all
the crime and violences occuring next to us belonging to the
community where they came from.It is like a reflection of it and
I am sad about this degeneration. In Germany one can hear at
least one time a week about crime against children: starved them
abused physically and psychically, beaten, strucked, agonised,
killed and throwed away like garbage amidst a civilized society.
This makes me dumfound.

長くてスイマセン、和訳おねがいします。

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 09:37:59
>>135
時々、ことさら週末に車で出掛けるのだが、そんなとある週末のことだ、北海沿い
にある小さな村に行った。そこでは(文中のwereをwhereの誤植と解釈)アザラシを
海へ戻れるようになるまで大切に育てている。その村の防波堤はことさら特徴的で、
何百もの羊がグループ単位でその上で暮らしている。その村からの景色は、地平線と
北海の彼方まずっと広がる広大な平地だ。この都会とは対照的な風景はあくせくとし
た現実をほっと癒してくれて、また意を決して戻ることができるのだ。
君の最近のメールに、以前の日本は「水と治安はタダ」の国と知られていた、とあったね。
(日本でも)最近は犯罪や暴力は我々のすぐ身近で起こり、他人事ではなくなっている。
まるで以前とは反転してしまった。こんなふうに退廃していくのは悲しいことだ。
ドイツでは週に一度の割合で子供が被害を受ける犯罪が起こっている。この近代化された社会で、
食事も与えられず、肉体的精神的に虐待され、殴る蹴るの暴力に苦しみ、あげくに
まるでゴミのように捨てられる。もう、言葉を失ってしまうほどだ。



137 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 09:39:45
>>136 訂正
まるで以前とは反転してしまった。→あの村の光景とは対照的だ。

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 09:44:50
>>136 訂正
以前の日本は「水と治安はタダ」の国と知られていた→日本は「水と治安はタダ」
の国と知られている 現在形で。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 10:31:52
洋画ドラマ・フレンズの一節なんですが、よく意味がわからないので教えて下さい。
(シーン:チャンドラーに仕事を紹介してもらったフィービーにジョーイが感想をたずねる)
Joey:Hey, hey. How was the first day?

Phoebe:Oh, exellent. Everyone was so, so nice.

Chandler:See, it pays to know the man who wears my shoes.
・・・Me.

吹き替えではSeeからの文が「みんなが良くしてくれるのは誰のおかげかわかってる?...俺だ。」
ってなってるんですけど、直訳だと
「俺の靴をはく男を知るのは得になるからね...俺だ」
になりますよね?
最後がなぜmeで終わるかがわからいです。
「俺の靴をはく男」 がフィービーのことかと思ったんですけど、フィービー女だし。


140 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 11:23:18
>>136

ありがとうございます。
訂正を頂き、ご親切ありがとうございます。

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 11:45:24
【問題 3】 I have to remind all the people here that though we may not be
able to take her suggestion, it certainly is -----.
A.food for thought
B.thought for everyone
C.a ground plan
D.a free ride

Aが答えなのですが、意味がわかりません。解説どなたか宜しくお願い
します。



142 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 13:40:58
>>141
food for thought: 考える材料

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 13:54:42
Bill Trinen of Nintendo gives you an idea of exactly
what to expect from the E3 2005 demo of The Legend of Zelda
お願いします

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 14:07:06
The Men of God were the Shepherds of the Lamb
who helped the lesser to serve God due their own abilities.

聖職者についての説明なんですが、しっくりとくる訳になりません。
特に、"helped the lesser to serve"の部分が。

お願いいたします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 14:14:05
>>141
考えるいい題材/きっかけ/テーマ

146 :129:2005/05/19(木) 14:55:17
お願いします。

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 15:58:57 ?
They are being given an extra day to study for a final second semester exam,
which was originally scheduled to take place the day after the match.

訳をお願いします。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:01:38
>>147
あのヴォケ共、試合の次の日だった試験を1日延ばしてもらいやがった、糞が。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:12:24
そんなことゆうなら
そっちこそ糞だろ!!

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:04:25
as in the event of planes taking off and landing.

おねがいしますくぁwせdrftgyふじこlp

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:23:47
>>150
飛行機の離着陸時と同様に、

152 :147:2005/05/19(木) 18:26:16 ?
>>148
ありがとうございます。m(._.)m

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:33:36
The volume gained by department in using this product
should attract a portion of headoffice cost

どなたかお願いします!

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:38:11
For here or to go?

店でのやりとりなのですが、よろしくお願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:49:34
こちらでお召し上がりですか?お持ち帰りですか?


156 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:51:04
>>155
ありがとうございます。

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:59:52
Will that be all?

再び、すみません。
店でのやりとりなのですが、よろしくお願いします。

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:14:00
I hope I'm not moving too fast.

I hopeの後にI'mがくるのがわかりません。
よろしくお願いします。

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:16:21
>>157
ご注文は以上でよろしいでしょうか?

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:17:33
>>159
ありがとうございます。

161 :ppp:2005/05/19(木) 20:30:22
every day 4,000 people throughout the world find the ideal way to furnish their living spaces with natuzzi.their satisfaction is our greatest success
すいません。どなたかこの文章の翻訳をお願いします。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:36:31
it is very cold. if it gets any colder , it will snow.
翻訳ソフトで翻訳したら
非常に寒い。いくらか寒くなれば、雪が降るでしょう。
とでたのですが、どうもanyの部分が違う気がするので、訳お願いいたします。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:36:56
>>158
文法的におかしいんじゃないかってことですか?
それとも?
それから、どういう状況での文ですか?

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:39:46
We have suspended some of your email services, to resolve the problem you should read the attached document.
さっきからこんな変なメールがきます。なんて読むんですかね?

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:44:50
>>162
ほんの少しでも寒さが増せば


166 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:46:47
>>164
私達は貴方のメールをいくつか保留しています。
問題を解決するために添付の書類を読んでください。



167 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:59:56
>>165
ありがとうございます。

168 :158:2005/05/19(木) 21:08:58
文法的にしっくりきません。
I think〜なら分かるような気もするのですが、
自分の事なのにI hope〜??って思うのです。

状況はメールでのやりとりです。
xoxoってメッセージが来て分からなかったので意味を聞いた→
教えてくれたけど、送らなかった方がよかったか?って来た→
そんな事ないよ。と送った→
I hope I'm not moving too fast.と来たのです。

よろしくお願いします。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:17:44
Mrs Dresners only concern was how strangely careful the three-year-old was
about what she said, who she looked at and how she reacted to any movements around her.

よろしくお願いします。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:19:36
166 ありがとうございました。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:20:12
166 ありがとうございました。またお願いします!

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:24:53
Mrs Dresner’s only concern was how strangely careful the three-year-old was about what she said, who she looked at and how she reacted to any movements around her.

間違って入力しました。
再度お願いします。


173 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:25:53
How are you today..I have been thinking about your eagerness in class...Its amazing. Im happy.

どうぞ、宜しくお願いいたします!!m(__)m

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:28:53
>>172
ドレスナーさんの唯一の心配はその3歳児が
周囲の動きや、誰が自分を見ているか、または自分が言ったことを
あまりにも気にしすぎるということだった。


175 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:30:53
>>174
ありがとうございました。


176 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:31:35
>>174
いつもありがとうございます。
また何かありましたらよろしくお願いします。

177 :174:2005/05/19(木) 21:32:45
>>172
あまりにも・・だけだと弱いのでしたら
「尋常でなくきにする」とか訳してもいいと思います。
strangelyが奇妙な様子を表すので。
>>173
今日の調子はどうですか?(こんにちは)あなたの授業に対する熱心さのことを考えてましたよ。
とても素晴らしいですね。うれしいですよ。

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:43:14
>>177
ありがとうございました。
また聞くことになるかもしれませんが、その時はまたよろしくお願いします。

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:00:07
長いかもだけど、お願い致します(´・ω・`)
The number of working-age people in Japan will decline,which will make it even more difficult to sustain economic growth.

お願いします!!

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:03:38
>>177さん
どうもありがとうございました!!
褒めてもらっていたのですね^^本当にどうもありがとうございました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:10:51
>>186
文法的には全く問題ないです
「I hope I〜」と打ってgoogleで検索してみると
何百万件もヒットしたんで

だだ、movingの意味がイマイチ分かりません
差し支えない程度で内容を教えてもらえるといいんですが

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:12:39
訂正
>>181>>168に対してのレスです

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:18:14
>>168
ヴァカ?

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:18:35
>>179
日本の労働人口は減少し、経済成長を維持するのでさえより困難になるだろう。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:33:44
>>184
有難う御座居ます。貴方は神だァ

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:37:31

>To safeguard your email account from possible termination, Please follow the instructions in the attached file.
>また来たんで是非ともおねがいします!

187 :168:2005/05/19(木) 22:38:14
>>181
内容は上に書いてるやつで…すいませんm(__)m
ちょっと休憩してからまた調べてみます。
ありがとうございました!!

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:51:08
会議の議題なのですが、この場合のon boardはどういう解釈をすればいいのでしょうか。
尚*** は議題(案件)です。たとば「A社との日程調整について(英語で)」とか。

**** (on board with condition)
xxxxx (on board)



189 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:57:00
>>179ですが、また和訳お願いします(>д<)

This lies in the fact that increasingly women will be producers as well as consmers of economic goods.

何回も御免なさい〜

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 23:18:14
>>189
実際、商品に対する消費者としてだけではなく生産者である女性が徐々に増えている。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:26:36
The whole dome of night sky was awash with color: cascades of yellow-green and blushes of crimson fanning from a darker point high overhead.
As they fell in broad rays, they shifted and changed in brightness, something intense in one place, then cool, then hot.
It was like looking up into the heart of a flower of glorious light whose petals rippled in a breeze that could not felt―a breath from beyond this planet.


192 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:26:43
You'd be so nice to come home to

の訳を教えてください。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:28:33
>>184
揚げ足を取る様で悪いのですが、“・・・even more・・・”の“even”は比較の強調なので(far,stillなどと同様)、
“・・・より『一層』困難に・・・”などの訳が適切かと思われます。

194 :191:2005/05/20(金) 00:33:49
すいません途中で書き込んでしまいました。
オーロラについての話なのですがよくわかりません。
どうぞよろしくお願いします。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:39:07
“・・・you may grow great as scholars and philosophers; and yet I think I would still retain the right to laugh at your pedant scholarship.”

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:39:59
When you go into a computer store, you'll see machines of all sizes and
shapes, from many different manufacturers. You'll see desktops and laptops
from Toshiba, IBM, Dell, Hewlett-Packard, and other companies. Don't worry
about it. There are really only two kinds of personal computers: those
designed to run the Windows operating system (or "PCs") and those designed
to run the Macintosh operating system (or "Macs").
あなたたちはコンピュータの店に入ると、たくさんのいろいろなメーカーから、全て
のサイズや形のマシンを見るだろう。あなたたちは東芝、IBM、Dell、ヒューレット
パッカード、および他の会社からデスクトップとラップトップを見るだろう。それに
ついては心配しないで。本当に2種類のパソコンしかありません:ウィンドウズオペ
レーティングシステム(つまり”パソコン”)を実行するために設計されたものと
マッキントッシュオペレーティングシステム(つまり”マック”)を実行するために
設計されたものです。

自分なりに訳してみたのですが、厳しくお願いします。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:48:35
>>196
"PCs"はそのままPCで良いんじゃないかな?
パソコンだとマックも入るから。

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:08:22
Policy Statement
とはどんな意味ですか?

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:23:20
Courting chaos
Prized in the sight
Of the covering angel
Taught in ways of
Smothering another lover
Other than God

じぇんじぇんわかりません
どうかよろしくお願いします候

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:24:38
>>196
全体として意味は取れていますが、細かなことを言うと、3つほどアドバイスが有ります。
@この文の“you”は『総称人称(generic person)』(ほかにもwe,theyなどにこういった用法があります。)
といって読み手を含む世間一般の人を表すので、いちいち“あなた”と訳さない方が日本語としては無難ですよ。 
A“you'll see”を“見るだろう”と直訳すると、日本語としては不自然になりがちですから、
“あるのがわかります”位にとったほうが良いと思われます。
B“Don't worry about it.”に関しては、“it”は前文の内容すべて(店頭に並ぶパソコンの種類は非常に多い)
を指していると思われるので、ここではあまり“それ”と訳出して強調してしまうよりも、前文からの対比を持ち出す一文なので
“でも、心配は要りません。本当は二種類のコンピューターしか存在しないのです”
といったように繋げてしまうのも、一つの手だと思います。
以上、あまり参考にならないかと思いますが、書かせていただきました。

201 ::2005/05/20(金) 01:25:08
>>198
英辞郎第二版によると「政策綱領、施政方針演説」だって。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 02:01:02
どなたか、77御願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 03:08:51
The report, a year in the making and released to
the faculty this week, also recommends that Harvard
Collge, the undergraduate wing of Harvard University,
scrap its required “core curriculum,"
the set of lecture classes devised in 1978 to ensure
students were acquainted with intellectual approaches
of many academic desciplines.

とても困っているので、お願いします。

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 04:05:34
タイトルはegoです宜しくお願い致します。
hang on.
hang on to your ego.
it makes you plucky.
hang on to giving blood.
giving blood.
scout out yourself.
yourself.
slug it out.
slug it out.
know what`s going on
giving blood.
what`s going on.
what`s going on.
know what`s going on.
know what`s going on.
what`s going on.


205 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 04:30:09
To avoid any further delays, please log into your membership
at your earliest convenience and update the information or advise
when funds will be available for processing by e-mailing aaa@aaa.com

よろしくお願いいたします

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 04:39:58
Everythings cana be all right!
全てはいい方向へ向かう為に起こっている。
と聞いたのですが、つづり合ってますか?

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 06:12:38
>>206
少し違うが大体合ってる。

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 08:33:42
>>206
Everythings cana be all right!
everything はいつも単数形

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 08:35:05
Everything's(is) gonna(going to) be all right.
でしょう。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 08:51:59
what would you like me to do with you? please suggest ??

どうぞ、宜しくお願いいたします!!

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 09:08:09
>>210
あたしにどうしてほしいの?言ってよ!

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 09:08:53
>>203

その報告書は、一年がかりで作成されて今週やっと教授会に提出
されたのだが、ハーバード大学教育財団の上級研究部門であるハ
ーバード大学院は必須の”基礎授業科目”を廃止した方が良いこ
とも薦めている。その一連の科目とは、新入生に対して山程ある
学問分野にどのよう取り組めば良いのかを習熟させる目的で1978
年に取り入れられたものだった。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 09:13:58
>>211
本当にどうもありがとうございました!!


214 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 09:32:43
>>203
昨日もハーバードやってたな。なに?ハーバードフリーク?
英語勉強しなさい。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 10:54:56
Friends and family called him "Bob." Those who were less enamored referred to him
as "Smiley," in a less-than-enthusiastic tribute to his serious demeanor.

すいません、読んでいた訳がわからなくなりました。
よろしくお願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 11:34:50
>>215
家族や友人は彼を'ボブ’と呼んでいた。あまり彼を好きでない人たちは
’スマイりー’といって、彼のクソ真面目な振る舞いをからかった。

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 11:58:34
>>216
どうもありがとうございました。 よくわかりました。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:03:33
I would like to be your penpal could you
teach me more about japan.
I would love to visit one day.
kobe is famous over here for its beef.
I've never had any badI hear its very good.
お願いします!

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:12:57
>>218
君と文通がしたい、日本のこともっと知りたいな。
いつか日本に行きたいよ。
神戸はこっちでは神戸牛で有名だよ。
まだ食べたことないけど、すごくおいしいって聞いたよ。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:20:35
"our children should not be placed in any position where their youthful
impressions may be affected by association with pupils of the Mongolian
race"

和訳おねがいします。

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:25:05
>>220 失せろ

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:15:54
There is no reason the media can not reconsider their fondness
for covering suicide bomings.
どういう意味なのでしょうか? 和訳お願いします

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:23:38
>>220
これって何かの引用?それともいやがらせ?



224 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:33:15
今大学の必修の英語で、アメリカの移民について勉強しています。
そこでもらった、講義用のプリントです。俺は日本人ですし、なにも嫌がらしようなんて
これっぽちもありません。まじで、自分にとって訳しにくい英文だったんで、みなさん
に頼ろうとしたまでです。
>>221さん>>223さん
もし気を害していましたら、お詫び申し上げます。すいません
でも、221さんと223さんが何故そこまでお怒りになっているのかわかりません。
なので、なおさら訳して欲しいです。

どなたか、ご協力おねがいします。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:33:31
>>222
マスコミが自爆テロのニュースをことさら好んで報道するのを
自戒しようなどとは考えもしないだろう。


226 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:44:19
>>220
黄色人種(「モンゴル人」ではないと思った)の子供と友達になったりしたら
子供たちの無垢な心に悪い影響を与えかねないので、
子供たちをそういう環境に置くべきではない。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:46:28
>>219
ありがとう!!!
かんしゃです
badiはbutね へへっ
おこらりちゃった他のスレで(ぺこっ

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:43:06
下記の英文、和訳お願いしますm(_ _)m

I do “mental drawing." While I am talking with someone,
I draw that person in my mind. My eyes trace the outline
of a man's collar, or a woman's arm on the edge of a chair.


229 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:47:43
>>228
私は「意識導入」をすることができます。相手と話をしながらその人を
自分の中に導くのです。そのとき私の視線は男性ならシャツの襟の輪郭、
女性の場合は椅子の肘掛けに置かれた腕に注がれています。

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:52:59
和訳お願いします。

Whatever sense of direction that a man may claim,
it is still largely a question of observation.

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:00:46
>>230
どのような方向感覚をもっていると人間がいったところで、
まだまだ、ほとんどが観察力をあれこれいっているにすぎない。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:05:18
>>231
どうもありがとうございます。やっと意味が分かりました。

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:07:52
ほかのスレに書き込んだのですが、
レスがつかないので、どうかお願いします。

He notes the shape of a mountain,
the direction water flows through a swamp,
and many little traits about every trail he travels
―how a tree leans across it, an uprooted stump, a rockslide.

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:10:30
>>230
人生目標を何に設定し断言しようが、
その時点では経過観察の域を出ない。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:15:09
>>233
山の輪郭に目をとめ、沼地を流れる水の方向や
歩みを進める一つ一つの小道でのたくさんの小さな特徴をも
見逃さないのだ。 一本の木が小道を横切るように身を寄せている様だとか、
掘り返された木の株、岩盤の崩れているところとか。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:24:13
>>233
彼は山の輪郭や湿地帯を抜けていく川の流れ行く様や、通ってきたすべての道の
特徴―道沿いの木々の傾き具合や、根っこごとひっくり返った木の株、
落石など―を全て事細かにノートに書く。

237 :228:2005/05/20(金) 19:32:00
>>229
ありがとうございます!

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:33:00
和訳、どうかお願い致します。

i don't understand your email i will not give my account and bank info to any one.
if you can not pay for the item let me know and i will have to relist it.
also you can send me western union on this.
please contact me back so i know what to do., thanxs bagzplus




239 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:34:32
>>237
229は234, 236と同一人物で、ふざけて訳しているだけだから
無視したがよろし。
たいした実力のあるやつではない。


240 :233:2005/05/20(金) 19:44:29
>>235
ありがとうございます。
私は単語の意味を辞書で引きながら、努力しましたが(もちろん撃沈)、
235さんは辞書なしで訳しているんでしょうね。すごいです。

241 :233:2005/05/20(金) 19:54:31
233です。たびたびすみませんが、和訳お願いします。
>>233の続きです。

He sees the way the ridges run, the flow of the streams.
With these in mind, he may be turned around many times,
but he is seldom lost.

may be turned around のところは辞書を引いても意味が分からないので、
説明を入れてもらえればありがたいです。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:58:07
海外サイトで買い物をするときは注意してください。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:04:07
>>238
あなたのメール、わかりません。 私は、誰からかまわず自分の口座だとか
銀行を教えるということはしません。 この商品の支払いができないのだったら、
知らせてください。 再度リストにのせますので。
これについては、ウェスタンユニオンで支払ういこともできますよ。
どうしたらいいのか返事をください。 では、よろしく。


244 :238:2005/05/20(金) 20:04:52
>>242
それは、私のことでしょうか?何か危険なことでも書いてるのですか?
どうか教えてください。どうぞ宜しくお願い致します。

245 :238:2005/05/20(金) 20:07:23
>>243
ペットが病気なので急いでるので助かりました!
どうもありがとうございましたm(__)m
早速、和訳から英語にして貰いに行って来ます♪


246 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:15:48
>>241
彼は尾根の連なる方向を見定め、沢の流れを目算する。
これをしっかりと心に留めておくことで、何度引き返そうとも
めったに迷うことは無いのだ。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:31:36
In regards to your recent reorder you faxed on the 14th of May we are
happy to process it but wanted to notify you the original order sent
via email on April 20th has already been completed. By the time we
received your cancellation notice it was already in production. We did
make the 28" belts listed on the original order. Please advise as to
what you wish to do at this point.

訳お願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:43:44
>247
5/14付けでfax送信していただいた再注文の件、注文を引き受けることは
構わないのですが、4/20にメールでいただいたほうの注文の処理が既に完了しています。
これはキャンセルが届いた時点で、既にこの注文が生産に入っていたためです。
このため、28インチのベルトは既に生産完了しております。
注文のキャンセルを改めてご確認いただき、変更後の注文で進めてよいかどうかお知らせください。


249 :247:2005/05/20(金) 20:55:47
>>248
ありがとうございます。
相手は、処理が完了した4/20の注文をキャンセルしてもいいといっているのでしょうか?
それとも4/20の注文は完了しているから5/14の注文をどうするか?といっているのでしょうか?
ニュアンスが分からなかったのでこちらでお願いしました。
こんなことを聞いて申し訳ありませんが助けて頂けると嬉しいです。

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:05:15
YOUR REALITYS A FANTASY
BUT YOUR FANTASY IS KILLING ME
お願い致します。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:14:46
>249
上記の通信文は、
4/20の注文をキャンセルできるかには触れていませんので、私ではわかりかねます。
注文時の注意・条件などをお読みになって、既に生産に入った品物をキャンセルした
場合、どのような結果になるのか調べたほうが良いでしょう。
それかこの生産元に直接問い合わせるのが良いと思います。

上記の文はむしろ「5/14の注文をどうするか?」を問う文章だと思います。
元の4/20の注文はもう仕上がっちゃってるけど、それでも変更したいのかどうかを
再確認したいのだと思います。




252 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:16:35
>>250
あなたの存在は幻
なのにあたしはあなたにリアルに夢中

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:18:49
IB6UB9 って何でしょう?
辞書やグーグルは一通り調べてみたのですが….

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:23:23
>>249
早くキャンセルしないと両方買う羽目になるです。

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:32:35
>>251>>254

やっぱりそうですか〜・・・。4/20の分はいらないんだけどな〜。
買わなきゃいけなさそうですね・・・ はぁ〜。
ありがとうございました。

256 :お願いしますm(_ _)m:2005/05/20(金) 22:11:11
Color of dead.
Looks like your future is history.

Why you dis in me.
Aint no mystery.

On the outside peekin in
End of your freeride
No way you can win
Beginnin of the end.


257 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:12:46
some animals can bite you. even herbivore.

訳お願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:31:09
遅くなりましたが>>225さん、本当に感謝です。
ありがとうございました(__)

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:39:30
Here comes May 21!!

これは文法的にあってますか?

260 :ここのデフォのハンドル教えてください。:2005/05/20(金) 22:42:37
携帯からなので…。

Weird Al Yankovicさんの歌であったのですが、
「Make my boobies one more size.」
どういう意味なのでしょうか?
辞書を引いてもよく意味が分かりません。
ご教授お願い致します。m(__)m

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:56:50
>212
ありがとうございました。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:16:33
I remember the examples you gave, but what
other kinds of music
do you like??

お願いします!

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:02:41
>>262
それは知ってるが、他に好きなジャンルは何か?

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:15:06
>>260
胸をもうワンカップ大きくして

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:22:48
>>257

>>1や辞書で調べられるはず

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:12:15
I was trying to ask you if I was what you expected
when you met me in person.

お願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:33:56
初めて私と二人で会ったとき、私の印象はあなたの期待通りだったかどうか訊ねようと
していたんです。

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:38:40
Pets are the keys that unlock doors to suppressed emotions.
お願いします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:42:09
ありがとうございました!

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 03:42:27
Mike was sometimes seen flicking V signs at Ken behind his back.
どう訳したら良いのか困っています
「Mikeは時々、kenの背後でVサインをしていた」というような意味でしょうか
flickingとは??

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 04:09:33
海外の反日宣伝活動に英語で対応するスレ Part 16
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115966974/l50
から来ました。読めないので和訳してください。

The Wall Street Journal
Things turned worse when Japan surrendered and the mainland Chinese arrived: Chiang Kai-shek's secret police turned out to be more brutal than the Kempeitai.


272 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 06:06:39
Sorry.Although I'm listed as a best-preference MX or A for that
host,it isn't in my control/locals file, so I don't treat it as
local.

エラーメッセージの内容なのですが、和訳おねがいします。


273 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 06:08:51
ヤなこった。ふん!

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 06:16:44
>>271

ウオール・ストリート・ジャーナル

日本が降伏し、中国本省人が(台湾に)やって来た時に事態
は更に悪化した。蒋介石の秘密警察は憲兵隊よりも残忍な
本性を露にした。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 08:00:48
Color of dead.
Looks like your future is history.

Why you dis in me.
Aint no mystery.
お願い致します。

276 :すいません間違えましたm(_ _)m:2005/05/21(土) 08:46:12
Color of dead
Looks like your future is history

Why you diss in me
Aint no mystery
こちらです宜しくお願い致します。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 09:06:05
>>270

flicking は、ちらつかせる、でせうね。

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 09:18:14 ?
The royal bloodbath came in the way.

came in the wayがうまく訳せません。お願いします

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:23:58
英語苦手なもんで・・・お願いします。
However,in order to learn more about the world of the Romans at that time,
we need more than books. We need things like plates,cups,coins,rings,bracelets
and buildings.
The eruption of Vesuvius killed people suddenly,in the middle of a very
ordinary day. Then the mud covered their bodies,which stayed untouched for many
centuries. This had a surprising result:today,Pompeii and Herculaneum show us
the everyday life of these two Roman towns nearly two thousand years ago.



280 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:29:23
修正御願いします。。
France optimistic on GDP
(フランス、国内経済成長に楽観)

French economic growth is set to accelerate in the second quarter, the Bank of France said on Monday.
(フランス経済は第二四半期において加速し始めている、とフランス銀行は月曜日に述べた)
 The central bank said its April business survey pointed to growth in the second-biggest economy in the euro-zone of 0.5 percent in the second quarter. This came after an assumed 0.4 percent rise in the first three months of the year.
(中央銀行は4月のビジネス調査で2番目に大きい経済であるユーロ経済において0.5パーセント次期  これは結果として第一四半期で0.4パーセントの上昇だと推測した。)


281 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:40:29
i spoke to my bank and they feel it would be fine to do this.
let me know what info you need to transfer the money and i will provide it
to you this should make it a lot easier for you.



sorry the second email your received was suppose to go to someone else.
please disregard it a money transfer will be fine.
let me know what you need.

お手数をお掛け致しますが、どうぞ宜しくお願い致します。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:21:55
>>289

加速局面に入った
ユーロ圏で二番目に大きな自国経済としてはユーロ圏全体で0.5%
予想された0.4%を達成した。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:22:24
>>279 ローマ人のことを知りたいと思ったら、やっぱ本だけでは
足らないわけで。日常生活をじかに見てみたいよね。什器、装身具、
貨幣とか建物とかね。
その点、ヴェスヴィオ山の噴火は、死んだ人は本当に気の毒だけど、
当時の生活そのままの博物館を作ってくれたようなものだ。
当時の普通の生活が何世紀も火山灰の下で手付かずで眠っていたわけで。
本当にすごいねえ。ポンペイとヘルクラネウムを見れば2000年前の
その二つの町の普段の様子が分かるんだから。

284 :289:2005/05/21(土) 12:27:00
>>282さん、ありがとうございました。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:33:19
The main reason is that advertises know that the young have belies they are prepared to back with money, chief among them that everyone else is having fun, and that if they are to have fun too
they must go somewhere smoky and noisyand wear the same clothes as the others there.

完璧に解りません。誰か和訳お願いします。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:33:26


超訳?

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:33:43
>>281

私は自分の取引銀行と話をして先方はこの件では了解していると
感じています。現金を送金するのに必要な詳細を知らせて下され
ば、貴方のお手数を煩わせるべきではないので私が処理致します。

済みません。前回お受け下さったメールは別の方宛てでした。無
視して下さい。送金の方は大丈夫です。何か必要なことがありま
したらご一報下さい。

288 :130:2005/05/21(土) 12:41:13
>>133 >>134
ありがとうございます(○^∀^○)

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:56:29
>>283
ありがとうございます

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 13:01:11
Color of dead
Looks like your future is history

Why you diss in me
Aint no mystery
お願い致します。

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 13:01:49
Profit rises at HSBC unit

HSBC Holdings said that first-quarter profit rose by a third at its U.S. consumer finance business as provisions for bad loans fell.
(香港上海は第一四半期の利益はアメリカ不良債権のための準備下がった。)

Income for the first three months of 2005 rose to $626 million, compared with $470 million a year earlier.
(2005年の第一四半期の収益は6億2600万ドルで、)


292 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 13:04:05
>>285をなんとかお願いします。超訳でもなんでもありません。ある教材の英文から抜粋したものです。
でもこの教材には和訳がのってません。なにとぞお願いします。

293 :291:2005/05/21(土) 13:20:01
修正御願いします。
Profit rises at HSBC unit

HSBC Holdings said that first-quarter profit rose by a third at its U.S. consumer finance business as provisions for bad loans fell.
(香港上海銀行は第一四半期の利益はアメリカ不良債権のための準備のため下がった、と発表)

Income for the first three months of 2005 rose to $626 million, compared with $470 million a year earlier.
(2005年の第一四半期の収益は6億2600万ドルで、a year earlier.の4億7000万ドルを下回った。)


294 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 13:20:04
>>291

ホールデイングは第一四半期の利益は不良債権引当金の減少に伴い
アメリカの消費者金融市場では三番手に付けたと語った。

前年の4億7000万ドルに比して、xxxx まで上昇した。

295 :291:2005/05/21(土) 13:45:15
rise-rose-risen

lose-lost-lost が混乱して誤訳でした。

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:03:22
>>287
大変、お手数をお掛けして申し訳ございませんでした。
ありがとうございます(^−^)

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:08:58
today i sent the package with you using USPS postal service in the US.
I use shipping method air mail so you can expect the package around
7-10 days. I insured the package for you for 150 dollar, i am afriad
that more than this you can have custom problem. I ticked it as gift
so i hope that there is no custom (fee for importing something from
other countries) problem.

どうぞ宜しくお願いします。

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:32:48
>>297
今日、合衆国のUSPS郵便サービス使って君にパッケージ送ったよ。
輸送方法は航空便だから だいたい 7-10 日で着くよ。
荷物には 150ドルの保険をかけた。これ以上かけると君のほうで関税の
問題が生じるからね。「贈り物」のシール貼っておいたから、
関税(国から国へ物を送る時の費用)の問題はないと思うよ。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:48:31
But I won’t be burned by the reflection
Of the fire in your eyes
As you’re staring at the sun,



but I won’t be frustrated
By destruction in your eyes
As you’re staring at the sun,

の二つです。staring at the sunの歌詞の一文です。

宜しくお願いします。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 14:56:17
except that, in addition

お願いします

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 15:56:48
Executive Summary とは何か相応しい日本語が
あるのですか?

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:23:12
飛行機においてある袋に、
「Please protect your environment,
use this bag only when appropriate」
とありますがこれはどんな意味でしょうか?
募金用のお金入れだと思っていたのですが、
飛行機酔いのときのゲ○袋だ、という人がいて・・

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:27:06
>>302
正解はゲロ袋。
袋をつくったり廃棄したりすることにも環境に負荷になるわけよ。
ゲロを吐きもしないのに使ったらその分環境に負荷をかけることになる。
だから、環境への負荷を軽減するために、本当にゲロを吐く時にだけ
使ってくれ、という意味。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:56:26

>We have suspended some of your email services, to resolve the problem you should read the attached document.
お願いします!

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:59:21
Morgan Stanley has been hit hard by a Florida jury award of $604 million in damages to Ronald Perelman, the financier who said the investment bank defrauded him in a 1998 deal.

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:59:58
>>304
それ俺前に訳したぞ。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:01:30
>>304

貴方へのメール配信を一部止めています。問題を解決するには
添付書類を読まなければいけません。

ウイルス喰らわされても知らんよ。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:07:52
怪しいですな

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:08:56
今流行りのファーミングってやつ?

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:09:10
英語苦手なんでお願いします。
He called a meeting of the Privy Council-a group of his special advisers.
Together,they decided to make several `fire posts' in the city,where
the fire-fighters were given everything they needed to fight the fire.
King Charles led the fight,and he gave a guinea coin to every helper.
(One guinea was worth a bit more than one English pound,which was a lot of
money in those days.)He worked for thirty hours without sleep,and he was
much loved for his bravery.

Why was King Charles popular at the time of the Great Fire of London?



311 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:10:51
>>310
おれも苦手だ気にするな

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:14:09
>>310
Because he gave them a lot of money.

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:16:40
>>312
3点中1点。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:21:52
>>310
Because King Charles established many "fire posts".
何点かな。ドキドキ。

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:24:17
Because he dedicated to fight against the fire.

俺もやってみよ。何点かな。。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:26:54
>>310
これ、上が答で下が問題文じゃねーの?

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:27:24
Please teach me the following sentences!!

Why is the Mona Lisa the best-known painting in the entire world?
A simple glimpse at even some of her features - her silhouette, her eyes,

perhaps just her hands - brings instant recognition even to those who

have no taste or passion for painting. Its commercial use in advertising

far exceeds that of any other work of art.

東大の問題です。まあこの板の住民にとっては簡単なんだろうけど…。お願いします

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:27:59
>>310
Because he devoted himself to firefighting.

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:30:18
>>317
こんな簡単なのが東大なわきゃないw

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:34:05
>>317
いや。意外と難しいかも。
だって Please teach me the following sentences!! だぜ。
なにすればいいんだ?

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:36:44
>>320
いや、これは私が勝手に加えましたすいません。。。

>>319
東大の中でもかなり簡単な方だと思います…。ですけど本当に東大の問題です。

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:49:16
>>317
何故モナリザが世界中で一番有名な絵画なのか。
一目見た印象では彼女の特徴(シルエット、目、もしくは手)からは風情や絵に対する情熱は伝わってこない。
その為、他の絵画よりも広告塔として使用される事が圧倒的に多かったのだ。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:30:35
Color of dead
Looks like your future is history

Why you diss in me
Aint no mystery
宜しくお願いします。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:42:34
あの・・・和訳のほうお願いします。

325 :310:2005/05/21(土) 18:43:51
すいません、324は310です

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:51:31
Your importannt document,correction is finished!

どなたかお願い致します

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:58:57
>>326
あなたの大事な書類(の?)、校正が終わりました!

328 :326:2005/05/21(土) 19:05:24
>>327
即レスありがとうございました♪感謝です!

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:23:06
>>310
彼は彼の特別顧問からなる私的な委員会を召集した。その中で消防士が消火にあたり必要な物資を供給できるいくつかの消防局を各都市に設置することを決定した。
チャールズ王がこの活動をリードし、ギニーコイン(当時では大金にあたる1ポンド強)を与えた。彼は30時間以上も眠らず動き、多くの人が彼の偉大なる活動を称えた。

330 :323です:2005/05/21(土) 19:25:15
>>329さんお願い致しますm(_ _)m

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:29:18
じゃぁ、乳首さらせ。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:30:40
>>298
ありがとうございます。優しい方に翻訳して頂いて光栄です。お世話になりました。

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:32:34
>>332
そう思うなら乳首晒せ。

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:34:10
I like tits, your tits.

どなたかお願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:36:38
>>334
m9(゚Д゚)プギャー

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:43:57
'Cause the feelin that I feel within no other man
Would ever make me feel so right

お願いします

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:46:58
304です。こんなメールが最近になって毎日ガンガンきます。助けてください!

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:55:13
If, for exmple, the speaker is making a salad dressing,
the most probable meaning of "oil" would be "salad oil"

Thus, successful communication does not simply mean
getting the meaning of a word or sentence.

Can you figure out meaning of any of them?

自分でもなんとなく意味は掴めるのですが、綺麗な日本語に訳すことができません。
よろしくお願いします。


339 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:07:17
We are starting from a sitting position and we are not allowed to use
legs. You can try it if you have a possibility. Most of people are
not able to rise from ground (you must not touch the ground with your
legs)...

ロープクライミング(綱登り)のルールらしいのですが、どうもイメージできません。
よろしくおねがいします・・・

なんか上と文章が似てますが気にしないでください

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:26:51
>>338
もし、発言者がドレッシングを作っているときに「オイル」と言った場合、大抵オイルはサラダオイルの事を指します。
つまり、上手なコミュニケーションとはただ文字や文章の意味を追うだけではないのです。

理解できましたか?

341 :340:2005/05/21(土) 20:28:27
最初ちょこっと訂正
>もし、発言者が(略
   ↓
例えば、もし発言者が

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:32:56
>>339
まず、スタート地点に座っている状態から始まり、足を使う事は禁止されています。
可能ならば試してください。多くの人は地面から上がる事ができないでしょう(足を地面につけてはいけません)。


要はあれじゃね。ロープが上から垂れててそこに座る。んで、腕の力だけで登っていく。
一度上がってからは足を使うと失格になる。登り始めも足の力をつかってはいけない。

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:38:19
>>336
私は他のどの男にも惹かれなかったらもっと楽だったのに。

ごめん、自信ない。下手すりゃ真逆に訳してるかも。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:55:51
>>323どなたかお願いしますm(_ _)m

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:17:16
>>342
おお!!
わかりますたありがとうございます!
大変だなぁ。

346 :310:2005/05/21(土) 21:17:45
329さんありがとうございます

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:21:34
どうやって訳すんですかね?お願いします
You're not down with who I am.
Look at you now,you're all in my hands Tonight.

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:33:21
Knowing which style of learning best suits each child at a particular time can help teachers and parents make learning more fun and rewarding for children.

どの学習スタイルが、それぞれの子供たちに最もよくあうかを、
までは分かったんですが…頭が混乱してだめでした。
お願いします。

349 :338:2005/05/21(土) 21:35:03
>>340
ありがとうございました。

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:35:48
soft toys というのは布等で作られたおもちゃということですか?

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:45:47
教師と両親は、どの学習スタイルが特定の時期の子供たちに最もよく
あうかという知識によって、子供に楽しく学ばせ報酬を与える事を
助ける事が出来るようになる。

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:57:46
>>350
そうです。

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:00:32
再依頼します。。。どなたか御願いします。
Morgan Stanley has been hit hard by a Florida jury award of $604 million in damages to Ronald Perelman, the financier who said the investment bank defrauded him in a 1998 deal.
自分の訳
(モルガンスタンレーはフロリダ州裁判で6億400万ドルの被害を
ロナルドペレルマンに・・・?)


354 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:02:31
>>348

どのような学習指導方法が子供一人一人の持つ最適な時間帯
に当て嵌まるかを理解することは教師のみならず両親にとって
もその子供の学習をより楽しく実りあるものにすることになる。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:04:34
You smoked and drank so much and met many strange women
now you’re 98 with no end in sight

2行目の意味がどうしても分かりません
どなたかお願いします

356 :お願いしますm(_ _)m:2005/05/21(土) 22:13:04
Color of dead
Looks like your future is history

Why you diss in me
Aint no mystery


357 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:18:54
誰か347お願いします。


358 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:22:11
Color of dead
Looks like your future is history

Why you diss in me
Aint no mystery

まだ誰も訳してくれてないの?
こういう文ってほんとに主観だけで書かれてるから、
その真意を察するのは難しいんだよ。

もう死んだも同然
あなたに夢を託すのは辞めるわ

何故あたしを拒むの
いいえ、わかってるわ。



359 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:23:36
>>353

モルガン・スタンレー投資銀行はロナルド・ペレルマンがフロリダ州で提訴した
損害賠償請求で陪審団から6億400万ドルもの高額な表決を受けた。投資家の
ペレルマンは投資銀行が1988年の取引で自分の資産を騙し取ったと語った。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:23:47
>>356
それ歌の歌詞だよな?ぐぐってわかった。

俺には無理だ。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:27:24
ちょっと目を通してみたけどひどいね。
わざと間違えているのか、誤訳だらけだ。

322とかね。354はまざと間違えているのかな。

362 :322:2005/05/21(土) 22:29:42
>>361
すいません!適当に訳しました!
正しい訳教えてください。

363 :353:2005/05/21(土) 22:31:30
>>359さん、あ、ありがとうございます。ぺこり。

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:34:25
>>361
誤訳だらけと言う前に、貴方の訳を書いてよ。

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:34:31
>>362
この文章のキモは、
ほんの一部をみただけで、絵に興味のない人でも、モナリザだとわかるということ。
brings instant recognitionの解釈を間違えたね。

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:34:35
訳を教えてください。

The Snoopy then was different from the Snoopy of today.
Snoopy just ran around Charlie Brown and did not think like a man.
Soon Schulz changed Snoopy a little.
Snoopy started to walk and think like a man.

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:37:35
>>348
子供たちがどの年齢でどういった学習をすればよいかを知ることは、教師や親が子供たちに学ぶことの
楽しさを教える助けになる、結局それは子供たちのためになるのだ。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:42:39
>>367
どうしてこんな誤訳をするかねぇえ。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:44:45
>>366
当時のスヌーピーは今のスヌーピーとは違っていた。
あのころのスヌーピーはただチャーリー・ブラウンの周りを走っているだけで
人間のように考えたりはしなかった。
間もなく作者シュルツはスヌーピーを少し変えた。
その後歩いたり、人間のように考えたりし始めた。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:44:52
>>367
楽しさを教える助けになる←間違い、勝手に解釈するな。
結局それは子供たちのためになるのだ←どこを探したら、結局なんて訳が出てくるんだ。バカ


371 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:46:13
Spectators come to see, and so they position themselves where they can confront the spectacle.

お願いします。

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:46:27
>369
ありがとうございます。

373 :bbc radio 2:2005/05/21(土) 22:47:20
>366

当時のスヌーピーは今日のスヌーピーとは違っていた。
スヌーピーはチャーリーブラウンのまわりを走り回るだけで、
人間のように考えるわけではなかった。
やがてシュルツはスヌーピーの設定を少し変更した。
スヌーピーは歩き出すようになり、人間のように思考するように
なった。

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:51:33
>>367
教師や親が、子共に学ぶことの楽しさを教えるヒントとなり、
子供にとって良い結果となる。

これでどうですか?

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:58:56
>>355
タバコは吸う、酒はたらふく飲んで、女ともいっぱい。
今や98なのに、くたばりそうもない。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:00:13
>>371
人々は見物にやってきて、一大見世物を正面からみれるよう場所を占めた。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:00:41
クリスティーナアギレラのfighterです。
意味はなんとなくわかりますが、全然かっこいい訳や場面が
浮かばないんですけど、どういう感じの訳なんでしょう?
makes me that much stronger.
Makes me work a little harder.
It makes me that much wiser.
So thanks for making me a fighter.
Made me learn a little bit faster.
Made my skin a little bit thicker.
Makes me that much smarter.
So thanks for makin me a fighter.


378 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:03:24
>>348
特定の時期の、一人一人の子ども達に、最適な学習方法を知ることは、
教師や親達が、子ども達にとって学ぶことが楽しく、実りあるものにするのに
役立つ。


379 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:14:58
If they had not, they might, of course, fight like animals, but they could not quarrel in the human sense of the word.

よろしくお願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:18:18
>>375
ありがとうございます
98って年齢のことだったんですね

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:21:02
>>379
お前はバカか?
前の文章がなくてTheyが訳せるわけがない。
They had not以下は、何を略しているのかが、わかるわけがない。
Theyは動物か?

382 :371:2005/05/21(土) 23:54:55
>>376
ありがとうございます。

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:57:30
>>379
そうしていないなら、もちろん動物のように戦うでしょうが、
彼らは人間の言葉で口論することができませんでした。

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:24:04
訂正御願いします。
The verdict on Monday came at a difficult time for the firm.
(月曜日この評決はモルガンにとって辛い時となった。)

It is struggling to overcome a punishing campaign to unseat Philip
Purcell, its chief executive.
(ヒィリップパーセルの最高責任者の座を降ろす運動は 〜? もがく)


385 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:28:19
誰か347お願いします・・・

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:34:12
こんなことしてっから日本人は英語ができなくなる。

387 :322:2005/05/22(日) 01:04:52
>>317
の訳教えてください!

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:30:56
Say what you willってどういう訳が正しいのでしょうか
教えてください。

389 :時事英語マン:2005/05/22(日) 01:33:07
>>280
いくつか解釈の点で気になるところが。自分の好みの分野の英文なので
こまかいようですが指摘させていただきます。

・is set to 〜 = 〜しそうである

・The central bank はもちろん前の the Bank of France の言い換え。

・〜 its April business survey pointed to growth in the second-biggest economy in the euro-zone of 0.5 percent in the second quarter.
ここの文構造は growth (in the second-biggest economy in the euro-zone) of 0.5 percent 〜
すなわち、of 0.5 percent は growth とつながっています。
the second-giggest economy in the euro-zone
(ユーロ圏で2番目に大きい経済)
とは French economy or France のことで、これも単なる言い換え表現
(ユーロ圏で1番はもちろんドイツ)。
直訳は「4月のビジネス調査は第2四半期において0.5パーセントの
フランス経済の成長を示している」

・最後の文の This は前の文の its April business survey pointed 〜 quarter を指しています。

論旨は、第1四半期の成長率が0.4パーセント、第2四半期の成長率が
0.5パーセント、だから経済成長が加速している、結果フランス国民は
将来に楽観的(自信回復)、ということでしょう。

(続く)

390 ::2005/05/22(日) 01:33:09
>>388
文脈にも寄るけど
「何するつもりか言ってみ」
かな?

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:33:58
>>317
モナリザが世界中で最もよく知られた絵画である理由は何なのだろう。
たとえあまり絵画に興味が無い人や、絵なんてどれも同じに見える絵音痴な人でさえ、
そのシルエットを見ただけで、またはその瞳、或いは手だけなど、ほんの一部の特徴だけ
を見てモナリザだと一発でわかるだろう。モナリザの広告宣伝効果は他のどの有名絵画をも
はるかにしのぐものである。

392 :時事英語マン:2005/05/22(日) 01:34:58
>>280
自分なりに訳してみました。

[フランス、経済成長に自信]

フランス経済は第2四半期に加速する見込み、と同国中央銀行は月曜語った。

同銀行によると、4月の調査の結果、フランスの第2四半期のGDP成長率は
前期比0.5パーセント増とのこと。これより先に、第1四半期の成長率(暫定値)
は前期比0.4パーセント増との結果が出ていた。


393 :時事英語マン:2005/05/22(日) 01:36:43
>>293

[HSBCの消費者金融部門、利益が大幅に拡大]

HSBC ホールディングスの発表によると、アメリカ国内消費者金融分野
における同社の利益は、貸倒れ引当金の減少にともない、前年同期に
比べ30パーセント超上昇したとのことである。

2005年第1四半期の収益は6億2,600万ドルに達した。前年は4億7,000万
ドルであった。
(または
2005年第1四半期の収益は、前年の4億7,000万ドルに比して、6億2,600万
ドルに上昇した)

394 :時事英語マン:2005/05/22(日) 01:38:23
>>305
モルガン・スタンレー社は、フロリダ州陪審により6億400万ドルの
損害賠償金をロナルド・ペレルマン氏に支払うよう命じる判決を受け
手痛い打撃をこうむった。ペレルマン氏は1998年の取引きの際同社が
詐欺行為を行なったと主張していた。

395 :時事英語マン:2005/05/22(日) 01:40:52
>>317
モナリザが全世界でもっとも有名な絵画である所以は何であろうか。
絵の特徴をほんのいくらか、例えば、その輪郭、目、あるいはおそらく
手の組みよう、それらだけでも一瞥すれば、絵心の持ち合わせがないか
まったく絵画に心を惹かれない人間でさえ、すぐにそれがモナリザの絵
であるとわかってしまう。広告の世界でモナリザの絵が使われる頻度は
圧倒的に他のいかなる芸術作品のそれよりも勝っているのである。

396 :時事英語マン:2005/05/22(日) 02:07:14
>>384
2番目の文の訳

モルガン・スタンレー社は、最高経営責任者であるフィリップ・パーセルを
その座から追い落とそうとする動きを封じ込めようと、現在懸命になっている
ところなのである。

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:16:27
So many of the finest New York chefs work Japanese ingredients or techniques into their cooking that Ruth Reichl,
editor of a famous food magazine, says:"I would say there are none that don't."

どなたかよろしくお願いします。

398 :時事英語マン:2005/05/22(日) 02:27:48
>>397
ニューヨークのとびきり優れたシェフでさえ、その多くが日本料理の
素材や技術を自分の料理に生かしているので、有名な食関連の雑誌の
編集者である Ruth Reichel氏によると、「そうしていないシェフは
いないと言っていいくらいだ」とのことである。

399 :397:2005/05/22(日) 02:33:59
>>398
ありがとうございます!
助かりましたー

400 :397:2005/05/22(日) 02:40:04
すみません、もう一つお願いします。
Surely the greatest effect Japanese food has had on American cuisine is to cut the need for fat as a taste booster.
taste boosterはおいしさを増す食材、という意味のようです。


401 :level3High:2005/05/22(日) 02:48:35
>>400
確実にいえる日本食がアメリカ料理に及ぼした効果というのは、
taste booster としての動物脂肪の必要性をカットしたことだ。



402 :時事英語マン:2005/05/22(日) 02:56:28
>>400
日本料理がアメリカの料理にもたらした最も素晴らしい影響は、
まず間違いなく、おいしさを増すために脂肪や油を使う必要性を
減らしたことであろう。

403 :397:2005/05/22(日) 03:11:15
ありがとうございます!すっきり出来ました。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:35:25
お願いします!!!

thanx bagzplus

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:45:06
>>404
さんくす。 バッグズプラス(多分店の名前)

つうかあんた昨日から大変ですな。

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 09:58:50
時事英語マンさん、ありがとうございます!

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 10:12:16
Lady Madonna, children at your feet
Wonder how you manage to make ends meet
Who finds the money when you pay the rent?
Did you think that money was heaven sent?

Friday night arrives without a suitcase
Sunday morning creep in like a nun
Monday's child has learned to tie his bootlace
See how they run

Lady Madonna, baby at your breast
Wonder how you manage to feed the rest

よろ

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 11:22:04
LADY MADONNA 誰の歌だっけ? きいたことある。

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 12:01:23
THE BEATLES!!!!!!!!!!!!!!!

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 12:14:34
レディ・マドンナ。子供がよちよちとやって来た。
どうやって家計を遣り繰りしてるんだか。
家賃は誰に払わせてるんだい?
金が天下の回り物だと思ってるのかい?

金曜の晩、スーツケースも持たずに到着。
日曜の朝には尼のようにコソコソし始める。
月曜には子供がヒモ靴を履けるようになる。
世間をちゃんとご覧よ。

レディ・マドンナ。赤ちゃんに乳をやる。
他の子供達にはどうやって飯を食わせてるんだい?



411 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 13:36:43
How'd you like it if anyone did the same to you?

どなたかお願いします。

412 : ◆F8eazza2zs :2005/05/22(日) 14:03:29
>>411 もし誰かがあなたに同じことをしたらどう感じると思う?

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 15:00:25
>>412
ありがとうございます。

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 15:02:00
http://web.okaygo.co.uk/apps/letters/flashcom/index3.htm

これほんやくして0−

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 15:11:54
「you are beautiful,too!」
と書いてあるTシャツ。
これは感じ悪いんでしょうか?
ドウイウ意味ですか?
「あなたもきれいよ!」って感じ?

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 15:47:22
>>414
英文をコピぺさえしない横着な依頼にはレスは来ない

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 16:36:05
>>414
ワンクリックサイトか?

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 17:47:01
We just missed the train

trainって「列車」って意味だけど、「耐える」とか「鍛える」って意味もあるから

私たちはただ寂しさに耐えた

でいいと思いますか?


あと…

We were alright-Oh

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 17:56:55
It looks, in fact, very much as if both parties had in mind some kind of Law or Rule of fair play or decent behavior or morality or whatever you like to call it, about which they really agreed



420 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:03:27
>>419
文脈なしで原文を放り投げたバカの379だろう、おまえ。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:33:00
>>418
この分は典型的なS+V+Oの構文です。
ですからこの場合は「列車」ですね。


422 :379:2005/05/22(日) 18:46:10
>>420
ご名答。381さん?
バレるかな、と思いつつ書き込みましたが案の定でしたね。。
ごめんなさい、全くわからなくて。
>>379に繋がる文章が>>419です。
どう訳せばいいんでしょうか?

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:01:39
テープを海外通販したんですが、よくメールがわかりません

will let you know when your tapes are about to go.
will make sure to put the phone note on your package.
お願いいたします。

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:05:34
>>423
まず日本語なおせ。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:08:44
>>422
訳してやるから、379の前の文章を載せろ。
極端に長くなければ、まとめてやってやるから。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:14:08
>>424
ざぁけんな、バカ

427 :418:2005/05/22(日) 19:14:29
>>421
分かりました。ありがとうございます


そうすると…

なんてなるんでしょうか?

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:15:35
>>427
電車に乗り損ねた。

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:15:44
>>423
あなたのテープの出荷の用意ができたら連絡します。
必ず、梱包には電話の連絡先を書いて置くようにします。

430 :425:2005/05/22(日) 19:19:13
>>422
これからメシを喰うんで、ポストしてもすぐには訳せないからな。
それでもよければ、379の前の文章をポストしたら、それを含めて
379, 419の訳をやるつもり。 

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 19:29:59
425さん、いってらっしゃい。

432 :418:2005/05/22(日) 19:34:16
>>428
そんな色気も素っ気もない文とは…



分かりましたありがとうございます

433 :379:2005/05/22(日) 20:01:57
>>425
ご飯はいかがでしたか?
すぐには訳せないと連絡まで頂けるとは、何だか申し訳ないです。
文章、かなり長いんですが…、もし良ければお願いします。
切っていいものかもわからないので、前の段落から載せておきます。

Every one has heard people quarrelling.
Sometimes it sounds funny and sometimes it sounds merely unpleasant; but however it sounds, I believe we can learn
something very important from listening to the kind of things they say.
They say things like this:
"That's my seat, I was there first"
"Leave him alone, he isn't doing you any harm"
"Why should you shove in first?"
"Give me a bit of your orange, I gave you a bit of mine"
"Come on, you promised."
People say things like that every day, educated people as well as uneducated, and children as well as grown-ups.

Now what interests me about all these remarks is that the man who makes them is not merely saying that the other man's
behavior does not happen to please him.
And the other man very seldom replies: "To hell with your standard."
Nearly always he tries to make out that what he has been doing does not really go against the standard, or that if it does
there is some special excuse.
He pretends there is some special reason in this particular case why the person who took the seat first should not keep it,
or that things were quite different when he was given the bit of orange, or that something has turned up which lets him off
keeping his promise.
It looks, in fact, very much as if both parties had in mind some kind of Law or Rule of fair play or decent behavior or morality
or whatever you like to call it, about which they really agreed. And they have.
で、
If they had not, they might, of course, fight like animals, but they could not quarrel in the human sense of the word.
が来ます。

434 :379:2005/05/22(日) 20:07:11
うわ、…自分で書いといて何ですが、ほんと長い…。
425さん、本当に良かったらでいいので、悪しからず。。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:08:01
「you are beautiful,too!」
は.......

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:22:20
君もイカシテルよ

437 :425:2005/05/22(日) 20:40:43
>>433
誰でも人が言い争っているのを耳にしたことがある。
時にはこっけいに聞こえたり、または、ただただ不愉快だったりするが、どのように聞こえようとも、
こうした人たちが言っているのに耳をかたむけることで、何かしら重要なことを学ぶことができる。
彼らが言うのはこんな感じだ。
「俺の席だぞ。先にとったのは俺だ。」
「ほっておけよ。なにもお前に迷惑をかけちゃいないじゃないか。」
「なんでお前が先に割り込んでいいんだ。」
「オレンジをちょっとちょうだいよ。 私のをちょっとあげたでしょ。」
「ほらぁ、約束しただろ。」
人たちはこんなことを毎日口にするのだ。 教養のある人も、そうじゃない人も。子どもも大人も。



438 :425:2005/05/22(日) 20:41:05
続き

そこで、こうした発言で、私の興味をとてもそそるのが、こうしたことを口にする人は、たんに
相手の行動が不愉快だと言っているのではないということだ。

そして相手の側も、「お前の規範なんて知ったこっちゃない。」と言い返すことは
極めて稀である。

ほとんどいつだって、言い聞かせようとしているのは、相手のやっていることが
実際に規範に違反しているか、または、規範に反しているとすると、
なんからの特別な情状酌量すべき理由があることをいいたてているのだ。

こうした特定のケースでは、最初に席をとった人がその席をキープすることが
できないとする特別な理由があるふりをする。 または、オレンジをちょっともらった時は
事情がまったく違っていただとか、約束をまもることのできないなんらかの事情が生じただとか。

それは実際のところ、両者ともまるで、フェアプレイというか、
礼儀正しい振る舞いというか、道徳というか、なんと呼んでもよいのだが、
とにかくそういったものを意識していて、それについてはお互いにほんとうに
守るべきものと了解しているようにみえる。

そして、そうなのだ。

そうでなければ、もちろん、動物のように争うこともありえるが、実際は
人間が言葉について知覚していることについて争うことはできないのだ。

439 :425:2005/05/22(日) 20:52:46
最後の文章の訳を間違えた。

そうでなければ、もちろん、動物のように争うこともありえるが、
だとすると、人間的な言葉の意味の上で言い争うことはできないのだ。

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:04:24
My pressure on her hips
Sinking my fingertips
Into every inch of you
Cause I know that's what you want me to do

↑歌詞なのですが歌詞カードの和訳見ても納得いきません。
やらしい気するんですが、和訳はやらしくないんです。
ほんとのとこどういう意味なんでしょか
お願いします

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:10:40
>>440
彼女のおしりに指サックで1インチづつ・・・

ハヅカシクテ書けない。

442 :379:2005/05/22(日) 21:57:40
>>437-439
ありがとうございます。本当に。
あなたの度量の深さに惚れました。

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:03:21
>>441
ですよね!?変な意味ですよね?歌詞カードの和訳のうそつき!

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:08:34
This is very important for societies which have historically emphasized the notion of rather than individual responsibility.

関係代名詞とか比較とかごっちゃになってどこから訳せばいいかわかりません・・
ご教授願います・・・^^;

445 :425:2005/05/22(日) 22:13:49
>>444
つべこべ泣き言いう前に、the notion of の後に単語の抜けはないか?

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:13:59
>>444
個人的責任より歴史的概念を重要視している社会にとってこれはとても重要な事だ。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:15:51
Everything you say to me
Takes me one step closer to the edge
And I'm about to break
I need a little room to breathe
Cause I'm one step closer to the edge
And I'm about to break

linkinの歌詞なんですが
直輸入買ったんで和訳がついてなかったんですよ
お願いします!!

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:19:10
>>445
抜けていました・・・すみません。。
>>446
単語が一語抜けていましたすみませんです。。。

正しくは
This is very important for societies which have historically emphasized the notion of collective rather than individual responsibility.
です^^;

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:20:39
>>447
全てお前が言う事は
俺を崖の一歩手前まで追い込む
もう壊れそうだ
俺は息つく場所が必要だ
なぜなら崖っぷちの一歩手前まだ来てるから
俺はもう壊れそうだ

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:23:34
>>449
有難うございます


451 :425:2005/05/22(日) 22:23:54
>>448
これは歴史的に、個々人の責任を問うよりも、集団責任に重きを置いてきた社会にとっても
極めて重要である。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:30:11
>>445
ありがとうございます。
こういう長い文でのアドバイス等教えていただけませんか?^^;

453 :425:2005/05/22(日) 22:38:37
>>452
人にアドバイスするほどの実力はないわい。
個人的には例文の暗証をやってから、大量に簡単なものから英字新聞、PBなど
手当たりしだいに大量に読んではいるけど、人それぞれだから、よーわからん。

ついでに、
451の訳文を若干訂正する。

これは、個人的責任よりも、集団責任というものに歴史的に重きを置いてきた社会にとって
極めて重要である。


454 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:18:13
誰か>>285をお願いします!

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:27:05
The days which are wrapped in the scene of summer and to pass gently
An encounter with the girls repeated in the sunlight
Summer continues to where as well
She is waiting in the air

AIRの冒頭にある文章です。
お願いします(´・ω・`)

456 :425:2005/05/22(日) 23:27:41
>>454
こんな転記ミスだらけの文章、だれが訳すか、バカ

457 :425:2005/05/22(日) 23:37:04
>>455
ぐぐれ、バカ

458 :425:2005/05/22(日) 23:38:19
悪態ばかりついて、気を悪くされたみなさん、ごめんなさい。
もう寝ます。

だけど、ほんとにヘボばっかり。
俺モナー

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:40:14
>>457
しねよばか

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:45:17
Today, people move from job to job, following career paths
that take them from one single-family home to another without
linking them to neighborly networks beyond the family.

TOEFL の問題で、このwithout の 以下のところがよくわかりません。

だれか助けて〜。 


461 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:13:39
>>405
ありがとうございます!!!!
そうなのです…お騒がせして申し訳ございません(T.T)
もう1つだけお願いしたい事があるのですが、
『申し訳ございませんが、あなたの郵便番号を教えてください。』は、
『I am sorry, please teach your ZIP code. 』で大丈夫でしょうか?
ご迷惑をお掛け致しますが、これが最後のお願いになると思いますので、
どうか宜しくお願い致します。


462 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:17:25
>>461
そういう場合の『教える』は、教育するという意味ではなくて、
知らせるわけだから、let me know だと思う。

Please let me know your zip code. で十分だよ。あやまる必要はない。

463 :461:2005/05/23(月) 02:54:00
>>462
本当に本当にありがとうございます(T□T)
見ず知らずの私にご指導までして頂き、本当に恐縮です。
これで何とか終りそうです。
ありがとうございましたm(__)m♪
462さんみたいに実技っぽくというのでしょうか、
そういう教え方をされてたら英語も楽しかったのにな〜とフっと思いました。
私は通信某で2以上取ったことがないので助かりました♪
本当に本当にありがとうございましたo(^−^)o
It wishes your happiness.





464 : ◆F8eazza2zs :2005/05/23(月) 06:49:49
>>460 主旨は、「次々引越しするから地域とのつながりが生まれない」ということです。
他の部分がわかるなら、それだけで十分かな。


465 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 06:51:35
HIPHOPの曲のリリックでよく使われているのですが、
意味がいまいちわかりません。
どなたか教えてください、お願いします。
Do my ladies run this motherfucker?
Or do my thugs run this motherfucker?


466 : ◆F8eazza2zs :2005/05/23(月) 06:55:37
advertises-> advertisers, belies -> beliefs, noisyand -> noisy and

その主な理由は、広告主が、若者がある考えを持っていて、その考えを裏付けるために
お金を費やす準備があることを知っていることにあります。その考えの主なものとしては、
「みんな楽しんでいる」「楽しみたければ、けむたくてやかましいところに行って、
ほかのみんなと同じ服を着なければいけない」というものが含まれています。

(本当は一文なのを細切れにしたりしていますが、まあ文意としてはそういうところです。)

467 : ◆F8eazza2zs :2005/05/23(月) 07:01:08
>>455
英語として意味をなしていないものが多いですね。。

夏の風景に包まれた日々とやさしく過ぎ去る事
日差しの中で繰り返される女の子たちとのある出会い 
(出会いは単数形なので繰り返されるのは女の子?)
夏はどこにもまた続いていく
(謎)
彼女は風の中で待っている
(これはわかりやすい)

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 08:10:10
if james goes out with me....
it will be a miracle.. but i think he just wants down my pants..............

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 08:30:53
On the outside peekin in
End of your freeride
No way you can win
Beginnin of the end
お願いしますm(__)m

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 09:20:48
海外ドラマを英語字幕で見てるのですが、
Cathy : Ashka, were you happy as a child?
Ashka : That's none of your concern.
Cathy : I was just trying to figure out what made you like you are.
Ashka : I grew up with no family, All my life I've had to look after myself.
Cathy : Lot's of people grow up life that, But they don't turn out totally selfish.
という会話の後で(ここまではわかります)、

Ashka : The only opportunity is you get in life, Other one is you make for yourself.

こういう台詞があるのですが ( ゚д゚)ポカーン
なにか、ピンとくる訳ができないかと…

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 10:12:01
路上でPR活動をしていたときに知り合ったイギリス人とメールしていて
お互いの仕事の話題になったんですが…和訳お願いします。

so you dress up at the weekends then and hand leaflets, like when i met you?

あと、以下の文章も…

once ive studyed here for a while ill come over to Japan and teach.
but i may come earlier just to Tokyo to have a look around more, perhaps you
could show me around, what places would you recommend?

sorry about this not being a big email but the next one will be bigger

一応意味はわかるんですが、きちんとした和訳の感覚を知っておきたいので
どうぞよろしくお願いします。






472 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 11:15:57
>>470
The only opportunity is you get in life,
Other one is you make for yourself.

生まれてくるときは自分の思うようにならないんだから
その後は自分の好きにしたいじゃない。

のようなことではないでしょうか。


473 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 11:29:10
>>471
で、君は週末はいつも僕等が会った時みたいにおしゃれをして、チラシを配ってるの?

一旦戻ってしばらく勉強して、また日本へいって教えたいと思ってるんだ。
今度行くときはちょっと早めに東京に行ってあちこち見て回りたいんで、
君に案内してもらえたらいいな。どこかお勧めの場所はある?

今日のところはこれくらいしか書くことなくてゴメンね、次回は期待しててね。


474 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 11:54:00
>>473
ありがとうございます!

日本英語教育での文法ルールの細かさを思い知りました。



475 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:19:25
The experiment will have to be replicated before it is fully accepted,
and the prospect of some sort of antiaging medicine to protect cells is
distant at best. Still, the study seems to tie together a lot of interesting
thread. ゛What will really be interesting,"says Sapolsky,  ゛will be to
trace the pathways---how you go from the level of people getting no sleep
down to the cellular level.”

訳お願いします。 会話部分が特にわかりません。なんでwillが2つもあるの?
宜しくお願い致します。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:43:37
>>475
> The experiment will have to be replicated before it is fully accepted,

この実験を受け入れる前に、(別の実験で)再現されなければならない。
そして、細胞を保護するような老化予防薬の類いのものはまだまだ先の話だ。
しかし、この研究はいくつかの興味深い研究の流れを結びつけるもののようだ。
サポルスキーによれば、「本当に興味深いのは、不眠症の人間というレベルを
細胞レベルまで道筋をつけることになるであろう点だ。」


477 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:59:38
The bandage was wound around the wound.

The farm was used to produce produce.

The dump was so full that it had to refuse more refuse.



478 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 14:05:44
476さん早速訳して下さってありがとうございます!
とても綺麗な日本語で感激です。
だた「 」部分なのですが、私自身が理解力無くて
いまいちよくわかりません。
ここではどういうこと言いたいのでしょうか。

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:31:19
>>469をお願い致しますm(_ _)m

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:07:10
>>472
ありがとうございます!目からウロコです!

そうか、アシュカ様は誰にも救えないのですね…
ずーっとこのドラマ見てるくせに思考停止して、
想像力を働かせられない自分が情けないです。
KathyとCathyのスペルも間違えてるし。

また何かありましたらよろしくお願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:58:08
>>475
実験は完全に納得できる結果が出るまで何度も繰り返さなければならないだろう、
しかも細胞の老化を防ぐ何らかの薬の見込みは、たとえうまくいってもまだ先になるだろう。
だが、その研究は今多くの興味深い手掛りを結び付けている段階まで来ている。
サポルスキー博士曰く「我々の真の関心事とは、不眠症の人間個体レベルから細胞レベルまで詳細に追求する
その過程なのだ。」


482 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:02:55
>>481
replicateの解釈が、まだまだ甘いね。

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:04:11
>>478 <481
"what will really be interesting"が、名詞節としてあとの部分の主語になっていると
解釈しました。会話の中では見られる語法です。

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:09:29
A:You know I think the weather has changed a lot. Don't you think so, too?
B:Oh, I'm not so sure. Why do you think so?
A:Before, winter was very cold with a lot of snow, and summer wasn't so hot.
B:I disagree. I think the weather is the same as it has always been.
A:OK then, let's ask Mr.Jones about the weather. He is eighty-five years old.
B:OK.Let's do it.

お願いいたします。

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:10:53
>>482
もちろん単に繰り返すのではなく全く同じ細胞、同じ条件下で同じ過程
で行われる、という意味ですが、科学分野では当然なので再現という表現は
避けたまでですが、必要ならそう解釈してください。

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:16:14
>>485
まだわかっていないね。

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:18:03
また、知ったかDQNか、ペッ!

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:19:44
>>486
beforeから解釈しました。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:29:17
>>485
自分の訳書かないでけなす人は嵐認定でいいよ

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:31:51
This document and all files and code provided with it are provided "as is" and without
any warranty at all, not even the implied warranty of fitness of use for any particular
purpose. I am not responsible for any harm that might come from use or misuse of either
this document or any of the files available for download from this site. Neither is there
any guarantee that the information in this document is correct.

長いですが、よろしくおねがいします。

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:33:23
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


492 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:37:30
>>475
その実験を完全に受け入れるには、それが再現されていく必要があり、
細胞を保護して老化を防ぐような薬の可能性などはうまくいっても
先の話だ。 それでも、この研究はたくさんの興味深い糸口を一つに
まとめているように思える。 
サポルスキーは語る。「本当に興味深くなってくるのは、経路を
たどることだ。 つまり人が睡眠をとることができないというレベルから
細胞レベルまで。」

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:38:42
>>469
ちょっとシャバでいい気になったって
もうそこまでね
あんたに勝ち目は無いわ
何もかも終わりなの

歌詞は苦手なので他の答えも参考にしてください。

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:17:47
>>490
この文書とそれに付随する全てのファイル及びコードは「原文のまま」であり、
正当な権限の無い場合は、たとえ間接的に得た権限を有する場合でも、これを
特定の使用目的に使用することは違法である。
管理人は、この文書或いはサイト上のダウンロード可能なファイルの使用または
誤用によるいかなる損害にも責任を有さない。
この文書は、権限ある場合にはこれを適用しないものである。

最後の部分は難しかったのでかなり意訳です。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:24:01
>>490
最後の文
この文書の情報が正しいかどうかについても保証はしないものとする。


496 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:25:33
スパイボットで出てきたスパイウェアなんですが消していいものか迷っています。
この文章にヒントがありそうなのでお願いします。

Even though they state that millions of users use their system,
I've never run about such a domain, so I would call it safe to remove it without any loss. Also,
New.Nets TLDs are not officially approved.


497 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:42:09
>>495 <494
その通りです、ありがとうございます。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:06:19
>正当な権限の無い場合は、たとえ間接的に得た権限を有する場合でも、これを
>特定の使用目的に使用することは違法である。

どっからこんな訳が出てくるのよ?

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:08:10
>>498
正しいの書いてください

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:11:06
>>496
何百万人というユーザーが自分たちが開発したシステムを使っていると彼らが明言したとしても
私はそんなドメインを使用したことは無いので、このシステムを抹消しても何のダメージもないと
言って差し支えないだろう。また、New.Nets TDLは正式に認められたドメインではない。

オブザーバーの方も含め誤訳は指摘してください。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:14:24
>>500
ありがとうございます。
削除してもよさそうですね。

502 :460:2005/05/23(月) 19:15:24
>>464 ありがとう。 ただ beyond the family のところも
わからなかったりするんで、そこもよろしくお願いします。

家族を超えて??

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:16:06
>>498
are ...not... of fitness of use for any particular purpose
と解釈しました。

504 :498:2005/05/23(月) 19:16:38
本文書およびそれに付随する全てのファイルとコードは
「現状有姿」の形で提供されるものであり、いかなる特定の目的に
使用する際も適合性を黙示的に保証するものではないことは勿論、
いかなる種類の保証も有しない。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:38:32
>>498 
わかりました、間違ってました。
are provided without any warranty at all
全く保証の無いまま提供されている
are not provided with even the implied warranty of
fitness of use for any particular purpose.
特定の使用に対する間接的な保障も無い状態で提供されている

ですね。ありがとうございました。
質問者の方、申し訳ありませんでした。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:44:37
>>502
家族の枠を超えて、親しくしたり情報を交換したり、ということではないでしょうか。
横槍ですみません。

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:08:07
>>481,483,492
みなさんの意訳した訳を読んで理解が深まりました!
ありがとうございました。お礼遅くなりごめんなさい。


508 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:14:15
If a fairy tale was necessary to light a fire under them,
I'd gladly strike the match.

お願いします。

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:15:20
もうひとつ教えてください

Writing in last weeks international conference, a team of scientists
reported that unrelenting stress on mothers can damage the DNA.

この文頭のWriting はどこにかかっているのでしょうか? 倒置・・じゃないですよね?
構文が全く分かりません。 よろしくお願いします


510 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:28:52
>>509
ある科学者のグループは、先週の国際会議のレポートで、
母親の張り詰めたストレスによりDNAにダメージを与える事を
報告した。

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:32:59
>>50
先週の国際会議の論文で、科学者は母親のストレスはDNAへの害とは関係しないと発表した
writingはin〜conferenceまでに掛かっている

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:33:48
>>509
ただの分詞構文ですよ。

ところで、weeks は、week's じゃない?
たぶん、 last week's international conference = 先週の国際会議
write in = 投稿する
だと、思うな。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:35:34
>>511だけど訂正、relentingは非常な
非常なストレスは母親のDNAの損壊となると発表した

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:46:01
>>509
ああ、説明がぞくぞくと・・・

すでに滑らかな訳がでているので、いまさら直訳を書くのもアレですが、文頭にある
writing は、現在分詞。google で”分詞構文”という言葉を捜すと解説ページが
いっぱい見つかると思いますが、これは、理由とか手段とか条件を表現するための
前置きのようなものとして使われます。

Writing in last week's international conference という前置きは、直訳すると、
「先週の国際会議に投稿することによって、(ある科学者チームは、・・・を報告した。)」

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:06:02
>>510, 511,512,513,514様
今見てたくさんの方が回答してくださっていてビックリしました。
よくわかりました。本当にありがとうございました。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:07:14
>>512
はい、last week's の誤りでした。 すみません

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:10:56
>>469お願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:16:32
the monument had already been standing for 2000 years by the time of the Druids.

翻訳エンジンにかけてその意味を理解しようとしましたがさっぱり・・・どうかお助けを。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:26:36
>>518

その記念碑はドルイド教徒の時代になる前、既に二千年も間
佇んで来たのだった。

Druid はイギリスにキリスト教が伝播する以前にケルト人が信
じていた古代宗教ですね。

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:39:37
>>517
何かの詞ですか?

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:33:11
the reference being to the Soviet Union's prison system.


being toがうまく訳せません
おねがいします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:46:05
>>521
主語の部分を切り捨てて、もはや文章ではない切れ端だけを持ち込んで、
訳を教えてといわれても、困っちゃいます。

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:59:51
>>522
ごめんなさい
そう言われないとどこで区切ってよいかわからないほどわからないでつ。
以下でつ・

Gore has referred to the Abu Ghraib prisons as the "Bush gulag,"
the reference being to the Soviet Union's prison system
in which the politically incorrect were housed.

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:16:19
>>507
いや、>>481は完全に文意を外してると思うけどな・・・
特に「再現」のあたりと最後の「過程」のあたり。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:18:04
ゴアはアブ グレイブ刑務所のことを「ブッシュ グレイブ」
刑務所(ソビエトの政治犯刑務所システムのように)と言及した。

as 以降で切るべきでしたね。

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:18:26
Although the day dress was concealing, the ball growns were always decollete, exposing the upper part of the bosom and the arms and shoulders.
Since onlythe upper classes had occasions to wear the low-cut evening gowns.
At the begining of 20th century the dress tended to conceal the division between
the breast and to protrude the effect of a mono-bosom,
in the from of a single rounded bolster,
The 1920s fasion minimized the breast and emphasized the long,
straight, shapely legs, which are associated with slim and youth.
It was from the American movies that the bosom size of the Hollywood's glamorous actress became the talk of the world, in the 1940s.
While the large breasts were admired, the small, flat like a boyish breast became fashionable in 1960s with mini-skirt.
Yves St. Laurent showed his notorious see-through blouse in 1968, emphasis the bosom as an erogenous zone.

変な所で改行してあってスマソ
オパーイに関する文章です
おながいしまつ…

527 :522:2005/05/24(火) 00:41:28
>>523
ぎゃあ、後ろもあったのか。ピリオドを勝手に打っちゃダメっすよ。


さて、まず最初のカンマまでの部分、で、一度切って考えるといい。
「ゴアは、アブ・グレイブ刑務所について「ブッシュ強制収容所」だと言及した。」

で、ゴアさんの言うこのブッシュ強制収用所とは、いったいどういう意味かいな?
というのが、the reference 以下にある。

「この言葉(言及 reference)は、政治犯(the politically incorrect)が収容された
ソビエト連邦の刑務所に対して向けれている(being to)」

まとめると、

ゴアは、アブ・グレイブ刑務所について言及し、ソビエト連邦の政治犯刑務所を
引き合いに出しつつ「ブッシュ強制収容所」のようなものだと言った。

くらいじゃないかな。

528 :490:2005/05/24(火) 02:13:09
>>494-495
亀レス失礼します。ありがとうございます。
助かりました

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 04:08:11
If nothing goes past a childish handshake.

どう訳したらいいのか分かりません。childish handshakeで何か直訳以外の意味があるのででしょうか。
よろしくお願いします。

530 ::2005/05/24(火) 04:18:22
これで一文ですか?
まだ続きがありはしませんか?



531 :529:2005/05/24(火) 05:14:56
>>530
すみません。
英語の漫画のセリフです。
結婚まで処女を守りたいという彼女に彼が苛つき、少し揉めた後に彼女が
"Maybe we are no longer...."
と言い、彼が
"I wont still see you,If nothing goes past a childish handshake."
と言います。漫画はここで終わり、「続く」になってしまっています。
よろしくお願いいたします。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 05:24:04
>>531
子供みたいな握手以上の関係にならないのなら、もう会わないよ。

533 :@@@@:2005/05/24(火) 06:44:55
すいません、これらの文の和訳をお願いします。
期限が今日のため(朝)、早めにお願いします。
午前7時ごろまでにお願いします。
急がしてしまいすみません、でも分からなくて・・・。
回答をお願いします。。。

He achieved some early popularity during his lifetime,
but he was never completely successful with the public.

The material for these stories is found in his travel's on ships
in serach of whales, an important source of oil then.

However, when he began seriously exploring the psychological motives
of man, he became less popular.





534 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 07:31:20
お願いしますm(_ _)m
On the outside peekin in
End of your freeride
No way you can win
Beginnin of the end

Of my liberal friends who pretend


535 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 08:25:07
I want to introduce you a business opportunity.I am a
distributor of an international company,ABC International.This
company will open its market in Japan this June or July.If you
can become one of the very first people to introduce the product
in Japan, you can become a very rich man.Have you heard about
Amway and New Skin? The commission system in my company is very
similar to those companies.However,after you check out my
company・s website, you will find it so much easier to make
money in ABC International than Amway or New Skin or Quick Start
Think about who can make the most money in these multi-level
marketing companies? Those people who introduce the products to
the market at the very beginning.Here is a golden opportunity
for you and me.I can be your sponsor in America and you can be
the sponsor of thousands of people in Japan.First, nobody in
Japan knows about our company right now. Second,the products are
very unique and sellable. Do you want to be one of the very
first people to make the big money? Please check out my company
・s website if you are interested, especially the products and
the compensation plan to understand how your commission is
rewarded. And don・t forget to tell all your friends and family
about my company,it can be their golden opportunity also.

長くてすいません、和訳おねがいします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 09:03:51 ?
All it takes is a lot of determination and the courage to follow your dream.

うまく訳せないんです。お願いします。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 09:07:03
I am of〜とかってどういう意味でちゅか

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 09:49:21
どうしても上手く訳せないです、助けてください…(TT)

The shapes of Italian food habits had its roots in political
struggles to encourage some culinary practices and discourage
others.

What seems peculiar about the Italian case is the
nation's self-conscious struggle to improve the dietary
standards of the population and the intensity with which
this struggle was discussed and debated by the entire
population.

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 09:59:16
>>535
マルチ商法の案内状。

>>536
必要なのは決断力と、夢を追い求める勇気です。

>>537
私は〜です


540 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:19:05
イタリアの食習慣の根源は、一部の料理方法を奨励してその他を排除しようと
した政治的苦闘にありました。

イタリアの場合独特なのは、国民の食の水準をもっと高めようと国全体が意識的に
努力し、国民全体が非常に熱心に話し合い討論したことです。

What seems peculiar about the Italian case is このisがなぜareではないのか
わからない。




541 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:23:46
>>540
有難う御座います、自分もisでひっかかりました。
でも助かりました!!

あと、今やっていて今ひとつ上手く出来なかったのですが

Although the primary focus of this book is on the
impact of politics on consumption habits, this is
also a history of the creation of a public discourse
about food and the shifting symbolic value of food
for various populations of Italians.

はどういう風になるのでしょうか?
シンボル性の歴史、とかちょっと変な日本語にしかなら
なくて…続けてで申し訳ないですが宜しくお願いします!

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:23:55
534 前に誰か訳してたよ

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:49:48
>>538
イタリアの食の様式は、ある料理体系を採用し、他を否定するという、
公の苦闘により形成されてきた。
イタリアの場合の特色としては、この国が、意識的に国民の食生活の
標準を改善しようと努力(苦闘)してきたこと、そして、
この苦闘に関する議論における、国民全体の集中度のように思える。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:52:22
↑かぶった。is には気づかなかった。

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:53:27
>>541
この本は主に政治が食習慣に与えた影響に焦点を当てたものですが、
食についての大衆の論議により築かれた、そしてイタリアの様々な
民族の食の象徴的価値観の移行の歴史についても触れています。



546 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:56:08
>>543
早いですね・・・凄い(@@;
助かりました。英語が苦手な物で自分なりにやってはいるものの
日本語がおかしくなってしまうので本当に有難いです。
最後なのですが以下をお願いしたく…図々しくてすみません。

For scientific experts in the nineteenth century,
inadequate diet represented all that went wrong
with national unification.

For nationalists in the post First World War era,
the nearly free distribution of bread underscored
the profligacy and decadence of the liberal state.

For citiznes living under the German occupation
of Italy(1943-45), complaints about food shortages
expressed an acute sense of betrayal by Nazi allies
and Mussolini's fascist regime.

Thus, food remained a persistent problem not only
for the State but for citizens as well.

inadequate dietで欠乏食とかそういう風に訳してしまったの
ですがどういう訳が良いのでしょうか?どうぞ宜しくお願い
致します

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:07:06
>>543ですが
the shifting symbolic value of food
for various populations of Italians
の部分が難しいです。
shiftingは分詞形容詞で、変わり行く、と解釈しました。
symbolic value of foodは、symbolic が value of food を修飾すると
とらえ、象徴としての食の価値観、としました。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:29:01
この本のもとのテーマは消費生活に対する政治の影響ということだが、
これは、食に対する公論の形成の、そしてイタリアの各種族の変容
する食の象徴的な価値の歴史でもある。



549 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:33:42
>>546
19世紀の科学者たちは、食生活の貧困な国は統一に失敗すると考えていました。

第一次世界大戦後、国家独立運動家(政治家の一種か)たちは、
パンをほぼ無料で支給することで浮浪者を減らし、国家の衰退を防ぐことができると
唱えました。

ドイツの支配下で暮らしていたイタリアの市民は、食べ物の不足を訴えることでナチス同盟
とムッソリーニのファシズムによる背信への激しい情念を表現したのです。

このように、食は国家のみならず国民にとっても絶えず根強い問題であったのです。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:39:05
>>546

19世紀の科学的専門家達(=栄養学者)にとっては、不十分な食生
活は国家の統一を危うくするあらゆる事を意味していた。

第一次大戦前の国家主義者達にとっては、ほぼ無料に近いパン(主
食)の配給は寛大な国家の資源浪費と退廃を招くとしていた。

ドイツ占領下で生活していた市民にとっては、食料の欠乏に対する
不満はナチ同盟国とムソリーニが率いるファシスト国家による暴虐
のあからさまな一面を現していた。

このように、食料は国家のみならずその市民にとっては一貫した
問題だったのだ。

なんだか凄い内容ですね。食い倒れの大阪もびっくり。さすがイタ
リヤかなdiet は食餌とはありますが「不十分な食生活」でよいの
では?

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:40:28
>>549 (栄養学的に)不適切な食餌ではどうでしょうか。
    同じことかもしれないけど、ちょっと科学者風に。

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:42:57
>>550

underscore は食い止める、防ぐ、でしたね。失礼しました。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:45:59
皆さん有難う御座いました!
私は
ナチ同盟国とムッソリーニが率いるファシスト国家による裏切り、
と訳したのですが意味合いはやはり暴虐、などの方が強いの
でしょうか?

とても勉強になります(^^)ああ、こういう風に訳するんだな
とため息が出てしまいました。お手数をお掛けしてしまいすみま
せんでした、どうも有難う御座います。
どうも扱わされている本が専門的なものなので扱いあぐねてしまい
まして…普通の英文で一杯一杯なところに急に来てしまい、もう
どうしようかと思っていました。

また、解らなくなってどうしようもなくなった折にはお世話になる
かも解りませんが宜しくお願い致します!

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:50:41
>>553
家事の合間の微力ではありますが喜んで。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:52:40
        _.. --‐ '´ ̄ ̄``== 、
       i_      - 、 r''     ヽ 
      r'´        ´ `ー     ヽ
      レ    / / ,ィミ仁ヽ、     `ヾ、
      }    | /| /|    | .|ヽ   ーミ `i
      ト  │LL.l_ヽ ,二|メ、| |/| i ヽ\〉
      ヽi l ヽ|,rテ、` ´l i;;: ゞ川ノ人入\
       `ヾ!、`、l;;ソ!   ヾン  |pソ ヽヽ}
           `゙l ´丶      〃  Lj
           >ヽ、 '、フ  /{/ル|/  <亜美が555getするわ〜♪
          ヽ-丶、 _,. ' 丿
          ‐''"~/」    / /~"'''-,,
         ∠`-- | ..i / /\    ,~゙ヽ .
       /  /  |/. llヽ/   ヽ i /  ヽi
         l  {     .||      -ヽl /   . l
       l\ヽ/ ヽ//     .、ヽl、   .  l
        | /    /       ヽヽ`   ,__l
        /      l         .ヘヽ    }
          l                 | .ヽ,___,/ノi
        ヽ     ヽ         /  ヽ--''~ l
          ト、.   へ、    _,/. /  . l    .l
         l l`        ~   /_,,、-'"    |
         .l l         /        _
         / /\      _,,/ ヽ,________,,,、-‐"
        /./ ヽ__> `''    /  ヽ
        l / ヽ      --''"、   ヽ
        l/   \           l ヽ
       l l  ヽ,,__ ヽ        _,,, ∧_〉


556 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:59:56
>>552

仕事で行き詰まった時ちょいと己の目先を変える程度でよろしければ。

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:14:33
549も550も、まともに546の文章を読めていない。
特に、動詞のrepresented、underscored, expressed
が、ほとんど同じ意味で使われているのがわかっていない。
こうなるのは、英語が同じ言葉を繰り返すのを嫌う言語なんだけどね。
underscoreを食い止める、防ぐなどと解釈するなど笑止。

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:22:46
>>557
傍観して後からしゃしゃり出て揚げ足を取るのは誰にでもできてしかも卑怯だ。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:24:50
このスレにも粘着ゴタク野郎がいるのか。

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:41:08
>>557
確かにunderscoreは強調するとか、注目するという意味です。
そのまま訳せば、「無料でパンを配給していたことは、当時の国家の
衰退ぶりを顕著に示している」、のようになりましたがこの方向で合ってますか?

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:53:53
>>546 訳し直しました、見ていただいてたら幸いです。
19世紀の科学者にとって、貧しい食生活は国家統一の失敗を意味するものであった。

第一次世界大戦後の国家独立運動者たちにとって、ただ同然のパンの支給は
その国の浪費と衰退を意味するものであった。

ドイツの支配下のイタリア市民にとって、食糧不足への不満はナチ同盟国と
ムッソリーニの暴政による裏切りへの激しい憎悪を表すものであった。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:56:21 ?
>>539
536を訳していただき、ありがとうございました。

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:13:32
>>546
19世紀の科学の専門家にとって、不適切な食は、
なにもかも、国家統一で悪くなったことを象徴するものであった。

第一次世界大戦後の国家主義者にとって、ほとんどただ同然に
配られるパンは、リベラルな国家の浪費と退廃を浮き彫りにするものであった。

1943年から45年の、ドイツ占領下に暮らすイタリア市民にとって、
食の欠乏に不満をいいたてるのは、同盟国のナチスとムッソリーニの
ファシスト政権にいかに手ひどく裏切られたかという感情の表現であった。

このように、食は単に国家のみならず、一般市民にとっても、絶えることの
ない問題であり続けたのである。



564 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:29:24
>>563
なるほど、all that went wrong
with national unification.
は、国家統一によって悪化した全てのこと、と訳せばよかったんですね。
勉強になりました。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 16:54:51
すみません。和訳お願いしますm(__)m

For example,suppose that the customers are workers who from time to time
need to grind their tools at a grinding machine.Production is lost while workers
queue up awaiting their turn at the grinding machine.No theoretical analysis
is needed to find the amount of this lost time;it can be measured along
with the frequency with which grinding is required,the mean time taken to
grind a tool,and other properties of the system.But suppose that the
introduction of a second grinding machine is contemplated.

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:06:54
イギリスからの送料についてです。お願いしますm(_ _)m

The cost of airmail for both items will be 」2.30 also for 」3.30 extra on top of the 」2.30 the parcel will be insured for up too
」30.

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:22:05
たとえば、もし、客が時々研磨機で道具を研磨する必要がある職人だったらどうだろう。
職人が研磨機の順番待ちをして列を作っている間、生産量は失われる(製作は途切れる)。
理論的な分析は、失われた時間の統計を見つける必要がない。
研磨しなければならない頻度、研磨機を使う平均時間、それと方法の特性で計ることができる。
しかし、もし、2つ目の研磨機の導入が考えられる場合はどうだろうか。


ごめん、適当。誤訳一杯ありそう。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:35:57
This picture is amazing with Mt Fuji in the background. Wow it's huge.
お願いします。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:48:06
英字新聞で国連の通訳者の記事です。2つ目の文が長くて、自分にはうまく訳せませんorz
どなたかよろしくお願い致しますm(_ _)m

U.N. interpreters have been dealing with such challenges for 50 years now.
This is the world stage of simultaneous interpretation, where the work of
more than 100 linguists allows delegates from 185 countries to talk
each other as though they were all speaking the same language.




570 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:51:16
どなたか お願いします。

>>535

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 18:11:27
>>569

国連の通訳者達はそのような困難な仕事にこれまで50年もの間
取り組んで来た。これは同時通訳の文字通り国際舞台であり、
そこでは100人以上の通訳者が185ヶ国もの代表団にあたかも皆
が同じ言語で互いに話をしているかの如く影で奉仕している。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 18:20:02
>>535
大意
Amway や New Skin などと同じような International ABC で
商売を始めませんか。
日本では、まだ知られていないので早い者勝ちです。
詳しくはサイトを見てください。

てな感じだと思う。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:08:53
お願いします

好きな音楽を聞きながら踊ることができるから

というのを英訳お願いします

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:16:11
>>573
Because I can listen to my favorite music and dance to it.

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:33:33
>>574さん!!
本当に助かりました!!ありがとうございました。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:50:49
>>569
国連の通訳者達は、かくも困難な仕事に携わってきてもはや50年になる。
そこは同時通訳の世界的な舞台であり、そこでは100人をも超える通訳者達の
働きにより、185カ国からの代表団が、まるで全員が同じ言葉を喋っているかのように
互いに話すことができるのだ。

571さんの訳は作りすぎて、余計なものを勝手に付け加えすぎていると思います。

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 21:36:58
576さんは国際会議の裏方の苦労をご存知ないと思います。

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:01:19
illustrate was founded on one vision: create innovative audio programs with an emphasis on quality. Program quality and ultimately audio quality is paramount, we will not settle for anything but perfection, you shouldn't either!

これのillustrate was founded on one visionがとりわけよくわかりません。
動詞なのになんで主語に?って感じです

Digitally rip audio CDs (fastest & AccurateRip compatible),
ここのrip audio CDsの意味
Convert between audio formats & preserve ID tags,
ここのbetweenは両方って意味でつかってるんでしょうか?

お願いします

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:07:47
和訳お願いします。

Year after year,health reports around the world usually say that the Japanese livelonger than anyone else.
The U.S government often reports that the Japanese diet is the healthiest in the world.
Generally speaking, the Japanese are slim and look underweight from the point of view of foreigners.
Yet eating healthy foods is not the only factor that keeps Japanese slim.
I'ts their style of eating that is another one of their secrets.

580 :569:2005/05/24(火) 22:18:22
>>571,576
すごく遅れましたが、丁寧で綺麗な和訳をありがとうございます!!
よけいなものかわかりませんが、自分にはどちらの訳でも意味をとり、
理解することができたので大丈夫ですよ(*- -)(*_ _)ペコ


581 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:22:40
You may accept God's purpose just as those who repented and were baptized by John.

asいかがよく訳せません
おねがいします・

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:30:27
>>581 文語訳調にしてみませうか

汝等、悔い改めヨハネより洗礼を受けたる者と同じく
神の御心を受け入れよ。

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:33:45
>>577
それは、571さんの曲訳を正当化する理由にはならないんじゃないかい?

通訳の仕事をしている人たちに敬意を表するなら、なおさら、勝手な
作文は慎むべきだと思うよ。真面目な話。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:35:32
Piaget assumes, then, that thought moves from inner, autistic experiences to outer, sociocentric utterances that are mediated by a lengthy period of egocentric thought.
よろしく御願いします。

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:37:02
>>579

毎年毎年、世界中の健康白書が日本人は他の国の誰よりも長生きする
といつも指摘している。アメリカ政府はしばしば日本食は世界中で最も健
康的なものだと報告している。一概に言うならば、日本人は痩せ型で西洋
人の観点から見ると体重が少ないように見える。されど健康食を口にする
ことだけが日本人を痩せ型にしている唯一の要因ではない。その秘密の一
つは日本人の食事の仕方にある。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:40:55
>>583

別に通訳者の苦労を知ってどうなるって事はないがお前が言うべ
きことじゃないだろ。最近どうもつっかける馬鹿が多いな。

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:42:52
どっちもどっち。

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:44:28
>>585
ありがとうございました!!助かりました。

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:50:56
和訳お願いできませんでしょうか?
ほとんどわかりませんでした…よろしくおねがいします。
In writing,you must particualarly watch spelling.
Correct spelling is wery important.
Try to develop a "spelling conscience",that is,a constant awareness of spelling while you are writing.
Check all doubtful spelling in the dictionary.
Keep a list of words you misspell frequently and do drills on the correct spelling of these words.

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:51:40
Feeling you next to me, kissing those beautiful lips was amazing.
I will never forget those moments.

お願いします。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:53:11
You are a doll.

ってどういう意味ですか?

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:56:34
あなたは、※です。

※doll
人形
《俗》美しいが愚かな女, かわいい女の子
《米俗》親切な人, 気前のいい人

さぁ、好きなのを選んでいれるがよい

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:00:39
>>582
アリガトン

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:03:10
>>590

君が側にいるのを感じながら美しい唇に接吻するのは天
にも昇るような気持ちだった。私はあの瞬間を忘れること
はないだろう。

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:11:45
>>590 ありがとうございました。

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:14:08
achive two to one increase
とあったのですが、2倍になったという意味であっていますでしょうか?

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:20:51
>>589

紙に書くことであなたは綴りを慎重に確認しなければなりません。
正しい綴りは非常に大事です。”綴りの明瞭さ”を高めるように心
がけなさい、つまり、あなたが字を書いている時は常にその綴り
に注意を払いなさい。あらゆる曖昧な綴りを辞書で調べなさい。
あなたが毎回間違う単語のリストを作りなさい。そしてこれらの
単語の正しい綴りを反復練習して覚えなさい。

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:23:58
578だれかお願いします

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:24:47
Thanks you for making the effort and expense to come
to NY just to be with me.

おねがいします。

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:28:02
This means that there are women alive now whose
mothers used lead on their skins.

よろしくお願いします!!

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:31:52
和訳お願いできないでしょうか??
よろしくお願いします!

I was doing some last-minute Christmas shopping in a toy store and decided to look at Barbie dolls for my nieces.
A nicely-dressed little girl was excitedly looking through the Barbie dolls as well,
with a roll of money held tightly in her little hand.
When she came upon a Barbie she liked,she would turn and ask her father if she had enough money to buy it.




602 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:36:36
>>599

私と会うのに(一緒になるのに?)わざわざニューヨークまでお
越し下さったご尽力と御出費の程に感謝致しております。

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:49:51
>>602 ありがとう!!!

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:52:25
>>601

私は玩具屋でクリスマス最後のちょっとした買い物をしており
私の姪達の為にと思いバービー人形を暫く眺めることにした。
着飾った少女も一人熱っぽく人形を見つめていて、小さな手
には丸めた紙幣を握り締めていた。その子が気に入りを一つ
見初めると、その子は振り向いて父親に自分のお金で買える
のかしらと尋ねたことだろう。

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:52:24
>>586
突っかかっているのは、577じゃん。ウソ訳を書いたのは、おまえか?

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:56:14
おねがいします

the center of the turbines may be high as thirty-five meters

タービンの中心は35mとしてたかいかもしれない ??

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:57:19
571=577=583だろうが、いい加減な作文をするやつがいるなんてのは、
2ちゃんでは大昔から分かりきっていること。いちいち騒ぐことはない。
もっとひどいイタズラだってあるし、ユーザーも自己責任で依頼すれば
よいのだ。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:03:41
571=577=583=605=607???

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 03:13:08
和訳お願い致します。

I can put an inquiry at the post office on this package.
You can also do the same using the Customs Form Label # LC123456US.
Next time Im at the post office, (within the next couple of days)
I can file an inquiry.

どなたかどうぞよろしくお願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 06:02:27
メル友に「なにイラついてんの?」と送ったら、
not tripping at all.
it aint worth it.
と返ってきました。
二行目はどう訳せばいいんでしょうか。"nothing meaning"みたいなかんじでしょうか。
よろしくお願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 07:35:10
>>610

私は郵便局でその小包の発送後の追跡調査を依頼
出来ます。あなたも同様の事を税関申告用紙、
LC123456USを使って出来ますよ。次回私が郵便局
に行った時(二、三日の内でしょうが)私は依頼
出来ます。

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 07:57:50
>>572

ありがとうございます。


613 :612です!:2005/05/25(水) 08:24:12
Have you looked at my company's website yet? My friend just told
me you can sign up as a user in Japan.Once the markte in Japan
is opened,you can sign up all your friends and become the first
distributor.If you don't understand what my company is about and
how the reward system works,I can talk to you on the phone or I
can even fly to Japan to explain it to you if you are truely
interested.It is one of our life time opportunities because I
can foresee a big fortune is waiting for us.It's not a gimmick
or a lie.I am very excited about the Japanese market because we
are the very first people to introduce the products to the
Japanese people.I don't know any Japanese but you, that's why I
want to do this business with you.You don't need to do much but
talk to people about our products.If they've tried our products
and know that they work,they will introduce to their friends too
Our business starts as simple as this.first,you try the products
and have confident in them,then you introduce them to other
people.I really hope that you will consider this golden business
opportunity.

恐れ入りますが、和訳おしえてください。
1年半前に観光地で偶然に会って、メールアドレスを交換しました。
時候の挨拶や世間話を5,6回、メールでする位の関係なのですが。
( >>572で大意の回答を頂いたのですが、再度 相手からメールが来たので)

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:07:53
613 はっきり言わせてもらえば、この英文は中学生にもわかるくらい平易なもので、つまりこれしきわからんならマルチ商法の罠にはまることまちがいなし。つーわけで マルチ商法スレで勉強するべし。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:21:01
All I wanted to do was watch cartoons on TV.

和足なりに訳してみると、
(私のしたいことの全ては、テレビを見ることだった)
という変な文章になってしまいます。

『All I wanted to do』がS
『was』がV
『watch cartoons on TV』がO
なのでしょうか。
watchが不定詞にも動名詞にもなっていないのがきになるのですが・・・


616 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:21:47
606 may be <as> high asじゃないのか。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:25:59
615 be動詞がきたらSVC

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:26:01
>>616

それにしても35メートルとは山間部の水力発電所かな。

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:39:28
> All I wanted to do was watch cartoons on TV.

しつれいしました。
> 『watch cartoons on TV』がC
ですね。

で、そのbe動詞の後に、動詞があり、
どう訳していいのかが分からないのです。
お分かりになる方がいらっしゃいましたら、
よろしくおねがいいたします。

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:00:26
>>619 何から引用した文か知らないが、原形不定詞句watch…を補語にしていると。インフォーマルではよくあること。「したいことといえばテレビでマンガを観ることぐらいで」

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:25:34
>>619

そうね >620氏も言ってるように、砕けた会話なら聞きまんね。
普通なら All I wanted to do was [to 不定詞]の他一息入れ
て節 [that I watched xxxxx.]もあるでよ。

622 :610:2005/05/25(水) 10:25:49
>>610
どなたか、お願いします

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:26:11
They determine to which which class a student of that class of the school
the person belongs to.

昔にやった英語の問題を引きずり出してきたのですが、どういう構造になっているのか
さっぱり分かりません。
よろしくお願いします。

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:29:09
まぁ恐らく、want toのtoがかぶるのを嫌ってのことかと。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:30:16
>>621

わたし馬鹿よね、お馬鹿かさんよね。 [to 不定詞]は
ないだろが。へ、チョロすんまへん。

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:36:40
いや、あるよ。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:41:36
>617,620,621

ありがとう!

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:18:45
>>623
もっと詳しく

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:48:48
>>623
恥ずかしながら、オレにはさっぱりわからないんだけど。。。

They determine to which class a student of that class of the school
belongs.

They determine which the person belongs to.

この二つがなぜか、ごちゃまぜになっているような・・・

630 :629:2005/05/25(水) 11:52:58
あてずっぽうな想像では、「誰を」「どこに」という、ふたつの
決定事項があるんだろうね。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:04:18
どのクラスにどの生徒を この二つだよね。

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:25:25
to がふたつあるのは何故だろう? 難しい。

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:52:25
>>623 これはSVO1toO2のO1が長いために文尾に下がったかたちなんじゃないかな

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:18:16
Joe cool という意味がわかりません、何気にバッグに書いてあったのが気になり、
ここで聞いてみました、教えて下さい。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:30:35
それはスヌーピーの別の顔です

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:31:25
和訳お願いします。

We now know that there is no such thing and
that there is no one substance that does all the things
this imaginary element had been supposed to do.

637 :お願いします:2005/05/25(水) 15:45:46
We need to be aware that changes usually affect only the surface aspects of a cultur,such as dress,food,transportation,housing and similar visible features.

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:51:55
>>635
ええー そうなんですか! そのバッグにはスヌーピーのワッペンがついてます!
知らなかった ありがとうございます。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:23:37
The critics who benefited from but oppose affirmative action obscure
the legacy of exclusion and discrimination that prompted such remedial
efforts.

すいません、どなたか分かる方いらしてましたら、訳おねがいします。

640 :578:2005/05/25(水) 16:27:52
どれか一つでもいいんで578お願いします( ´Д⊂ヽ

641 :578:2005/05/25(水) 16:30:13
アンカー付け忘れたOTZ
>>578
捕捉要求あるならなんでも答えますんで誰かTT

642 :609:2005/05/25(水) 16:36:07
すみません、どなたかお願いします!

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:38:42
>>642
アンカーミスってるが611にあるぞ

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:51:58 ?
The diminutive hotshot grabbed a brace of his own in the final match
to help A to the 3-1 drubbing over B that sent C out on slim goal difference.
 
すみません 訳をお願いします。

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:01:05
>>636
今やそんなものはないということはわかっているし、
この架空の要素がしていたとされるすべてのことを一手に引き受けるような
物質は存在しないことも周知のことだ。

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:05:04
ttp://www.chinadaily.com.cn/english/doc/2005-05/25/content_445467.htm
Koizumi should honour his words
China Daily Updated: 2005-05-25 05:53  〔チャイナ・ディリー、社説)

What does this apology mean to Koizumi? By continuing to pay homage to war criminals,
Koizumi deprives himself of respect from neighbouring countries.

While warning other countries against interfering with his Yasukuni visits, Koizumi
knows well what these visits mean. But he is still determined to go, and his
country's deteriorating relationships with neighbouring countries do not stop him.
・・・・
・・・・
Koizumi has had an earful from us. That should be enough for him to learn from his
mistakes.

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:13:55
>>637
変化というのは衣食住その他我々の生活に関わる文化の目に見える特徴の
ほんの表面にしか現れないことが多いのだと気づかねばならない。


648 :609:2005/05/25(水) 17:15:18
>>643
本当だ(><)
>>611さん、どうもありがとうございます〜〜〜!

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:18:03
>>647
誤訳、ご苦労さん。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:27:20
>>639
積極的差別是正措置によって利益を受け、しかしこれに反対する批評家たちは
差別や追放が今も受け継がれていて、そのためこれを根絶しようという努力
がなされているという事実を隠そうとしているのだ。


651 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:30:17
>>649
どこが間違ってるのか、おしえて〜(>_<)

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:36:11
affectかな〜 悪い意味で影響する、ってことだから・・・
change?変更 変動 気分転換・・・衣替え?

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:38:14
a

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:04:55
>>646
謝罪することが小泉首相にとってどんなに重大な意味を持つというのか。
彼は戦犯たちを参拝することで中韓からの敬意を自ら失おうとする。

彼は靖国参拝が何を意味するのか充分知りながら、他国は口を挟むなと警告しているのだ。
そして彼は尚参拝を続けると決めている。日本と隣国との関係が悪化しようが
お構いなしのようだ。

小泉首相は我々の主張をもう耳にタコができるほど聞いてきた。
もうそろそろ自分の過ちに気づいてもいいのではないか。



655 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:17:50
Soledad Alvear and Sebastian Pinera, candidates for the December presidential election,
vowed that if elected they would create an all-volunteer army
in a country whose military is already widely considered the most professional and advanced in Latin America today.

和訳お願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:19:49
ねぇねぇ、まだ〜?

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:27:08
おねがいします。

As Sherry squirmed in desperation, she became concerned that
the strange sensation of the thigh ropes manipulating her pussy
were beginning to swell her clit.

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:32:01
>>657

あほか。

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:35:23
>>657
なるほど

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:42:38
>>657
続きは!

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:44:02
>>647
ありがとうございます

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:48:12
During his lifetime, Degas exhibited only one piece of sculpture,
named Little Dancer Aged Fouurteen, which was shown in 1881
in the sixth exhibition of Impressionist art in Paris.

In many respects, California's Tevis Cup Race and Australia's Quilty Cup
are very similar equestrian events, but the Tevis Cup poses the greatest
challenge to both horses and riders.

よろしくお願いします!!
もし文法上の誤りなどがあったら直してください・・・・。

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:57:11
>657はスルーですか?

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:03:00
>657
シェリーは死に物狂いで身をよじったので、…

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:03:05
>>662
Fourteen

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:04:13
どなたか ご協力お願いします。

>>613

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:05:04
>>655
自分で訳しましたが、この通りでよろしいでしょうか

12月の大統領選の候補者であるS-A-とS-P-は
もし当選すれば、今日の南アメリカでもっともプロフェッショナルで高度な軍隊とすでに幅広くみなされている、全志願制の軍を国内に創設すると、誓った


668 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:11:03
>>662
During his lifetime, Degas exhibited only one piece of sculpture
named Little Dancer Aged Fouurteen, which was shown in the sixth
exhibition of Impressionist Art in Paris in 1881 .
Degasがその生涯で出品した彫刻は「14歳の踊り子」唯一つで、この作品は
1881年フランスで開催された第6回印象派画家展で展示された。

In many respects, California's Tevis Cup Race and Australia's Quilty Cup
are very similar equestrian events, but the Tevis Cup poses the greatest
challenge on both horses and riders.
カリフォルニアのテヴィスカップとオーストラリアのクィルティカップは
多くの点で似た乗馬イべントだが、テヴィスカップは人と馬双方にとって
最も過酷なレースである。


669 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:17:36
>>657
シェリーは絶望の中で必死でもがいた。そのとき彼女は内腿に食い込むロープの、


670 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:23:35
XXXに当たっている部分に擦られて、彼女のXXXXXが勃起しはじめる激しい感覚に目覚めた。

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:31:55
ある遊び方の説明文で、内容は理解できるのですが…いったいどういう構造なのやら。
ご解説いただけませんか?

Adaptations can be easily made should your players/sets not exactly fit this guideline.

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:38:45
>>671
should 以下は、If...should の省略。「万一〜の場合」



673 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:39:03
>657
シェリーは絶望の中で必死でもがいた。
そのとき彼女は内腿に食い込むロープの
子猫ちゃんに当たっている部分に擦られて、
彼女の栗が勃起しはじめる激しい感覚に目覚めた。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:41:19
I hope you guys
didn't end up angry ateach other or any thing??

お願いします!

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:47:08
Oh! Im so happy,
a band that I like
called my disco
are coming here from
Australia in July!

日本語訳お願いします

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:49:08
>>673
編集乙。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:57:03
>>675
嬉しいな〜最高。
あたしのオキニの「マイディスコ」ってバンドが
七月に来日なんだよ〜!

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:00:46
>>675
でもareじゃなくisだね。

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:02:57
 boom /⌒ヽ
⊂二二( ^ω^)二⊃
   |  /
    ( ヽノ
   ノ>ノ
 三 レレ



680 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:03:20
>>674
喧嘩したり物に当たったり、やめてくれないかな。

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:06:39
Available at selected stores of Bergdorf Goodman, Barneys and Neiman Marcus

お願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:10:04
>>681
バーグドーフ・グッドマン、バーニーズ、ニーマン・マーカス
で手に入ります。(もしくは売られています)

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:13:26
>>681
バーグドルフ=グッドマン、バーニーズ、ニーマン=マルクスの各セレクトショップにて
お買い求めいただけます。

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:17:12
>>680

ありがとうございます!

685 :578:2005/05/25(水) 20:23:10
578スルーされまくりですがせめてスルーされる理由を( ´Д⊂ヽ
ただ単にわからないんでしょうか?

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:25:41
>>685
せめてアンカーを…
>>578


687 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:28:15
>>685
出典は何?サイトならリンク貼ってみて。

688 :578:2005/05/25(水) 20:32:43
>>686
すいませんつけわすれました
>>578
>>687
ここの動画変換ソフトのサイトです
http://www.dbpoweramp.com/

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:34:55
>>688
見たらすぐ分かったけどillustrateって会社名じゃん。

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:36:41
>>678
そうとも言いきれないよ。
a band で単数だから is と考えるかもしれないが
バンドは複数の人間で結成されるもの。
日本人(俺も含む)にはなかなか理解できないけど
ネイティブの文章で are で受けるのは時々見かける。

サッカーの記事なんか読んでると「Liverpool are 〜」
なんてのは普通に見かける。

691 :578:2005/05/25(水) 20:37:40
>>689
なるほどそういうことでしたか(アフォですいません( ´Д⊂ヽ
ありがとうございました!!

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:43:51
>>690
ふむ。そうかもしれん。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:54:37
He brought his bitter experience to the encounter.

おながいします

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:02:48
when I won the gold today, I carried both the Aboriginal flag and the Australian flag on the victory lap.
I knew that a lot of black Australians and white Australians would be happy to see me win and that
they could all share that great moment with me.

どなたかよろしくお願いします。

695 :671:2005/05/25(水) 21:09:40
>672
なるほど、省略でしたか。ご回答ありがとうございました。勉強してきます。

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:24:53
>>646

今回の小泉首相の場当たりで口先だけの謝罪が何になると言うのだ?戦犯を愛
(め)で続ける一方で、小泉は近隣諸国からの尊敬を自ら放棄しているのだ。

他国には自分の靖国参拝を内政干渉と警告しながらも、小泉はこれまでの参拝が
(内向きに)意味する所を知り尽くしているのだ。しかしそれでもまだ行こうと腹を括っ
ており、日増しに悪化して行く近隣諸国との外交関係も小泉を止めることは出来な
い。

小泉はこれまで嫌と言うほどわが国の言い分を聞いて来た。自分の過ちから学ぶ
べきではないのだろうか、いやいや、そうすべきなのだ。


"654さんの訳は作りすぎて、余計なものを勝手に付け加えすぎていると思います。"

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:39:31
>>655

ソレダ・アルベアとセバスチャン・ピネラは、12月に予定されている大統領
選挙の候補者だが、どちらも、当選の暁には、現在既にラテン・アメリカで
最も高度な戦闘能力を備えて最高と見なされている軍隊を全て志願制に
作り代えると公言した。

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:10:48
>>696
pay homage→ 愛でる? (勝手に創作するな。)
deprives himself of respect → 尊敬を自ら放棄しているのだ?(こんな日本語はない。)

ちょっとみただけで、激しい思い込み、不正確、勝手な訳文。
後の文章もコメントつけようかと思ったが、やめた。

やり直し。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:10:58
>>657 あほか! あほですわ。 ドイツ書院のアホがやったる。

シェリーは恥辱に打ちひしがれ悶え苦しみ、遂には隷従の奈落
に落ちて行く己を感じながらも、秘密の花園を弄(もてあそ)ぶ内
股に食い込んだ荒縄の得も言えぬ感覚に、固く結んだ薔薇の蕾
が己の奥深くから潤んで来るのを禁じえない雌としての性(さが)
に目覚めるのだった。

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:18:01
>699
すげぇ意訳だな。

>673
子猫ちゃんて何?

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:28:06
i am very much impressed of your cell phone having an own email add. that is confusing me. shame on me, i am so much backwards. i am glad of having my own pc and mostly being able to use it ;))
well, i'll give it a try and send a copy to your mobile then.



ドイツ人のペンパル相手に携帯電話(Cell phoneと書いた)とパソコンのメールアドレスを教えたらこんな返事がきました。
私の読解力では携帯にメルアドがあるのが印象的、となるのですが間違いなのでしょうか?

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:33:13
>>701
携帯にメアドあるなんて、スゲー orz
みたいな感じ。

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:35:19
If a story is exciting, you are excited when youread it. お願いします。

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:36:47
>>702

ありがとう!
けどドイツでは携帯にメルアドは珍しいのかなぁ…?

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:40:50
>>703
興奮する物語を読めば興奮するものだ。


706 :639:2005/05/25(水) 22:43:54
>>650
ありがとうございます。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:44:37
>>705 ありがとうございました。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:00:44
Weed with roots

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:01:07
Weed with roots in heel

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:02:23
708間違えましたorz
では、お願いします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:15:46
>>639 >>650 ちょっと違うようですね。

行き過ぎた少数派優遇策で得をして来ながら今ではそれに反対
する批評家連はそのような埋め合わせ努力を推進した(逆)差別
の遺産(ありがたさ)を(意図的に)ぼかしている。

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:20:32
Many teachers of English who have become interested in the possibilities
of training taste and sensibility must have been troubled by accompanying
doubts. What effect can such training have against the multitudinous
counter-influences −films, newspapers, advertising − indeed, the whole
world outside the class-room?

少々長いのですが、どなたかお願いします。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:25:24
>>639
アファーマティブアクション(差別是正措置)で実際には得をしていながら
反対しているような人達は、アファーマティブアクションをしなければ
ならなくなった原因である疎外や差別が今も残っていることを胡麻化そうと
している。


714 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:55:17
>>713

俺も考えた。要は legacy を良いほうに考えるか、悪いほうに
考えるかだな。今でも「疎外や差別」が表向きメリケンに残っ
てるのか?分からん。これでも読んで考えてくれ。もう寝よ

http://www.enotes.com/discrimination/

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:18:13
With your college years soon coming to an end,I have noticed that choosing a career for yourselfhas become a matter of growing concern and uncertainty for you. お願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:23:13
和訳お願いします!

Ok let me know if you hear anything.
I will do the same on this end when I go to the post office.
Im sorry it hasnt arrived yet.

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:29:26
Because, you know like Miharacho have amalgamated with Sakai,
Sakai was having swallowed the region of the circumfence.

Danjiri was not prohibited and the Matsuri was held in
the region thatswallowed and had become Sakai.

どなたかお願いします

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:34:10
>>716
オッケー。君が何か聞いたら僕に教えてくれ

ごめんよまだ着いてないんだ

719 :716:2005/05/26(木) 00:42:08
>>718
ありがとうございました〜

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:46:05
>>639
>>714
良い方ではないですかね
the legacy を「残っている」と捉えるのではなく、
差別をなくそうとする努力の積み重ねの中で築かれ、受け継がれてきた
差別を解消する為の方策や措置などのことを指すんではないでしょうか?

それに「残っている」ことを表したいならlegacyではなく
別の単語を使うか、別の表現をするような気がします

つまり、差別とそれを解消する努力がもたらした功績に
ほっかむりして反対する人達のことを批判した文ではないかと

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:02:03
>>715も和訳よろしくお願いします。

722 :713:2005/05/26(木) 01:12:15
>>714
アメリカ合衆国の現住民として言うが、疎外も差別も残ってるよ。

723 :713:2005/05/26(木) 01:13:42
>>720
> 差別をなくそうとする努力の積み重ねの中で築かれ、受け継がれてきた
> 差別を解消する為の方策や措置などのことを指すんではないでしょうか?

それはない。legacy ofがかかるのはexclusion and discriminationだから。


724 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:26:40
there's more to living than only surviving

どなたかお願いします。

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:27:59
>>715お邪魔しました。移動します。

726 :時事英語マン:2005/05/26(木) 01:55:53
>>715
大学卒業のときがそろそろ近づいて、あなたが将来をどうしようかと
ますます気にかかるし不安になってきたのがわかります。

727 :時事英語マン:2005/05/26(木) 01:57:13
>>712
人の趣味と感覚は鍛えて洗練することができるという可能性に
関心を寄せるようになった英語の先生方の多くは、同時に
それにつきまとう疑念に悩まされたに違いない。そんな鍛錬に
果してどんな効果が期待できるであろうか。映画や新聞、広告など、
これらおびただしい、逆方向に作用する影響を前にして。実際の
ところ、教室を一歩出れば世界はすべてそんなものに取り囲まれ
ているのだ。

728 :時事英語マン:2005/05/26(木) 02:00:46

>>646
自分も訳に挑戦してみた。

[小泉首相は行動で示すべき]

今回の謝罪はいったい何だったのか?
靖国神社への参拝を続けることで、小泉氏は自ら近隣諸国の敬意を
勝ち取る道を放棄している。

靖国参拝についてあれこれ言うのは内政干渉と他国に注意を
促す一方で、首相自身は靖国参拝が招く結果については十分
承知している。にもかかわらず、首相の参拝の決意は堅く、
近隣諸国との関係悪化も首相を引き止めることはできないのである。

小泉氏にはわれわれの声が届いている。それは氏自身の過ちを改める
には十分大きいはずである。

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 07:42:32
>>722

俺はメリケンのコーム員してるが差別なんて何処にもあるよな。嫌いな
もんは好きになれるわけないだろ。ただメリケンの場合それを言うと
「おしまいだよ」になっちゃう。皆よく我慢してるよ。

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 08:51:13
Bridge-building companies at the center of an alleged massive
bid-rigging ring were too busy winning more than 90 percent of
bridge contracts to pay much notice to
a Fair Trade Commission investigation..

よろしくお願いします。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 08:59:44
Also, as I mentioned before, I can read Hiragana and Katakana
so if there is something you would like to say but do not know
how to say it in English please just type it in either of those
alphabets and I will try and translate it.

和訳おねがいします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:04:41
They are mutually exclusive. It is not required to consider their transitional overload.

よろしくお願いします。

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:04:48
日本語訳 おしえて下さい。

Thank you for your invitation to show us around more if we come
back to Japan.As such, my entire family would love to come back
to Japan.That would be myself and Debby.Also we would most
likely bring my father-in-law and mother-in-law.My father-in-
law is very excited to try Fubu although I do not think I am
brave enough to try it myself,
Shinjuku was very fun.I will attach a few pictures of us singing
and other various pics.Also the picture we took with you did not
come out. Can you include a picture of yourself in your next
email.We would love to have one.

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:26:58
>>731

それに以前述べましたように、私は平仮名やカタカナを読めますので英語で
どのように言えばいいのか分からない事があれば、平仮名かカタカナでタイプ
してください。翻訳してみます。

*either of those alphabets : 平仮名かカタカナのどちらかの文字

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:55:31
>>734

ありがとうございます。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:02:41
So...I live in Oulu in middle of finland in west coast.Distance
to Helsinki, our capital, is 600km. Oulu is 5th biggest town in
Finland.We don't have big citys.Our capitals population is half
million,and in Oulu lives 135000 people.In Oulu we have theatre
where is working about 100 people, and us actors there are 25.
We have 3 stages in our theatrehouse.From Oulu you can find some
information also from website www.aa.bb/I have worked whole
season from 1.august to 30. may 6 days a week, and now theatres
are going close for 2 months.So I will spend my time from 15th
jun to 5th august in my boat on lake Saimaa (like your "
(arigatoo-)sai-maas"!!?!) with my daughter Elma - She is 11
years old - and my lady Helena also, when she find time to join
us.Lake Saimaa is so big, that you can drive half Finland with
boat.I enjoy a lot to navigate my boat through south Finland.
Ofcourse if we have good weather. Last summer was quite rainy,
and that is not so nice to be in boat..My boat is old; build in
1960 by wood.It is 10 meter long,and it has motor in middle,and
two cabins; front and rear cabin. So we can spend long time in
it.In that boat can sleep 5-6 persons,and there is gasrange and
big wok pan for making food.I hope you got my photos from the
boat, but if not, I can try to send them again. But, you know,
I am not computerperson. I have very old Macintosh-computer,and
I really don't can use it well.And my work is to performs plays
to audience,not sitting front of combuter; so it is a big step
to me to use these kind of tools. And also my vocabulary in
english is not good. But I hope you can understand me.

和訳 お願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:06:08
和訳おしえて下さい。

What does the ocean look like in Japan? We would love to see
it but do not know a safe place to go. Is the water warm?
It is cold here, but not cold enough to have a dry suit.



738 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:14:28
raunding
ラウンディング
この意味を教えて下さい。
「ラウンディング飛行?」
そもそもどういう飛行でしょうか?
よろしく御願いします。

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:14:41
raunding
ラウンディング
この意味を教えて下さい。
「ラウンディング飛行?」
そもそもどういう飛行でしょうか?
よろしく御願いします。

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:16:31
when is your birthday? You do not have to say what year
but we would like to know the day.

添削してください。
あなたの誕生日はいつ。
言わなくてもいいけど、私の誕生日を言わせて下さい。


741 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:17:27
>>738
>raunding
ミススペルではないですか?
roundingだと
曲がるとか回るとかになりますけど。

742 :738:2005/05/26(木) 10:20:59
>>741
すいません。
戻るを押したら2重カキコになってしまいました。
失礼しました。

ありがとうございます。

飛行するときに使う
ラウンディングという意味?と和訳を
教えて下さい。
御願いします。

743 :738:2005/05/26(木) 10:23:45
>>741
思い出しました!
landingで着陸するの方でした!!
(;´ー`)┌
どうも見つからないはずでした。
ありがとうございます。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:28:08
>>737
日本の海はどんな感じですか?海を見てみたいんだけど、
どこが良いのか(安全なのか)分からないんです。
水は暖かい?こちらでは水は冷たいのですがウエット
スーツを着るほどでもないです。

*疑問;
a dry suit はウエットスーツなんだろうか。身体をドライに保つから
ドライスーツのほうが正しいような気もする。

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:31:00
>>740
お誕生日はいつ。年は教えてくれなくても良いけど、日にちが
知りたいのです。
(年齢はプライバシーだけど、お誕生祝いはしたいから)

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:33:09
>>744
こちらでは水は冷たいのですがドライ
スーツを着るほどでもないです。

だな。

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:35:40
>>740 >>745
よこレスごめん、
この場合what yearは年齢?あるいは生まれた年?

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:38:55
>>747
産まれた年
年齢はage

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:40:06
どなたか お願いします。

>>733

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:42:33
この場合に限りどちらでも同じ意味で通じる

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:43:02
>>736
それで。。。私はオルルに住んでいる。フィンランドの中ほどで、西海岸。
わが国の首都のヘルシンキまでの距離は600km。オルルはフィンランド
で5番目に大きい町。わが国はそんなに大きい都市は無いけどね。首都の
人口は50万人。オルルには13万5千人が住んでいる。オルルニは劇場
があって100人がそこで働いているし、私たち役者が25人いる。
私たちの劇場には3つ舞台があるよ。
Oulu(ウェブサイト?)には情報がある。同じく→ website www.aa.bb
ここにも。8月1日から6月30日までオールシーズン週6日働いたよ。
で、今から(7月から)劇場は2ヶ月間お休みです。

So I will spend my time from 15th

以下略。誰かやって!

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:43:14
>>744
ありがとうございます。

>>746
アドバイス、ありがとうございます。

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:44:25
>>757 the day に対比しているから生まれ年(誕生年)だと思う。

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:46:26
>>745さん
ありがとうございます。

>>748さん
アドバイス、ありがとうございます。


755 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 10:49:12
>>732

それら(の信号)は互いに排他的(に動作する)。
(同時動作するときの)過度的な過負荷を考える必要はない。

**恐らく電気回路のことを述べた文の一部だと思い(。。。)を
補ってみました。

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:13:34
>>746 ドライスーツって有るんですか?

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:20:00
>>756
ググったらどうか

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:42:31
>>755
ありがとうございます。おっしゃる通り電気回路の説明文です。
専門家のわかり易い訳文には感服しました!
これからも宜しくお願いします。

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:46:53
>>733
私たちがもしまた日本に行くことがあったら、もっと日本を案内して
あげようと言ってくれて(招いてくれて)ありがとう。ほんとうに、
私たち家族みんな、また日本へ行きたいと思っているんだ。たぶん、
私とデビー、そしてできれば(たぶん行けると思うけど)義父と義母。
義母はフブ(ふぐ?)を試してみたいと張り切っている。私にはそん
な度胸は無いけどね。 新宿はとても楽しかった。
私たちが歌っている時の写真と、その他いろいろな写真を添付します。
あなたと一緒に写っている分はまだ出来てないのですが。
次のメールであなたの写真を送ってください。お待ちしています。


760 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:51:47
The rise of English as one of a group of emerging dominant language is
perhaps an inevitable result of the forces of globalisation .


言語学についての話なんですが、うまく訳が繋がらないんです

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:00:23
as a group と as one of a group の違いが分からない。
というか、as one of a group って何?

762 :760:2005/05/26(木) 12:04:52
>>761
おそらく言語圏の話だと思うんです。
英語圏やスペイン語圏などいろいろなグループのうちの一つ
という意味かなぁ…

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:09:58
なるほど

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:12:24
ということは、これは英語が一番だと思ってる人が著した文だな

765 :751:2005/05/26(木) 12:30:09
>>736 続き。
そこで、6月15日から8月5日まで、娘のエルマと一緒にサイマ湖で
ボート(船)に乗って過ごそうと思っているんだ。(サイマって日本語の
「ありがと、さいま〜す」に似ているよね!??)エルマは11歳です。
それと私の彼女(マイレディー)のヘレナも一緒にね、もし彼女に時間が
あればだけど。サイマ湖はとても大きくて、船でフィンランドの半分を
行けるくらいなんだ。西フィンランドを私の船で行くなんてとても楽しいよ。
もちろん天候に恵まれればだけど。
去年の夏は雨ばかりりで、船にいるのはちょっとつらかった。
私の船は古いんだよね。1960年建造の木造。
長さは10メートル、エンジンが中ほどにあって、キャビンが二つ。
フロントキャビンとリアキャビン。だから長期過ごせるんだよね。
5,6人泊まることが出来る。調理用のガスレンジとウォックパンが
ある。船から送る写真が届けばいいんだけど。もしだめでも、もう一度
試してみるからね。でも、えーと、私はあまりコンピュータ得意じゃ
ないから。とても古いマッキントッシュを使っているんだけど、うまく
使いこなせているとはいえない。それに仕事は、観客へのお芝居だし。
コンピューターは不得意だよ。この手のことはかなり大変なのです。
そんなに英語も得意じゃないし。(語彙)。 このメールがよ
くわかってもらえると良いんだけど。

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:32:49
760は結局なんだったんだ

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:34:25
Your May 2nd order is currently in production. Please confirm that
you still want the May 14th order and that you wish each order to be
shipped separately upon completion.

お願いします。
5/2の分が生産中というのは分かるのですが、その後が分かりません。
宜しくお願いします。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:38:48
>>760
a group of emerging dominant language
このlanguageはlanguagesではないんですか?


769 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:44:06
>>759

ありがとうございます。

770 :751:2005/05/26(木) 12:46:26
>>767 5月14日の注文再確認お願いします。各々完成しだい別々に発送で
よろしいのでしょうか。

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:47:44
>>767
5月14日のオーダーはこのまますすめてよいのか確認したい。
それぞれ完成次第個別に発送してよいのか確認したい。

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:49:37
>>768 anguages だとなんの問題もなく訳せるんだけど。

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:50:01
>>751様、 >>765

長い文、訳して頂いてありがとうございます。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:55:02
>>772
languageが確かなら、つまりこれはlanguageを英語とかの括りで言っているんじゃなく、
共通の言葉と解釈しろということですね。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:57:44
↑722は通りがかりのものです。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:06:29
>>772
その通りです(;´ー)
お願いします

777 :767:2005/05/26(木) 13:17:24
>>770>>771
ありがとうございます!

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:27:20
>>760
当時次々と興った共通語グループの一つとして英語が発生し確立されたのは、
国交が広がる中で避けられないことだったのだろう。

riseに関してはちょっと読みすぎかもしれませんが。

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:29:29
>>760
新興の支配言語グループの一つとしての英語の勃興は、
たぶんグローバリゼーション圧力の必然的な結果です。

language → languages
the forces → the force に変えて訳してみたけど。
こういう場合って往々にして間違っているんだよね。
force のカウンタブルは、、勢力のあるヒトやモノだったよね?

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:35:23
778
dominant languageを共通の言葉(UC)
the forcesは、貿易・支配関係・移民など様々な必要性(C)
と解釈しました。

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:46:32
>>788-790
ありがとうございます
なんとなくわかりました。

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:50:01
1,Pretend that you are a host at a party at your home and your classmates are your
guests. Ask them what they would like.
2,Think of something fun to do tonight or this weekend.Using would you like, invite a
classmate to join you.

上の2つよろしくお願いします。
1はpretendの訳し方、2は特にUseing wouldの所からまったくわからないです。

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:52:17
>>730
【自動翻訳】
疑わしい大量の談合入札リングのセンターの橋渡し会社は、多くの注目を
支払う橋契約の90パーセントより多くを勝ち取ることに忙しすぎました。
公正取引委員会調査。


【改】
大規模談合グループ疑惑の中心的橋梁建設各社は、
ごっつぅ頑張って9割以上の落札成功率を誇り、
頑張りすぎたために公正取引委員会の調査までは
頭が回らなかったようです。

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:58:56
>>730
ごっつぅ頑張って9割以上の落札成功率を誇り

→90%以上の契約を取ることに忙殺され、調査のことまでは
思慮が及ばなかった 

に訂正します。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:05:21
>>782
英会話のロールプレー?で

1.あなたは自宅でのホームパーティーのホストです。
クラスメートはお客様。(そういう振り(役)をしてください。)
何か召し上がりますか?(お飲み物は、食べ物は?)と彼らに
たずねる。

2.今晩か週末に何か楽しいことをすると考えてください。
「would you like」のフレーズを使って(一人の)クラスメートを
その楽しいことに誘ってください。


786 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:08:32
"A lot of folks that we otherwise would have said this is a separate problem,
we are now realizing there is a connection."

今まで関係ないと思われていた二つの病気に実は関係があったと発見した
医学者のセリフですが、カンマの前の文の構造が分かりません…
よろしくお願いします。

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:08:56
1,Pretend that you are a host at a party at your home and your classmates are your
guests. Ask them what they would like.
あなたは自宅でパーティーを開くホストを、クラスのみんなは招待客の役をします。
みんなに何が飲みたいか、きいてみて。
2,Think of something fun to do tonight or this weekend.
Using would you like, invite a classmate to join you.
今夜、あるいは週末の楽しいイベントを考えてみましょう。
それに友達を招待するとして、考えてください。


788 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:29:43
>>786 こんなこといっても仕方ないけど。
that we otherwise が無かったら訳せるのにね。

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:31:07
>>786 that → and でも訳せそうだけど。

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:34:25
otherwiseは、この前の文を受けて「〜でなければ、〜でなかったなら」
などと解釈するのではないでしょうか。

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:35:26
A lot of folks and we otherwise would have said this is a separate problem,
we are now realizing there is a connection.

多くの人々と、我々もまた今と違って、これらは独立した問題であると
述べたかもしれないが、いまや相互の関連性を認識し始めている。

*無理やり and にして、、(だめですよね)


792 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:43:06
>>751>>765

長い文、ありがとうございます。

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:51:19
>>786ですが>>788-791さんレスありがとうございます。

http://news.yahoo.com/s/nm/20050526/hl_nm/asthma_dc
↑載っていたのはこのヤフーのニュースなんですが、前の文はニュースの要約なので
実質この文が1行目です。
意味的には多分andで訳した場合と同じように、我々も昔は間違っていたという
感じになるんですよね。

ちなみに要約部分の訳はこんな感じです。
喘息の持病のある多くの人は、睡眠時無呼吸症候群のような夜間の呼吸障害に
苦しんでおり、その病気を治療するのは彼らの喘息を押さえるのに役立つかも
しれない、と研究者は水曜日に述べた。

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:54:44
785、787さん、ありがとうございました。

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:59:23
もう、同格のthatにしてしまう、なんてのはどうでしょうか。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 15:11:56
I want to introduce you a business opportunity.I am a
distributor of an international company, AAA International.
This company will open its market in Japan this June or July.
If you can become one of the very first people to introduce the products in Japan, you can become
a very rich man.

スイマセン、添削して下さい。
私はあなたにビジネスの幸運を知らせたい。
わたしは、国際的会社:AAAの連絡人の仕事をしています。
この会社の市場が 6月か7月にも日本で開設されます。
リッチマンを紹介する最初の人になる事ができます。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 15:14:32
The food at (name of a place) is delicious.

よろしくお願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 15:17:45
>>796
If you can become はおかしい。If you becomeでいい。
後半you can become もなんか変。becomeがかぶってるからかな。
you will make a big money とか。
でもこれ前にも見たような・・・確かアドレス交換したカナダ人?

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 15:19:03
you will make big money だな。aは余分。


800 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 15:20:41
>>797 〜のめしうまいよ

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 15:32:06
>>795
786ですが我々=多くの人々という感じですね。どうもありがとうございました。

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:03:21
>>798
ありがとうございます。
そうです、以前アドレス交換した人です。自分で、訳してみました。

>>799
アドバイス、ありがとうございます。


803 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:23:25
astro turfってなんのことですか?人工芝ですか?

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:40:22
Have you heard about Amway and New Skin? The commission system
in my company is very similar to those companies.
However, after you check out my company・s website, you will
find it so much easier to make money in AA International than
Amway or New Skin or Quick Start.
Think about who can make the most money in these multi-level
marketing companies? Those people who introduce the products to
the market at the very beginning.

添削おねがいします。(No-1)
AmwayとNewSkinは聞いた事がありますか?
私の会社でのコミッションシステムは すごくそれらの会社に似ています。
しかしながら、私の会社のウェブサイトチェックした後、Amway or New
Skin or Quick Startよりは Aにて金を簡単に儲ける事をわかるでしょう。
これらのマルチレベルマーケット会社で、最高にお金を儲ける事が
できる事について考えて下さい。
それは、初期に市場に商品を紹介する人達です。


805 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:44:28
Here is a golden opportunity for you and me.I can be your
sponsor in America and you can be the sponsor of thousands of
people in Japan.First, nobody in Japan knows about our company
right now. Second, the products are very unique and sellable.
Do you want to be one of the very first people to make the big
money? Please check out my company・s website if you are
interested, especially the products and the compensation plan
to understand how your commission is rewarded.
And don・t forget to tell all your friends and family about my
company, it can be their golden opportunity also.

添削おねがいします(No-2)
これは あなたと私にとっては 黄金の幸運です。最初に日本ではまだ誰も
知らない、二番目に 製品はユニークで売りやすい商品です。
最初に 大金を手にした人の事を知りたいと思いませんか。
興味が有るなら、ウェブサイトを見て下さい、特に 製品と報酬案。
そして、全てのあなたの友人や家族に私の会社の事を話すのを忘れないで
下さい、それは 彼らの黄金の幸運になるでしょう。

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:47:47
>>803 正解!

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:56:27
>>800
どうもです。よく見たらカッコ内はどこかの場所の名前が入るっていう意味だったんですね。
ちょっと混乱してました。


808 :803:2005/05/26(木) 17:01:33
>>806
ありがとうございます、辞書に載っていなかったんでわかりませんでした。助かりました。

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:41:20
   「keep...from 〜ing ...が〜しないようにする」
これを使って、
   I hope I am not keeping you from your work.
を訳していただけないでしょうか。頭が混乱して分かりません・・・ 

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:59:46
At the New Jersey warehouse of True World Foods,
a manager, Ken Kawauchi, recently readied a
room-size freezer to receive eight more tons of
premium tuna frozen with sophisticated technology
that chefs say preserves the texture and flavor
of the fish.

お願いします。


811 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:19:44
Unfortunately, if typically, divisions exist within the EU over
how indulgent to be to Mr Putin. The Poles and Balts remain
deeply suspicious of a place that controlled them until 1989.
But France and Germany are still keen to embrace the Russian
president. The British are in the middle : keen on a good
relationship with Russia, but alarmed by Mr Putin's
anti-democratic instincts. The French and Germans counter
British suggestions that the EU should tut-tut a bit louder
with the argument that any successor to Mr Putin may be even
less congenial.

長いですけど急ぎませんのでどなたかお願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:42:33
>>804-805

どなたか 添削おねがいします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:54:50
You can try to.write in japanese, however, I shall write back in dutch then.
so we won't understand each other. could be a funny thing to do.


あなたが日本語で書いて私がオランダ語で返すっ冗談のような…?
いまいちわからないのでお願いします

814 :時事英語マン:2005/05/27(金) 01:14:22
>>810
True World Foods のマネージャー Kawauchi Ken 氏は、
ニュージャージー州エリザベスにある社の倉庫に、最近ひとつの
部屋ほどの大きさの冷凍庫を備え付けた。以前より八トン分多めに
高級マグロを保管するためである。マグロは高度な技術で冷凍され、
シェフ達の言うところによると、歯ごたえと風味が保たれるそうだ。

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:17:55
Scott would have loved to meet Tori, but he "didn't want to disturb her maquillage moment."
For the young American from Paris, by way of Kansas City, the tantalizing near miss was an appropriately kitschy moment.


明日の朝までと急ぎなのですが
どなたかおながいします…
何が言いたいのかサパーリなんです

816 :時事英語マン:2005/05/27(金) 01:18:38
>>811
不幸にも(よくあることではあるが)、EU 内には、プーチンのやり方を
どこまで大目に見るかについて意見が分かれている。ポーランドと
バルト三国は1989年まで自分達を支配してきた国をやすやすと信頼する
気はない。一方、フランスとドイツは未だ喜んでプーチンに手を差し出す
構えだ。イギリスはその中間、すなわち、ロシアと良好な関係を維持
したがっているが、プーチンの反民主主義的傾向には警戒心をつのらせて
いる。プーチンのやり方に EU はもっと声高に異議を唱えるべきだとの
イギリスの意見に対してフランスとドイツはこう応酬する。「プーチン
以外の人物だったら、関係ははるかに険悪なものになるだろう」と。

817 :815:2005/05/27(金) 01:32:04
Scott grew up enamored of Aaron Spelling's Dynasty; now only 26,
he came to know the show late in its network life,
when "the glamour was beginning to wear thin," and his short career has been devoted to the strident,
glitzy, shoulder-pad chic of Krystle and Alexis at that wedding from hell in Moldavia.

連続すみません
なんとなく意味は取れるもののこちらも文章に出来ないため
どなたかお願いします・・・

818 :時事英語マン:2005/05/27(金) 01:46:03
>>813
君が日本語で書いてみる、で、僕がオランダ語で返す、おたがい
何が何やらわからない、なんて、やってみると面白いかも。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:46:58
However,when it comes to nuclear power, a host of different opinions are being expressed.
A major nuclear accident, such as the Three Mile Island accident of 1979,or the Chernobyl disaster of 1986,
could spread radioactive material, causing widespread health problems and environmental damage.

The refuse that remains from burning nuclear fuel is also highly radioactive,
and it continues to pile up, as there has been no clear decision made on how to dispose of it.

よろしくお願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:54:24
>>818
ありがとう、時事英語マン!

821 :819:2005/05/27(金) 01:57:53
There are other methods of producing power that do not give off carbon dioxide, such as solar power, wind power and geothermal power.
Environmental non-government organizations are among those saying that solar power and wind power are not only safer for the environment
than nuclear power, but they will prevent global warming as well.

こちらもお願いします(´Д⊂

822 :712:2005/05/27(金) 02:33:39
>>727
遅くなりましたが、どうもありがとうございました。

823 :時事英語マン:2005/05/27(金) 02:44:27
>>815
スコットはトーリに会いたかっただろうが、「彼女の化粧の時間を
邪魔したくはなかった」のだった。
パリからカンザス・シティを経由してアメリカにやって来た若者に
とっては、そのギリギリのニアミスはまさしく俗なひとときだった。

小説は背景、文脈を細かく知らないと正確な解釈(従って訳も)が
できない。上記の訳も正確さはまったく保証しません。とりあえず
直訳です。
特に Kitschy の意味・訳語は難しい。近年 kitschy のニュアンスは
揺れ動いています。

824 :時事英語マン:2005/05/27(金) 02:47:27
>>817
スコットは若年 Aaron Spelling の "Dynasty" に魅せられていた。
まだほんの26才だから、そのテレビドラマを見るようになったのは
、もう終局に近い頃だったわけで、「その輝きは薄れ始めていた」。
彼の若い頃の一時期は Krystle と Alexis がモルダビアでのひどい
結婚式に見せたような、金切り声の、けばけばしい、肩パッドを
入れた「優美」に奉げられていた。

これも「ダイナスティ」というテレビドラマを実際に見ないとよくわからない。
金切り声の、けばけばしい、肩パッドを入れた優美とはもちろん、
形容矛盾。レトリックの一種です。

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 06:29:49
>>819,821
どなたかお願いします。本当に困っています…

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 07:02:55
>>819
しかしながら、原子力の話題になると、たくさんの異なる意見が述べられている。
(注 a host of = たくさんの)
1979年のスリーマイル島の事故や1986年のチェルノブイリの大災害などのような
大きな原子力事故は、放射性物質をばらまき広範囲にわたる健康問題や環境被害を
もたらす可能性がある。

どのように処分するかという明確な決定が今までずっとなされていないまま、
使用済み核燃料が残す、強い放射性を持った廃棄物もまた増え続けている。
(注 refuse = くず、ごみ、廃物)

827 :826:2005/05/27(金) 07:05:08
最後の行は、一番後ろに書かれていることこそが著者の一番言いたいことだろうから、
こうしたほうがいいかも。

使用済み核燃料が残す強い放射性を持った廃棄物もまた増え続けているが、
どのように処分するかという明確な決定は今までずっとなされていないままである。

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 07:14:28
>>821
太陽光や風力、地熱など、炭酸ガスを排出しない他のエネルギー源も存在する。
環境NGOは、太陽光や風力は、原子力より環境に対して安全であるばかりでなく、
地球温暖化も防ぐはずだという主張をしている人たちの一員である。

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 07:29:21
>>826-828

ありがとうございます!
The refuse〜からの訳に自信がなかったので本当に助かりました(x_x)
朝からありがとうございました。

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 07:40:45
Feeling of guilt may result if religious rules are broken
by believers-a sort of inner police officer controlling behaviour.

朝からすみません。。
お願いします!!

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 07:47:11
>>830
信者が宗教上の規則を破った時、罪の意識が生じる。
つまり、行動を制御する、一種の内心の警官である。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:09:48
>>804-805

どなたか 添削おねがいします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:12:40
There are many steamships driving lines on lake Saimaa,and there
are usually lot of Japaniese travellers in those ships.And they
are delighted because there is pure nature like desert or
wilderness without population, and water is so clean that you
can drink it. And there are many islands that you can not find
marks of people, only marks of animals. On many lakes there are
only seagulls and seals, and on many islands you can find marks
of bears and elks. And of course there are thousands of birds
and hedgehogs and frogs and squirrels and butterflies and ants
and berries and flowers.It is like paradise.But only two months,
you know. We lives so north, that summer is only two months,and
then comes autumn, and long long winter with subzero and lot of
snow and freezing weather. And all the molten silver of moon.

長くてスイマセン、和訳おねがいします。


834 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:19:06
>>831 ありがとうございます!!
これもお願いできますか??

People today would generally be regarded as deviant were they to wear
the fashions of seventeenth-century England,or even those of a few years ago.

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:44:05
>>832
>804はそんな感じ。
>805は、以下の感じ。
あなたと私には黄金の機会があります。私がアメリカであなたのスポンサーになり、
あなたが数千人の日本人のスポンサーになるのです。まず、日本で私たちの会社を
知っている人はいません。次に、製品はユニークで売れます。大金をつかむ最初の
一人になりませんか?興味があれば私たちの会社のウェブサイトをみてください。
特に製品と保障プランを見れば、あなたの参加がどれだけ報酬を生むかわかるでしょう。


836 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:48:23
>>833

ザイマー湖には何隻もの汽船が運航していて、こういった船にはいつ
も沢山の日本人旅行者が乗っているよ。日本人客はいつもはしゃいで
いるね。と言うのもここには人が住んだことのない砂漠や野生のよう
な手付かずの自然があるからなんだね。水は飲むことが出来ないほど
透明だ。そして僕達とは無縁で動物の痕跡しかない沢山の島がある。
鴎とアザラシしかいない湖が沢山あるし、他の島では熊や大鹿も見つ
けることが出来る。勿論、鳥、山嵐、蛙、栗鼠、蟻、蝶々そして木の
実や花も山ほどあるよ。まるでここは楽園だ。しかしね、それもたっ
たの二ヶ月なんだよ。僕達は極北に住んでいるから夏は僅か二ヶ月間
で過ぎ去り秋が訪れる、そして氷点下に気温が下がり豪雪で凍てつく
気候の長い長い冬が来る。そして銀製の鋳物みたいな冷たい月が毎度
昇って来るんだね。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:06:44
>>834
もし十七世紀の英国のファッシォンを身に付けたり、たとえ身に付けたファッシォンが
数年まえのものであったとしても、今日では通常そうゆう人は変わり者とみなされる
でしょう。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:35:06
>>836
> 水は飲むことが出来ないほど透明だ。

些細な点をつついて恐縮ですけど・・・

water is so clean that you can drink it.
水は飲むことが出来るほど清潔だ。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:00:47
>>838

さうね。clear と見間違えた。すんまへん。

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:32:55
>>836 marks って痕跡とか足跡ではないでしょうか。
無縁とか痕跡、動物そのものと訳し分けられているようですが。
(でもそれで良いんですよね、きっと)。

フィンランド人なのに美しい英語ですよねえ。

通りがかりの者でした。

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:42:28
>>837 were they to wear で if が無くても仮定法になるんですか?

(文法苦手です)

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:49:26
You like the Londoners fashion,
i will be going to my mates house for the weekend
we will be going to the some of the bars in Londonshould be good fun,
ill send some photos of us when we are there ok.

和訳お願いします。
特に後半で、写真くれるのかどうかっていうのが微妙にわからなくて…


843 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:51:14
once ive studyed here for a while ill come over to Japan and teach.
but i may come earlier just to Tokyo to have a look around more, perhaps you
could show me around, what places would you recommend?

あとこれも…連続ですみませんがお願いします、、、、

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:53:43
>>841

>>836 marks って痕跡とか足跡、ってやっちゃうと味気ないもんで。
へ、天然自在流勝手訳、毎度すんまへんな。

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:54:25
>>841
そのとおりです。
仮定法過去です。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:15:40
>>843 これ2、3日前に訳したぞ。なんだよ。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:17:44
なんだ、なんだ、このスレでも依頼文の盗用コピペをやる
依頼者ゴッコオタがいるのか?

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:21:56
>>845 ありがとうございました。たしか「be to ルート」というのが
あったような気がしたもので。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:29:19
注意!>>804>>805>>823 コピペ粘着荒らし。

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:29:30
>>842 文法がちょっとおかしいみたいだけど、

ロンドンっ子のファッションがお好きなの?
週末にダチの家に行くんだけど、一緒にロンドンのバーに行くよ。
楽しいだろうな。私たちの写真を、そこから送るからね。OK?

(そこから送るのか、そこで撮った写真なのか、文の通りだとそこから)

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:31:57
823→>>842>>843 の間違い。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:35:04
>>843 文法くるっていると思うけど。

ここでしばらく勉強して、日本に行って先生するよ。
でも、その前にちょっと東京とかに行って何かしら
見物したいよね。たぶん、、案内してくれる?どん
なところが良いのかなあ。

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:35:52
>>851 こぴぺなのか、、、ありがとう。

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:01:50
>>842,843
の依頼をしたものですが…
来たメールへ一週間かけて返信文を書く中で
分からないところをここで聞いていました。
以前聞いた個所を自分でも忘れてしまったようで、
同じ文章をお願いしてすみませんでした。
粘着荒らしではありません。

和訳ありがとうございました。

855 :662:2005/05/27(金) 14:27:42
>>668
遅レスですが、ご回答ありがとうございます!!!!!
質問なのですが、文法上の誤りはpose toではなくpose on にするということでよろしいのでしょうか。
他の人でもいいので、よろしくお願いします!!!!

During his lifetime, Degas exhibited only one piece of sculpture
named Little Dancer Aged Fouurteen, which was shown in the sixth
exhibition of Impressionist Art in Paris in 1881 .

In many respects, California's Tevis Cup Race and Australia's Quilty Cup
are very similar equestrian events, but the Tevis Cup poses the greatest
challenge on both horses and riders.


856 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:29:29
ドガの踊り子ですか。ご苦労。

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:55:07
『コラテラル』の中の刑事の台詞で、
「Guys with trigger time, skill sets, real tradecraft, like look like a cab driver.」
というのがあるんですが、tigger timeってどういう意味ですか?

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 15:47:43
>>662

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 15:54:45
はやうち 百発百中 モノホンのガン

860 :857:2005/05/27(金) 16:34:16
tigger time  ×
trigger time ○

>>859
Thanks.

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 16:40:35
I will put my photo with mail so you know if the mail was delivered to the right person.
これをお願いします!

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:26:57
>>861
if = 〜かどうか 
意訳すると
私の写真をメールに添付するから、(私が)希望通りだったかどうかわかりますよ
ってことだろう
外国人の嫁を紹介するサイトかなんかで知りあったのか?

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:36:24
I have loads ofgreat books to list
over the coming weeks so why not add me to your favourite sellers list.

和訳お願い致します

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:36:35
「独身の白人男性紹介します」とかに入会した、英語まるでダメな肉便器じゃないのか?

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:00:16
リスト作りに何週間もかかるほどの名著が山のようにあるので、君のお気に入りブックセラーリストに僕も付け加えてくれたまえ。

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:30:37
和訳お願いします。It is remarkable that it is not always those who are most read or respected who have left the greatest number of saying in the popular memory. 最初のitは形式主語でしょうか…?

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:47:16
861
862さんありがとうございます!!すっごく助かりました!ほんとうにありがとうございましたm(__)m

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:50:38
>>866
人々の記憶に最も多くの言葉を残してきた人が
最も読まれ、尊敬されるとは限らないというのは
驚くべき事だ。

最初の it は that 〜を指す形式主語です。


869 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:50:39
>>862 right person って、人間違いでなくその当人に、という意味では?
wrong の逆だから。

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:52:54
>>866

注目すべきは、最も読まれ、尊敬を集める人達が、必ずしも、
一般大衆の記憶に残る発言を最も多く残してきたわけでは
ないとういことだ。


871 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:54:40
>>861
手紙がちゃんと宛名通りに届いたどうかわかるように、メールで私の写真を送ります。
>>862 は間違い。

この英文自体もおかしいような気がするけどね。

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:01:14
Just take it one day at a time.

お願いします

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:32:25
ヒントください

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:35:08
これを日本語にお願い致します。

Yes, I stay in Japan now for Master degree ・
I don't like it here...

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:38:41
>>872 Just take it once a day at a time.
に直せば、

それを随時1日1回服用してください。だけど。


876 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:54:15
>>875 訂正

Just take it one a day at a time.
それを、1日1錠、1回に服用してください。
a を足してます。


877 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:55:15
"Just take it one day at a time."

is a set phrase that means something like ganbatte kudasai ( a little bit each day)

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:56:07
it has nothing to do with taking medicine!

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:12:12
ほんとうにそうなんですか?語源てゆうか成り行きはどんな感じなんですか?

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:13:49
So what have you been doing the past few days?
I for got to ask too. What do you do when
you're not working?

お願いします!

881 :876:2005/05/27(金) 20:36:26
>>878 Thanks a lot. I didn't know at all. You are so kind!

882 :876:2005/05/27(金) 20:38:52
>>877 一口で1日(の苦労)なんて食っちゃえよ。てな感じなんでしょうか??

883 :876:2005/05/27(金) 20:43:25
>>880
ところで、ここ2、3日何をしていたの?
それと、聞くのを忘れてたんだけど。仕事じゃないときは
どんなことをしているの?

for got → forgot に直しています。

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:46:14
>>874
そう、私はいま日本で修士号の研究をしている。
あまりここは好きじゃない、、

(ここって日本ですか?大学ですか?)

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:46:35
>>871
貴方様の訳文、どう考えても間違っていると思います。

素直に英文を読めば、

私の写真をメールに入れとくね。そうすれば、メールは正しい人に届けられたんだとわかるでしょ。

要は、最初のmailはこれから出すもの、if以下の定冠詞付のメールは、過去に当人に届けられたメールと察する。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:53:07
なかなか良いディスカッションだ。

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:57:52
861
みなさんありがとうございましたm(__)m感謝いたします!

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:12:44
マイケル、マイケル、888、取っちゃうのっ♪
888頂き、マイケル♪

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:43:04
He can tell what part of the world a person is from by how much he or
she smiles.

全く分からないので、どなたかお願いします。

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:51:40
>>866
>>870さん助かりました。本当にありがとうございました。

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:53:36
>>889

He can tell +節になってる目的語+byで導かれる
副詞節(副詞句かな)

彼は彼なり彼女が微笑む具合で何処の国の人
か見分けることが出来る。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:05:59
>>891
解説まで付けてくださって、どうもありがとうございました。
tell〜fromを見つけられませんでした…。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:18:34
>>892
違うでしょ。
what part of world a person is from
で「その人がどこからきたか」でしょ。

894 :810:2005/05/27(金) 22:21:54
>>814
遅くなってすみません。
ありがとうございました。

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:25:46
>>893
891ではないですが、
何処の国の人
その人がどこからきたか
両方、その人の出身をきいているので同じだと思います。

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:27:58
>>895
893ではないですが、
892さんが、tell 〜 fromで、「わかる」と誤解しているのを
指摘しているだけだと思われ。

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:28:36
いや、それで問題ないんですけど、
>>892に「tell〜fromではない」ということを言いたかったんです。

898 :897:2005/05/27(金) 22:29:57
リロード遅れ。スマソ。

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:31:47
>>889

He can tel + O + modifier

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:32:15
マイケル、マイケル、900狙っちゃう♪


901 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:42:12
なんだマイケルうざいんだよ、なんなんだよおまえ。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:43:40
Well, I hope that you are doin well. we havea long weekend,
otherwise you probablywon't hear from me
until Tuesday of next week.

日本訳お願いします!

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:45:12
マイケルは反対尋問を前に頭がおかしくなっているのです。
優しい目で見てあげてください。
ただし、子供は近づけないように・・・

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:48:41
>>902
えー、君(たち?)がうまくやることを望みます。
僕らには長い週末が待っています。
ところで、多分来週の火曜までお手紙差し上げられません。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:09:59
>>904 うそだろ。 後半 僕らは暇な週末だ、でなきゃ来週の火曜日までは返事できなかったろう。

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:23:37
He does not depict that incident as purely a revenge
but rather a way of acquiring 'AAA'.

お願いします

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:30:45
>>902

後半の部分だけね。「返事できなかったろう。」 誰が?

僕らは長い週末を取ります。otherwise = もし僕らが長い週末を
取れなければ、多分貴方も来週の火曜日までは僕の返事を読
めないでせうね。

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:46:35
>>861,862,869,871,885
うーん、どうなんだろ。

>>869
>人間違いでなくその当人に、という意味では?

英語ネイティブの売り込みの言葉で、面接の打ち合わせをした後に
You will meet the right person. なんていうのはよくあるぞ。
そういう時の right は「当人」ではなくて映画『ライトスタッフ』の
right 。「それにふさわしい」ってこと。こういう客観視した構文に
して、いかに自分が優れているか、いかに自分に自信があるかを
アピールするわけ。

>>871
>手紙がちゃんと宛名通りに届いたどうかわかるように
>>885
>メールは正しい人に届けられたんだとわかるでしょ
“差出人”の写真を添えて、なぜわかるの?それなら“受取人”の
ほうがベターじゃない?よく考えて。Aさんが自分の写真を入れた
手紙をBさんにもCさんにも送ったら、意味ないんじゃない?

かといって >>862 が正しいかどうか、それもよくわからない。
でも、俺の英語の経験では You will meet the right person. と
いう言い方があるということ。そしてそれを訳すなら「私こそ適役
だと思います」という訳し方が良いんじゃないかということ。

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:50:46
>>907
正解

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:57:01
>>908の続き

それにthe mail was delivered と過去形になってるのがひっかかる。
これは今写真を送ろうとしているメールではなくて、その前に「I」
さんに届いたメールってことはない? 解りやすく書くと以下のごとし

  Aさん:「ちゃんと返事くださいね。アナタの事も知らせて」とB、C、D に
    それぞれ手紙を出す

  Bさん:返事をしない

  Cさん:返信したけど、自分の個人情報は教えてくれない(Aさんにとっては不安)

  Dさん:返信するとともに 「 put my photo with mail 」

以上のようだとすれば、 the mail was delivered to the right person は、うまく
つながるだろ? the mail was delivered とは、最初にAさんがDさんに送った
手紙であり、過去形であることもすんなりする。 そしてBさんとCさんはright person
じゃなかった(DさんはBやCみたいな人が多いことを今までの文通の経験で知ってる)。
Dさんが「わたしこそ(貴方の文通相手に)相応しい」と so you know ・・・・

どうだろう?




911 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:02:31
He based the cost estimates on a projected 1 billion yen for each 1 kilometer of pipeline.

お願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:06:51
彼はプロジェクトのコストをパイプライン1キロ当たり10億円
をベースに推定した。

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:15:03
>>911 もう寝る。後は何なりと

彼は(石油)輸送管一キロに付き算出された10億円
を見積り額の根拠とした。

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:17:23
Other aspects of tender ,if not explanations of them , are sometimes
alleged as bases for regulation.

There seems to be no good systematic evidence showing that bidding firms
as a class are very likely to do such things. The evidence usually invoked is
quite anecdotal. Plants are closed and employees are laid off , obviously, mostly
by companies in trouble, quite apart from any recent shift
in ownership of their shares.(since only a small percentage of companies
are subject to takeovers, it is likely that the great majority of plant closings are done
by firms that have not been subjected to a takeover bid.)


公開買付けの話だと思います。お願いします

915 :911:2005/05/28(土) 00:25:52
>>912-913
ありがとうございます。

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:06:44
>>816
お礼が遅くなり申し訳ありません。
ありがとうございました。

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 04:29:47
>>908 >>910が書いてるとおりで良いと思う、だから意訳だけど>>862でも間違いではないのでは

>>869がまず怪しい、宛先を間違えずということならright personじゃなくてcorrectを使うだろう
>>871>>885は自信たっぷりのようだから
>“差出人”の写真を添えて、なぜわかるの?それなら“受取人”のほうがベターじゃない?よく考えて。
に対する意見をぜひ聞きたい

後出しで悪いけど>>908>>910を整理すると>>861の直訳は

私の写真を手紙に同封します、そうすればあの手紙(初めに貴方が送ってきた手紙)がちゃんとした
人物(返信もするし写真も同封してくれる人物=私)に届いたかのどうか貴方も知ることになります。

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 05:06:24
>>917
よく読め。>>885で既にお前の書いてる訳文とあまりかわらないのが出てるぞ。

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:07:48
rightじゃなくcorrectだろとか、はっきりいって的外れ。宛名通りに配達され
たかどうかを言及する時にもdelivered to the right personと言う。
むしろ、「ふさわしい人物に届けられた」という意味ならば、a right person
になるだろう。
原文が"the right person"と表現している以上、そのright personはたった一人
しかいないということであり、それは宛名の人物にほかならない。顔がいい女
なんてそこら中にいるのだから、the right personと表現することはまずない。
書いたのがネイティブならばね。


920 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:18:26
>>835

ありがとうございます。

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:27:44
>>836
日本語訳 ありがとうございます。

>>838様、>>840
アドバイス、ありがとうございます。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:24:05
教科書本文和訳がのってるサイトありませんか?

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:46:26
settleをどう訳してよいのかわかりません。
Two executives of Citigroup agreed to settle regulator’s claims that they failed to properly supervise the analyst Jack B.Grubman,
who has been banned from the industry for publishing fraudulent research.
(シティグループの二人の重役は規制当局の要求である詐欺行為の調査にたいし
アナリストのジャックグラブマン氏に法的に決着をつけた。)


924 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:53:34
>>923
シティグループの二人の重役は、シティグループがアナリストのジャックブラウンの監督が
不行き届きであったとの訴えに合意し解決を図ることにした。

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:56:54
>>923

シティグループの二人の重役は
シティグループはアナリストのジャックブラウンの監督がを適切に行っていなかった
責任があるとの訴えに合意して解決をはかることにした。



926 :923:2005/05/28(土) 11:59:53
>>924さん、
>>925さん、ありがとうございました。

927 :923:2005/05/28(土) 12:06:36
John B. Hoffmann and Kevin J. McCaffrey will pay $120,000 each and
be barred from overseeing others in the securities industry for 15
months, the Securities and Exchange Commission said yesterday.
The executives, who supervised Mr. Grubman in 2000 and 2001, did not
admit or deny wrongdoing.
(ジョン・Bホフマン氏とケビンマックレイはそれぞれ$120000ドル払うことと
 ???  15ヶ月間にわたって   証券と両替 と昨日いった。重役である
グラブマン氏は2000年から2001年において不祥事は認められなかった)


928 :923:2005/05/28(土) 12:42:59
The two “failed to respond adequately to red flags that Grubman
had unrealistically bullish ratings and price targets on companies
he covered,” the S.E.C. said. “In addition, Hoffmann and McCaffrey
were aware of potential conflicts of interest,” the agency said.
(両者は「グラブマン氏は実際にない   し損なった」と米証券取引委員会は
語った。「これに加え、ホフマン氏とマックカフレイは潜在的な利子の衝突に気
がついていたはずだ」と関係機関の者は言った。)


929 :923:2005/05/28(土) 12:43:51
Citigroup paid $400 million of the $1.4 billion global
settlement in April 2003 over regulators’ claims that 10
Wall Street firms used misleading research to win investment
banking business. Mr. Grubman, who also settled claims as part of the deal, paid $15 million and agreed to quit the securities industry for life.

(シティグループは2003年のウオールストリート街の会社が投資銀行のビジ
ネスに勝つための操作を誤用し規制要求4億ドル)


930 :923:2005/05/28(土) 12:46:40
Mr. Hoffmann and Mr. McCaffrey settled with the S.E.C.,
the New York Stock Exchange and NASD, the self-regulatory
arm of the brokerage industry.
(ホフマン氏とマックカフェレイ氏は米証券取引委員会、ニューヨーク
証券取引所とナスダックに対し 証券仲介業界の自主規制の着目に合意
を図る)


931 :869:2005/05/28(土) 13:08:56
correct person ;人違いではなくその人
right person ;(外れでなく)あたり〜の人。
ということで納得しました。

right; 正真正銘の、信頼できる、安心できる、健全な、
正気な、望ましい、適切な、適当な、

932 :869:2005/05/28(土) 13:14:35
↑でも、やっぱり。
delivered to the right person、、
デリバーに関することだから、正しい配達先のような気がしてきた。

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:22:46
とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。


934 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:24:04
asが分かりません。和訳お願いします。

Informed consent is a relatively new concept and it is not as commonly practiced
as it is in the United States.

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:27:32
Why can't we be friends
お願いします

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:27:50
>>934
インフォームドコンセント(医療用語)は比較的新しい語だ。米国では一般的にそれほど実践されていない

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:28:08
Why can't we be friends
お願いします

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:38:24
>>936
「米国ほど一般的に実践されていない」
じゃない?

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:39:29
>>937
どうして友達になれないの?

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:40:00
>>938
そうでした。ごめんなさい。友達の家でやってるから辞書なくてうまく訳せない、すまそ

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:41:29
>>939
ありがとうございます

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 13:46:26
>>936 >>938
ありがとうごさいましたっ!

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:11:49
>>937
>>939

友達になろうよ! だと思うけど。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:13:33
>>936 ちゃうよ。 アメリカにおけるほどは、実施されていない。

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:17:59
>>934
インフォームドコンセント(よく理解された上での同意)は比較的新しい
概念であり、米国におけるほどには、一般的な実施(広く普通に実施)は
なされていない。


946 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:19:20
↑かぶってた。スマソ。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:24:49
Recruited from the Ginza in Tokyo,
Executive Chef Taro has worked to create a menu catering to a myriad of tastes not just his passion, sushi.

The daily choice of seafood ranges from Yellowfin Akami to Hiramasa Kingfish to Spring Bay Scallops.
When available Southern Bluefin (Akami and Toro) and wild Tasmanian Abalone pass through Taro's skilled hands.

His signature dish using Mayura Station Wagyu Beef is a truly unique experience.

Every dish that Taro prepares is meticulously
presented reflecting his training and creativity.


お願いします。

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:56:10
>>919 >>932 お前らホントバカだな。

>> 英語ネイティブの売り込みの言葉で、面接の打ち合わせをした後に
>> You will meet the right person. なんていうのはよくあるぞ。

>>“差出人”の写真を添えて、なぜわかるの?それなら“受取人”の
>> ほうがベターじゃない?よく考えて。

↑これに反論できてないじゃん。>>908が正解だよ。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:30:10
>>927
> be barred from overseeing others in the securities industry for 15
向こう15ヶ月間のあいだ証券業界の監督役(?)から閉め出されることになる (※前にあるwillがbeにもかかる)

> months, the Securities and Exchange Commission said yesterday.
…と証券為替委員会(he Securities and Exchange Commission)は昨日発表した。

> The executives, who supervised Mr. Grubman in 2000 and 2001,
グラブマン氏を2000-2001の両年にわたり監督していた(=グ氏の管理職だった)重役達は
(※この「重役たち」は文脈からしてジョン・B・ホフマンとケビン・マカフリー)

> did not admit or deny wrongdoing.
犯罪( wrongdoing )を肯定も否定もしなかった。


950 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:32:02
>>948

ワシ傍観者やけど、君らホンマに粘着やな。ええ加減にしいや。

951 :923:2005/05/28(土) 15:41:21
>>949さん、ありがとうございます。


952 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:51:20
>>928
> The two “failed to respond adequately to red flags
> that Grubman had unrealistically bullish ratings and price targets
> on companies he covered,” the S.E.C. said.
この二人が「グラブマンが自身の担当している企業に非現実的なほどの 
強気な評価(bullish ratings)とプライスターゲットをしたことに対する
適切な警告(respond adequately to red flags)をしなかった」
と証券取引委員会は発表した。(※二人とはもちろんホフマンとマカフリー)

> “In addition, Hoffmann and McCaffrey were aware of potential conflicts
> of interest,”
「さらにホフマンとマカフリーは利子の潜在的な矛盾を関知していた」

> the agency said.
と、当局(※ 証券取引委員会のこと。英語では何度も同じ表現をくり返すのを嫌うから)
は発表した。

953 :923:2005/05/28(土) 16:15:54
>>952さん、ありがとうございます。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:18:10
>>929
> Citigroup paid $400 million of the $1.4 billion global
> settlement in April 2003 over regulators’ claims
シティグループは2003年4月に同グループの全世界精算(? global settlement)で
調整の支払いを求められた(over regulators' claim)14億ドルのうち
4億ドルを支払った。

> that 10 Wall Street firms used misleading research
> to win investment banking business.
(その支払いの求め=regulators' claim は)ウォール街の10の証券・金融企業(firms)が
投資金融事業(? investment banking business)で利益を出すつもりで(to win )
間違いを導く調査に使われた金額(=14億ドル)である。

> Mr. Grubman, who also settled claims as part of the deal,
グラブマン氏は取引のオペレーションをした本人として個人的にも支払いを要求されてるが
(※ここの訳は自信なし)

> paid $15 million and agreed to quit the securities industry for life.
1500万ドルを支払い、証券取引業界から生涯身を退くことに同意した。

※ 経済用語はよく知らないので自信ない

955 :923:2005/05/28(土) 16:23:20
>>954さん、ありがとうございます。
これはNew York Timesの記事でしたが専門用語が多くよくわかりませんでした。


956 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:30:28
They quite rightly see no need for this.

quite rightly のところにはどんな語感があるのでしょうか。説明をつけて訳してくだされば幸いです。
よろしくお願いいたします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:37:24
>>956
「彼らは、まったく正しいことだが、これに対して有用性を見いださない(=コレが必要ではないと判断している)」


> quite rightly のところにはどんな語感があるのでしょうか
この文を書いた人が彼ら(they)に「禿しく同意」してるんでしょ

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:43:48
>>957
ありがとうございます。
quite rightly の部分を「当然のことだが」と訳した人がいたんですが、ちょっと違うように感じたのです。
どう思いますか?

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:47:19
>>927
昨日の証券取引委員会の話では、
ジョン・B・ホフマンとケビン・J・マキャフリーはそれそれ$12,000を支払い、
今後15ヶ月は証券業界で管理職につくことを禁じられることとなる。
2000年と2001年に、グラブマン氏を管理する立場にあったこの役員達は違法行為を
行ったことを認めも否定もしなかった。


960 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:48:33
>>928
証券取引委員会は、二人は「グラブマンが担当している会社に対し
非現実的なまでの強気な評価と価格目標を出しているという警告サインに
適切に対処することをしなかった。」と発表し、さらに当局は
「さらに加えて、ホフマンとマキャフリーは利害の対立がありえることは
承知していた。」とした。

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:49:36
>>929
シティグループは4億ドルを支払ったが、これは2004年4月に規制当局が
投資銀行業務獲得のために、事実と異なる調査を行ったとするウオールストリートの
10社に対する包括裁定金額14億ドルの一部となる。
グラブマン氏は、また、この包括合意の一部をなす要求に合意し、1500万ドルを支払って、
生涯、証券業にはつかないことに同意した。

962 :923:2005/05/28(土) 16:56:27
>>959>>961さん、ありがとうございます。

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:58:22
>>958
>ちょっと違うように感じたのです。
>どう思いますか?

貴方はもう少し英語を勉強したほうが良いと思います。


964 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:23:31
The very conditions that make literary education look so desperate
are those which make it more important than ever before; for in a
world of this kind − and a world that changes so rapidly − it is
on literary tradition that the office of maintaining community must
rest. But literary education, we must not forget, is to a great extent
a substitute.

訳のほう、よろしくお願いします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:57:39
よろしくお願いします。特に最後のrespectsをどの意味で取ったらよいのか分かりません…。

"neighborhoods without neighbors" This phrase refers to people who live next to each
other and are close in space but remain isolated from one another in other respects.

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:07:21
点です。

空間的には近接して生活しているが、その他の点では孤立したまま
というかんじ。今の都会の生活みたく隣近所で何してるかわからん
という風景かな

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:13:21
>>964 文学的教養をこのように絶望的な様相ならしめているこの状況こそが、
かつて無きほどにそれを重要なものとさせているのです。
このような社会、このような急激な変容を見せる世界において、社会を
維持していく人々は文学的伝統の上にこそ安息を得るべきだからなのです。
しかし文学の教養は、忘れてはならないのですが、非常に広い意味で
人生の代用品なのです。

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:20:25
あの・・誰か947を訳して頂けませんでしょうか・・?

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:23:03
>>965 他の観点から見れば、ということだとすれば、また違う観点が文中に
あるのでしょうか?

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:30:27
>>947 not just his passion, sushi. ここの意味が分からない。

When available ...........Taro's skilled hands. このあとには
何か続かないの? 

とか分からなくて降参です!


971 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:37:54
>>947

東京の銀座から引き抜かれた板長の太郎は自分が情熱を傾ける
寿司だけではなく数々の味覚に応える献立を創り出して来た。

今日特選の海鮮ものはYellowFin(?)の赤身からヒラマサ Kingfish(?)、
Spring Bay 帆立貝と揃っている。

Mayura Station 和牛肉を使った太郎一押しの料理はまったく独創的な
味の体験である。

太郎が出してくる一品一品に嗜好が凝らされており太郎の修行と創意を
反映している。

972 :947:2005/05/28(土) 18:41:07
ご協力して頂いて有難うございました。

>>970
自分が閲覧していたWEBサイトの文をコピペしてきたものです。
悩ませて申し訳ございません。

>>971
翻訳して頂いてありがとうございました。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:42:25
>>947 少し抜けたかな。

南洋もののBulefin(赤身とトロ)そしてタスマニア産の鮑が入ったら、
太郎の熟練の手にかかる。

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:42:46
>>970
調理長のタローは、彼の情熱である寿司だけでなく、たくさんの嗜好に応じることの
メニューを作り続けてきた。

When available 〜
〜が手には入ればタローの熟練の手を経ることとなる。

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:48:45
>>969
ありがとうございます。「他の点」が文中に見つからなかったため悩んでいました。
できれば>>965を通して訳していただけますか?


976 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 19:40:04
Of my liberal friends who pretend

Everything's changed
But aint nuttin changed much
Uhh this is chuck
お願いしますm(_ _)m

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 19:52:25
すいません>>914もお願いできないでしょうか?

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:02:44
すみません、これを訳して下さい。

Expanded Criteria Donor

一つ一つの単語はわかったのですが、何を言っているのかわかりません。
>>1の翻訳機を使ってもわかりませんでした。
よろしくお願いします。


979 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:04:11
訳して下さい。

156 :名無しさん@英語勉強中 :05/01/14 19:50:30
5歳児は政治経済の話題も、ビジネス慣用表現も知らないからな。

たまたま手元にある、幼児向け絵本の一節
Flutter, flitter
Gold as glitter
Colors crackle
Round the tree

Rake a heap up
Run and leap up
fall is frisky -
So are we!

Tiptoe, teeter
Which one's sweeter?
Dappled apples
Sunny streaks

Saggy branche
Avalanches!
Crunchy, bunchy
Apple cheeks

わけわからん・・・


980 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:08:14
>>978
googleで検索すれば、定義が書いてある。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:19:31
>>957
quite rightly see ---
---をきわめて適切に見ている
という動詞句になりますよね
これを日本語訳するとしたら、その訳は適切に感じます。

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:25:41
>>948
粘着だなあ。

> >>“差出人”の写真を添えて、なぜわかるの?それなら“受取人”の
> >> ほうがベターじゃない?よく考えて。
>
> ↑これに反論できてないじゃん。>>908が正解だよ。

君が今回の手紙の差出人と前の手紙の差出人をゴチャ混ぜにしているだけ。
よーく考えろ。

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:36:28
But some people lie a lot.
All the physical cues we depend on in real life---body language, manner of dress, tone of voice, cleanliness and neatness---are useless in cyberspace.
Experts say that women are apt to lie about their age and weight.
Men fib about their income and personal appearance.
Teenagers like to hide how old they are.

スミマセン少々長いです。
とくに最後の「10代は隠れる」という文がよくわかりません
どうかお願いします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:36:54
すいません、英語のセリフで、

There they are, men! I see them! they're thicker than flies!

というのがあるのですが、ニュアンス的には、どんな感じか
教えていただけませんか?

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:39:25
>>976

歌の一節なんでせうか。 chuckは分かりません。きっと俗語なんでせ
うね。こんなのがあったから http://www.publicenemy.com/ 勝手訳
でよければ

Of my liberal friends who pretend

自分を偽って何事にもとらわれないとカッコ付けてる友達を見てみ
れば

Everything has changed 全て変わってしまったが
But nothing has not changed much 何も大きく変わった訳じゃない。
Uhh this is chuck おっ!これこそが、糞ったれの生き様なんだ。

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:40:47
10代は隠れる」じゃなく10代の人達は自分の年齢を偽るのが好きです よ。

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:49:18
しかし、中にはたくさんウソをつく人もいる。
現実の生活のなかで私達が頼りにしているすべての身体の動作からくる合図(サイン)−ボデェ・ランゲージ、服装、声色、清潔さ、そして適切さ−はサイバースペースでは使われない。
専門家はこう述べている。女性は年齢や体重についてうそをつく傾向にあるし、男性は収入や容姿についてごまかす、十代は彼等が何歳かかくしているようである。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:51:12
>>987
十代は彼等が何歳かかくしているようである。
→十代は彼等が何歳か隠すのが好きである。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:57:15
>>983

しかし、嘘をよくつく輩もいる。我々が実生活で頼りにしているもの、つまり、身振り
手振り、服装、話し方、清潔感や身ぎれいさ、と言ったものはコンピューターの世界
では役立たない。

専門家は女性は年と体重、男性は収入と見てくれを誤魔化したがると指摘し、十代
の連中については実際の年を誤魔化したがるとも言っている。

つまり、22を過ぎればオバン。26を過ぎれば売れ残り。それ以上はババと呼ぶ。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:58:36
990

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:24:50
>>984 兵隊ものかな?

おい、野郎共(部下達よ?)奴等がいるぞ。俺には
見える。蝿よりも屯(たむろ)してるぞ。

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:44:46
>>984,991
There they areとかThere he is とか Here you are とかエトセトラ・・・
は日本語には無い表現方法で、ムリに直訳してもしょうがないと思う。
よくある訳し方は「そーら」と「さあ」とか「ほら」とか。「おいでなすった」
なんてのもあるけど。これはいろんな階層のアメリカ人が広く一般に使う語法。
I see themもいかにも英語的な表現方法で、直訳しなくても良いと思う。

言葉の終わりにman、 men を付けるのは、かなり砕けたというか乱暴というか
すこしばかりガラの悪い喋り方の常套句で、映画やドラマなどでよく聞くよ。
エディ・マーフィーがチンピラ演じる時のセリフなんかを聞けばわかる。
だからThere they are, men! I see them! は「おーっと!何だありゃ!」
ぐらいで良いのでは。


問題は they're thicker than flies なんだけど・・・

仮説1:thickには口語で「馬鹿」という意味があるので「奴らハエよりも馬鹿」

仮説2:アメリカで最底辺の黒人その他たちが使う隠語は、正反対の表現をする
    事があるという。つまり「良い」事をbad と言い「悪い」事をgoodと
    言ったり、肯定をno で表現したり否定を yesで表現するらしい。
    そういうのはかな〜り悪質な隠語。ハエは「軽くて小さい」物の例えによく
    使われる(ボクシングのフライ級とか)のに、「厚い」(「デブ」と
    いう事?)の比較に使われてるのは何とも矛盾してるけど、隠語だから
    敢えてこう表現した・・・???
    そういった諸々を考慮して「アイツらハエよりヤセてるぜぇ!」か、または
    「アイツらハエよりデブだぜぇ!」

    でも、こういう表現方法を使ってる連中というのは、いつ警官から拳銃を
    向けられてもおかしくないようなヤバイ階層の人たちに多い、らしい。
    
まあ仮説1のほうが可能性がず〜〜〜っと高いだろうな。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:51:37
少し長いですが、自分でやっているとちゃんとした文章に出来ないので
助けてください、お願いします(><)

There developed a number of longstanding and
sometaimes volatile debates about what food meant
to diverse groups of Italians:
housewives, doctors, industrialists, social reformers,
farmers, and government ministers.

Taking my cue from Roland Barthes problem of food consumption
in Italy by examining the history of popular diet from
Unification to the First World War.

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:52:11
すみません。和訳お願いしますm(__)m

For example,suppose that the customers are workers who from time to time
need to grind their tools at a grinding machine.Production is lost while workers
queue up awaiting their turn at the grinding machine.No theoretical analysis
is needed to find the amount of this lost time;it can be measured along
with the frequency with which grinding is required,the mean time taken to
grind a tool,and other properties of the system.But suppose that the
introduction of a second grinding machine is contemplated.

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:56:23
The teacher for biology said that I have the best test of all the class. So
my classmate will probably have a good result too, because he has copied
a half of the test from me.

後半が特によくわかりません。お願いします。。。

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:58:26
993です、すみません、移し間違えてしまいました…!

Talking my cue from Roland Barthes, who insisted
that 'information about food must be gathered
wherever it can be found,' I have utilized a variety
of sources throughout this book.

でした…申し訳ないです。宜しくお願いします

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 01:02:12
>>995
生物の先生が言うにはボクが試験で一番だそうだ。
だからボクのクラスメイトもたぶんかなり良い成績だろう、
だって彼はボクのを半分写した(or カンニングした)から。

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 01:15:42
995です

>>997
うはwwマジですか!!!
本当はfrom meのあとに=D付いてたし、本当なのか・・・・
ありがとうございます!

999 :964:2005/05/29(日) 01:38:19
>>967
どうもありがとうございました!

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 01:38:51
取ったどー!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

308 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)