2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 193 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 09:53:11
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 192 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115133826/l50


2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 10:04:34
ところで、今回の申し込み時にはXXXXXというメールアドレスで
登録したのですが、事務局からのメールは昨年度の申し込み時に
登録したメールアドレスに届いておりました。
今年度から○△□に勤務しているため、○○○(前勤務地)宛の
メールはめったに目を通しません。
お手数ですが、連絡用のメールアドレスをXXXXXに直していただけ
ないでしょうか。よろしくお願いします。

お願いします。


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 10:20:46
この日は宮入りと言って、神社前で神輿をお払いしてもらいます。
午前9時位から、順番にそれぞれの町会神輿がやってきます。
午後8時位まで、100台の神輿の宮入の行事が 本堂前で行なわれます。
但し、午前11時を過ぎたら見物人でいっぱいなって、境内に入る事は
無理だと思います。

英訳おねがいします。


4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 10:24:27
英訳おしえてください。

あなた達のスケジュールを聞いた時に、ジャイアンツ戦の野球を見に行く
との事。日本の野球はアメリカのメジャーリーグと比較すると、まだまだ
レベルは低いと思います。
でも、観客の応援の様子を見ていると 結構面白いですよ。
あなたに話した様に、来年 松坂大輔という投手がメジャーリーグに行くと
思います。彼は "平成の怪物"というニックネームがついている位、日本を
代表する大投手です。どのチームに入るかわからないけど、ぜひ 応援して
下さい。
ところで、また東京に戻ってきて、東京からロサンゼルスに帰国するの
ですか。


こんなイベントが東京で行われているので、参考にしてください。


5 :おねがいします:2005/05/19(木) 11:26:13
日本でいつも人に会うたびに私に人々は私がかっこいいといいます。
いつもみんなは”かっこいい”、”凄い”と私を見る時ささやく。
向こうの道にいるひとでさえも私を見ようと努力をします。
わたしはよく高校生の娘達や年より女や酔っ払いに追いかけられる。
どこにいてもみんなの目を見られる。(来日の時はいよかったけど、今はととも不味い!)
知らない人がいつも私を友達にしようと努力します。
中学生の子がミュージアムで”じゃね”と私がたばこのために外にいった時言った。
中学生の子が私が学校を通る時に手を振り私も振ったら喜んでいた。(私の恋人が”それは私がクールだから”と教えた。)
私の恋人はいつもかっこいいと私に言い、彼女は友達が私を誘うと心配してるといった。(彼女が横にいるのに!)
彼女の兄も私をかっこいいと思っているでも私達は会話をしたことがない。


6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 11:40:58
1、インターネットであなた達の公演情報、拝見しました。
"蝶々夫人"を演ずる場合、着物を着て歌うのですか?
もしそうだとしら、歌いにくくないですか?
2、私は唄は上手くはないのですが、歌うのは大好きです。
月に数回、カラオケで歌って、ストレスを発散しています。

英訳おねがいします。


7 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 11:44:14
英訳おしえてください。

謎のピアノマンの話、日本でも盛んに放送しています。
でも、いったい誰なのでしょうかね。



8 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 12:26:39
今私が一番幸せで楽しいと思うときはあなたと一緒にいるときなんだよ!
たぶん生まれてきてから楽しいことは沢山あったけどこんなに楽しい、幸せって思うときなかったと思う!

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 12:27:16
↑おねがいします!

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 13:27:34
あなたにあった、いい仕事が見つかるといいでね。
その時は、またメール下さい。

英訳おねがいします。
ドイツ人なのですが、オーストラリアに行って職を捜してるとの
メールを貰ったので。

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 14:15:19
>>10
You'll find a job best for you. Drop me an email then.


12 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 15:52:23
まず始めに、迷惑をかけて申し訳ないです。
最初の入金の締め切りが5月13日でしたが今日は19日になりました。
お察しの通り、締め切りがすでに過ぎているので、学校から警告が
来てしまいました。
○○(相手方の名前です)も大変だと思うけど、なんとか、早めの入金
をお願い出来ますか?
いつでも連絡待ってますので、まずは電話ください。


以上です、長文で大変申し訳ないですが、今、相手方からの入金を
緊急で待っています。他力本願で申し訳ないです。おねがいします

13 :3B:2005/05/19(木) 16:31:54
>>12 Cheers man.

At first, I just want to say sorry for inconvenient.
The deadline that you have to pay
was supposed to be May 13th. It's already May 19th,
as you know, the school gave me a warning about that.
I would like you to make a payment somehow as soon as possible,
though I know you're struggling at the moment.
Anyway, please call me for now, no matter when.
Thank you.



14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:32:31
>>3
This day is called "Miya-iri.", and the Shinto priest prays in front of
"Mikoshi." From 9:00 AM, the Mikoshi of each community comes there
by turns. Until 8:00 PM, joining about a hundred of Mikoshi's, the ceremony
of Miya-iri is held. Then, after 11:00 PM, its audience will be full of the shrine,
and you can't enter it.


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:37:31
>>13
ありがとうございました


16 :3B:2005/05/19(木) 16:39:15
>>8 Cheers.

Couldn't be a happier time than being with you for now!
I think I've never found myself being as happy as I feel now,
though I've probably come through a lot of happy things since I was born.

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:40:37
>>6
1) I've watched about your performance on the Internet. When you play
as "Madam Chocho," will you sing wearing Kimono? If so, you feel
uncomfortable to sing, don't you?
2) I don't sing well, but I love it. I get rid off my stress by Karaoke a few
times a month.

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:41:38
昨夜はほんのちょっとだったけどあなたとliveで話せて楽しかったです。
emailの方が私はいいけどね、あなたに私の本心をゆっくり正確に伝えられるから。
liveの英会話だと、私はまだ自分が言いたい事の五分の一ぐらいしか話せないんですよ。
あなたと日本語で話せたらなぁ。日本語なら私は24時間ぶっ通しで話し続けられるよ。
あなたはまた私とliveで話したい?

お願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:42:16
First of all, I apologize you for inconveniences caused.
The maturity date for the remittance was 13th of May 2005.
In looking over my accounts, I found that there is an unpaid
balance of 金額 refering to the invoice no.請求書番号 as of
19th of May 2005 and there has been reminder from the school
concerned.
I hope this is marely an oversight on your part and
your prompt settlement would be very much appreciated.
Please call me to discuss the matter and
I look forward to hearing from you favourably very soon.


20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:50:10
>>12
>>19に付属して
学校:school, college, university, institution
使い分けてください。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:51:04
>>8
I feel happiest when I stay with you in my life.

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:51:09
ははっ!
たしかにnewbieって言い方かわいいよね
Yes, I'm a newbie to this siteははっ!こんにちはーるまきー
へへっ

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:53:55
>>7
Who is the pianist? Sounds mysterious. The Japanese media often reports
him.

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 16:56:11
中級の上あたりから、英訳ってあまり意味がないことに気がつくはずだよね。
英語には英語なりの表現と考え方があって、もちろん日本語の意味を伝える
ことはできるのだけれど、英訳じゃないんだよね。

25 :3B:2005/05/19(木) 17:00:50
>>2 Cheers man.

By the way, your e-mails have reached the old address that
I registered last year, though I registered it
as new address (as XXXXX) this time when I applyed for it.
I don't keep an eye on the old address(○○○(ex-workplace))'s
e-mail box because I work at ○△□ from this year.
I'd appreciate it if you could update my e-mail address
in your address book to new one(XXXXX).
Thank you.

>>24
I know, man. That's another thing.

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:09:13 ?#
なぜ中国人以外のアジア人は劣等なのだろう?

お願いします。

27 :24:2005/05/19(木) 17:09:22
>>25
ok, dude.
thats an honorable thing to do.
keep going and make us laugh,wwwwwwwwwwwwwwwうえっwwwwwううっっっwww

28 :18:2005/05/19(木) 17:16:38
>>18 で依頼した文を自分なりに訳してみましたが、なんか滅茶苦茶な気が…。
勉強のためにも、どなたか添削していただけませんか?

I was happy to talk to you live last night, even though it was such a short time.
I still prefer email, though. It's because I can express what I think more exactly to you on email.
In live English chats, I can only express 1/5 of what I have to say.
I wish I could talk with you in Japanese. If in Japanese I could continue talking over 24 hours.
Do you want to talk with me live again?


29 :3B:2005/05/19(木) 17:18:14
>>3 Cheers. Sorry about if wrong, man.

In this day which is called "Miya-iri",
Mikoshi which is just like a portable shrine,
is supposed to get rid of a bad luck in front of the shrine.
Each town's Mikoshi come here one by one from approximately 9 am.
The event of Miya-iri with a hundred set of Mikoshi
should be going on untill approximately 8 pm.
You won't get in the precincts of the shrine
because of full of onlookers, I think.

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:30:24
>>11

ありがとうございます。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:33:11
>>14

ありがとうございます。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:35:48
よろしくお願いします。

私は既に石田さんとメールしています。
私があなたにメールした理由は、あなたの意見が聞きたかったからです。
あなたのご親切に感謝します。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:39:19
If the US didn't have interrupted us in World War U,
the entries of the Asian Cup would been only Japan and Thailand..

Haha!!


34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:40:39
一旦本気になりだすと
彼はすぐに僕等のところへ追いついた。

お願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:41:46
>>17さん

ありがとうございます。

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:43:34 ?#
悔しかったら一人前になってみろ!

頼みます。

37 :3B:2005/05/19(木) 17:49:06
>>32 Man!

I already sent a mail to Mr.Ishida.
I just want to know your opinion,
so I sent mail to you.
I really appreciate your help.
Thank you.

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:49:36
>>29

ありがとうございます。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:49:53
ちょっと質問していい?
女性が同性に対してbeautifulをつかうのは変な意味になるの?
友達が、女性に対して「○○さんってきれいだね」って使ったら
「女が好きなの?」って言われたんだって!

お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:54:31
ひとつ お願いがあるのですが。
皆で何枚か写真を撮ったけど、各々の顔と名前がわかる様な写真を送って
くれると、すごく有りがたいのですけど。
最初に水洗い場で会った彼女が、○○寺の本堂内で皆さんを紹介して
くれました。
でも 5人の人の名前をいっぺんには覚えられなくて...、スイマセン。

和訳おねがいします。5人グループと会ったのですが、思い出しても
名前と顔が一致しないので。



41 :3B:2005/05/19(木) 17:56:10
>>36 how's that?

Be a man, boy!
If you don't wanna end in just a shit!

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:56:18
英訳おしえてください。

あなた達のスケジュールを聞いた時に、ジャイアンツ戦の野球を見に行く
との事。日本の野球はアメリカのメジャーリーグと比較すると、まだまだ
レベルは低いと思います。
でも、観客の応援の様子を見ていると 結構面白いですよ。
あなたに話した様に、来年 松坂大輔という投手がメジャーリーグに行くと
思います。彼は "平成の怪物"というニックネームがついている位、日本を
代表する大投手です。どのチームに入るかわからないけど、ぜひ 応援して
下さい。
ところで、また東京に戻ってきて、東京からロサンゼルスに帰国するの
ですか。
こんなイベントが東京で行われているので、参考にしてください。


43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 17:58:31
レズは今、ちょっと流行っぽいだからだと思います。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:07:29
「今までありがとう!幸せになって下さい。」
を訳して下さい!

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:11:05
>>44
Thank you for everything. I hope that you can be happy.
Please be happy.
微妙・・・

46 :3B:2005/05/19(木) 18:15:09
>>40

Please do me a favor.
I would really appriciate it if you could send the picturers
that I can identify each person's face and name.
Because...the girl that I met at the washing place introduced
those guys to me in precinct of ○○ temple.
I'm afraid I don't quite remember those guys' name.
Thank you.

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:21:28
ありがとうございました!

48 :18:2005/05/19(木) 18:21:37
>>18 お願いします m(__)m
ちなみに、自前の下手な英訳は>>28にあります。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:23:49
もう一つです!
「あなたが幸せなら私も幸せ」
はどうでしょうか?

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:25:05
ちなみに私は
when you feel happy, i also feel so
って訳してみましたけど…

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:33:06
教えてください。


アメリカ人にとってジュンイチロウという名前は
発音がむずかしいと思うので
ジュンと呼んでください。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:34:25
I'm happy when you're happy.

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:36:45
>>51
Please call me June.

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:37:05
My name is Junichiro. But it's hard to say. So just call me Jun.

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:37:35
ありがとうございます!

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:39:50
>>46

早速の回答 ありがとうございます。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 18:42:35
ジャン

58 :3B:2005/05/19(木) 18:45:27
>>42
I heard that you are planning to go to see the baseball game
that Giants plays. I think Japanese baseball is not so high level
as compared with Major leag in US.
But the game itself is quite interesting.
As I told you, I think a pitcher, namely Daisuke Matsuzaka,
is gonna come to Major leag. He is called "A monster in Heisei(Japanese era)"
because his capability is by far the best, no wonder if people say
he is represent of Japanese pitcher.
Please let you cheer him by all means,
though I have no idea in which team he'll join for now.
By the way, are you going to go back to Los Angeles by Tokyo?
This kind of event is on in Tokyo now,
why don't you drop in if you like?

59 :3B:2005/05/19(木) 19:00:14
>>18 Hey girl.

I really enjoyed chatting with you last night,
though for a bit time.
I like e-mail than talking directly,
because I can rightly express my honest thinking with no misleading.
Still too difficult to talk everything that I want to tell you in English,
so I just can say one-fifth of what I want to tell you on chatting.
I wish I could talk with you in Japanese..
In Japanese, I would be able to keep on speaking through 24 hours with no breath.
You wanna chat directly again?

60 :3B:2005/05/19(木) 19:02:32
>>49 Up to ya!

Your happiness makes me happy.

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:07:11
>>60
くそくらえ?

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:08:40
>>61
何ゆーてんの?

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:09:03
その質問に今すぐ英語で答えるのは難しいです。
ゆっくり考えてあとでメールで返事します。

お願いします。

64 :3B:2005/05/19(木) 19:17:26
>>63
It's hard to answer that question right now.
Let me take a time to think about it,
then I'll let you know by mail later.
Thank you.

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:18:09
>>62
さっきTV で やってたの。
Up to you! → くそくらえ〜

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:19:38
>>59
ありがとうございました! お上手ですね、ネイティヴさんでしょうか?
勉強になりました、本当ありがとうございます!

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:24:26
今夜はパソコンを使えません、私の同居人が仕事で使うそうだから。
彼女は家でCADの仕事をしてるんです。
私の携帯電話はパソコンからのメールを受信できます。
もしすぐに私をつかまえたい時は以下の携帯のメールアドレスにメールしてよ。

お願いします。

68 :3B:2005/05/19(木) 19:25:33
>>61 65
I didn't mean that.
I just wanted to say "It's up to you".

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:37:38
>>64 どうもありがとうございました。

70 :3B:2005/05/19(木) 19:38:26
>>67 Don't work too hard, man.

I can't use my PC tonight
because my share mate use it at work.
She works home, using CAD.
I can get your e-mail on my mobile.
Please send e-mal to my mobile
if you want to get in touch me straight away.
Thank you.

71 :61:2005/05/19(木) 19:41:47
>>68
I'm sorry that I was not sure.


72 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 19:48:44
よろしくお願いします。

1:私は石田さんと既にメールをしました。

2:私は政治に対するあなたの意見を聞きたくて、あなたにメールしました。
親切にしてくれてどうもありがとう。

73 :3B:2005/05/19(木) 20:00:16
>>72

1. I already talk about it with Mr.Ishida by e-mail.
2. I just want to know your opinion about politic,
so I sent e-mail to you.
Thank you for kindness.

Sleepy...let me call it today, man.
Good night!

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:03:25
支払期日を過ぎても支払いがない場合このB/L(bill of lading)
は他社のものとなりますので、必ず期限を守ってください。

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:21:16
>>70
share mateなんて言い方もあるんですね、知らなかった..
ありがとうございました!

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:28:27
>>73
Thanks a lot !

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 20:41:15
何方様か宜しくお願いします。

「キャプラー選手(Kapler)は今年、日本のジャイアンツでプレーしていますよ。
日本の野球に慣れることに少し苦戦してるみたいです。
だけど、わたしは彼を応援してるよ。」

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:02:02
1、この薬を飲めば君はもっと元気になるだろう。
Thisから始めてください
2、なぜあなたはそうしたのですか?
Whatから始めてください
3、私達は皆、彼が正直な人間だと信じている。
We all believe that he に続けてください
よろしくお願いします。

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:21:47
>>78
This medicine will make you feel better.

What made you do so?

We all believe that he is a honest man.

80 :2:2005/05/19(木) 21:30:31
>>25
ありがとうございます。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:38:02
>>79
ありがとうございます。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 21:52:33
1.その宿題の提出はいつまでですか?
2.今日に決まってるだろ。
1.早くやらないとマズい!
2.ヘイ、時計を見てみな?

とりあえずこれだけお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 22:55:03
すごいおそくなりましたが16,21ありがとうございました!

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/19(木) 23:02:22
このモデルは日本ではクロと白が発売されていますが、
フランスでも同じですか?白だけでしょうか?

お願いします

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:04:15
>>78
2) What bring you to do so?
3) ... an honest man.

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:12:28
>>84
You have black and white one of this model in Japan.
Also in France? Or only white one?

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:18:09
>>85
makeもいいでしょう。
a は an じゃないとだめだね。

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:20:06
>>85
what brought you

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:21:00
>>82
How soon should I hand in the assignment?
Of course, by today.
Wow, I have to hurry up!
Hey, take a look at the clock.

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:35:35
私は、最近彼氏ができました!あなたは彼氏いる?

お願いします。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:38:44
「本当は突然逢いに行って驚かそうと思ったけど、我慢できずに教えちゃった。」

英訳よろしくお願いします。

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:39:34
>>86
ありがとうございます。
でも、メーカーに直接聞くのではなく、扱ってるショップに聞くんです。

なので、YouじゃなくてA社って感じだと思うのですが、
それでもそのままYouをAに置き換えちゃえば良いのでしょうか?

93 :92:2005/05/20(金) 00:45:28
>>86
> You have black and white one of this model in Japan.
> Also in France? Or only white one?

A releases (deals in???) black and white one of this model in Japan.
って感じで良いのでしょうか?

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 00:58:31
>>84
This model comes in both black and white in Japan.
Are both colors availabe in France, too ? or only white one ?

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:06:00
>>94
ありがとん!

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:06:50
>>91
I tried to suprise you with visiting you without saying anything,
but I couldn't resist to tell you that I am coming.

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:07:53
suprise→surprise

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:12:41
>>91
訂正させてください。
I tried to surprise you with a sudden visit,
but I couldn't resist to tell you that I am coming.

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:14:45
この携帯のキーは小さいですが、私の手で何とか押せる範囲でしたので、買おうと思っています

おねがいします

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:25:23
>>99
Keys on this cell phone are small to push, but they aren't too small
for my fingers to push. So I am thinking of buying it.

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 01:44:40
よろしくお願いします。(大道芸人への質問です)

あなたがメキシコへ遠征していた頃の思い出について、覚えていること
、どんな些細なことでもいいので聞かせてください。
メキシコまでのドライブは楽しかったですか?
現地のお客さんたちはどんな雰囲気ですか?労働者が多かったのかな?
可愛い女の子はいたかな?美味しいレストランがあったかな?

そして、普段LAでショーをやるときとは違った高揚感がありましたか?


102 :91:2005/05/20(金) 04:19:04
>>98
助かりました、ありがとうございました。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 05:52:45
>>58

ありがとうございます。

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 08:58:53
>>101
I'd like to hear any memories and experiences when you were away in Mexico.
Did you enjoy driving to Mexico?
What the galleries there were like? Lots of laborings?
Any cute girls? Or great restaurants?
And did you have any exaltation different from that in LA?

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 09:01:48
>>101
Could you tell me what you remember then in Mexico, even anything small?
Did you enjoy driving a car? How about your audience, many blue-workers
listening to your performance, I guess. Any cute girls? Any favorite
restaurants?

Did you feel more excited there than in LA.

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 09:07:04
>>92
ショップで聞くときは、Do you have...? で、メーカーに聞くのなら、Do you import...?
Youは単数じゃなくて、メーカーや店全体の人達を指しているわけだよ。

107 :おねがいします:2005/05/20(金) 09:55:57
六週間も居ていないので特に日本が恋しいですよね。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 10:15:27
なんとかなるさ!

(呆れて)だめだこりゃ
お願いします。

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 10:39:35
                       ,.‐:、_,:‐.、
                     /::::::::::::::::::ヽ
                     /:::::::::::::::::::::::ヽ
                      l―――――゙l
                ___,,,,,.....l_______l.....,,,,,,___
              <´:::::::::::::::::;::::;;;;;;;;;:::::::;;;;;;;;;:::::::::::::::`>
                `''ー‐--i ´ヽ / `゙U  i--―‐''´
      だめだこりゃ・・・    :==-===/'ヽ
                    !;;;;;;;/~ヾ;;;;;;;ノ .6 i
                    `!、 !_.,ヽ.   / , ノ
         ___.          /~´ ´``'ヾノ`i
        γ´-.、゙ヽ        !  ,/''ヽ.   !  |
       .〉  ) ) i        ヽ,/   ヽ,,ノ  .|__
       .i  -' ノ           !  ノ_,,..-::''´::|
        ヽ  ; :/          _,,l,,.:::''::::::::::::::::::::`i
          | ; ::|         i''´::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
         | ;:|        l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
         | ; :|         l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
.        ,|   ト 、        /l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
        !  ̄´  ヽ______i;l_l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
        !`''    ´||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
           !     .||::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|



110 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 11:02:03
>>108
Anything goes.
No way, It's a joke.

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 11:13:00
                ,.-'''´`、
      __,,,,,‐‐--‐,,_   /_,.‐‐...,,,}     ) v,
     {    _,.‐-''''`´~     `''-‐‐ノ ノ,)
     __{   /               =´-‐、
  、-'''´ { /   /     ,  、    、   , ・ i
   ヽ   {|   |  |  }   }  !  ヽ ヽ \`i
    ヽ  /{{   {   }  }   }   }  }  }  } )
     ヽ/ { {  |   _}..,_/ノ  ノ|  }_  }  }  ノ
     /  { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ
     //  |ヽヽノ‐ =/:~;;,`    /:~;:`´-´-''´
    //  | /⌒ ´{:;;,,;;:}     {;,;::} /{ {
    //  | |i ( ヽ  `''-''     、`'''' } {{
   /./  | | `・‐'、  ```  --‐' `` /  {{
   /./  | |  |  \    '、/  /|   {{   <美奈子が111getよ♪
  / /  | |  |  |  ヽ、   /  |    {{
  / /  | |  .|   |    `'i'´ |   |    { 
 / /  | |___|,..‐-'''\    {'''-‐‐...,,,,|___  {
./ /  / ̄ヽヽヽ    \   ~ヽ    /// \{
/ / /       ヽヽヽ   \   ヽ  ///   }{

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 11:17:27
「仲良くしてくれてありがとう。お元気で。」

どなたか英訳してください

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 11:23:30
>>104>>105
お二人の方、ほんとうにどうもありがとうございました!


114 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 12:09:12
昨日電話したけど、あなたの携帯電話が圏外で繋がりませんでした。

お願いします!

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 12:33:23
私も、あなたと好きなバンドが一緒で驚いたわ。XXXは先週ライブ見たよ!
他に○○○と○○○と○○○が出ててとても素晴らしいライブだったよ!あなたは、よくライブ見に行くの?
日本のバンドだと○○○と○○○が好きです。

お願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 12:39:25
あなた東京に何年住んでたの??
日本話凄く上手いね。

おねがいしますm(_ _)m

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:06:42
>>115
I'm surprised to hear you like them, too.
XXX saw their live last week!
We had ###, ###, ### also, and the show was GRRREAT!!
Do you go to lives frequently?
As to Japanese bands, I like *** and *** most.


118 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:08:39
>>116
How long were you in Tokyo?
Your Japanese is excellent.

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:27:53
コンプライアンスの名を借りた職権の濫用

どなたかお願いします!

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:46:42
神戸牛は本当美味しいよ!でも、値段が高いからなかなか食べれないんだ...
あなたいつか日本に来れるといいね!
その時は一緒に遊ぼうね。

お願いします!

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:48:20
よろしくお願いします。

TomとBillは二人ともワシントンDCの出身なんですか?
あなたの周りに他にワシントンDCの出身者はいますか?

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:54:46
>>119
authority abuse under the name of compliance

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 13:56:52
>>120
和訳スレで礼でもしたらどうだ?

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:03:35
>>120
Kobe beef is fantastic! But it's so costly we seldom have it.
I also hope you visit Japan near future and get together then.


125 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:07:41
7軒隣って

seventh next door
でよいのでしょうか・・?

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:21:07
>>119
abuse of authority in disguise of keeping compliance with
the rules.

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:26:06
>>125
theがいる。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:40:38
>>123
>>120みたいな奴見るとほんとグッタリくるよな。
和訳も英訳も2chに丸投げで文通してる奴たまにいるけど、
あらゆる意味で頭悪い&マナー違反だと思う。

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:49:55
>>124
トソクス

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 14:50:27
あなたは大切な友人です。
だから、私の拙い英語であなたの気分を
害したりする事がないよう私は願っているんです。
これからもよく気をつけるつもりだけど、
でももしうっかりあなたの気分を害するような事を
言っちゃった時は、それは私の本意ではないので許してね。

以上を訳しているところなんですが、どうもうまく訳せません..。
これだけは確実に通じる文章にしたいので、どなたか英訳していただけないでしょうか。

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:07:26
>>130
拙い英語に訳すのはいやです。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:16:26
見ての通り私の英語はへたくそで
書き方も稚拙で馬鹿が必死で書いた様な英語だと思いますが、
それでも良いのならメル友になってください。

おねがいします

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:24:13
一人の時間を大切にする。

って英語でどういいますか?

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:25:56
>>130 愛情細やかな女性風
I don't want to hurt your feelings by my poor vocabulary because I appreciate
you are my precious friend.
I will be careful about it from now on, but if I should make any mistake, I ask
you to be generous with me, as it can not be my true word.

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:26:12
何よりもまず言いたいことは〜です

どなたかお願いします!

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:28:51

なっ、拙い感じ出てるでしょ?

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:34:06
>>132
たぶん釣りだと思うが 乗ってみる。
馬鹿が必死で書いたように訳すのはイヤです。


138 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:36:06
お互い英語と日本語でメールのやりとりをすれば上達も早いと思います。
ところで日本語でメールの読み書き出来ますか?日本語対応のキーボードが必要だと思うんだけど。


お願いします。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:40:26
>>131 ^^;
>>134 どうもありがとうございました。とても助かりました&勉強になりました。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:41:57
>>135
演説(偉い人)
Here I'd like to remind you that.....
学級会(クラス委員)
What comes first is, ....
家族会議(子供)
Dad, I wanna say this first.

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:44:19
水曜日に○○(旅先)から戻ってきました。
○○でまたあなたにお会いできてとても嬉しかったです。
たくさんお話したい事があったのですが、
あなたの前では頭の中が真っ白になってしまって何も言う事が出来ませんでした。
私が言いたかったのは、
"本当にいつも素晴らしいパフォーマンスをありがとうございました"ということです。
そして、素晴らしいお手紙をありがとうございました。
私の宝物です。
これからもお体に気をつけてお仕事がんばって下さい。
また近いうちにあなたのショーを観に行きたいと思っています。

↑英訳よろしくおねがいします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:50:47
○○であるにもかかわらず

お願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:57:17
>>138
How about exchanging mail in both English and Japanese?
We can make a short cut to improvement of our languages, I think.
Are you accessible to writing/reading Japanese? I mean, if Japanese words
are available on your computer?


144 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 15:58:23
>>142
Despite○○

145 :中2です:2005/05/20(金) 16:07:10
You were so kind and I was very happy with you. See you!

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 16:15:44
>>133
I cherish my lonely time.
I love to be alone.
I think precious of my lonely time.

of で良いのでしょうか?

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 16:39:50
>>141
I came home from XX this Wednesday.
I was really excited to have another chance to see you in XX.
I wanted to tell you many but I couldn't because I was out of myself
with excitement. So, I will tell you now.
Thank you for all of your great performances.
And I appreciate your wonderful letters, which I made my treasure.
I hope you take care and everything be OK with you.
I'm looking forward to visiting your show. See you soon.





148 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 16:44:47
>>147
ありがとうございます。助かりました。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 16:50:23
>>133
I make much of my private time.

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:09:26
'馬鹿' の他にも色んなinsultingな言葉が日本にはあります。
xxxとかyyyとかzzzとか…。
喧嘩をしたいほどムカつく日本人に出会ったら、これらの言葉を使いましょう。
私に向かって言ってもいいけど、ちゃんと「冗談だよ」って付け加えてね。
でないと私泣きますよ。

お願いします。

151 :138:2005/05/20(金) 17:09:27
>>143
どうもありがとう!
なるほど勉強になります。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:24:36
>>138
I think it is a good idea that we email in the language each other speaks.
Then, can you email in Japanese? I think you need a Japanese keyboard.

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:29:01
>>112
Thank you for your kindness.
See you!

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:33:38
>>114
I called you yesterday, but you are out of the cell phone service area.

155 :130:2005/05/20(金) 17:35:55
>>134
すっごい今更で申し訳ないんですが、ひとつ質問していいですか?
I appreciate you are my precious friend. の are って as じゃなくていいんでしょうか?
それともこの文は I appreciate that you are の that が省略されたものなんでしょうか?
英語もっとうまくなりたいので、教えていただけるとありがたいです m(__)m

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:37:04
>>121
Are both Tom and Bill from Washinton D.C.?
Do you know people from there around you?

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 17:55:23
>>130
何か、「英語が下手だから相手を傷つける、だから許してくれ」って
卑屈な日本人ばかりなんだろうか? そんなこと、nativeは気にして
いないよ。逆に笑わないでくれ、って方が現実的だと思うが。

158 :130:2005/05/20(金) 17:57:45
>>157
実際に一度傷つけたので、今後気をつけるよという意味の謝罪の文なんです…。

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:00:58
>>119
Misconduction justified by occupational compliance.

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:02:11
>>158
どういう文章を書いたら、相手を傷つけるのか、教えて欲しい。

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:05:10
>>155
thatの省略です。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:06:54
>>160 どんな権利があってそこまで無礼になれるんですか…。
>>161 どうもありがとうございました。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:08:23
>>158
じゃあ、謝るのは分かるが、次に傷つけたら、それは本意じゃなんて予防線を
張るのは、それ自体、侮辱していると思うな。

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:09:03
>>162
別に160読んで無礼とは思わなかったけど…なんか相手ともたいしたことないことで
すれ違ってるんじゃないかという気がする。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:10:48
>>150

お願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:10:59
>>162
権利はないけれどさあ、そういう卑屈な日本人が海外とコミュニケーション
していること自体が、日本人として腹立たしいんだよ。

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:12:30
所詮人ごとじゃないかよ (・ω・)

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:12:53
>>157
っつうか、やっぱ恋人とか親密な仲になると、多分ちょっとした言葉の誤解が
大きなダメージになるんじゃないかな。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:14:58
>>157
だとしたら、それこそ、プライバシーは隠して、どういう表現をとったので
相手が怒ったのか、失敗例を知りたいじゃないか。taboo wordsでも使ったの
かい?

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:16:52
>>169 知りたいのは分かるが不躾にたずねてはイカンよやはり (笑

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:17:59
表現で失敗して謝るのは分かるが、やはり2回目を先に許してくれ、と先に言うのは
おかしいな。また間違ったら指摘してくれ、なら分かる。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:19:41
>>171 理屈っぽいな、おまい恋愛下手だろ w

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:20:05
>>171
敗戦後60年経っても、土下座外交の国だから、仕方あるまい。

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:21:16
>>150
'馬鹿' の他にも色んなinsultingな言葉が日本にはあります。
xxxとかyyyとかzzzとか…。
We have many insulting languages other than 'baka', like xxx, yyy, and zzz...
喧嘩をしたいほどムカつく日本人に出会ったら、これらの言葉を使いましょう。
You can use these expressions when you meet disgusting fellows.
私に向かって言ってもいいけど、ちゃんと「冗談だよ」って付け加えてね。
You may say those words to me but don't forget to add "It's just a joke,"
でないと私泣きますよ。
or I might cry.


175 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:24:24
>>173
謝ったら済むと思っているのが日本人の本質だね。

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:26:34
謝らな仲直りできんがな

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:28:21
上のやりとり読んで、オレは日本人で良かったとつくづく思った。
下手に英語にかぶれた連中は日本人としての礼儀を忘れがちだよな〜。

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:29:24
>>174

どうもありがとうございました!

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:38:47
>>176
やっぱり、謝罪一辺倒の土下座外交じゃないか。次、間違えたら許して?
それは甘えだろ。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:44:12
>>179
彼女が潤んだ目で「許して」って言ってもお前はその態度?
ってか彼女いないだろ w


181 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 18:44:31
まあそろそろスレ違いになってきてるぞ。もともと流れの早いスレなんだから
あんまり使いすぎないようにな。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:11:00
私のいとこは高校を卒業して、今アメリカの大学で勉強しています。
今年のI月でB年アメリカにいることになります。


お願いします!!

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:28:07
>>182
My cousin graduated from high school. Now, he has been stduying
at University in the states.
In this December, he will have been there for three months.

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:29:41
和訳、どうかお願い致します。

i don't understand your email i will not give my account and bank info to any one. if you can not pay for the item let me know and i will have to relist it.
also you can send me western union on this.
please contact me back so i know what to do., thanxs bagzplus

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:29:54
>>182
My cousin is now studying at a college in the US .
He will have been there for 3 years this October.

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:31:13
日本は資源に貧しいにも関わらず、国際貿易のおかげで経済大国に発展した。

あなたが日本を離れてからもうかれこれ7年になろうとしていますが、その間に
私の家族にはいろんなことがありました。


お願いします^▽^

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:31:17
>>184
和訳の方へどうぞ。


188 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:31:22
>>182
ちょっと訂正
University in the states X
university in the States O

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:33:47
>>187
申し訳ございません!ありがとうございました!

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:50:19
去年の4月にL.Aとベガスを旅行しました。L.Aの雰囲気が好きです。海もあって街もあっていいところですね。L.Aに住んでるあなたが羨ましい。
お願いします!!

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 19:51:00
久しぶりにメールしますってなんて言うんでしょうか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:00:42
>>181
根源的な問題だと思うがね。日本人の初級者なら、贈り物をもらったとき、
× "I'm sorry that you gave me such a good thing."
○ "Thank you for giving such a good thing."
と言われるよね。
日本人は感謝はしない。気を遣ってくれて強縮ですと、本当に思う。であるのに、
欧米人のように明るく、振る舞わなければならない。欧米人のように考えて振る
舞えと強制されるわけだ。

じゃあ、謝り倒す土下座外交やら、native speakerに対するコンプレックスはどう
処理するつもりなんだ? 日本語の通り、中国や韓国に対するように土下座外交
土下座コミュニケーションを行うのか? それとも、そういう語句を欧米流に意訳し、
assertionを行うのか?

過剰に謝れば何もかもが許されると思うのは日本人の悪い癖だ。敗戦60年の外交
的な処世術かも知れない。でも既に欧米人は日本人がそういう知恵を持っている
ことに気がついている。元々、奴隷的な扱いをするつもりの外資系企業や、外国人
男性は首に鎖を付けるように、日本人に謝らせる。

しかし、俺はそういう奴隷的な生き方は嫌だな。表現で怒る外国人に媚びる気はない
ね。英語を学ぶと言うことは、英語圏の人間の奴隷になると言うことか? そういう
サディスティックな趣味は俺にはないよ。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:02:31
I'm sorry を Thank you に意訳するのなら、他の英文も意訳しろ。
日本人はいつから、昔の黒人奴隷になったんだ?

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:07:05
>>186
Japan has become an economic power as a result of success in world trade
despite being very poor in natural resources.

It's been almost seven years since you left Japan.
My family have been through a lot of things while you're away.

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:13:04
>>186
I send you mail for the first time in years.


196 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:26:48
昔、ドイツとフランスの国境のアルザス地方での国語を教えられなくなった教師の
話、「最後の授業」という話がどの教科書にも載っていた。国語を取られることは、
その文化やアイデンティティーを失うことになると主張するドーデの秀作だ。

日本人はどうするつもりなんだ。
1)日本的文化を捨てて、欧米人の考え方、習慣になりたい。
2)日本的文化をそのまま英語に訳して、華僑や韓国系米国人のように、日本の
文化のまま生きたい。

どう日本語を英語に訳すかは、この哲学によると思う。謝って、この次に起こるかも
しれない失敗を許して欲しいという日本人に、I'm sorry を Thank you のように
意訳するか、そのまま黒人奴隷のドラマのように謝罪の文章のように訳するか、お前
たちは、欧米追随の奴隷組だろう。そのうち中国語も勉強しないと生きていけないぞ。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:28:19
>>190
去年の4月にL.Aとベガスを旅行しました。
I took a trip over LA and Vegas last April.
L.Aの雰囲気が好きです。海もあって街もあっていいところですね。
I like the air of LA. You have the proxi to the water in the center of a city.
L.Aに住んでるあなたが羨ましい。
I envy you of your living in LA


198 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:30:35
「雉も鳴かずばうたれまい」

をお願いします。
”も”はどう訳すのか混乱してます。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:35:01
>>196
日本語の「すみません」をまだI'm sorry なんて解釈してる人がいるのですか!

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:35:50
あなたに”PayPal”で支払おうとアクセスをしたら”Expanded Use Number”に番号を入れろとの指示があったので、
指示に従い番号を入れました。
ところが、私は”Submint”を押さなければならないところを”Resend Number”を謝って押してしまったのです。
その為、新しい番号を入力しなければ”PayPal”は使えないのです。
新しい番号が解るのは6月10日です。
下記に”PayPal”から来たメールを証拠として載せます。
これでも信用して頂けないのでしょうか?
それと、”western union ”での送金は私が住んでる地域では不可能です。
まず、”western union ”に送金できる銀行がありません。
その為、私の郵便局の口座からあなたの銀行口座に送りたいと思いました。
以前にも1度だけ送金した経験があるのでスムーズだと思いました。
私は使った経験がないので解りませんが、”western union ”での送金は日本では危険な取り引きだと言われてます。
どうすればいいですか?


英語に直してください。どうか宜しくお願い致します。


201 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:38:53
>>199
どうして、申し訳ないという気持ちを持っている日本人の信条を、
I'm sorryで表現してはいけないのか? 日本人がそういう自主規制を
していること自体がおかしいじゃないか。日本人が、I'm sorryという
米国人は、「ああ、日本人はこういうときに、迷惑掛けたんだ」と
思うんだと文化の違いについて気づかせるべきじゃないのか?

お前たちは何人なんだ? 外人主催のパーティーのときだけ、陽気に
振る舞うエセ米国人なのか?

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:46:10
I'm sorry -> Thank you. 以外は、ほとんど意訳しないだろう。
俺は外資で働いていたが、同僚が他社に移るときに残念だなんて表現は
しない。新しいpositionを得てよかったとしか言わない。謝り倒す、
残念がる表現なんて、それこそ非礼になるから使わない。その違いを
分かって、英訳してくれよ。中国語はどう表現するかは知らないがな(笑)。
世界の中心が中国になったときには、中国の文化に合わせるのか?

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:54:20
私のメル友(イギリス人)はいつもくどいぐらいに「I'm sorry」言うよ。
数人いるけど、みんなそう。気が利いてていいなぁと普通に思う。
sorryを言わない米国人の気位の高さには私はウンザリです、合わせるなんてまっぴらダネー。


204 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 20:57:18
アメリカ人も良くアイムソーリっていうよ。
言わないのはヲルフォウイ・・・だけ。

もう少しで邪悪な言葉を言うところだった。

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:05:24
>200
In attempting to make payment through PayPal
I entered the Expanded Use Number as instructed.
Then when I was supposed to click "Submit", I hit "Resend Number"
by error.
Now I am not able to use PayPal without a new number
which is to be provided on 10 June.
I attach the message from PayPal to explain what has happened,
hoping to get your understanding in regard to the difficulty
I'm experiencing in payment.

I found out that the fund transfer via Western Union is not available
in my area because none of financial institute deals with fund transfer of this sort.
As such, I'm thinking of direct deposit to your account from my account I own
at the local post office.
I made a payment by this method before and experienced no trouble at the time.
In Japan fund transfer via Western Union is not considered a safe transaction.
I am not sure if I would like to go ahead by this method.

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:10:22
>>204 恋人とか友達とか、明らかに自分の仲間と認識してる相手にはsorry言うよね、米国人は。
味方じゃない人間にはあまり言わなくない?
アメリカ人どうしの会話で「お前はなんでそんなに何度もsorryって言うんだ、それじゃ負け犬みたいじゃないか
」って言ってるのを聞いた事がある。うげーアメリカだなーと辟易したよ。

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:18:03
>>192 お前は奴隷になりたくないから強く振る舞うってわけだな。
オレは奴隷を使う側よりは奴隷でいる方を選ぶ。
戦争しかけるよりは、攻撃されて悲しむ方を選ぶ。
価値観の違いだ。お前の価値観はさして褒められたものじゃないから、
もう声高にわめくのはよせ。

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:23:04
>>205
本当に本当にありがとうございます!!!!
お陰で助かりました!早速、遣わさせていただきます(T▽T)ノ

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:26:49
>>201
あんた頑固ですな。
お互い認め合う前に、譲り合うってことも必要ですよ。
でないと、中国や韓国の二の舞です。
押し付け合いからは何も生まれないのです。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:29:08
>>201 それなら ハラキリやカミカゼみたいにスミマセンを共通語にしよう。

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:36:54
>>201に賛成だがな自分は。
I'm sorryには日本人の謙遜/譲り合いの精神が集約されてるから。
ヨーロッパには日本人のこの謙遜っぷりを褒める人が多いし。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:39:01
臍下丹田

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:55:21
SUMIMASEN :
1. a conversational expression to show your appreciation
2. a scustomary expression when you want to be excused
3. a call when you want to be noticed
4. an expression of your apology or regret


214 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 21:58:19
訳お願いします。

オーダーがとても早く仕上がってきたのでびっくりしました。
5/3に注文した分も仕上がっているのでしょうか?
在庫の関係もあるので、支払い・発送を2回に分けて頂いてもよろしいですか?
以下の商品を先に決済・発送してください。

:XXX

5/14の注文は一旦ストップして頂けますか?
後日、再度注文させて頂きますので。



215 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:01:33
>>214
そんな書き方だと誤解を招くよ。
早急に伝えたい順に箇条書きにしないと。
それに客なんだからそんなに卑屈にならなくていいし。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:06:21
日本人の謙遜を「卑屈」と表現したがるエセ米国人がこのスレには常駐している。

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:07:08
だから古着屋で働いてるんだ!

短いですがお願いします

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:11:33
>>216
し つ こ い 

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:13:23
>>217
So I am telling you that I am working at an old-clothes store!

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:17:25
>>219
an old-clothes store

エセ決定

221 :214:2005/05/20(金) 22:17:26
>>215 すみません、再度お願いします。

5/3に注文した分も仕上がっているのでしょうか?
在庫の関係もあるので、支払い・発送を2回に分けて頂いてもよろしいですか?
以下の商品を先に決済・発送してください。

:XXX

5/14の注文は一旦ストップして下さい。
後日再度注文させて頂きます。

この文で訳お願いします。宜しくお願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:18:37
>>216
そう、いるよな、けっこう前から。
本人そうとう傲慢な人間なんだろうな。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:23:07
>>220
なぜその場合は a old-clothes store になるのかご教授いただけますでしょうか?

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:26:30
エセ愛国者同盟退出願います。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:29:32
>>223 
ならねぇよ。



226 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:31:10
>>225
ということは the なのでしょうか?

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:31:24
今夜は殺伐としてるなこのスレ
依頼者が可哀想ー

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 22:34:36
おかしな愛国論撒き散らしやがって

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:00:49
>>226
気にしない、大丈夫ですよ。でも、
古着屋は
at a used clothing store.
もしくは、
at a vintage clothing store
ですね。

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:02:18
すいません。昨日の間違いの差し替え分と本日のレポートです。

上記お願い致します

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:04:28
>>229
わざわざありがとうございました!

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:10:23
私も、ポップな音楽より激しい音楽のほうが好き。ルックスがいまいちなバンドでも曲が良かったらいいと思うしね…

お願いします!

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:15:45
A: とても緊張しています。
B: とてもそうは見えないけど・・・・

お願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:20:59
>>233
A: I'm so nervous.
B: Really? You don't look like nervous.

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:28:43
「どうやら私はあなたの時間を止める魔法にかかってしまったようだ」
「中国の占いによると二人の相性は最高なんだよ」

お手数ですが、↑の2つの文の英訳をお願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:34:44
>>234

Thanks!!

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:38:59
靴のサイズを9に変更していただけますか?

お願いします。

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:54:51
>>237
Could you change from size xxx to size 9 ?

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/20(金) 23:55:46
test

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:19:35
「誰もが誰かを必要としている」

お願いしまふ

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:19:38
>>216
ほう、じゃあ、日本人の謙遜で、感謝を表す「すみませんでした。」を
その気持ちの通り、英語でも"I'm sorry"と表現するんだな?


242 :214:2005/05/21(土) 00:23:56
どなたか>>214を訳して頂けないでしょうか?
宜しくお願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:25:06
>>241
Hey dude, that's enough.
Why don't you guys make a thread and talk about it to death.
Don't get us involved.

244 :Kim Bauer:2005/05/21(土) 00:29:14
im sorry to say this,
but i dont think you guys can come up with single correct answer about this-whole-sorry-or-thanks-thing,
no matter how long you guys spend your time tossing aroud the idea, you would get nothing correct.
thats simply because you guys are just rediculously freaky stupid idiots.
sorry maybe i said too much. sorry (ぷげら

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:39:28
>>244
You made your point, my friend.
BTW Kill off Kim Bauer and the show would be totally awesome.


246 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:41:49
>>243-244
Then, you mean you avoid translating from Japanese to English any
sentences that are related to Japanese people's proper emotion in this
thread, right? Everyone, DON'T write down any sentences which make
us feel like Japanese people's proper emotion here.

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:44:53
>>246
Did you ever think that maybe you won't be able to translate
"Japanese people's proper emotions" because there isnt the necessary
vocabulary in English? English is quite limited at times compared
to Japanese...

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:46:40
Suck my cock!

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:48:13
「今日はいつもの月〜木よりも仕事が暇やったわ」
おねがいします!!

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:49:26
>>246
What I'm saying is that the issue you guys are talking about
is nothing to do with this thread. This thread is to translate
Japanese into English. That's all. If you have something to say
about Japanese sorry thing, you are on the wrong place.

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 00:58:04
Japanese people have a proper way of thinking. You consider it to be right,
don't you? Then, why only "Sumimasen" should be translated to "Thank you"?
All of the Japanese humility expressions should be translated into English
in the American way of thinking?

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:00:42
( ´・∀・`)みんなすごいなぁ

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:06:16
>>249
Today's business was slower than usual.

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:07:51
But what if English doesn't have the words to properly translate
Japanese humility? What should be done? This is why translation
is so difficult and why movie subtitles often seem so wrong

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:08:21
よろしくお願いします。"too"や"also"をどこに入れるのがサッパリ解からなくて・・・
どうかよろしくお願いします。

「私“も”あなたと野球やNYの文化に関することなど色々なお話が出来て幸せです。
いつも私に優しく接してくれてありがとうね。」




256 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:13:18
ぶっちゃけた話、欧米人が考えないようなことを英語訳してくれと
言われても、不自然なことになるし、使ったとしても変に思われる
と思うがね。メール相手に対して、慇懃な表現をしてもおかしいと
思われる。それが日本人だと認知されないのが、日本人の考え方が
認知されていない、欧米人と話すときには日本人が欧米人化している
ことを日本人自体が認知すべきだと思う。これ以上は意味がないか、
個々の書き込みにレスするよ。

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:15:49
>>256 何言ってんの? 日本語がなってないよまず…

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:15:54
>>255
I, too, am happy to talk with you about the culture of NY, baseball
and many other things. You always very kind to me. Thank you so much.

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:19:36

やりなおし。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:24:30
>>259
Rally ? well, I am sorry then.
Can you give me the reason why it's not good ?

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:25:23
>>260
Gosh, typo.
Rally→Really.

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:28:57
「すみません、こんなに気を遣っていただいて。」
「いえいえ、大したことありません。つまらないものですが、みなさんで召し上がってください」

お願いします。


263 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:29:39
>>259
Ok, "are" should go in between You and always.
This is all I can think of.
Please help me.

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:31:11
Mr.>>259
I am waiting, sir.

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:32:03
どなたか>>232お願いします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:32:43
>>262 これ、釣りじゃねぇの?わざと日本的謙遜まきちらしてねぇ?

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:32:56
Mr.>>259
I am still waiting, sir.

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:36:09
>>256
なんか、こだわりすぎてない?
確かに、あなたが言うように日本人独特の感情を英語にする事は
簡単ではないのかも知れないけど、できないなら、やらなければいいだけの事。
日本語の小説を英訳するプロの訳者さん達みたく巧みにやるか、
できないならできないで白旗あげるか、どちらかにすればいいじゃない。
コテコテの日本人に向かって英語的感情表現を要求したって無理だってば。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:36:32
>>266
そうだよ、釣りだよ。で、訳せません、無視します、で、終わりか?

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:36:51
>>259
Sir !!
Are you there ? sir.

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:38:51
>>262
Thank you for your nice gift.
Never mind. I hope you like it.

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:39:08
>>270
yea! i'm here.

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:39:58
>>269
目的は何? w

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:40:52
>>268
結局、自分が謙遜したい感情に駆られても、無理矢理、自分を欧米人化させて、
表現できないツケを、自分の人格を変えることで帳尻を合わせているわけだろ?
で、それが良いことなのかね? 英語を勉強して性格まで変わりました、なんか、
アングロサクソン人の思うつぼって思うがね。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:43:17
>>272
ごめん、ねるわ。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:43:24
>>262
I feel aweful. You shouldn't do this.
No, no. This doesn't mean a thing. It's a small present for you.
I hope you like it.

277 :268:2005/05/21(土) 01:43:31
>>274
は? なんでその意見を私に対して言う必要があるの?
私はあなたと同じ意見なんだけど w

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:48:17
>>277
お前さんだけに言っている訳じゃないだよ。
洗脳されているすべての日本人に言っているだけの話だ。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:50:55
> お前さんだけに言っている訳じゃないだよ。

こいつ、、、可愛い言い方しやがった
あなどれん

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:51:46
197
ありがとうございます!

281 :268:2005/05/21(土) 01:52:18
>>278 ふぅん…。
実際その「洗脳されてる日本人」というのがどのぐらいいるのか私には分からないけど、
でもこのスレには確かにいくらかいるね。
日本的表現を「卑屈」の一言で片付けて欧米的表現を強制する人達ね。


282 :235:2005/05/21(土) 01:57:19
みんなが凄いのは十分わかったから、>>235を頼む!

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 01:58:17
男になったり女になったりで忙しそうですね
一人二役ですか。

284 :268:2005/05/21(土) 01:58:59
ハイごめんね、もうねます!

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:16:25
>>235
I guess I'm under your time-stopping spell.
According to the Chinese fortune telling,
chemistry between the two is very great.

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:16:56
今日いちばん可哀想だったのは>>214だと思う。
誰か訳してあげたら? (残念ながらオレにはできん)

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 02:45:49
>>235
"Probably, I was bewitched by your spell which makes my time flow stopped."
Why can a person whose time line stopped speak?
"The compatibility of you two is the best according to Chinese fortune telling."

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 03:01:26
>>214
I'm impressive that my order has been accomplished.
How about what I ordered on May 3?
Please separate payment and shipping about the above because of our
stock. I'd like to pay for the following item and ask you to ship it first.

Could I cancel what I ordered on May 14? I'll order it again.

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 03:35:51
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115966974/l50
から来ました。

もし中国がアジアで派遣を握ったら
在日韓国・朝鮮人は中国人の手先になって日本人を虐殺する先兵になるだろう。
奴らはその時を待っているのだ。

を英訳してください。

290 :259:2005/05/21(土) 04:02:19
I am also happy to talk with you about,,,,,,だ
えっへん


291 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 06:15:43
20年位前まで、秋葉原駅のそばに公設の大きな神田青果市場がありました。
当時 その市場で働いていた人達が担ぐ神輿が有名でした。
大きさ、重さ、威厳さは 東京でも有数の神輿の一つでした。
その神輿を、今回 見る事ができます。
この神輿を見れば、江戸っ子の心意気がひしひしと伝わり、感動する事と思います。

英訳 おねがいします。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 06:19:53
>>283
まさか!!!!


293 :214:2005/05/21(土) 07:21:36
>>288
ありがとうございました。

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 07:37:04
絆の道

この道 畔道 だれのもの
並んで通れぬ 細い道
お先にどうぞと譲りあい
歌とあなたと歩く道
前になったり後ろになったり
風とあなたと歩く道
ともに伴い歩く道
そして絆が生まれます
わたし一人じゃ半人前
あなたと生きて一人前


kono shiwo yaku shite kudasa-i!!

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 08:50:39
>>290
My friend, I know I can use it like that. So does everybody.
Too easy man, Even your granpa knows that.
But you still haven't explained to me what the fuck is wrong with mine.

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 09:18:31
こんにちは、今日もいい天気ですね!
来週の授業は今週の授業の続きからですか?それとも新しい教材ですか??
ところで、私から送ったメールはあなたの携帯では絵文字(pictographs?)が表示
されていますか??よろしかったらSMSでお返事下さい。この番号は本当に本当に
プライベートな人にしか教えてません

長くて申し訳ございません、どうぞ、宜しくお願いいたします!!m(__)m

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 09:32:21
↑すいません、補足です(>_<)
もしもあなたさえ宜しければ、SMSでお返事いただければ幸いです。

どうぞどうぞ、宜しくお願いいたします!

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 10:45:04
「もっと日本が映画の値段が安ければいいのにな〜」
I wish 使うんでしょうか?

お願いします。。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:14:36
>>298
I hope I can get a cheaper Japanese movie ticket.

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:27:35
>>258さんありがとう
ございました。

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:30:02
どうぞよろしくお願いします!
「時間の流れの速い、遅いの感じ方には、心臓の心拍数が関係している。
赤ちゃんや子供の胸に手を当ててみると、鼓動が驚くほど速い、
年をとるに従って、心拍数は遅くなる。私たち哺乳類は、
そのサイズに関係なく、心臓ひと打ちあたりに消費するエネルギーは、
みな同じだと言われている。例えば、ハツカネズミは、
「20億回」の持ち分を「2〜3年」で使い切ることになる。

つまり人間が、「80年」くらいかけて打つ心拍数を、
「2〜3年」でクリアしてしまうのだから、
「80年」分が、「2〜3年」に凝縮されているということ。

例えば、ハツカネズミは、
「20億回」の持ち分を「2〜3年」で使い切ることになる。

つまり人間が、「80年」くらいかけて打つ心拍数を、
「2〜3年」でクリアしてしまうのだから、
「80年」分が、「2〜3年」に凝縮されているということ。

身体の大きな象は、(心臓20億回、呼吸5億回を)「100年」
くらいかけてゆっくり使っていると言うことになる。」

やってくれる人いるかな(??)なにぶんお願いたします!!


302 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:30:40
どうぞよろしくお願いします!
「時間の流れの速い、遅いの感じ方には、心臓の心拍数が関係している。
赤ちゃんや子供の胸に手を当ててみると、鼓動が驚くほど速い、
年をとるに従って、心拍数は遅くなる。私たち哺乳類は、
そのサイズに関係なく、心臓ひと打ちあたりに消費するエネルギーは、
みな同じだと言われている。例えば、ハツカネズミは、
「20億回」の持ち分を「2〜3年」で使い切ることになる。

つまり人間が、「80年」くらいかけて打つ心拍数を、
「2〜3年」でクリアしてしまうのだから、
「80年」分が、「2〜3年」に凝縮されているということ。

例えば、ハツカネズミは、
「20億回」の持ち分を「2〜3年」で使い切ることになる。

つまり人間が、「80年」くらいかけて打つ心拍数を、
「2〜3年」でクリアしてしまうのだから、
「80年」分が、「2〜3年」に凝縮されているということ。

身体の大きな象は、(心臓20億回、呼吸5億回を)「100年」
くらいかけてゆっくり使っていると言うことになる。」

やってくれる人いるかな(??)なにぶんお願いたします!!


303 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:44:24
ばあちゃんが死んだので葬式にいってきました。もう96歳で老衰。
ぜんぜん苦しまないでなくなったのでよかった。朝起きて新聞を読んで、
ご飯を食べて、コタツでお菓子を食べて仮眠したら亡くなっちゃったみたい。
眠ったような顔で、苦しまないで死んだみたい。だから、なんか悲しいって
いうよりも、良かったなって思う。すごくお葬式だった。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 11:45:04
>>303お願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:00:16
>>303
My grandmother passed away and I attended her funeral.
She was already 96 years old, passed away naturally. I felt a relief
because she didn't seem to suffer at all then.
She waked up, read the paper, and had breakfast. While she took a nap
in Kotatsu, she passed away. Her face looks sleeping not feeling suffering.
So, I didn't feel only sad but also a relief. It was a beautiful funeral.

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:27:03
訳お願いします。

残りの商品は、次に注文する商品と一緒に発送してください。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:50:57
>>301
The feeling whether the time passes fast or slow is related to heart
rate. If you touch a baby's chest, you will feel its heart beat is too fast.
The older you get, the slower your heart rate get. It is said that mamalians, including us, consume the same energy per one heart beat. For example
mice spend their limit, two billion times of heart beat only for a few years.
Human beings, however, take it 80 years. Then mice concentrate human
beings' 80 years into a few years. To the contrary, elephants, one of huge
animals, take it 100 years slowly.

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 12:52:39
>>306
Please send us the rest of the goods with the next order.

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 15:09:18
連絡がこんなに遅れてすみません。
今月から職場で昇進したせいですごく忙しくなっちゃって、
毎日疲れきっててパソコンの前に座る元気もありませんでした。
早く新しい仕事に慣れて元気を取り戻したいです。
あなたはどうしてましたか、元気でやっていましたか?

お願いします。

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 15:33:05
Hi, how's going?
I'm promoted this month and that make me so busy that I didn't have
time to do anything on PC. I hope I will adapt myself to the new job.
Sorry for my lazy reply.



311 :訂正:2005/05/21(土) 15:33:51
>>310
> I'm promoted this month and that make me so busy that I didn't have

I'm promoted this month and that makes me so busy that I don't have


312 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 15:40:16
>>310-311
どうもありがとうございました!

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:02:58
あのpzizzっていうapplicationは最高ですね。
あれを聴いてると本当にたったの20分で心身ともにリフレッシュできます。
とても気に入りました。
WeatherMenuもとっても便利で面白いですね。
ところで、あなたがメールに添付してくれた○○○というファイルは開けませんでした。
あのファイルの内容はどんなものだったんですか?

お願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 16:13:41
>>310
文法的には how's it going の方が正しいと聞いたんだけど、
how's going って表記するのもアリなの?


315 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:35:28
日本では熊本のホテルにだけ滞在されてるんですか?
それともその他のホテルにも滞在されるご予定なんですか?



お願いします。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:53:15
>>315
Are you going to stay only that hotel at Kumamoto in Japan?
Or are you planning to stay another?
どうかな?

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:53:59
>>314
文法的にはhow is it going?だけどネットでは略語が良く使われる。
cu とかlolみたいにイニシャル以降が省略されるだけでなく主語もよく省略される。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 17:56:53
ありがとうございます!

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:09:11
どのようなお仕事をされてるんですか?
基本的にはバンコクに住んでいて
月に半分位は会議のため日本に戻って来るということは
貿易関係のお仕事でしょうか?


お願い致します!!

320 :bbc radio 2:2005/05/21(土) 18:30:45
>319

Would you mind telling me what line of work you are in?
My guess is that you work in trading business,
since you told me that you basically stay in Bangkok and
come back to Japan for business meetings every half month.


321 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 18:32:46
本当に本当に本当に本当にありがとうございます!!天才っすね!!

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:05:05
あなたの事が心配だよ。今は具合はどう?
服がbloodyだって言ったけど、怪我してるの?してないといいけど…。
飲みすぎには本当に気をつけてよ、気を失うほど飲むなんて本当に危ないことなんだから。
でもとにかく、あなたが無事でよかったよ。

お願いいたします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:32:07
すげー、俺も飲みすぎでそこまで心配してもらいたい。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:36:33
>>317
そうなのか〜ありがとう!

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:39:02
意味が解りません。お尋ねしますが、私はどのような支払方法をすれば宜しいのですか?
銀行振り込みなら私に詳細を知らせてください。
そうでなければ、振り込みができません。
もし、銀行振り込みなら郵便局が開いてるのが平日になるので月曜日しか行けません。
あなたの銀行に振り込まれ、確認ができるまでおよそ1週間かかります。
連絡、待ってます。宜しくお願い致します。

どうぞ宜しくお願い致します。

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 19:48:09
「雉も鳴かずばうたれまい」

をお願いします。
”も”はどう訳すのか混乱してます。



327 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:17:07
これからもあなたたちを応援しています!!

おねがいします。

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:21:56
ill support you all the way


329 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 20:34:41
ちょいとスレ違いな質問かもしれないけど、
ここで複数の神に英訳してもらった場合、文法が全部違ったら、まったく英語が分からない質問者はどうしたら良い?
どの文を使ったら良いのか分からないからって、どれが適切なのか聞くのも失礼な気がするんだけど…


330 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:03:54
そのへんは自己責任で処理

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 21:17:48
堕落していくっていう意味で訳してもらいたいのですが、

『落ちていく覚悟』

332 :331:2005/05/21(土) 21:19:01
もうひとつお願いします。レス分けてしまって申し訳ない
ニュアンス的には同じ訳しかたでお願いします。

『落ちていく勇気』

333 :bbc radio 2:2005/05/21(土) 22:16:15
>322

I've been really worried about you. How are you feeling
now? You said your clothes were bloody. Did you get hurt?
I hope you didn't...
Please don't drink too much. It's really dangerous to drink
till you faint, you know.
Anyway, it's good to know you are OK (still alive).

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:28:04
>>333

どうもありがとうございました、助かりました m(_ _)m

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:28:09
来週の火曜日から中間テストが始まります。
成績による上下のクラス分けがあるので真面目に勉強しています、クラス落ちしないように頑張ります。
ところで最近なんかおもしろいことあった?

英訳お願いします。

336 :bbc radio 2:2005/05/21(土) 22:35:08
>335

We'll have the mid-term exam from next Tuesday.
I'm studying seriously because students are sorted
into two classes according to the exam results.
I'll study hard so as not to drop to the lower class.

By the way, what's the latest news on your side?

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:50:31
cuteは日本語ではkawaiiと言います。

をお願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 22:59:56
>>337 The word "cute" is "kawaii" in japanese.

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:00:18
>>337 The word "cute" is "kawaii" in japanese.

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:04:23
>>338-339
ありがとうございます!

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:20:20
・日本は優れた食の文化を持っている。

食の文化って英語でどう表現するかわからない。
food cultureだと通じない気が・・・cuisinとか使うといいのかな。

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/21(土) 23:43:33
あなたが言ってる事の意味が解りません。
お尋ねしますが、私はどのような支払方法をすれば宜しいのですか?
銀行振り込みなら私に詳細を知らせてください。
そうでなければ、振り込みができません。
もし、銀行振り込みなら郵便局が開いてるのが平日になるので月曜日しか行けません。
あなたの銀行に振り込まれ、確認ができるまでおよそ1週間かかります。
連絡、待ってます。宜しくお願い致します。

何方か・・・どうぞ宜しくお願い致します。

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:10:23
個人情報を含む記録を扱う人たちは、正確さと完全を期すべく、留意すべきである

「期すべく」とはどういう意味でしょうか?どう英作していいのかわかりません

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:18:26
・顕微鏡と望遠鏡は、どちらも物を見るという点では同じである。

・多くの自動車事故はアルコールが関係しているため、飲んだら運転すべきではない

・一度麻薬中毒になると、やめるのは非常に難しい

・ワイヤーの中で輪を作り、ワイヤーの端を結びなさい。

・飛行機が離陸する時、耳がキーンとなるのは、耳の内側の気圧と外側の気圧の違いが関係している

・四海は湖であるが、塩濃度が非常に高いので、人が楽に浮く

数が多くて申し訳ありませんがよろしくお願いいたします

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:31:39
>>341
食の文化  gastronomic culture

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 00:39:48
Make a ring in the wire then tie either side.

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:04:27
来週の授業は今週の授業の続きからですか?それとも新しい教材ですか??

どうぞ、宜しくお願いいたします!!m(__)m

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:16:08
日本語の簡単な本を読んでみたらどう?

をお願いします。

349 ::2005/05/22(日) 01:34:30
>>348
Why don't you read a book written in easy Japanese?

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:43:52
すみません。この英文おかしくないでしょうか。


西安での、日本人学生のちょっとしたふざけた演技が理由で、2年前
おおげさな反日デモが起こり、日本人が手当たり次第に襲われた。


because of just one antic performance of japanese students at the school festival
in Xian China ,then sensational anti-japanese demonstration happened ,and irrelevant
Japanese were randomly assaulted 2 years ago.

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 01:45:26
>>344
Microscopes and binoculars are the same in that they are both used for observation.

Once you are taken in drugs, it's extremely difficult to quit.

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:01:42
「あなたの誕生日はいつですか?」
「3日後です。」
「ではあなたの誕生日は8月24日なんですね?本当にもうすぐ
じゃないですか〜!どんなふうに過ごす予定なんですか?
あなたの誕生日にバースデーカードを送りますね。」

を英語にするとどうなりますか? どなたか教えてください、お願いします (_ _)

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:05:35
When is your birth-day?
The day after and after tomorrow.
Then your birth-day is 24th of Augast. Wow, it's really close!
I'll sent you birth-day card.

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:09:55
ドイツ語の音楽を聴いてみようと思ってるんです、
ドイツ語の発音の勉強のために。
おすすめのドイツ人バンドもしくは
ドイツ人歌手がいれば教えてくれませんか?

お願いします。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:11:42
>>353 いっぱいまちがってた。
When is your birth-day?
The day after and after tomorrow.
Then your birth-day is 24th of August, isn't it? Wow, it's really close!
I'll send you birth-day card.

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:15:14
>>355
ありがとうございました!
「どんなふうに過ごす予定なんですか?」は訳すとどうなりますでしょうか?
自分で訳すと「How will you spend your birthday?」なんですが変かなー…??

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:19:31
>>356
How はおかしくないだろうか。自分なら
What do you think that your birth day is going?
Do you have a plan about your birth-day?
ウソです。他のもっと英語できる人に任せます。

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:21:31
>>357
ハハ、ありがとうございます、参考になります!

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:23:33
Do you have any plan for the day?
かな?

360 :359:2005/05/22(日) 02:25:28
あ、ごめん。plansね。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 02:31:12
>>359-360
なるほど、ありがとうございました!

362 :level3High:2005/05/22(日) 02:59:09
・顕微鏡と望遠鏡は、どちらも物を見るという点では同じである。
A microscope is as well as a telescope to observe objects.

・多くの自動車事故はアルコールが関係しているため、飲んだら運転すべきではない
Most of car accidents are associated with alcohol. If drunk, not promoted to drive.
・一度麻薬中毒になると、やめるのは非常に難しい
Once addicted by a drug, difficult is to quit it.
・ワイヤーの中で輪を作り、ワイヤーの端を結びなさい。
Make a loop in the wire, and knot the both ends of the wire.
・飛行機が離陸する時、耳がキーンとなるのは、耳の内側の気圧と外側の気圧の違いが関係している
The ache you feel when the plane take off is due to the pressure difference between inside
and outside of the ear.
・四海は湖であるが、塩濃度が非常に高いので、人が楽に浮く
Four seas are lakes where people float due to the high concentration
of salt.




363 :level3High:2005/05/22(日) 03:01:33
>>362
間違えた。
A microscope is as well a telescope as to observe objects.

Four seas -> Dead sea is a lake where people float due to the
very high concentration of salt.

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:05:06
君は何者だ…

365 :level3High:2005/05/22(日) 03:11:02
>>364
What are you...?

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:16:13
>level3Highさん
ダメ出しOK?

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:17:56
オレはlevel3High本人ではないが、ダメ出しすべきだと思う。


368 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:22:36
残念ですが、私には親友と呼べる人がいません。なぜなら、私は友人とのつきあいは「広く、浅く」すべきだと
考えているからです。時々、親友がいたらなぁ、と思うこともあります。しかし、実際には上辺だけの友人が
多いように思います。


長いですが、英訳お願いします!

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:24:29
>>362
Most of car accidents →Most of the car accidents / Most car accidents


370 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:27:38
3年前のことだった。私が駅のホームに到着したとき、自分のスーツケースの上に座り、頬杖をついて
物思いにふけっている男がいた。
「あのう、失礼ですが・・・あなたはそこで何をしてるんです?」
私は不思議に思い、彼にそう尋ねた。
「待っているんですよ」
「待っている?一体何を?」
「旅先に置き忘れてきた思い出ですよ」


お願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:32:07
>>362
例えば、
A microscope and a telescope are similar in the way that they are used to observe things.
なんてどうですか?

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:50:50
・多くの自動車事故はアルコールが関係しているため、飲んだら運転すべきではない
Don' drive if you drink because many car accidents are involved with alcohol.

・一度麻薬中毒になると、やめるのは非常に難しい
It is quite difficult to go off drugs once you become addicted to it

難しいですね〜

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:51:18
>>371 うん。
Microscopes and binoculars are the same in that they are both used for observating objects.
こんなんも、あるし。

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 03:57:28
>>372(何だかもう誰かもわからない)
You shouldn't drive when drunk as most accidents are related to alchol.
Once you are addicted to drugs, it is quite difficult to quit.

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 04:00:11
373 訂正 observing 

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 04:18:24
>>354
どなたかお願いいたします。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 04:29:31
>>354
I am to listen to German pops to develop my pronounciation.
Any German bands or singers recommendable?

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 06:02:44
「あなたと一緒にいる時に雨が降ればずっと一緒にいられるから幸せだけど、
一緒にいない時に雨が降ったら逢えなくなるから凄く寂しいよ」

朝っぱらからくだらない内容ですみませんが、英訳お願いします。

379 : ◆F8eazza2zs :2005/05/22(日) 13:52:21
>>378 詩みたいなのは難しいので意訳入りですが。。

It is a happy rain when I'm with you, because I can be close to you for longer.
It is a lonely rain when I'm away from you, because I cannot see you longer.

380 : ◆F8eazza2zs :2005/05/22(日) 14:02:23
>>370 最後の一文はちょっと思いつかなかったので苦しい訳ですけど。

It happened three years ago. When I arrived at a station, I saw a
man contemplating, sitting on his suitcase, with his chin resting
on his hand.

"Excuseme, sir... but what are you doint here?"
I asked, wondering.
"Waiting."
"Waiting? ...for what?"
"The memories of my travel I forgot to take with me."

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:41:35
How are you? と聞かれて、
「うん、体調は良いんだけど、最近なかなかスケジュールが詰まっててね・・・。まぁ、
つぶれないように頑張ってるよ」
というシチュエーションです。

「」を英訳してもらえないでしょうか?よろしくお願いします。

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:43:57
I'm doing fine, but I have a busy schedule. Oh well, I'll live.

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:45:53
「目が疲れている」と「目が痛い」というのは、それぞれどう言えばよいのでしょうか?

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:45:59
I'm fine thank you. And you?

385 :& ◆LMRaV4nJQQ :2005/05/22(日) 18:47:17
Half Blood Princeを訳してください

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:52:19
>>383
目が疲れている
My eyes are tired.

目が痛い
My eyes hurt.

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:54:40
>>385
Half Blood
異父兄弟、異母兄弟、混血児、片方の親が違う


388 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 18:55:26
378 うまいわ。(^-^)

389 :381:2005/05/22(日) 19:01:10
>>382
ありがとうございました。

390 :383:2005/05/22(日) 19:59:22
>>386

ありがとうございました。
目が疲れているという場合でも、素直に「be tired」でよかったのですね。^^;

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:09:12
バカバカしいのはわかってますが
「私はむしろこっちの○○が好きだ」
をお願いします。例えば、写真が二枚あって
「俺はこっちがいいな」「いや、俺はこちらの方が好きだ」という場合です

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:13:16
I prefer this one to that.
これはちょっと堅い表現。


393 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:15:30
I>>391
like this one better.
でいいんじゃないの?

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:16:28
>>391
I like this one better.
でいいんじゃないの?

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:16:56
>>391
I like this one better.
でいいんじゃないの?

396 :391:2005/05/22(日) 20:20:32
better...かな?
私はmoreじゃないかと思うが、使い方がよくわからないです

で、「あんたのシュミは変わってるな」もついでに頼みます
これで一つながりの会話なんですけど

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:24:04
you are strange

398 :391:2005/05/22(日) 20:25:01
>>392
そおか! 
prefer to があった。どうもありがとうございます

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:25:12
給料をうまくやりくりしてつつましく暮らす。
定年後はのんびり趣味の釣りをして余生を送りたい。

どなたかこれを英語でお願いします。

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:27:15
≫396
I like this one more.
確かにこの言い方あります。

You have a curious taste.


401 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:28:42
>>396
「動詞 like を修飾するときには,ふつう比較級には better,
最上級には best を用いる。 more, most を用いてもよいが,
やや堅い感じになる。」とロイヤル英文法にはあったが。

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:36:24
>>399
I'd like to live a modest life with my salary, using my money cleverly.
After the retirement, I'd like spend the rest of my life with fishing.

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:40:01
402さんありがとうございました。

404 : :2005/05/22(日) 20:42:36 ?#
彼は「腹が減った」と流暢な日本語で言った

He said “I'm hungry”in fluent Japanese

ではダメですか?

405 :391:2005/05/22(日) 20:44:25
皆さんありがとうございます。

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:47:17
>>404
問題ないと思う。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:49:04
これは私が小学五年生の時の話しです。
ある日授業で先生に問題を解くように言われた私は
その問題を解きその答えを黒板に書きに行きました。
しかし私の解答を書くところはちょうど黒板の上の方で
私はそこに届かなかったのでジャンプして無理に書こうとしました。

少し長いですがよろしければどなたかお願いします。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 20:58:08
>>344
The telescope and the microscope is the same in the point of looking
at something.
Many traffic accident are related to alcohol, so you should not drive a
care when you are drunk.
Once you are addicted to narcotic, it is hard to withdraw from it.
Make a wire round and tie the ends each other.
When a plane takes off, you feel your ears ringing. It is caused by the
difference of air pressure between in and out of the tympanic membrane.
The dead sea is a kind of lake, but the concentation of salt is very
high. Then, a human body floats there easily.

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:02:54
>>404
気分的には、
He said, "..." fluently in Japanese.
かな。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:15:30
>>407
This was a story, when I was the fifth grade in the primary school.
One day, my teacher told me to solve a question and I went to the
blackboard and tried to write the answer on it.
There is, however, no room to write down in the lower part of it where
I couldn't reach, so I jumped some times to tried to write the answer
anyway.

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:17:55
・そのチーズは見かけはおいしそうだったが、味は苦かった。
・洗濯機のおかげで、ずいぶん主婦の手間(time and labor)が省ける。
・「その噂は本当ではないんでしょうね?」
 「いや、本当なんです。」

訳をお願いします

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:44:51
あなたはたくさんの(色々な)才能をもっていて尊敬してます。私も頑張ろうって思わせてくれます。
お願いします!!

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 21:46:27
「私の人生は野球一筋です」の訳をお願いします。

414 :407:2005/05/22(日) 21:46:48
>>410
ありがとうございます。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:04:27
「もっと珈琲いかがですか?」
「いやぁ、もう結構です」

この’いやぁ’という部分をどうすれば良いか分かりません。
Well,で良いのでしょうか?

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:07:48
>>413
I have dedicated my life to baseball.

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:15:08
>>415
I'm full, Thank you じゃだめ?

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:17:36
>>415
Than you, but I'm fine.

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:18:23
>>411
The cheese looks tasty but isn't so.
The washing machine relieved homekeepers from much labor.
"Isn't the rumor true?" "Yes, it is."

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:20:44
19歳の誕生日おめでとう!

を英語にしたいのですが。

Happy birthday of 19 years old !

これでよろしいでしょうか?
もうちょっとカッコイイ翻訳があったら教えて頂けるとありがたいです。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:20:58
>>415
どうして、日本語の「いやぁ」が、その文字通り、英訳できると思うのかなぁ?
コミュニケーションが取れれば良いんじゃないの?

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:21:50
>>419
ありがとうございます

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:23:07
>>417
>>418
有難うございます。ただできれば感嘆詞で表現して欲しいのですが……


424 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:28:02
XXXのライブ行ったの!羨ましいなぁ〜
日本に来る予定だったんだくど中止になったんだよ…
モッシュピットは怖いからまだ行ったことない…
お願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:32:03
>>420
Good morningと同じく、挨拶だからね。
I hope you have your happy 19th birthday.かな。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:33:23
>416
ありがとうございました

427 :420:2005/05/22(日) 22:40:57
>>425
なるほど、挨拶と捕らえるんですね。
その英訳だとカッコヨク見えますねー(・∀・)

Happy birthday! I hope you have your happy 19th birthday.

こういう風にHappy birthday!の後にI hope...が来てもOKですか?


428 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:41:39
>>423
翻訳するのにいちいち品詞限定してたら翻訳にならないよ。
特に英語の間投詞や副詞、形容詞の使い方は日本語のものと違うんだから。

429 :415:2005/05/22(日) 22:44:59
諒解しました。皆さん有難うございました。

430 :level3High:2005/05/22(日) 22:45:43
>>424
You dared to go to the live show of XXX.
It's cruel of you to have gone there without me.
I guess they must have had a plan to come to Japan, though
it resulted as interruption.
I am so scared to go to Moshbit that I will never go to
their live.
I beg your help. Thank you.

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:47:17
しかしちゃんと読むことはできず、変な読み方になってしまった。

お願いします。

432 :level3High:2005/05/22(日) 22:51:56
>>431
I did not read exactly but queerly, though.

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 22:55:50
>>427
Happy 19th birthdayも間違いじゃないと思うが、あまり年のことを
言わない方が...

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:03:19
>>432
ありがとうございます。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:03:34
>>424
You attended XXX's concert? You're lucky!
They're supposed to come to Japan, but it was canceled.
I'm scare of Moshbit, so I've not attend his.


436 :420:2005/05/22(日) 23:04:15
>>433
年齢を書くのはやっぱりタブーですか?
プレゼントに付くメッセージカードに添えるんで、これは19歳の時にもらったプレゼントだなぁ。
という風に思い返せればいいかなと。

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:11:44
>>435
> They're supposed to come to Japan, but it was canceled.

They were、かな。


438 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:16:10
よくある話だけど、出発しそうな電車に急いで乗り込もうとしたら
乗る直前でドアが閉まってしまった。ドアの前に乗っていた人と
目が合い、私はとても恥ずかしい思いをした。

どなたかお願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:30:59
あなたは、ライブ見に行く予定ある??

お願いしますm(_ _)m

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:33:22
>>439

硬い感じで
are you slated to attend a concert?

441 :Level3High:2005/05/22(日) 23:34:06
>>438
It may be the case that the door closed before I got in the train
about to depart, and then I was embrassed because I and the person
behind the door watched each other.


442 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:35:25
>今回の基地外もOBにまず間違いない。
>>>823で完全に馬脚を現してるからな。

ワロタよ。このバカあいかわらず根拠のないこと断言するのな。www

( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \


443 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:42:02
べつに英語は嫌いじゃないよ。専門分野よりかは英語のほうが好きかな。
好きなタイプ?好きなタイプは背が高い人かな。
フジテレビの渡辺和洋みたいな人がタイプなの。

よろしくお願いします。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:44:41
as is often the case that, when i was popping into the train whihc will likely leave,
the door was closed just before me. i was ashamed that I happened to meet a person's gaze from behind the door.


445 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:50:13
>>438
I sometimes try to rush in the train to catch it, but the door closes
at the moment. I'm embarassed when I happen to stare at the eyes
of people who are standing by the door.

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:52:05
>>444
I don't hate english very much.
Supposedly,,, I like rather English than my specific field.
Do you wanna know my favorite type ?
I like a tall guy like Watanabe Kazuhiro of CX



447 :446:2005/05/22(日) 23:52:45
>>443でした

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/22(日) 23:57:17
>>443
No, I don't hate English. I prefer English to my specialty.
You mean what kind of men I like? I like a tall man like K. Watanabe
of Fuji TV.

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:00:51
>>440
ありがとうございます!

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:02:39
>>444
ぶー。will は、would か?
>>445
これでは、「電車を乗り逃がした」ことが表現されていない。

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:06:10
>>368
をどなたかお願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:17:57
>>451
とりあえず、英語で書いてみようと思って、その上で日本語検証
して、それから英語にしようっていうことでないと、こういう文学的
感情的な内容は、マトモに訳せる人はほとんどいないと思うぞ。

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:19:01
残念ですが、私には親友と呼べる人がいません。

unfortunately, i don't have a "close" friend.

なぜなら、私は友人とのつきあいは「広く、浅く」すべきだと 考えているからです。

In my opinion, friendship should be broad but shallow.

時々、親友がいたらなぁ、と思うこともあります。

I sometimes miss a close friend as such.

しかし、実際には上辺だけの友人が 多いように思います。

but in reality, i suppose that the relations with friends, in many cases, are superficial.

454 :443:2005/05/23(月) 00:26:56
>>446>>448
丁寧にありがとうございます!


455 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:31:26
お願いします!

456 :Level3High-Z:2005/05/23(月) 00:31:32
>>453
Regarding intimate friends, I don't have one.
It's my policy to have a lot of not-intimate-friends.
Anyhow, sometime I wish I coud have one.
Most of those who think themselves to have intimate friends
do not actually have such friends as to be said intimate ones.
That's the reality.

だいたい、最後の、「しかし」が、それ以前の文章とつながっていない
から、マトモな訳になるはずはない。気分だろ。



457 :お願いします:2005/05/23(月) 00:36:09
通訳ソフトを使って、和文を英文に訳したのですが、まったく使えませんでした。
私英語ができないのでどなたかお助け願えますでしょうか。
どうかどうかよろしくお願いいたします。

特定の産地にこだわるらずに、
全国各地の生産者のわかる特選和牛を随時提供、
たとえば「本日のお勧め和牛」
などといったスタイルを目指しています。

といった内容の文章です。よろしくお願いいたします。

458 :Level3High-Z:2005/05/23(月) 00:48:00
>>457
Specially selected beef from all over Japan!
Breeders are not fixed to particular one,
but selected daily as "Today's special!"
That's our style.

広告文はそれらしいのがあるから、それらしいので
ないと、意味ないけどね。


459 :お願いします:2005/05/23(月) 00:54:52
458 Level3High-Z さん
ありがとうございます。
本当に助かります。泣くほどうれしいです。
ありがとうございます。

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 00:55:53
どなたか、お願いします。

461 :お願いします:2005/05/23(月) 01:10:39
申し訳ありませんがやっぱり難しくて手が出ませんでした。
これで最後ですのでどうかこちらもお願いいたします。
味付けはお客様のお好みで
オーダーの際お客様のご要望をお聞きした上で
肉のおいしい召し上がり方をお勧めします。
たとえば「カルビを塩であぶり刻みねぎとあわせて」、
「タンを味噌で」等、
食べ方にこだわることなく自由に
そして楽しくご提供していきたいと思います。
よろしくお願いいたします。
本当にすいません

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:15:58
>>421
お願いします

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:18:35
間違えました。
>>412でした。すみません、お願いします。

464 :Level3High-Z:2005/05/23(月) 01:27:29
>>412
I really admire your various talents! You are quite stimulating me.
I will do my best. I beg your translation!

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:30:18
>>464
ありがとうございました。

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:32:53
>>464
そろそろわざと間違えるのをやめてください

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:39:54
>>452
そうですか・・・やっぱり難しいんですね・・・。

>>453-456
ありがとうございます!

468 :Level3High-Z:2005/05/23(月) 01:43:40
>>461
I am very sorry, but it was too difficult for me
to put my hand forward.
This is the last one, so please do me a favour.
Season as you like.
Best seasoning guaranteed after your taste interviewed,
such as Salty sparerib with sliced leek,
Tungue with soybeen paste.
Feel free to ask how to eat.
Best recomendation guaranteed.
I really beg your favour.
I am sorry.

469 :Level3High-Z:2005/05/23(月) 01:45:30
>>468
間違え。
Tungue じゃあなくて、Tongue だね。
綴りミス。あと、最初の3行と、最後の2行は不要ね。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 01:50:11
「今月のお小遣いとして君に3000円あげます。そのお金は好きに使ってよろしい。」

as you like may 使うっぽいのですが・・おねがいします!


471 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:00:07
>>470
I'm giving you three thousand yen as your allowance of this month.
Spend it as you may like.

472 :お願いします:2005/05/23(月) 02:23:35
>>468
本当に助かりました。
ありがとうございました。m(_ _)m

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:28:41
Level3High-Zは糞訳の目印

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:30:26
>>473
2ちゃんねるブラウザのNGワードにでも設定するのがよいぞ。
心の平和を保てる。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:31:33
『1万年前に英語が存在した』と抜かすお方だし、都合が悪くなると名無しになるし、
勘弁して欲しいものだ。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 02:31:56
>>368
I'm afraid to say that I don't have any friend whom I can call my best friend.
That's because I make it a rule that friendship be "broad and shalow."
Sometimes I wish I could have best friends, but in fact there are only shallow ones.

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 03:15:34


Level3High-Zは糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 07:36:48
>>464
は間違えですか...
どなたか>>412お願いします...

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 07:40:32
まず日本語としての読解が難しいと思いますが >>5 をお願いします.


480 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 07:45:14
20年位前まで、秋葉原駅のそばに公設の大きな神田青果市場がありました。
当時 その市場で働いていた人達が担ぐ神輿が有名でした。
大きさ、重さ、威厳さは 東京でも有数の神輿の一つでした。
その神輿を、今回 見る事ができます。
この神輿を見れば、江戸っ子の心意気がひしひしと伝わり、感動する事と思います。

英訳 おねがいします。


481 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 10:26:57
破壊から生まれる美しさ
↑英訳お願い致しますm(_ _)m

482 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/05/23(月) 10:54:23


コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


483 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 11:34:43
>>480
ここの名物の神輿ネタだね。何回神輿の話を英訳したかな。

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 11:43:59
>>457
We anytime provide selected Japanase beef from any farms all over Japan,
not from limited farms. We display the name of its farm on the package.
We will provide "the special beef of today's recommendation" for exmaple.

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 11:54:48
>>461
We provide the following services
1) You can choice seasoning.
2) We will recommend the best way to grill the beef according to your
request: e. g. "Karubi with salt and sliced leek" or "tongue with miso-
sauce"
You can eat it in any way you want, and enjoy Japanse grilled beef!

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:32:26
「自分流で楽しめる人」 って英語でなんていいますか?

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:35:40 ?#
>>406 >>409
どうも

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:36:32
彼は3試合連続でゴールした


サッカーの話なんですけど、お願いします。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:40:15
この製品はあなたの国でどれだけのシェアを占めていますか?
How much share does this product occupy in your country?
でいいですか?

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:41:34
>>486
People who enjoy their life in their own way.

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:43:54
He got a goal in a series of three matches.

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:47:24
>>489
occupyかあ、getでもいいような。

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 12:55:19
>>470
サンクスです

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:00:36
>>489
How much market share of ... did you get with this product?
というのは?

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:08:09
343をどなたか英訳してください!お願いします


496 : ◆F8eazza2zs :2005/05/23(月) 13:23:05
>>343 Those who deal with records that include personal information
should pay particular attention to ensure the accuracy and perfect
quality of the records.

正確さと完全を期すっていうのは何の正確さや完全さのことなのかわからないですが、
記録のことだと解釈しました。

497 : ◆F8eazza2zs :2005/05/23(月) 13:26:58
>>488 He scored a goal three games in a row. = 3試合連続で1点獲得。
He scored goals three games in a row = 3試合連続で複数点獲得。
>>491さんの文だと、3試合プレイして1ゴールのみという風にも読めるような
気がしましたがどうでしょうか。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:27:22
ごめんなさい!板違いですが、たすけてください!こまってます!

You also need time to play.

この不定詞は、形容詞的用法?それとも副詞的用法?

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:27:23
>>495
期すって、「完全を期す」で1つの意味でしょ。

個人情報を含む記録を扱う人たちは、正確さと完全を期すべく、留意すべきである
People who handle the records including private information must take
care of accuracy and coherence.

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:28:23
              /:::::::::ヽ         / ノ,.
                /:::,.. -‐''"´  ̄ ̄ `゙'''"´ ' レ''" ̄ `ヽ、
   | ̄ ̄`゙゙''- 、   {:/                 '"´ ̄`゙ヽ、
    |:::::::::::::::::::::::::,r‐‐'                        ,,.、  ヽ
    |:::::::::::::::::___/              、ヽヽ,、   、      ヽ |
   i:::::::::::::::::,./               i  ゙!   ゙!lヾ、.>、  ヽ  ゙i i  ヽ!
   ゙i,:::::::::::'´:|            ゙i  |!  .!゙i  .|!i_,;i゙! }!  l i | .!   l
  -‐゙i,:::::::::::::|       i!   |  i | ,ハ,| /|レく|| /.!‐x' | // i  /
  :::::::::ヽ;:::::::l゙i,    i  i ,i   /,../7/´//ヽ,し/,.'-く/ィ' ' //
  ヽ;:::::::::::'´:|i,゙、  |  l〃  / / ,..-‐-、      i' ゙i:゙i |,r'´
    ヽ;:::::::::::| i,゙i,ヽ, | /  ,.イ-' ニi´`゙i::゙i      l、ノ0! {゙'i
    ヽ;::::::i゙i,ヽヽi | i,..-'-'  '´lヽ_ノ:0!        ヾ-'‐'.!ノ
      ヽ| iヽ、 | | |i ゙! i゙ヽ   ヾ;;;;;;;lノ      ゙! "" l  <ビーナスが500getよ♪
      /  ゙i,. | | l i ゙、 `' __     ""    ー ‐'   /            __,.
       /    i| .! i,ヽ、ヽ,ィ' ,.へ           /         __,..-,ニ -‐
     /   i  i i|, ゙、ヾ、/ r''/./´`二゙ヽ,       /、__,.,.,_   _,..==''"´´
    /  /  .! ゙i|、 ヾ、し'、 Y i´ ___   ヾ''''┬‐く >'"i゙i,::ヽ,.ンi<ヽ
   /   /  |   ヾ、 ヽヽ、゙ヽーl_└、゙i  ヽ_|`゙゙´,.==<ヾi, ゙! ゙i、
  / / /   l   ヾ、 ヽ,  >、  `''' |    ヽ上‐ 、:::::::::::::゙i,゙i:゙! | | ヽ
   / /    i     ヽ、 ゙く,._:ヽ,  |    `- 、  ヽ;::::::::゙i ゙i:i | .!  ヽ
  /  /   /    ,∠二ニ''- .,,_=ヽ、_`__      ゙''-、 ヽ;:::::| |:! /;ヽ  ヽ


501 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:29:28
(私は)あなたをもっと好きになった

お願いします

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:29:58
>>497
なるほど、
He got a goal in each match of a series of three.
では?

503 : ◆F8eazza2zs :2005/05/23(月) 13:30:18
>>412 464が間違いとは思いませんが、参考までに別の案:
I respect your having talents in many fields. It is a source of inspiration for me.


504 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:37:56
>>490
サンクスです

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 13:58:10
>>412
You hanve many talents and I admire you. You're a source of inspiration for me.

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 14:29:17
>>495
Accuracy and integrity must be assured in handling data
which include individual information.

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 14:30:58
>>501
I like you even better.

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 14:47:04
(あなたの)誕生日に数学のテストをやらなきゃいけないなんて最悪だね。
でも自分の誕生日が嫌いだなんて言わないで〜 私はあなたの誕生日大好きだよ!
もうあなたの誕生日まで日がないから残念ながらプレゼントはあげられないけど、
気持ちの上ではあなたに山ほどプレゼントを捧げています。

誕生日に何もプランがなくて寂しがっている友人に送るメッセージです。
どうかお願いします。

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 14:48:22
>>496、 499
ありがとうございました!!助かりました

510 :508:2005/05/23(月) 14:53:59
「もうあなたの誕生日まで日がないからプレゼントはあげられない」
はふさわしくありませんでした…
「あなたの住所を知らないのでプレゼントは送ってあげられませんが」
でお願いいたします m(_ _)m

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:12:22
>>508
> でも自分の誕生日が嫌いだなんて言わないで〜 私はあなたの誕生日大好きだよ!
文法的には正しい。しかし、こんなことを言う日本人にあったことはない。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:14:52
>>508
> でも自分の誕生日が嫌いだなんて言わないで〜 私はあなたの誕生日大好きだよ!
そうだね。普通の考え方なら、
「でも、その日を憂鬱に思わないでね。私はあなたの誕生日楽しみにしているもの。」
ぐらいが、許容可能な日本語だし、考え方じゃないかな?

513 :508:2005/05/23(月) 15:23:54
変な日本語でほんとごめんなさい…。
相手が「I hate my birthday..」と言ってるので、hateの逆で返そうかと思ったんですが…。
もちろん意訳でかまいませんので、もし面倒でなければどなたかお願いいいたします。

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:26:39
>>511-512
女って、そんな口先だけのいい加減なこと言うもんだよ。

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:34:25
>>508
How unlucky you are to have to take a math test right on your birthday!
But please don't hate your birthday. I like your birthday!
I can't send you a present because I don't know where you live.
But I trully wish I could give you tons of presents.

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:44:52
まったく女って奴は・・・

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:47:52
>>508
It stinks that you have to take the math exam on your birthday, doesn't it?
But don't you say you hate your birthday. I loooove your birthday!
Sorry I can't get you any present because it's coming a bit too close,
but I'm giving you a huge pile of presents from the bottom of my heart!

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:48:48
hugは日本語に訳すとdakishimeru(動詞)もしくはhouyou(名詞)です。
houyouは堅く響くので、手紙やメールの結辞には向かないと思います。
hugという英単語自体が日本ではよく認知されていますので、
日本語に訳さずこのまま使ってもほとんどの日本人に通じると思いますよ。

お願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:52:38
>>515 >>517
どうもありがとうございました m(_ _)m

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:54:27
>>439
What is the share of your product in your country?


521 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:54:40
そもそもあなたの誕生日が好きってのが訳分からん。

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 15:57:04
お願いします!

「そっちはもうすぐ夏休みか、いいなぁ。
私の夏休みは8月の半ばに始まります。
そしてほんの1週間ほどで終わってしまいます。
学生時代に戻りたい...。
あなたの夏休みは何日間ありますか?」

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:00:32
>>521
あまり生真面目にとりすぎるな。
実際の女同士の会話なんてこれ以上にカオスだぞ。

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:03:38
>>518
A "hug" translates into "dakishimeru" or "houyou."
"Houyou" is too bookish to be used as a complimentary close
for a casual letter or mail.
Most japanese people know the word "hug," so you can use it without
translating it into japanese.

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:06:17
あなたの事を思い浮かべるとなんだか涙が出てくるんだよ。
あの夜一緒に過ごした時とても楽しかったよ。
また会えるよね?

お願い致します。

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:07:30
何となく読めてきた。
I hate my birthday coming!年は取りたくないよ!

だから尚更、I like your birthday!で返すのはやっぱり変。

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:08:42
>>518
The English term "hug" can be translated into Japanese as "dakishimeru" (verb),
or "houyou" (noun).
But "houyou" sounds quite formal and it doesn't fit to the end of a letter or an e-mail.
However, the English word "hug" has come into the general vocabulary of the Japanese
and I think you just can use it as it is and most of them will know what you mean.

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:09:03
>>526
しつこい。
「誕生日に何もプランがなくて寂しがっている」んだろ。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:10:15
"dakishimeru" means cuddle

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:13:56
>>528
それなら尚更I like your birthday!はおかしい。

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:14:41
できるかぎりのご配慮を賜りたいと思います。

どなたかお願いします!

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:15:22
>>518
A word ‘hug’ can be translated‘da-ki-shi-me-ru’ (verb) or ‘ho-you’ (noun) in Japanese.
But ‘ho-you’ sounds a little stiff and I think it is not suitable for personal letters or to use as a complimentary close in e-mail.
Anyway, ‘hug’ is already a popular English word among Japanese, so I think you can use that word as it is and Japanese can understand what you want to say.

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:16:54
hate って「つまんない」だろう?
口だけのプレゼント貰ったらますますつまんなくならないかしら?

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:17:26
>>530
「I hate my birthday..」といじけてる人間に
「そうだね、君のbirthdayなんて最悪だね」と返す方がいいということか?
というか、お前が訳さんかい。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:17:27
>>525
My eys get all misty as I think of you.
It was a wonderful night that I spent with you.
Say that we can meet again, will you?

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:20:26
>>524さん、>>527さん、>>532さん、
どうもありがとうございました!!

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:23:27
>>508 の英訳依頼にケチをつけておる諸君、
むやみに書き込みをせんでくれろ
すくろーるが大変なんじゃわい。

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:24:28
>>531
May I ask for your deepest and profound consideration.
ではダメ?

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:26:22
>>522
どなたか、お願いいたします。

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:29:24
>>536
"I like your birthday"という表現がおかしいとは思わないのかい?
生活している人間じゃなくて、機械翻訳機みたいじゃないか。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:31:23
>>481
お願い致しますm(_ _)m

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:32:34
>>481
Beauty born of destruction.

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:33:00
>>540
依頼者も日常的な言い方じゃないのは分かってるんじゃない?
ただ、ちょっと冗談っぽくして相手を元気づけたかっただけなんじゃないのかなぁ?

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:34:19
>>540
しつこいーーー

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:34:23
>>531
I'd suppose I ask you for as complete arrangement as you can.

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:36:41
I hate all of you!

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:38:16
>>546 Don't say hate us. Say love us, because we are...

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:43:25
>>540
しつこい奴だ

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 16:44:30
>>535さん
ありがとうございました。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:01:01
>>543
じゃあ、"I like your birthday"と言えば、相手は元気づけられる
のかな? I'm looking forward to enjoying your birthday party together.
とか、I wish to stay with you on your birthday. だろ。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:04:15
>>550
「だろ」ってえらそうに言い切られても困る (笑
どの表現を使うかは依頼者の自由なんだから。
ワーワー批判ばかり展開させる前に、次回からはこうやって訳を提供するが良いよ。

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:07:41
お願いします!

「そっちはもうすぐ夏休みか、いいなぁ。
私の夏休みは8月の半ばに始まります。
そしてほんの1週間ほどで終わってしまいます。
学生時代に戻りたい...。
あなたの夏休みは何日間ありますか?」

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:07:59
駅前の焼き鳥屋さん、今日オープンに変更になったみたいだよ!

こちらをお願い致します!!!

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:15:26
>>551
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ^∀^)<  あほか
 ( つ ⊂ ) \_________
  .)  ) )
 (__)_)     (^∀^)ボケ糞してネロ。


555 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:18:04
>>551
どの表現を使っても自由? ハァ〜? バカじゃない。

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:20:02
>>554-555
訳書くのはいいけど荒らすのはやめてね。


557 :ペッ ◆akrzBIHKPo :2005/05/23(月) 17:21:15
このスレって、コテフォか知ったかDQNがいつも出てくるよね。

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:23:23
あなたの誕生日が好きとはっきり書いているから、
I like your birthday.
別にいいじゃないか、これで。



559 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:25:10
>>554-555
君はホントにしつこい人だね

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:26:21
しつこい? 三日ぶりだけど。

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:26:50
ブリッコ。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:27:05
>>552
Your summer vacation is coming up there soon isn't it? You are lucky.
My vacation begins at mid-August, and lasts for a week.
I wish I could go back to my school days.
How long do you have the vacation in the summer?

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:29:24
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


564 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:30:50
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


565 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:32:22
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。


566 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:32:33
>>558
英語を暗号解読のように思っている奴らは嫌いだ。

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:34:32
>>563-565
いつも、問題になるのは、「日本語の誤り」あるいは「社会的常識を
外れた表現」だよ。それについても、原則論を書いてくれよ。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:35:45
>>566
      ____
     /∵∴∵∴\
    /∵∴-‐∵'''ー∴\
   /∴.-=・=-  -=・=-|  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   |∵∵/  | |  \ | < オマエの趣味なんてだれも聞いてねぇえよ(グビグビ
   |∵ /    (・・)    |  \_________
   |∵ |   ト‐=‐ァ'  |
    \|   ` `二´ /
      \____/




569 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:36:38
>>481
A kind of beauty created by destruction.

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:37:14
>>567
ネイティヴのこんな会話を目にした事がある。
" お誕生日おめでとう! あなたはお祝いされるのなんて嫌いでしょうね、
でも私はあなたの誕生日が大好きなんです。だってこの日に大切なあなたが生まれたんだから!"
ちっとも「社会的常識を外れた表現」ではないと思うが。


571 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:37:53
というか>>563-565はコピペ荒らし以外の何物でもないんだが

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:39:34
>>566
      ____
     /∵∴∵∴\
    /∵∴-‐∵'''ー∴\
   /∴.-=・=-  -=・=-|  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   |∵∵/  | |  \ | < オマエの趣味なんてだれも聞いてねぇえよ(グビグビ
   |∵ /    (・・)    |  \とっとと、糞して寝ろ、ヴォケ!!
   |∵ |   ト‐=‐ァ'  |
    \|   ` `二´ /
      \____/



573 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:41:04

            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | とゆうか〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|



574 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:41:07
>>553をどなたかどうかオネガイシマス。
すみません。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:41:51
いつもしつこく引っ張ろうとする奴がこのスレに、いるな。
なんかこういうのがあった時、他で議論なりする所があった方が
良いと思うけどな。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:43:13
>>567は数日前にこのスレで「I'm sorry」と「Thank you」に
ついてゴタク並べていた奴と同一人物だとオレは信じて疑わない。
依頼文にケチつけるのがこいつの趣味なんだよ。

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:44:23
コテ・フォと同一か?

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:44:33
>>558
私の叔父はイノシシを狩るそうです。それをどうするのかと聞いたら、
吊して血抜きをして、内蔵を出して、肉にして食べるそうです。
一度、逆にイノシシの牙に刺されて、出血多量で死んだこともあるそ
うですが、今は元気に狩りを続けています。

表現通りお願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:45:26
>>503>>505ありがとうございました。

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:45:51
確かにやたら女性らしき人の依頼にケチをつけたがるみたいだ。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:46:04
>>577
だろな。最近コテフォ活動が下火な分を依頼者叩きで発散してるんだろ。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:46:56
>>578
で、それ訳してもらったら何に使うの?

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:47:22
>>578
>出血多量で死んだこともあるそうですが、今は元気に狩りを続けています。

ゴタク野郎がしゃしゃりでそうだなw

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:50:03
この糞しつこいセクハラゴタク野朗の自演じゃないかよw

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:51:16
>>562 ありがとうございました、助かりました!

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:51:50
サーなのか?

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:53:48
「あなたは○○が好きなの?雑誌で読んだのだけど…」

どなたかお願いします。

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:57:26
Do you like **? I read it in magazin.

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:57:33
将棋の世界にこう言う言葉がある。
「初手から一手指す毎に陣形が崩れていく。何も指さないのが最強の形だ。」
翻訳も同じ。
「何も訳さないのが最強の訳だ。言葉を一語置き換える度に意味が遠ざかっていく。」

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 17:59:18
>>589
では何も言わずに去ってください。さようなら。

591 :587:2005/05/23(月) 18:02:08
>>588
ありがとうございます!

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:07:25
>>553をどうかお願い致します。。。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:09:07
ネイティブの降臨するその日を皆で心静かに待とうではないか。

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:12:48
何度降臨してもあの馬鹿が追い出してしまうだよ。

595 :英語板ウォッチャー:2005/05/23(月) 18:19:40
中高の宿題スレにも
英語板に常駐する無職ひきこもりの粘着キチガイ
有名なコテ・フォビア登場

>この基地外は以前に英語板で散々、珍論を吐いて自演を
>繰り返していたOBという人間だろう。
>今回の基地外もOBにまず間違いない。
>>>823で完全に馬脚を現してるからな。
>(このOBはperfect speaker of Englishという奴に
>ありえないぐらい異常に粘着していた)

まだ昔のコテハンのOBがどうのこうの言ってるよ。
偏執狂だね。

( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \


596 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:28:03
>>594
ネイティブが、I like your birthday なんて言わないよ。嫌われているのは
こんな訳を書いている奴だよ。

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:32:07
>>596しかしお前しつこいな

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:32:11
>>596
同意。日本語がおかしいのに、そのまま、訳しているのがおかしい。
スルーするなり、意味を問うのが普通。

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:34:57
>>597
英語下手なのに何、仕切っているのか? 間違った日本語を一言一句
狂ったように訳すのは、機械翻訳じゃないか。

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:35:53
600


601 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:37:35
サーだな。完全に。
もう一度>>570参照の事。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:39:36
>>598
とっくに誰かが意味を問うて、依頼者は説明&謝罪までし、
意訳でかまわんとまで言っているじゃないか。
お前は中国人か。

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:40:02
>>599
俺がいつ仕切った?お前がしつこいからしつこいと言っただけ。
お前こそ日本語分かってるのか?低悩くーん(プゲラ


604 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:43:08
どなたか英訳お願いします
↓↓↓

教えてもらったメールアドレスではメールを送れなかったため
Aさんに正しいアドレスを教えてもらってメールしています。

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:51:02
>>602
バカに英語は無理だな。下手な日本語で喋ってろ。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:52:26
>>605
何だこの知性のかけらも感じられない切り返しは。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:53:07
>>604
My email didn't reach the address you told me, so I email to the right
address Ms./Mr. A told me.

608 :604:2005/05/23(月) 18:54:38
>607
迅速な回答ありがとうございました!!
これでお世話になった方にメール送れます。
助かりましたペコリ(o_ _)o))

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:57:54
>>606
You, motherfucker, NEVER speak English. You speak fucking only
Japanse thru asshole!

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 18:59:43
>>609
おまえ論旨がめちゃくちゃじゃんか…
もうウンザリ

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:00:48
英語使うことが知性の証明かよ w


612 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:01:09
明日から中間テストが始まります。
科目は英語と化学です。

お願いします!

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:03:14
やはりサーだな。まともな議論にすらならん。

614 :英語板ウォッチャー:2005/05/23(月) 19:11:47
サーウィッ=コテフォビア=嫌韓厨=AA貼付け厨=Perfect Speaker of English
ということでよろしいですか?

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:12:40
>>612
The mid-term exam is starting tomorrow.
I've got English and chemistry.

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:22:35
中国の要人が日本来日をドタキャンしたらしい。

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:27:27
>>616
The chinese VIP cancelled the trip to Japan at the last minute.

どーでもいいけど来日キャンセルじゃないでしょ。

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:37:24
彼女は友達を紹介て、人をくっつけるのが大好きです。
いつもあの子にはあの男がいいかなとか、あの人はああいう子が好き
そうだとか、そういうことばっかり言って、カップルを成立させる
のを楽しんでいます。

これ、訳してください。お願いします!

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:47:06
彼女は友達を紹介して、人をくっつけるのが大好きです。
いつもあの子にはあの男がいいかなとか、あの人はああいう子が好き
そうだとか、そういうことばっかり言って、カップルを成立させる
のを楽しんでいます。

これ、訳してください。お願いします!

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:55:30
>>618
She likes to fix up friends and hook up people.
She always says things like she goes well with him or
he looks to like girls like her or so on.
She enjoys making couples.

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 19:57:40
XXXは彼氏いる??
私、今日別れたんだ…お互い忙しいからなかなか会えなくてね…気持ちが冷めちゃたみたい…
ごめんね暗い話しで。

英訳お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:02:30
>>602
中国人を侮蔑の対象にするのには反対。実際、英語に関して中国人の学習者
の方が熱心だし、習得も上手だと思う。大学卒業生を比較して、日本人の方が
よほど下手だと思う。


623 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:02:54
一日に何回もあなたのことを考えてしまう

お願いします

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:05:40
>>620
hook upは電気製品だろう。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:06:25
昨日と同じ今日
今日と同じ明日
世界は繰り返し時を刻み、変わらないように見えた
だが、人々の知らないところで世界は大きく変貌していた

というのを映画とかのテロップで使うような感じの英語にするとどうなるでしょうか
どなたかご教授お願いします。


626 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:07:17
>>621
Does XXX have Mr. He?
I, parted today...could hardly see each other because of being busy...
feeling seems to be cooled down...sorry for the dark talk.

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:10:38
>>621
Do you have a boyfriend?
I broke up with mine today. We were busy and couldn't make time for each other.
I guess we both got cooled off. Sorry for a depressing story.

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:15:36
>>624
620じゃないけど
hook someone up with someone
ならよく使うけど。

Are you trying to sell your car?
I can hook you up with people who might be interested in your car.

こんな感じで。

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:18:33
>>624
頼む。イチャモンを付けるんならせめて辞書を引いてからにしてくれ。

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:25:29
>>625
Today seems the same as yesterday.
Tommorow seems the same as today
It seemed the world ticks away and doesn't change at all..
But the world has totally changed out the sight of people.


631 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:36:42
コテのサーがいない時はおかしなのがここに現れるなぁ。

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:41:05
>>631
今、中学生スレにあのおっさんは出張中かな?

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 20:45:20
>>622
英語力の話じゃないんだってば。わかるでしょ。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:02:54
大学レベルのレポートで。

日本語(自分で考えた文)→英語

で提出用長文を作りたいのですが、その場合自動翻訳サイトは
どこを利用したらよいでしょうか?

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:10:00
利用しても無駄です。
やってみればわかります。ただし、
それも分からないなら、知りません。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:11:17
>>634
どこでもいっしょ。

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:12:04
>>634
Hey, you guys know a decent translation site?
I want to have my college level essay translated into English.
It must be of a submittable quality.


638 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:16:46
>>637
三行目のaはいらない

639 :634:2005/05/23(月) 21:18:03

今までも利用してたんですが、確かに精度はどこも悪し。
でも自分では全く英文を作れないもので・・・。
どなたか、そうゆう目的でここならまだマシというものをお勧めできる方が
いればと思いまして・・。
といった意見の私は それも分からない人 の部類でしょうか?
無知ゆえ本当にすみません・・・。 

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:19:50
>>639
宿題なら下手な英語でも自分で作文すべきだな。

641 :634:2005/05/23(月) 21:35:58
おはずかしや・・・
確かに
本来自分で作文するべきだと思うんですが、
私の作文では単位がもらえないようなので困っております・・。

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:46:55
>>641
下手な英語でも書かないと上達しないぜ。
機械翻訳をみて自分で分析すれば建設的だろ?

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:52:07
我思う、故に我あり。


デカルトの有名な言葉なのは言うまでもないのですが調べてもラテン語の原文しか出てこなかったんで…お願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:54:28
>>643
cogito, ergo sum
I think, therefore I exist.


645 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:55:12
>>643
コブラで初めて知った言葉だ

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:56:09
I think. Therefore I am.じゃない?

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 21:58:38
>>644


ありがとうございました。
あっちこっち探しもラテン語しか見当たらなかったんで助かりました。



648 :643:2005/05/23(月) 22:01:15
>>646

えっ?どっちが正しいの?

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:02:46
英語版wikipediaより
> Initially, Descartes arrives at only a single principle: if I am being deceived, then surely "I" must exist. Most famously, this is known
> as cogito ergo sum, ("I think, therefore I am"). (These words do not appear in the Meditations, although he had written them in his earlier
> work Discourse on Method).

650 :646:2005/05/23(月) 22:04:26
>>648
どっちもあるけど、
googleで検索する限り、amのほうが圧倒的に多いよ。


651 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:04:58
>>648
644はラテン語から英語への直訳だな。

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:05:51
>>646

"I think. Therefore I am" の検索結果 約 104,000 件
"I think, therefore I exist" の検索結果 約 79,700 件

exisitも間違いじゃないという事かな

653 :643:2005/05/23(月) 22:07:34
なんか色々勉強になりました。

みんなありがとー!

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:08:57
翻訳に過ぎないから意味があってれば、間違いではないだろうね。
「我思う、故に我有り」と言おうと、「我考える、故に我有り」と言おうと
間違いでは無かろう。ただ、前者の方が好ましいと思うが。

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:10:43
>>645
>コブラで初めて知った言葉だ
マトリックスにも出てきたような・・・

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:11:21
(「Aちゃんは本当に父親に似ていますね!」といわれて。Aちゃん親子は私とは赤の他人、芸能人です)

そうでしょう!?私もそう思います。
ここの彼(Aの父親)の小さい時の写真があります。
アングルが似ているので、♯80に投稿された写真と見比べてみてください。口元とかが本当にそっくり!

というのをお願いいたします…。

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:15:14
You think so? So do I!
Here, it's a picture of his childhood.
Let's check it with #80.
His ripline is really like .........(似てる人)

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:23:24
もしよろしければ、そちらで治療を受けることができる病院を
教えていただけないでしょうか?あと、差し支えなければ病院の電話番号と住所も
教えていただければ幸いです。お手数おかけして申し訳ありませんが、どうぞ
よろしくお願いいたします。

を、お願いします(>_<)

659 :Kim Bauer:2005/05/23(月) 22:31:36
>>658
i want to talk to you and hosspital.
number and adres come here please. thank you very mush,
and gooluck or whould you like understand.

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:37:55
>>658
Could you give me the names of the hospitals where I can be treated?
And please let us know about the phone numbers and addresses too,
if available. Sorry for the bother, and thank you in advance.

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:39:08
>>659
Kimさんはネイティブですよね?
嘘はダメですよ。ちゃんと訳してあげて下さい。

662 :658:2005/05/23(月) 22:41:12
ありがとうございます(>_<)助かります!!


663 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:42:17
>>661
なんで次から次にお前みたいな奴が現れるんだろう。


664 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:43:06
>>663
だってワザと間違えているから。

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:44:52
>>663
> なんで次から次にお前みたいな奴が現れるんだろう。
659みたいなトンデモ訳を出すやつがいるからだろ。


666 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:46:43
Kim Bauer = サー


667 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:47:15
だれか >>572 を訳してみな。

668 :Kim Bauer's Mommy:2005/05/23(月) 22:52:41
>>667
      ____
     /∵∴∵∴\
    /∵∴-‐∵'''ー∴\
   /∴.-=・=-  -=・=-|  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
   |∵∵/  | |  \ | < Who gives a fuck about what you like? (gubi gubi
   |∵ /    (・・)    |  \Take a shit and go to bed, asshole!!
   |∵ |   ト‐=‐ァ'  |
    \|   ` `二´ /
      \____/

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:54:51
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。



670 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:55:07
No one asked your hobby. LOL
Crap and go to bed at once!!

671 :KimBauer'sMommy:2005/05/23(月) 22:55:47
>>669
Thank you for reminding us.

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:56:26
>>572
Nobody wants to know what you like. giggle. giggle
Take a crap and go to bed already, asshole.


673 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 22:58:06
>>671
not us, you mean me, right?
Don't include us.

674 :663:2005/05/23(月) 22:58:15
ごめん、とんでもない英語だったね。
理由も書かずにコテを叩いてると思ったから
いつもの粘着かなと早とちり、スマン。

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:00:28
>>674
あっそうなんですか。
ただの勘違いでしたか良かった。
Don't worry, no hard feeling.

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:03:40
>>674 >>675
「お、和解ですか、若いっていいね。」

英訳お願いします。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:20:28
Oh, you made peace. Youth is good. isn't it?

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:23:12
オートバイはたくさんの部品の集合体である

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:23:35
オートバイはたくさんの部品の集合体である。


お願いします

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:27:34
Aポイントは、2005年度からプラスに転じた。

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:28:25
>>679
A motorcycle is a composite of many parts.

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:28:38
Aポイントの下落幅は、縮小している。



この2つの訳をお願いします。

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:29:01
>>679
A motorcycle is an aggregation of many parts.

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:29:09
>>489です
めちゃくちゃ遅レスですみません。

>>492>>494
ありがとうございます。
なるほど、get(占めている→得ている)
の方が良さそうですね


685 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:29:57
>>678
Motorcycle consists of many parts.

686 :679:2005/05/23(月) 23:30:27
>>681

ありがとう!

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:33:37
問.2人のやりとりに関する問題。
日本語の箇所を、【】の語をつかい、英訳。

1.A:T got tied up at work.
B:体をたいせつにしてね、もう年なんだから。【take care】
2.A:No problem.
B:あまり物事を簡単に考えすぎるんじゃない?【take〜easy】
3.A:Why are you making that face?
B:僕のいうことをみな誤解するからさ。【take〜the wrong way】
4.A:It made sense to try to the Japnese bamboo flute.
B:そうかもしれないけどきみに似合わないよ。【suit〜】
5.A:I want to take full advantage of my time in Japan.
B:楽しんでやる分にはいいだろうけどね。【as long as〜】
6.A:You're covered a lot of ground in the Japanese arts.
B:広く浅くだから何をやってもへたなのよ。
7.A:You put us young Japanese to shame.
B:そんなに自意識過剰になることないわよ。【self-consious】
8.A:They shy away from the traditonal Japanese arts.
B:歌舞伎に関心をもつ若者が増えてるそうですよ。【growing,show】
9.A:Maybe I could tag along.
B:そろそろ一人で行動していい頃よ。【about time,on one's own】
10.A:I'm not sure you'd fit in.
B:場違いな所でも平気でいられるよ。【comfortable,belong】

以上、よろしくお願い致します。


688 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:48:12
すみませんが質問です
「夢がない人」という意味の言葉はなんでしょうか?

No Dreamer ではだめでしょうか?

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:51:30
次の××は絶対観に行くわ!!今から楽しみ!
お願いします。

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:52:07
>>688
a person who has no dream

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:53:25
>>688
the dreamless

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:54:52
>>688
No Dreamer だと 夢見る人はいないって意味になるから、だめ。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:55:52
>>689
I'll definately go see next XX. I can't wait!

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:56:45
>>690 >>691 ありがとうございます。
自分のことなんですが、本当に夢(目標?)がないんです。
それを外国の知人に説明したかったのですがにんともかんとも・・

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:56:50
>>691
the dreamless person
ならOKじゃない?
dreamlessは普通形容詞では?

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:57:48
どなたか>>687に一部でもいいので答えていただけるとありがたいです

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/23(月) 23:59:44
>>693
ありがとうございますm(__)m

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:04:16
元気ですか?調子はどう?あなたにメールするのは久しぶりね。
お願いします。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:04:17
>>695
dreamlessではなくthe dreamlessです。
単数か複数か不明だったのでとりあえず複数にしてみました。

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:05:51
>>687
1:Take care of yourself. You're not young anymore.
2:You are taking it too easy, aren't you?
3:Because you always take my word in the wrong way.
4:Maybe. But it doesn't suit you.
5.That'll be fine as long as you enjoy it.
6.I'm terrible because all I do are wide but shallow.
7.You don't have to be so self-consious.
8.A lot of young people are showing growing interest in kabuki.
9.It's about time you stood on one's own.
10.I can make myself comfortable in where I don't belong.

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:08:45
>>700
訂正
9.It's about time you stood on your own.

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:10:45
>>695
形容詞の前にtheを付けると何になるのか調べるよろし

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:11:44
>>687
1. Take care of yourself. You're not young any more.
2. You take things too easy, don't you?
3. Everybody takes me the wrong way.
4. ?
5. It's good as long as you enjoy yourself.
6. Jack-of-all-trades is none of these trades.
7. You don't have to be so self-concious.
8. It is said a growing number of youths show interest in kabuki.
9. It's about time you went on your own.
10.?

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:13:01
>>699
なるほどね。ありがとうございます。

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:13:23
>>693
go to seeじやない?

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:21:07
>>705
口語ではtoが脱落する場合あり。
しかしnextの前にはtheがあるべきかも。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:22:21
>>705
くだけた言い方だと、toを省略できる。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:24:16
>>700氏、703氏
たいへんありがとうございました。

失礼しました。6は【extensive,shallow,good】でした。

だとしたら6はこんなかんじでいいですかね?添削、模範解答の例示お願いします

All my job are extensive and shallow,so they are no good.

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:36:05
>>708
I'm not that good. What I do is extensive but shallow.

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:40:27
>>709
大変ナチュラルな解答、ありがとうございました

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 00:51:07
>>491 >>497
どうも

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 01:09:32
海外ネット通販でちょっとトラブルがありまして、大変困っております。
よろしくお願い致しますm(_ _)m

「クレジットカード会社に問い合わせてみました。
カード会社によると、既に10数回の同じオーダーが通ってしまっているようです。
後にカードの認証が通らなかったりPaypalで送金が出来なかったのは10数回オーダーが通ってしまい、
カードの利用限度額を超えてしまったためだということです。もう一度この状況を先方に
伝えてオーダーを取り消してもらわなければならないとのことでした。可能でしょうか?」

長文になり申し訳ないです。。よろしくお願いします。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 01:26:41
>>712
I asked the credit card company, and they told me that I seemed to
have placed the same order more than ten times.
???card verification failed and I could not make PayPal remittance??
and the same order was accidentaly placed ten times,
???and my card maxed out. The credit card company told me to explain this
situation to you and ask you to nullify my order. Is it possible to
do so?なんか日本語の意味わからんけど。

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 02:05:03
「究極の選択!カレー味のうんことうんこ味のカレー、
どちらか一つ必ず食べろと言われたらどっちを選ぶ?」

くだらない文ですが、英訳お願いします。。

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 02:12:09
少し安くして欲しいのですが。

716 :715:2005/05/24(火) 02:12:43
お願いします。

717 ::2005/05/24(火) 02:13:59
>>715
Could you give me a little discoutn?

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 02:15:49
can i get a discount?

719 :715:2005/05/24(火) 02:16:06
ありがとう。

720 :712:2005/05/24(火) 02:20:05
>>713さん
どうありがとうございます。
自分で読み返してもちょっと分かりにくかったです、申し訳ないです。
もう一度この部分を訳して頂けないでしょうか?少し文章を変更してみました。

「のちにあなたが試した際にカードの認証が通らなかったり 私がPayPalで送金が出来なかったのは、
10数回オーダーが通ったことによってカードの利用限度額を超えてしまったためです。」

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 02:23:13
>>713
そうだね。当事者が何人いて、誰に対するメールか分からないね。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 02:32:31
>>714
The ultimate choice: curry-flavored shit or shit-flavored curry.
Which would you choose if you must eat one of them?

723 :714:2005/05/24(火) 02:47:12
>>722
こんなの訳してくれて本当にありがとう!感謝します!

724 :712:2005/05/24(火) 02:50:24
状況を説明しますと、、
まず私が海外のレコードレーベルで通販をしようと思いまして
ネットでオーダーをしたんですが、その際にクレジットカードの認証がなかなか通らなくて
何度も試してみたのですが、結局認証が出来ず終いだったんです。
あとでレーベルのオーナー(仮にマイケル)から直々にトラブルに対してお詫びのメールが来たんですけど
(海外からのオーダーでは度々こういうトラブルがあるとのこと。)
その内容に「こっちで試してみるからカードの情報をFAXで送って欲しい」とあったのでFAXしました。
しかしマイケルが試しても結果は同じだったようです。あとでカード会社に問い合わせて分かったんですが、
実は私が何度も送信したオーダーは実は通っていたらしく、そのためカードの利用限度額を超えてしまっており
後のマイケルの試みも、私が後に行ったPayPalでの送金も不可能だったということでした。
それで、この状況をマイケルに伝えるために翻訳をお願いしました。

ほんと長々と申し訳ないです。

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 03:48:03
>>712 >>720 >>724
原文と異なりますが、こんな意味のことでしょうか。

I made inqiries with the credit company.
And I found out that there seems to have been a technical error
during the card verification process.
It seems that I placed the same order more than ten times and my card maxed out.
This is because I had some trouble with verifying my card and tried it many times,
but in fact the same order was being made more than I wanted.
The credit company advised me that I ask you to cancel those unwanted orders.
Could you kindly do that for me?

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 03:54:03
>>725
【修正】
一行目と七行目のcredit company→credit card company

727 ::2005/05/24(火) 06:27:16
アメリカでは政府でも民間でも人の上に立つ者は
みなその地位相応に利口でございます。
この点ばかりは、全くわが国(日本)と反対のように思いまする。

勝海舟がアメリカと日本との違いを幕府の老中に訊ねられて答えたことばです。
お願いします。

728 : ◆F8eazza2zs :2005/05/24(火) 07:31:15
>>727

In the United States, all leaders in the governmental and private sectors are
smart to the extent their positions require them. This aspect is
quite contrary to our country, I think.


729 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 07:54:03
20年位前まで、秋葉原駅のそばに公設の大きな神田青果市場がありました。
当時 その市場で働いていた人達が担ぐ神輿が有名でした。
大きさ、重さ、威厳さは 東京でも有数の神輿の一つでした。
その神輿を、今回 見る事ができます。
この神輿を見れば、江戸っ子の心意気がひしひしと伝わり、感動する事と思います。

英訳 おねがいします。
神田祭に参加する"神田市場神輿"を 説明したいのですが。


730 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 10:12:17
あなたも祭好きですか

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 11:52:50
>>698お願いします!

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:35:10
すいませんが、どなたか下の文を英語にお願い致します。
仕事が好きかと尋ねられたので、それに対する返事です。自分ではうまく
いいたい事が英語にできません。宜しくです。

「そうですねー。私は、仕事をするのは大好きですよ。
主に、パソコンを使ってデスクワークやデータ入力や顧客管理です。
それに、建設関係の会社で働けてとっても満足してます。
それは、私が歴史的建築物とか美術館とかいろんな建物を見るのが好きだからです。」

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:35:33
ボタン(やスイッチ)を押す

と言う場合PUSHはあまり使われないとかあります?

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 12:44:19
すみません、すごく長くて申し訳ないですが自分でまだしっかり英訳する自信が
ありません・・以下の文の英訳をお願いできないでしょうかm(_ _)m
専門用語:mcd=光の単位 光度=luminous intensity

F様。ご返答頂きまして誠にありがとうございます。
では1500mcd〜2000mcdの光度の場合は単価はおいくらになりますでしょうか?
更に御社の製品のA(ロットナンバーα)と御社の製品Bとの違いは何になるのでしょうか?
カタログに見当たりませんがもしまだ製造している場合はA10万個の見積もりをお願い致します。
また単価$0.115のBの光度は何mcdになりますでしょうか?

上記問い合わせに加え、前向きに比較検討したいもので以下の3点のお見積もりをお願い致します。
・1500〜2000mcdのB×10、0000個
・1500〜2000mcdのA×10、0000個
・$0.115のB   ×10、0000個

またAは手元にありますので問題ないのですが
お取引前にBのサンプルが欲しく、そこで日本に送っていただく事は可能でしょうか?
もし可能な場合には必要な事を教えて頂けませんでしょうか?」

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:03:50
>>724
I know the cause of this trouble.
According to the information from the card company, more than ten
times requests from your company for payment have been accepted.
Then, I was supposed to have a debt over my credit. So I have to ask
you to cancel the wrong requests for payment. Please cope with it.
Thank you.

カードの認証やPaypalの件は相手も分かっているのだから、削って、原因が分かった
こと、どうすればいいかということ、対応を依頼することに絞った方が良いんじゃないかな?
疑問形で依頼すると、Noと言われるかも知れないので、やめた方が良いと思います。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:23:38
観光地一覧って
SIGHTSEEING SPOT?
ちゃんと言い方ありますか?
よろ。

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:24:10
>>734
Dear Ms./Mr. F

Thank you for your quick response.
I have several the following quistions before the dealing.
Please answer by email.
* The unit price of 1,500-2,000 mcd LED (or lamp) of your company.
* The difference of type A and B
* The price of 100,000 type A LED. if you still made the type unlisted in the
brochure.
* The luminous intensity of type B at the unit price of $US 0.115

Please estimate the following prices and email to me.
* 100,000 type B 1,500-2,000 mcd
* 100,000 type A 1,500-2,000 mcd
* 100,000 type B at the unit price $US 0.115

I need the sample of type B before the dealing. Please send to my office
in Japan.

Thank you.

製品の具体的なものが分からないし、繰り返し、同じ製品と思われる単価を聞いて
いるのは不自然だなぁ。

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:34:43
やっぱり日本語が下手な日本人が多すぎ。日本語・英語共通の分かりやすい
構文の作り方や考え方はあるはず。英語が下手なのではないことに気がつけよ。

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:36:29
>>738
またお前か。。


740 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:37:46
自分自身について、の件だけどまた後日でもいいですか?
日本語で書くのは簡単だけどそれを英語にするのが私にはとても大変です。
2日ほど考えたけど結局上手に訳せませんでした。
私の英語力もまだこの程度です。


お願いします。

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:42:24
                        /⌒〜Y⌒"""ヘ   ヘ∨ ∨
                         /⌒/   へ    \|\
            /           /  /   /( ∧  ) ヘ ヘ      
           く           // ( /| | V )ノ( ( (  ヘ\   教  て
    ┘/^|    \         (  | |ヘ| レ  _ ヘ|ヘ ) _ヘ    し  め
    /|   .|              |  )) )/⌒""〜⌒""   iii\    え |
     .|  α  _          ヘ レレ  "⌒""ヘ〜⌒"  ||||>   て  |
          _∠_       イ |  |  /⌒ソi   |/⌒ヘ  <    や  |
     _     (_        ) ヘ  | ‖ () ||  || () ||  _\   ん に
     /               (  ) ヘ |i,ヘゝ=彳  入ゝ=彳,i|\    ね  は
    /ー               ( /  """/   ー""""   >   |
      _)   |          ヘ(||ii    ii|||iiii_/iii)ノヘ|||iiiii<    !!!!! 
          |          ( ヘ|||||iiii∠;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;     フ  
    /////   ヘ_/       ) ヘ|||""ヘ===二二二===7フ / ム/∧ ∧ ∧
    /////              (  | ii  | |LL|_|_LLL// |    )( ∨| ∨)
   ・・・・・                ) )| || | |||||||||||||||||||||||| | |   ( ヘ | ヘ ) (
          ___        | | /| .| |||/⌒/⌒ヘ | | |  iiiiヘ ( | ( | /
            /         / (|.| | |       | | |  iii  ) | ヘ )( )
            (          ( /..|  | |_____/ | |  iii  ( )( // /
            \         ) )..|  |ヘL|_|_L/ / /  ,,,,--(/Vヘ)(/




742 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:43:45

「一つ問題があるの。最近部屋でお化けをみてね、(もともと霊感があって
よく見るんだけど。今のアパートでみたのは初めて)そのお化けっていうの
が、上からのしかかって思いっきり首しめつけてくるの・・・。もう怖い
ったら!!それ以来眼をつぶって瞑想しようとするとお化けがでてきそうで怖いんだよね。」

訳してくれる方、お願いいたします。


743 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:46:17
>>738
他人の忠告は聞くもんだよ。itemizeするぐらいの気は利かせて欲しい。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:50:44
バレエのレッスンについてですお願いします。
「あーひさしぶり!!行こう行こうと思ってるんだけど、一回いかなくなったらなんだか、いきづらくなっちゃって。
もちろん練習は2日に一度くらいは、続けているけど。ポーズの順番はちょっと曖昧。
親切にワークショップについて知らせてくれてどうもありがとう。もちろんエライ先生に教えてもらうのもいいんだけど、私は高野さんに教えて貰うのでもう十分だっていう感じ。お金もかかるし。
今、ちょと、他にもいそがしいこともあって。そちらの方に時間とお金を使ってしまってるから、落ち着いたらまた顔出すね。ところで夏はエアコンはつけて練習するの?私エアコン大嫌いで、なるべく汗かきたいから、エアコンなしの方が嬉しいな。」
以上。よろしくお願いします。


745 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 13:52:02
>>740
I'd like to tell you my matter, but I was wondering that I'll tell you
later. It is easy to write it in Japanese, but hard in English to me.
I've been trying to translate for two days but I failed to do well.
I'm afraid that I have only such a literacy in English.

746 :740:2005/05/24(火) 13:56:59
>>745
ありがとうございます。

>>741さんに排泄してから就寝するように指示されたのでどうしようか悩んでいたところでした。


747 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 14:11:32
>>744
It's been a long time sicne the last lession. I tried to go to the lession. Once I
didn't attend it, I feel hard to do it. Of course, I keep on practicing on ballet
every other day. I've forgot the order of making poses.
Thank you for telling me the workshop. Though I like to be given a lession
by a famous trainer, I'm satisfied with teaching by Mr. Takano. and it was
too expensive. I spent time and money for some matters, so I'll appear there
after I finish them.
By the way, you practice on ballet in summer with the aircoditioner? I hate
it. I like to sweat in training without the airconditioner.

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 14:22:48
>>742
There is a problem here. I've seen a ghost recently.
(I have a mystical power naturally and usually see one.
But it was the first time to see it in this apartment.)
The ghost..... mounted me and tried to strangle me as strongly as possible.
How scared I was !!
Until then I would be scared when I close my eyes and try to relax
because I can't help but remember the moment.

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 14:30:20
「もし良かったら今度日本に来たとき連絡くださいね」

お願いしまつ

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 14:34:07
>>749
Call me the next time you came to Japan, if you please.

751 :734:2005/05/24(火) 14:34:25
>>737さん
早速の英訳ありがとうございます、
確かにくどいかとも思ってました、意思疎通に自信がないものでよけいに・・。
今回英訳頂いたものを使わせ頂いてなるべくくどくないようにしてみたいと思います。
光度などから類推頂いたりしてとても助かりました。

本当日本語も下手です(;´Д`) 精進します

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 14:35:17
「頭のいい女は、セックスでも私生活でも機転が利くが、喧嘩すると怖いぞ。
頭いい女は正しいことを言うことが多いので、それを認めてあげたうえで自分に都合のいいわがままを提案して許可してもらうようにするといい。そうやってコントロールすることだ。
それに頭のいい女は自分が間違ったことをしていることにすぐに気付くから、責めなくても物分りがいい。
研究熱心だから、セックスの上達も早いし料理もすぐに上手になる。」

宜しくお願いします。

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 14:37:40
>>749
If you like, please contact me when you come to Japan.


754 ::2005/05/24(火) 15:06:34
>>728
ありがとうございまする!

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 15:13:43
観光地一覧
これをお願いしまつ・・・

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 15:17:21
>>755
List of Tourist Spots

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 15:41:07
サンキューぶぁい

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 16:09:52
いつになるかは解らないけれど、ロボットを作る技術は年々高まってきています。

これの英文を、お願いします。
特にいつになるか・・・何を使えばいいか訳わかめで・・・orz

759 :758:2005/05/24(火) 16:12:19
修正です。

それが完成するのがいつになるのか、私には解らないけれども
ロボットを作る技術は年々進歩しています。(→だからそれが完成できるのも、そう遠い先の話ではない)

こういう流れです。よろしくお願いします・・・

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 16:18:35
>750、753
ありがとうございます

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 16:55:48
極めて大きなマイナス影響を与える

どなたかお願いします!

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:00:18
[主語] have a extreme bad influence ( on [相手]).

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:09:17
give a huge negative impact

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:26:58
>>759
I don't know when it will come to completion but
robot technology is advancing year by year.
単純にいくとこうかな

I don't know when it will come but
advancement of robot technology will make it possible to create it.
とかでもいいかもしれん


765 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:27:34
日本の歌で、歌われている言葉が聴き取れないものもあります。

おねがいしますm__m

766 :758:2005/05/24(火) 17:32:33
>>764
助かります!本当にありがとうございます!

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 17:54:01
どなたか お願いします。

>>729

768 :712:2005/05/24(火) 18:09:56
>>725さん
>>735さん
どうもありがとうございます。とても助かりました。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 18:13:45
>>765
There are some Japanese songs whose words I cannot catch.

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 19:09:07
>>729=767
Until about 20 years ago, there used to be a big public fruit market
called Kanda Fruit market near Akihabara station.
At that time, there was a famous mikoshi which is a portable shrine people carry in a festival.
Workers in the market carried the mikoshi.
The size, weight, grandeur of the mikoshi made it one of the most famous mikoshi in Tokyo.
This time, you can see that very mikoshi.
If you see it, you are sure to feel the frame of mind of Edo natives.
You'll love it.

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 19:26:41
あなたにメールを送信したのでけど、戻ってきてしまいました。
あなたが書いてくれたアドレス、私が読み間違えているのかも...。
宿泊先のホテルを聞いていたので、あなたのアドレスを確認したいので、
失礼とは思いますけど、確認のためFAXさせて頂きます。
あなたのアドレス、下記であっていますか?
急ぎではないので、時間のある時に、インターネットカフェからでも、
メールをくれると嬉しいのだけど。

和訳 お願いします。

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 19:30:54
>>771
Hey, the address you gave me doesn't work. Please answer if the
address below is correct or not. I'm not in hurry, so take your time.

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 19:35:07
@もしこのような仕事が貴方の担当でなければ
申し訳ないのですが担当の方にお伝えください。

A発送のことで1件相談したいことがあります。

Bこのように改善することで何か問題があるようでしたら連絡ください。


よろしくお願いします。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:09:02
すみません、ひとつ追加で

Cもし今日中に連絡をいただけない場合、私たちは6月10日に送金することができません

これをremitを使ってお願いします

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:15:34
1。有名になるということはそれだけ人の注目を一身に集めるということでもあり、
そのプレッシャーは計り知れないものがあると思います。

2.僻まれたりもするだろうし、噂に尾ひれもつきやすくなるでしょう。
町も歩きにくくなるでしょうし、有名になることによる悪い点は
数え切れないほどあると思います。



よろしくお願いいたします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 20:57:02
>>769
dクス!

777 :773:2005/05/24(火) 21:06:15
onegaisimsu

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 21:22:08
>>775
To be famous is to be a focus of many people's attention, pressure of which
should be too heavy to imagine.

You would be an object of jealousy to some people, or are apt to be talked about
with colorfully stretched truths, and hard to walk on the street.
I think there should be far too many bad things, which comes with being famous.

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 21:29:45
ポエム?
好きってわけでもないけど、嫌いってわけでもないよ。

お願いします!

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 21:35:53 ?#
彼は学校を辞めたあと何をしていたのだろう?


どれが正しいですか?

What is he doing after he quit school?

What has he been doing after he quit school?

What was he doing after he quit school?


お願いします

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 21:37:15
君のことを忘れてたよ。



I had been forgetting you

でいいのでしょうか?

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:20:11
>>781
I fogot about you.

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:21:15
あなたはコンビニで働きたいですか?という質問にたいして答えたいのですが
『コンビニで働く事には時給以外にも様々な利点がある。
1点めは、廃棄がもらえる事である。友達の中で昼食時に廃棄を持って来ていたりすると
学生の自分からすると正直羨ましい限りである。
2点目は、様々な話題商品や情報をいち早く手に入れられる事である。
これが最もコンビニで働く大きな利点ではないだろうかと思う。
ただ、給料が低いイメージがあるので定職としては働きたくない』

長いですけどおねがいします!

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:22:49
>>779
Poetry?
I don't quite like if but I don't dislike it, either.

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:30:06
卒業するまでに海外ゼミナールに参加したいと思っています。

お願いします!!

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 22:54:07
I want to attend a foreign seminar by the time I graduate.

自信はなし

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:06:03
734
Dear F,
Thank you very much for your reply.
Please advise me the unit price in case when mcd is between
1500mcd〜2000mcd, and the difference between product A (lot #alpha)
and Product B.
Please quote product A in the anount of 100,000 pcs. if you are still
manufacturing the same product which is not shown in the current catalogue.

Also, I would like to know the luminous intensity (mcd) of product B
of which price shown is $0.115.

In addition to above, please provide me with your quotes of three
items as hereunder for my examinations each other, as I feel this
inquiry is very hot.

・B / 1500〜2000mcd 100,000 Pcs.
・A / 1500〜2000mcd 100,000 Pcs.
・B ($0.115) 100,000 Pcs.

Also, please send me some samples of B for my referrence. Please let
me know what I should do for this shipment from you. (By the way, I
have the sample A.)



788 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:43:15
あなたが出演したドラマ見ました。
どなたかお願いします!

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:49:19
久しぶりにあなたを見れてうれしかった。

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:53:50
>>786
ありがとうございます!

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:56:20
「今を生きる」ってなんていうんでしたっけ?
Carpe Diemっていうラテン語はわかるんですが…

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/24(火) 23:59:01
Aさん(男)へ
メールありがとうございます。
あなたのメールで元気づけられました。
これからも頑張って活動していきます。

宜しくお願いします

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:07:06
>>788>>789
お願いします!!

794 ::2005/05/25(水) 00:09:07
>>791
seize the day
だったような気が

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:09:18
>>791
Seize the day.

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:14:22
>>788 >>799
I saw the drama you in which appeared.
I was glad to see you it's been such a long while.

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:15:31
>>796
訂正
I saw the drama in which you appeared.

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:20:16
>>796さん
本当にありがとうございました。

799 : ◆F8eazza2zs :2005/05/25(水) 00:24:09
>>783 「友達の中で昼食時に...」は適当に意味を補って
訳しました。

There are many kinds of benefits of working for a convenience store.
First, one can get expired products for free. I have to admit that I feel envious
as a poor student when I find one of my friends bringing an expired item for lunch.
Second, one can obtain latest products and information ahead of others. This is
perhaps one of the biggest advantages of working for a convenience store, I suppose.
However, I would not like to pursue my career there, because I have an impression
that it does not pay well.

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:29:20
>>794-795
あー!そうだったな!ありがとんとん

801 : ◆F8eazza2zs :2005/05/25(水) 00:30:35
>>781 状況によって時制が違ってくると思います。
昨日の飲み会に呼ぶのを忘れた、とか、既に完了した事柄についてなら、
I forgot about you. I was forgetting about you. のいずれか。飲み会の企画
段階から飲み会が終わるまでずっと忘れていた、という持続の意味合いがあるのは
進行形のほう。

今日の飲み会に呼ぶのを今まで忘れていたけど、今思い出して電話した状況なら
I have been forgetting about you.



802 :783:2005/05/25(水) 00:31:45
>>799さん!
きれいな英語本当にありがとうございました!

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:35:09
>>778
返信遅くなりましたが、どうもありがとうございました。

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:37:00
コンビニの将来はどうなるか?と聞かれて
『世界中に、日本では駅の中にコンビニの数が増えると思う。
Edyのような電子マネー対応コンビ二も一般的になると思う。
仮にこれらのサービスや他にも発展するよなものがあれば
コンビニは我々の生活にますます欠かせないものになるだろう』
と答えたいのですが、おねがいします!

805 : ◆F8eazza2zs :2005/05/25(水) 00:44:21
>>752 だいぶ意訳になっていますのであしからず。

Smart girls are clever in their sexual and private lives, but be warned
that they can argue well in a quarrel. Smart girls often
say right things, so show your appreciation, and ask their
understanding on your peculiar habits and tastes. That's
how you tame them. And smart girls are quick to realize their
wrongs, so you don't have to blame them to teach something. They
are eager to learn new things, quick to be good at having a good sex,
or cooking a nice meal.

都合のいいわがまま なんてズバリの言葉があった気がしますが、
思い出せませんでした。

806 : ◆F8eazza2zs :2005/05/25(水) 00:48:48
>>804
All over the world, and at train stations in Japan, convenience
stores will prosper. Electric currencies such as Edy will become
widely accepted. If this and other new services evolve over time,
convenience stores will become even more indispensable part of
our daily lives.

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:51:04
>>805
有難うございます! なるほど、
That's how you tame them.
とは言い得て妙ですね。こんど使ってみます!

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 00:57:00
あなた、誕生日がElvis Presleyと一緒なんですよ。知ってました?

をお願いします。

809 : ◆F8eazza2zs :2005/05/25(水) 00:58:14
>>733 ボタンを押すのは press/push the button
スイッチを入れるのは turn the switch on が多い
という印象があります。 詳しくはGoogleあたりで調べるといいかも。

>>802, >>807 参考になれば幸いです。^^

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:00:28
木が倒れてるって

The tree was fallen over...で可能ですか?

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:09:19
>>808
Your birthday is same as Elvis Presley. Did you know that?

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:10:53
あなたが聴いてるmetalとskate-punk系の音楽っていうのは、アメリカ産の?
それともドイツのバンドのを聴いてるの?
ドイツ語の発音を音楽で学びたいと思ってるの、だから、もしおすすめの
ドイツのバンドとか歌手とかいたら教えてくれる?

お願いします。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:12:54
>>811
Your Birthday is the same as Elvis Presley's.
では?

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:17:40
>>◆F8eazza2zs :はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
ニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:18:14
>>◆F8eazza2zs は糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。


816 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:19:48
>>808
Your birthday coincides with Elvis Presley's.

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:19:59
また来やがった〜〜〜 反吐

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:22:09
○○の無い人生なんていらない


訳してください

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:22:59
>>814
>>809
お互いがお互いの存在を確かめたいひき2人
=何がなんでもコテでいろいろ使う一人
+そいつをターゲットにするニットピック厨w

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:23:23
>>810
The tree has fallen (down). かThe tree fell (down).だと思う。

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:26:19
>>818
I don't want a life without --.

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:29:02
>821
d

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:30:21
>>812
Are you listening to American metal and skatepunk bands?
Or German bands?
I want to learn german pronunciation through music, so if
you have any recommendations about the bands or artist,
let me know.

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 01:35:51
>>823
ありがとうございました。
助かりました。

825 :780:2005/05/25(水) 02:33:56
誰か>>780をお願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 02:36:22
「王女を助ける騎士の物語」はどう英語で書けばいいでしょうか。
同格のthat節を“story”にかけることでthe story that〜としても大丈夫でしょうか。
どなたかお願いします。

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 02:37:02
私は親と2年近く会っていない


お願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 03:44:53
I haven't seen my parent(s) for nearly 2 years.じゃね

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 08:01:07
>>770

ありがとうございます。

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:40:04
コテフォがでると粘着ゴタク野郎はいなくなる。
同一人物決定。

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 09:45:30
サーがいないとどこぞにコテフォやら粘着ゴタク野郎がでる。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:06:58
>>826
The tale of the knight who helped his princess.
題名としては今一つだね。どうせ騎士は王女を助けるのがお約束だから、
The tale of the knight and his princess.でもいいかな。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:11:28
>>830-831
暇なら訳せよ。

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:14:15
英語って、日本語と比較して、(...)と言う括弧を使った、挿入句や
補足説明、倒置の形は少ないと思いますが、どうでしょう?

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:21:18
>>834
それは筆者の好みの問題で、言語の特性ではないのでわ。。

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 10:49:25
AさんとBさんの電話会議は明日の何時からにいたしましょうか?
またセットをお願いできますか?
よろしくお願いいたします。

・・・を、お願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:26:10
>>836
What time should we arrange the next morning videophone meeting between A and B?
And could you get us another set again?

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:35:35
863です。
ありがとうございました!

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:44:42
>>836
横レスだけど、またってのは再びって意味でいいのかい?

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 11:46:11
>>836
What time shall we set the telephone meeting between A and B tomorrow?
Could you set it up again. I'll really appreciate it.

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:12:52
その飛行機はベルリンに飛ぶ前にウィーンに立ち寄った

おねがいします

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:32:04
彼がそう言うのなら、そうだ。

直訳では今一なので意訳でお願いします。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 12:58:50
>>842
そこまで短い文投げて意訳と言われても…

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:07:15
>>842
If he says it's so, it's so.

Whatever he says is right.

Don't argue his point.

The man is always right.

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:10:01
>>842
His word is final.

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:10:08
>>843
背景は、彼はその件について大変な影響力があるから、
彼の発言した内容にしたがって物事が進むことは確実だろう、
です。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:11:57
>>842
He has a final say.

You can take his word for it.

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:16:16
>>844-845 >>847
有難うございました。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:21:05
よろしくお願いします。

1.そのCDにはわたしの知らない曲がいくつか入ってます。

2.あなたの写真が目に飛び込んできたとき、わたしはとても嬉しかった。

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:35:16
The CD includes a few songs I don't know.
There are in the CD some tunes I've never heard.

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:38:18
>>849
1. That CD has some tracks with which I'm not familiar.
2. I was so glad when the picture of you jumped to my eye.

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 13:50:03
>>850>>851
お二人様、ありがとうございました♪うれしー♪

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:09:38
渡り蟹って英語でなんて言うの?

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:17:26
ここが唯一安らげる場所です。

this is an only place for me to relax


でよいでしょうか?

855 :名無しさん@明日があるさ :2005/05/25(水) 14:34:03
彼女にとって、スポーツが古い伝統や閉鎖的な家から
抜け出すための希望です。

意訳でもよいので宜しくお願いsます!

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:34:39
採れたての魚って英語にすると?

857 :名無しさん@明日があるさ :2005/05/25(水) 14:38:19
>>855は間違えました。
やっぱりコレをお願いします。

スポーツによって古い伝統や閉鎖的な家から
抜け出すことが彼女の夢です。

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:41:57
お仕事おつかれさまです
いきなりお手紙かいてすいません
を英語でお願いします!

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:42:55
>>856
catch

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:48:01
これからも頑張ってください応援してます
って?

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:50:33
>>855
Sport is only a hope for her to relieve form old tradition and her closed
family.

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:52:59
>>858
これって2つの文で1つの文章?

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:56:16
858
別の文です!よろしくお願いします!

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 14:58:26
>>859

ありがとう。例えば fresh catch of the day とかって文にした場合、
これだけで「とれたての魚」って意味になるかな?

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:10:20
問題を手放す

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:23:14
どなたか2つお願いしますm(__)m
・あなたのダンスで私は幸せになれる
・もしよかったらメールください


867 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:27:23
香草パン粉焼きって英語で言うと何になりますか?至急教えて

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:29:58
kousou bread

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:37:10
チップを渡すときに「感謝の印です」
ってどういえばいいのでしょうか?

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:38:34
すみません。。>>854はcorrectですか?

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:41:17
>>869
Thank you.

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:44:30
858どなたかお願いします!

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:45:05
>>854
an onlyとは言えませんよ。

【試訳】
This is the only place I can feel at ease.

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 15:48:56
867 PALMIJANO WITH HERB

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:17:00
彼は学校を辞めたあと何をしていたのだろう?


どれが正しいですか?

What is he doing after he quit school?

What has he been doing after he quit school?

What was he doing after he quit school?


お願いします

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:28:19
>>873 this is the only place for me to be relaxed でも良いですか?

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:32:16
>>875
三番目


878 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:33:40
>>875
2


879 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:45:54
予算に応じてアレンジします を英訳してください

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:48:57
>>879
Arrangements respond your budget.

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:52:53
ありがとう

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:53:50
>873
ありがとうございました

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 16:58:44
>>858
We call it a day. Thank you, everyone!
手紙はいきなり書いても失礼にならんと思うが...

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:04:17
>>879
May I ask you what price range you have in mind? We'll choose some
out of our goods, depending on it.

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:12:28
この前の○○のようなあなたに会えるイベントは今年はやりますか?
また、あなたに会える機会があるといいです。
どなたかお願いいたします!!

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:19:04
>>883
あまりにヒドイので和露多

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:26:04
1週間前までご予約ください を英語にしてください

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:29:19
>>883
あまりにヒドイを通り越して、
人間業とは思えない機械訳ってまだまだだな。

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:32:28
>>887
You are requested to make a resevation by one week ahead of XX.

XXは会合の名前

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:46:29
>>887
Please make a reservation ahead of a week.

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:49:06
>>886さん、>>888さん、訳をお願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 17:57:46
どなたか>>841をお願いします

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:00:30
>>841
The plane stopped over at Vienna on its way to Berlin.

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:02:57
月曜から営業を始めました(レストランの営業)は???

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:06:08
>>894
We opened our restaurant on Monday.

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:07:13
>>895
ありがとう。月曜から日曜日の営業も始めました は??

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:12:43
>>896
through weeks

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:18:06
>>896
月曜日から日曜日? 無休ってこと?
なら、We are open seven days a week.

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:35:35
>>898
無休の営業を始めたことが言いたいんじゃないのかな?

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 18:39:38
        _.. --‐ '´ ̄ ̄``== 、
       i_      - 、 r''     ヽ 
      r'´        ´ `ー     ヽ
      レ    / / ,ィミ仁ヽ、     `ヾ、
      }    | /| /|    | .|ヽ   ーミ `i
      ト  │LL.l_ヽ ,二|メ、| |/| i ヽ\〉
      ヽi l ヽ|,rテ、` ´l i;;: ゞ川ノ人入\
       `ヾ!、`、l;;ソ!   ヾン  |pソ ヽヽ}
           `゙l ´丶      〃  Lj
           >ヽ、 '、フ  /{/ル|/  <亜美が900getするわ〜♪
          ヽ-丶、 _,. ' 丿
          ‐''"~/」    / /~"'''-,,
         ∠`-- | ..i / /\    ,~゙ヽ .
       /  /  |/. llヽ/   ヽ i /  ヽi
         l  {     .||      -ヽl /   . l
       l\ヽ/ ヽ//     .、ヽl、   .  l
        | /    /       ヽヽ`   ,__l
        /      l         .ヘヽ    }
          l                 | .ヽ,___,/ノi
        ヽ     ヽ         /  ヽ--''~ l
          ト、.   へ、    _,/. /  . l    .l
         l l`        ~   /_,,、-'"    |
         .l l         /        _
         / /\      _,,/ ヽ,________,,,、-‐"
        /./ ヽ__> `''    /  ヽ
        l / ヽ      --''"、   ヽ
        l/   \           l ヽ
       l l  ヽ,,__ ヽ        _,,, ∧_〉


901 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:01:56
僕は何十回と落ちこんでいるよ。は

I'm going down with tens of times.で
間違っていないでしょうか?

他に英訳できたら教えてください。
おねがいします。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 19:09:01
喧嘩ごしに「クソ野郎!!」ってどう言いますか??

この暴力男!ってゆうのも教えてください

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:15:34
私も、前付き合ってた男がすぐキレるし暴力的な人だったんだ....
そんな男は本当大嫌いだな。
やっぱり優しい人が一番だと思う。

お願いします!

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:42:01
綴りがアルファベット4文字の「天空」が分かりません
どこ探してもthe sky:the airしかでないし

分かる方いたらお願いします!

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:54:09
>>904
airs

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 20:56:55
>>904
aero

907 :バボ:2005/05/25(水) 21:01:02
バレーに青春かけてます。
ってなんて英語になりますか?

908 :バボ:2005/05/25(水) 21:03:06
“バレーに青春かけてる”ってどんな英語になりますか?

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:14:30
>>908
I devote my youth to volleyball.

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:17:34
>>902 オネガイシマス

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:27:49
訳おねがいします☆

「あれからずっとメールがないけど、どうかしたの??忙しいのかな?よかったらメールして下さい。」



912 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:29:50
>>903
お願いします!

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 21:30:24
訳をお願いします

「トイレが詰まって流れない。水があふれた。なおして欲しい」


914 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:14:18
the loo has blocked up and overflowed. Please fix it.

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:14:36
>>903
My ex-boyfriend was also a hot-temperd man.
I really hate that type of men.
After all, kindness comes first.

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:14:54
>>885をどなたかお願いいたします!

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:35:06
この前の○○のようなあなたに会えるイベントは今年はやりますか?

can i see you in a event like ○○ last year.

また、あなたに会える機会があるといいです。

i hope i'll see you again.


918 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:44:39
>>911
i haven't hear from you for long time.
I suppose you must be busy.
i would appreciate if you could e-mail me.

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:48:31
日比谷公園を散策の帰りに寄ってください を英語にしてください

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 22:51:04
>>911
I haven't heard from you for a long time.
I wonder how you are doing.
Are you busy?
I'd appreciate it if you'd e-mail me!

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:01:53
「嘘をついていてごめんなさい、私は実はまだ17歳なんです。」
「えっ、まだ17歳なの?」
「うん。私の事嫌いになった?」
「ううん、嫌いになったりなんかしてないよ。っていうかますます羨ましくなった!16歳か、若くていいなぁ〜。」

以上をお願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:01:55
因みにミュージシャンだったらXXXのYYYがタイプなんだけどね(笑)
少し話した事あるけど凄く優しい人だったし
笑顔が凄く可愛いかったんだ。


お願いしますm(_ _)m

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:02:20
因みにミュージシャンだったらXXXのYYYがタイプなんだけどね(笑)
少し話した事あるけど凄く優しい人だったし
笑顔が凄く可愛いかったんだ。


お願いしますm(_ _)m

924 ::2005/05/25(水) 23:04:05
連続カキコ失礼しましたm(_ _)m
お願いします!

925 :921:2005/05/25(水) 23:06:36
>>921
最後の行の「16」は打ち間違いで、正しくは「17」です、スイマセン。

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:20:36
「生きるのがうまい」
ってどう書きます? good at living 程度しか思い浮かばなくて・・・

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:31:11
>>926
どういう意味で生きるのがうまいんだ?
世渡り上手?生き甲斐を感じてるってこと?逆境に強いってこと?


928 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:31:27
1、通りを歩いてると、彼はまるで異邦人のような気がした。

2、まるでこの世の終わりが来たような感じがした。

よろしくお願いいたします。m(_ _)m

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:41:22
>>921
"I'm sorry I lied. I'm only seventeen."
"Oh, seventeen?"
"Yes. Do you hate me?"
"No, I don't hate you. But I envy you! You're so young."

930 ::2005/05/25(水) 23:42:29
>>928
1.When he was walking along the street, he felt as if he were an alien.
2.I felt as if the world came to an end.

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:43:29
>>928
Walking on the street he felt like a stranger.

He thought as if it were the end of the world.

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/25(水) 23:51:03
>>930
>>931

どうもありがとうございました!!

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:00:04
>>923お願いします!

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:18:11
>>917様ありがとうございました。

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 00:28:57
>>923
As for musicians, my type is YYY of XXX.
I've talked to him/her a little bit and he/she was very kind.
His/her smile was so cute.

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:10:31
「私は休暇はたいてい旅行をして過ごします。」

お願いします。(休暇はvacationでお願いします。)

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:19:51
「私から見た世界はこんな感じ」
「見られる私はどんな感じなんだろう」
よろしくおねがいします。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:23:42
あなたはまた私に会いたいって思っていますか?

お願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:27:22
>>936
I usually spend my vacations traveling.


940 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:28:07
>>929 ありがとうございました。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:32:45
>>926
彼は処世術をよく心得ている
He knows well how to get along[on] in life.
という例文がある。日本語の「処世術」という単語を知るべきだね。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:34:47
>>939
どうもありがとうございました。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:34:53
少し不安だったけれど、イギリスに行ったことは本当に良かったと思う。

お願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:40:58
ところで、ひとつ訊いていいですか?
あなたのご両親は2人ともアイルランド系なんですか?

お願いします。

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:43:07
いいえ、違います。 それは東ヨーロッパです。

お願いします。


946 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:48:09
>>943
I had had a great time in UK except a little bit anxiety about---I felt first

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:48:54
ですから、相手は日本人です。母国語で構いません。

お願いします。

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:54:19
その外人はフランス出身ですよ。 ほら、よく聞くと日本語をしゃべっているでしょう?

お願いします。


949 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:56:51
I think the sentence you asked for translting get some racism or a kind of prejudice.

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 01:58:10
早く訳せよ^^;

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:00:25
彼はあなたに日本語で話しかけます。

お願いします。


952 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:00:29
Translate it quickly!!

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:02:00
何が起こっているんだ?

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:02:35
what is going on?

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:03:13
what's going on?

956 :944:2005/05/26(木) 02:05:03
>>944です。以下のように少し書きかえました。
英訳お願いいたします。

ところで、ひとつ訊いていいですか?
あなたのご両親は2人ともアイルランド出身なんですか?

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:16:53
>>944
Can I ask you a question?
Are your parents from Ireland?

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:16:59
>>944
Can I ask you a question?
Are your parents from Ireland?

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 02:17:44
>>957-958
ありがとうございました。

960 :875:2005/05/26(木) 03:04:56
>>877 >>878
どっちですか・・・・

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 03:16:28
その映画はまだ観てないんです、でもとても気になってます、
だってXX監督の作品だし、それに主演の○○の演技がとても素晴らしいという評判も聞いているので。
今月中には必ず観てみようと思います。
YY監督の映画も観てみるつもりです、あなたはYY監督の××という映画は観ましたか?

お願いします。


962 :コンビニでバイトしようよ。ね?:2005/05/26(木) 03:51:52
もはや接客業じゃないから大丈夫!

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 03:57:59
↑どなたかお願いします。

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 04:28:55
↓よろしくお願いします。m(__)m


不景気のため、倒産する企業数が最近急増している。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 07:12:37
1、日本は温暖で海がある。
2、私は寒いのが嫌い(苦手)。
3、それはとても迫力がある。
4、今、勉強している英語が役にたったら嬉しく思う。

これ至急お願いします。
添削されたんですが結局答えがわからないので。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 08:26:47
1. Japan is hot and surrounded by sea.
2. I hate cold.
3. How overwhelming!
4. I'll be happy if "this" English work.

967 : ◆F8eazza2zs :2005/05/26(木) 08:41:01
>>875 >>960
... 何をしていたのだろう、と過去形の文章なので英語も過去形の方
What was he doing ... が正解です。

968 : ◆F8eazza2zs :2005/05/26(木) 08:44:57
>>961
I haven't seen the movie yet, but I have been interested in it.
It's directed by XX, and I've heard the main actor ○○ showed a
great performence. I am meaning to watch it by the end of this year.
I am also going to watch some pieces directed by YY. Have you seen
XX by him?

969 : ◆F8eazza2zs :2005/05/26(木) 08:47:30
>>962 It is not a service industry anymore, so no problem! かな・・・文脈にもよりそうですが。
>>964 The number of bankruptchies is on the rise due to the sluggish economy.

970 : ◆F8eazza2zs :2005/05/26(木) 08:50:21
>>919 Please stop by Hibiya Park when you come back from the walk.

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:05:48
私は毎日は部屋を掃除したくない。(部分否定)
   ↑
お願いします。

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:06:10
あなたにメールするの久しぶりね。
を訳してください。お願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:09:41
>>972

Long time no e-mailing to you!

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:13:08
その時間は、Sさん出張のため、会議に出席できません。
別の日に設定しただけますか?

を、お願いいたします。

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:20:28
>>972
it's been a long time since my latest email to you.

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 09:32:17
>>974

Mr. S can't attend the meeting on that day because of his business trip.
Can you re-arrange it for another day.

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:11:58
お礼の一言が無いのはコテフォの空依頼か???

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:19:55
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
| こまったもんや! |
|________|
    ∧∧ ||
    ( ゚д゚) ||
    / づΦ



979 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:06:35
>>977
文章の内容を見ても、あまり意味のあるものじゃない。実際、依頼
したいのではなく、単にスレを伸ばしたい奴の空依頼だろうね。

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:29:05
>>973>>975
ありがとうございました。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:36:52
訳お願いします。

私は現在ヨーロッパに旅行中です。帰国日は5/15です。
帰国したらFAXにてクレジットカードの情報を送ります。
それでよろしいですか?もし不都合があればお知らせください。




982 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:00:38
>>981

I will send you my credit card information via fax when I'm home on May 15 from my trip to Europe.
Is this all right with you? If not, please let me know.

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:02:30
誰でも自分の考えを持っているが、それを他人にわかるように伝えるのは難しい。たいていの場合、あまり簡潔に言うよりも、例を挙げたり根拠を示したりして説明するほうがいい。ただ結論を述べるだけでは誰も納得してはくれないものだ。 お願いします。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:10:30
訳お願いします。

1.古い車を大切に乗るほうが、最新式の車にどんどん買い替える暮らしより、ずっと環境に負荷を与えない
2.動物たちをその住んでいる場所から引き離して檻に閉じ込めておくのは残酷だと思います。
3.妹の家族といる時はいつでも、思っていた以上に沢山の写真をとってしまうんです。


985 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:24:13
>>983

It is difficult to convey what you have in your mind to others.
In most cases, you may want to illustrate your points with examples,
rather than to be too brief. You can convince nobody by just telling
a conclusion.

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:24:31
>>968
どうもありがとうございました!

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:33:30
>>985 ありがとうございました。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 13:40:06
5/2のオーダーはいつ仕上がりますか?
早く仕上がるようならそれを待ちます。
当初の納期よりも早く仕上がったので、当店の在庫状況を考えると発送・支払いを2回に分けてお願いすることになるかもしれませんが宜しいですか?

お手数ですが訳お願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:10:23
はい、私はXXX(地名)で平穏な生活を送っています。
周囲の人々が皆親切だし、自然が美しいので。
ここは空が広いんです。空を覆うほどの建造物がここにはないんです。
平地に立って自分の周囲を360度見渡すと、驚きます。
空と地平線の境が輪になって私を囲んでいるからです。
雲は、不格好にちぎれる事なく、風の模様を描いています。
こんな空の美しさに気付く時、私の呼吸はとても楽になります。
100%満たされた生活をしているわけではありません、もちろん。
現に、私がいちばん欲しいと願っているものを私は手にしていません。
でもそれに対する不満すら、ここでは感じないんです、不思議な事に。

お願いいたします。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:15:01
こっそり990ゲット。

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:16:22
もっといい番号をGET汁!!

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:19:10
>>976
ありがとうございました。
お礼が遅くなって申し訳ありませんでした!

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 14:32:35
「家(うち)は、わりと貧乏なほうです。」
お願いします。

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:14:24
私の写真を送ったって、あなたはまた「not good」って言うかも知れないから、
今回は私の犬の写真を送りました。これならgoodでしょ?
…っていうのは冗談で。いま手元に自分の写真がないんです。
近々撮って送るよ。

お願いします。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:17:28

次スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 194 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117075484/l50

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 17:20:05
>>984 お邪魔しました。移動します。

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 17:42:30
なかなか埋まらんな

998 : ◆F8eazza2zs :2005/05/26(木) 18:38:59
>>994 You might say again "no good" if I send my picture, so this time, I am sending
a picture of my dog. Now this is good, isn't this? Well, I am just kidding. I just
don't have my picture at hand. I will take one before long and send it to you.

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 18:43:51
>>998
Now this is good, isn't it?
じゃないのか?

1000 : ◆F8eazza2zs :2005/05/26(木) 18:50:07
>>993 My family is rather poor.

>>989
Yes, I am living a quiet life in XXX. I came here because
people are nice, and the natural landscape is beautiful. The
sky is quite big. There is no building that blocks the sky.
When I look around, standing at a flat place, I feel amazed.
Sky ends at the horizon which draws a circle around me.
Clouds do not tear apart awkwardly, but they follows the shapes of
winds. When I realize such a beauty of the sky, my breathing gets relaxed.
To be sure, I am not 100% satisfied with the life here. Indeed, I do not have
the very thing that I want the most. But interestingly, even that does not
bother me in this place.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

253 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)