2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 194 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 11:44:44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 193 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1116463991/l50


2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 12:12:54


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:16:04
あなたが前に言ってた、自分が死んだときにお葬式で流すって言ってた歌って誰が歌ってる
何て歌だっけ?なんか急に聞きたくなっちゃった。

お願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 16:58:50
「メール二日前に送ったんだけど、もどってきちゃった。
どうしてだろう。再送します。とどくかな?」

って英語でなんていえばいいですか?


5 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 17:00:15
どちらかの気持ちが重すぎでも軽すぎでも人間関係はうまくいかないよ。
最近あなたが負担です。

よろしくお願いします。


6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 18:18:12
かのジョの何処がいいの??

お願いします



7 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 19:02:30
○○○っていうバンドの曲はいくつか聴いた事があるよ、
こっちのMTVでたまにビデオが流れるから。
でも彼らがフィンランドのバンドだなんて知らなかった!
彼らとてもかっこいいと思うよ。
Slipknotってまだマスクかぶってるの?
Limp Bizkitは昔の曲なら時々聴くよ。ギタリストがかわる前の方がよかったよね、そうじゃない?

お願いします!

8 :前スレの989:2005/05/26(木) 19:04:23
前スレの1000さん、ありがとうございました。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 19:52:33
本を読んでいるうちに眠ってしまった。


宜しくお願いします。

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 19:53:30
お前ほんとムカつくな 消えろよ 超略式な英訳でお願いします。

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 19:57:12
スターウォーズの日本公開は7月です。
たくさんの人がそれを楽しみにしてるよ。

お願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:10:40
私達日本人

ってなんていいますか?

we Japanese ですか?

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:14:10
世界的に見て、この国は小国だ

お願いします。

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:27:51
彼はたった7年で王者になった。

お願いします。

15 :Tennismon:2005/05/26(木) 20:31:21
日本語の歌詞を英語にして〜

16 :?:2005/05/26(木) 20:35:29
? 誰の詞?

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:38:37
今年中に入学を考えていますが、性格にはいつになるか分かりません。行く事ができれば
すぐに手続きができるように申込書をいただきたいです。よろしくおねがいします。

よろしくおねがいします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:45:05
>>3
I can't remember the song you said you would like to play at your funeral.
What's the name and who sings the song?
I want to listen it on a whim.

しかしこれって暗に氏ねって言ってないか?w

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:46:45
>>4
I sent an e-mail two days ago, which returned.
I don't know why. I'll try again. I hope it will success this time.

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:50:43
18>
ありがとうございます!

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:56:31
>>5
Human relationship doesn't go well if either one of the two thinks too serious or too lightly.
Recently I've been feeling you are something burden to me.

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:57:19
>>18
typo
× I want to listen it on a whim.
○ I want to listen to it on a whim.


23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 20:57:47
私は流れ星に願う

お願いします。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:00:05
>>12
We the Japaneseだろうが、本当は、We Japanese peopleとして欲しいな。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:01:28
>>6
What is the charm of her?

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:16:34
>>7
I know a few songs of ○○○ band, because MTV of Japan
sometimes airs their video clips.
But I've never known they are Finnish!
They are so cool. Slipknot still put on the mask?
Speaking of Limp Bizkit I sometimes listen to their old works.
I think they had been better before the guitarist changed than now, were they?

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:18:56
>>9
I fell asleep while I was reading a book.

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:20:01
>>10
You stink! Piss off!

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:24:06
>>11
In Japan, the Star Wars new episode will be released in July.
Many people can't wait to see it.

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:24:39
>>12
we, Japanese

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:27:22
>>13
In the world, this country is small.

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:29:35
>>14
He became a champion in only 7 years.

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:30:37
>>15
Could you translate the Japanese lyrics to English?

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:32:12
ところで、あなたのwebpageのドメインだけど、
"oniyome" とか "demaeiccho" とか "fueruwakame" なんてどう?
もっとまじめな感じの方がいい?

お願いします。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:36:50
>>17
I'm considering to enter school in this year, but currently I can't say the date in detail.

(行くことが出来れば申込書をいただきたいです。よろしくおねがいします。)?

行くことが出来れば、とはどういう意味?

申込書をすぐに送ってほしいということなのか?
現地にいけたとしたらすぐにもらえるように用意してほしいということなのか?

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:38:20
>>23
I make a wish on a falling star.

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:41:12
>>36
ありがとうございます。

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:44:27
ちょっとウンコいってくるわ!

って冗談っぽくおねがいします。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:45:01
>>34
By the way, as for your webpage's domain name I got a few ideas.
How about "oniyome", "demaeiccho" or "fueruwakame"?
Do you prefer more serious one?

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:47:59
1、あなたにはいくら感謝しても感謝しきれません。

2、読む価値のある本を選ぶのに、注意しても注意しすぎることはない。

よろしくお願いいたします。m(__)m

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:49:34
>>38
I'm gonna poop!
(自信なし、多分決まり文句みたいのがあるんだろうけど知らない)

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:50:15
スレ違いですけど英作文が得意になるにはどうしたらいいですか?

英語と日本語の訳で書かれた文章を読めばいいですか?

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:54:14
イヌイットは、アラスカ・カナダおよびグリーンランドの北極海沿岸に
居住する、アジア系の民族です。かつて、彼らはエスキモーと呼ばれて
いましたが、エスキモーは差別的用語であるため、彼ら自身の呼称で、
「人間」を意味するイヌイットが公式に用いられるようになりました。


お願いします☆ 



44 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:54:30
>>39
ありがとうです!

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:55:42
>>40
1. I can't thank you enough.
2. You can't be too careful when you choose a book worth reading.

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 21:56:54
>>42
俺も知りたい。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:02:47
>>45
ありがとうございます!!!

48 :43:2005/05/26(木) 22:03:17
Inuit is a race Asian to whom it resides in the Arctic Ocean
coast in Alaska, Canada, and Greenland. Because Eskimos was a
discriminatory term, Inuit who meant "Man" came to be used
officially by their own names though they were called Eskimos
before.

一応やってみました。添削おねがいします!

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:07:24
>>43
Inuit, living in Alaska, Canada and Greenland's Arctic shore, is an Asian tribe.
They used to be reffered as Eskimo, but the word is considered as racism for minority;
nowadays they are officially reffered as Inuit, which means human in their language.

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:07:49
>>43
Inuit, who lives around the Arctic Ocean of Alaska, Canada, or Greenland, is Asian tribe.
They used to be called Eskimo, however, it is a discriminatory term. Therefore, they named Inuit after the meaning "human".

51 :43:2005/05/26(木) 22:09:47
ありがとうございます!
どっちも正しいのですか?

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:10:10
>>7 Wesは戻ってきたわさ!

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:10:35
読んだことのある本をもう一度読んでみると、その印象がひどく違うのに驚くことがよくある。お願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:19:42
今夜はすき焼きね。でも玉葱が残っていたかしら。今朝、買い物に出かけたときに買っておけばよかったわよろしくお願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:29:43
>>54
Today's supper is sukiyaki.
But I am not sure whether there is onion or not.
I should have bought it when I went shopping in this morning.

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:34:08
>>26 ありがとうございます!
>>52 本当ですか! 新曲シカトしてたけど聴かなければ… ありがとうございました!

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:42:09
>>55 ありがとうございました。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:42:25
>>55 ありがとうございました。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 22:53:00
(生活ぶりなどが)元通りになる。

と表現したいのですが、

get back to normal と
become former
のどっちかな気がするのですが、どっちが正しいでしょうか?

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:11:56
>>41
ありがとうございます
ウンコ行きたくなったら使ってみます

また質問なのですが
potetoってなにかスラング的な意味を持ってますか?

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:17:54
××を観るために大阪まで行くわ!
お願いいたします!

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:19:29
前スレ終わっちゃったんで再度お願いします。

4/20の注文はすぐに発送してください。
5/2の注文はいつ頃出来上がりますか?
後日再度注文しなおしますので5/14の注文は一旦ストップしてください。

FAXでクレジットカードの詳細を送ります。
発送したらインヴォイスのコピーとトラッキングナンバーをFAXで送信して下さい。


お手数ですが訳お願いします。




63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:21:37
いったい奴は誰に似たんだ?

おねがいします

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:23:50
世界の人々

お願いします。

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:24:59
もし中東に石油が無かったら



Without oil in the Middle East

でいいですか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:25:50
>>35
ありがとうございます。


67 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:52:16
私の辞書には追い越し禁止という言葉はない。という文を英訳したいのですが、
わからないので教えてください。

追い越し禁止はNo overtakingと辞書にあるのですが、こっちのほうが良いというのがあれば教えてください。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/26(木) 23:58:16
4/20の注文はすぐに発送してください。
Please ship that we ordered at 20th Apr. immediately.

5/2の注文はいつ頃出来上がりますか?
Could you tell me when the product we ordered 2nd May come out?

後日再度注文しなおしますので5/14の注文は一旦ストップしてください。
I'd like to order again so you stop to send that we ordered 14th May.

FAXでクレジットカードの詳細を送ります。
I'll fax you detail of my credit card later.

発送したらインヴォイスのコピーとトラッキングナンバーをFAXで送信して下さい。
When you send the product I ordered, fax me the copy of invoice and trucking number.

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:04:24
4/20の注文はすぐに発送してください。
Please ship immediately the product we ordered at 20th Apr.

>>68自己訂正。すまん

後日再度注文しなおしますので5/14の注文は一旦ストップしてください。
Please stop sending the product we ordered at 14th May. I'd like to order again.


70 :62:2005/05/27(金) 00:12:11
>>68
助かります!

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:13:54
>>62
Please send us the order of April 20th as soon as possible.
When will you finish the order of May 2nd?
Could you halt the order of May 14th? We'll order it later from the beginning.

We'll fax detail info of my credit card to you.
Fax the copy of invoice and the trucking number to me after you send it.

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:15:31
>>61
I'll come/go to Osaka in order to watch ××!

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:17:29
>>63
Who do you take after at all?

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:18:05
>>64
people in the world

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:23:11
>>67
The word "No passing" is not in my dictionary.

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:29:11
>>75
ありがとうございます。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:31:22
私は毎日は部屋を掃除したくない。(部分否定)
   ↑
お願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:32:19
>>53
When I read a book which I've done before once again, I'm often surprised at a change
of my impression for the book, comparing to the one I had.

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:34:29
>>77
I don't want to clean my room everyday.

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:35:52
>>65
おk

>>59
上のほうがいいっぽい。
病気から回復したという意味なら back to one's feet ともいえる。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:37:57
>>78 本当にありがとうございました。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:42:28
妹の家族といる時はいつでも、思っていた以上に沢山の写真をとってしまうんです。訳お願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:45:51
もし私の犬があなたのところへ行く時は私ももれなくついてきます。


よかったらあなたの犬を頂戴!とお茶目に言われたので、オマケで私もついてきますよっとお茶目な感じで返したいんですが…
お願いします。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:46:13
>>82
With my sister's family, I always take photos too much than I expected.

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:49:09
>>83
Wherever my dog go to, I come with him :-)

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:49:35
(1)たとえ誰が説得に来ても、私は自分の決意を変えることはない。
(2)この職に応募するには 3年間の教職経験が必要です。
お願いします。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:52:01
>>83
むずいw

If you have my dog, you get a bonus free. That's me!
If you want to take care of my dog, you also have to take care of the owner, that is, me!

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:53:46
>>84ありがとうございました。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:56:46
>>85、87

ありがとう!

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 00:57:11
>>86
(1) Whoever come to persuade me, I'll never change my mind/resolutioin/intention.
(2) Teaching experience for 3 years is required to apply this job.

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:03:41
>>90
ありがとうございます。

92 :87:2005/05/27(金) 01:06:22
>>89
ゴメン、意味勘違いしてたわ。>>85さんのが正しい。

勝手に頭の中で以下のようなストーリが出来てしまっていたw

外人男A と日本女B は知り合って1年3ヶ月。お互い結婚のことを意識しているのだが、
なかなか言い出すきっかけがつかめない日々。今日はAがBの家に遊びに来ました。

A「犬飼ってるんだ、かわいいね。」
B「でしょ?」
A「ちょうだい!」
B「えー?もし私の犬があなたのところへ行く時は私ももれなくついてきます。」


←こういう事かと勘違いしたーよ。orz

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:13:44
このとき痛感したのは、語彙の不足もそうであったが、なんといっても背景知識のなさである。
(a)(アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気恥ずかしくなるほど何も知らなかった。
日本にいたとき、もっと新聞など読んでおくべきだったなと、大いに後悔したものである。)
(a)から訳お願いします。





94 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:20:37
2回も連絡したのに、まったく同じ返答しか返ってきてない。
うやむやにするつもりなのか?いい加減にしてくれ。
今まで3000ドル以上買い物しているのにふざけるな。
すぐに品物を送ってくれ。さもなくば返金してくれ。

お願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:28:47
About politics, economy and social matters of U.S., I was so lack of the knowledge
that I felt ashamed of myself. I really regreted that I didn't read newspapers
when I wan in Japan.

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:30:42
動物達をその住んでいる場所から引き離して檻に閉じ込めておくのは残酷だと思います。
よろしくお願いします。


97 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:38:24
>>95
ありがとうございました

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:39:52
>>94
I sent a mail twice to you, but I got nothing but the same answers.
Do you try to sweep it under the rug? No way.
I've bought a lot of stuff from you over $3000, don't you know?
Send the goods right now. If you can't, refund me quickly.

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:44:00
私はそのパーティーではice-cream cakeとチキンのトマト煮と
spaghettiとrisottoを作りました、確か海老のrisotto。
こんなメニューになったのは、私の体質のせいなんです。
私は普通のケーキにのっかってる生クリームがダメなんです、
あれを食べると気持ち悪くなるんです。
肉も鶏肉なら平気なんだけどそれ以外の肉を食べると気持ち悪くなるんです。
油に弱すぎるんだね、きっと。

お願いします。チキンのトマト煮は多分 boiled chicken with tomato sauce かと思います。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:46:03
>>96
Having animals be apart from their habitat and be confined in cages is cruel.

101 :100:2005/05/27(金) 01:48:23
落ちます

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 01:53:16
どうもありがとうございました。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 02:25:36
君が意味がわからないと言うのも解るよ

お願いします

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 03:09:00
>>59
ですが、どなたかわかりませんか?

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 03:52:38
>>104
>>80

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 03:53:36
三島由紀夫の『春の雪』を近々あなたに送ります、一週間以内には送れると思います。
お返しはすぐでなくて結構ですよ。本当に。仕事を見つけて収入を得てからでかまいません。

お願いします。

107 : ◆F8eazza2zs :2005/05/27(金) 06:59:20
>>106 I will soon send you "Spring snow" by Yukio Mishima. I think I can do that within a
week. I do not have to give me back anything soon. And I mean it. You can do that
after you find a job and get an income.


108 : ◆F8eazza2zs :2005/05/27(金) 07:02:24
>>103 I understand why it does not make sense to you.
It is understandable that you say it does not make sense.

前者は、「あなたにはそれが理解できない」というのを話し手が納得している。
後者は、「それは理解不能だ」という意見に話し手が理解を示している。

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 07:18:10
私はあなたのことを永遠に愛することを誓います。例えどんなことがあっても。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:26:21
>>105
しゅいません。。見逃してました。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 08:29:41
>>79
ありがとうございました。

と、言うことはこの場合は

“私は毎日部屋を掃除したくない”(全文否定)
“私は毎日は部屋を掃除したくない”(部分否定)

ともに英語での言い方は
I don't want to clean my room everyday.

で、同じということでよろしいでしょうか??


112 : ◆F8eazza2zs :2005/05/27(金) 08:54:58
>>111 I don't mind cleaning my room, but not everyday. とかいう言い方にしたら部分
否定であることがわかりやすいと思います。


113 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:14:43
I sware I love you forever if whatever happens to us.



114 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:15:43
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


115 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:26:51
◆F8eazza2zsはなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
同じニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。


116 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:27:38


◆F8eazza2zsは糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:29:52
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| コテフォのコピペって、うざいよね〜
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く死んでくれないかな?
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)



118 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:31:33
>>117=◆F8eazza2zsが貼り始めました。

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:32:11
>>117=◆F8eazza2zsがAA貼り始めました。


120 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/05/27(金) 09:32:14

コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


121 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:33:02
                  .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
              }    }     ′    }                   {
              .|    .ミ     .<     〔                    〕
              .{     \,_   _》、    .{                    .}
              {      ¨^^¨′¨'ー-v-r《                    〔
馬鹿ばっか

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:35:07
>>117=>>120=>>121
=◆F8eazza2zsがAA貼り始めました。

荒らし認定
死刑ですね。

123 :<**> ◆4MqjQ.BXUs :2005/05/27(金) 09:35:27
コテフォが発狂しているなww

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:36:44



ほんと輝は死んだほうがいいな。
同じことをいったい何年繰り返せば気がすむのだろう。




125 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:37:34
その時間はほかの予定が入っております。
この会議は例えば、○時間遅くしていただけますか?

を、お願いします。

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:38:54
なんだ、また例の一人ぼっちの粘着コテ投稿人(英語板のコテはこの人だけ)と、そ
いつを叩く粘着厨かw


127 :o(⌒0⌒)o ◆IRsGVf87J2 :2005/05/27(金) 09:39:48
今コテフォビっているのは輝フォビア系のコテフォか。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:40:53
>>100 ありがとうございました。遅くなってすいません。

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:40:54
>>120
>>126
コテとかで目立ちたいなら馴合い板いけばいいのに。。。
そもそも2ちゃんで目立ってもしかたないことだけどね。

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:41:29
お願い致しますm(_ _)m

日本での芸術家の地位はまだまだ低いです。欧米の場合人々が
芸術家に対して敬意をはらい作品を正当に評価しています。
そういう点を日本は見習うべきだと思います。



131 :o(⌒0⌒)o ◆IRsGVf87J2 :2005/05/27(金) 09:43:05
それとも、例の「あのさ」小僧か。
最近みねーな。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:43:24
>>126
そのひきこもりらがお互い一人ぼっちじゃないと確信する
おかげでいつも荒れるなw

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:45:00
あのさー、そのひきこもりらがお互い一人ぼっちじゃないと確信する
おかげでいつも荒れるよね


134 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:46:05


ほんと輝は死んだほうがいいな。
同じことをいったい何年繰り返せば気がすむのだろう。





135 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:47:00
あのさー、ほんと輝は死んだほうがいいな。
同じことをいったい何年繰り返せば気がすむのだろう。


136 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:47:45
>>134
一生やってるだろな。明日も来週も来月も来年も10年後もw

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:49:42
あのさー、俺もコテフォを一生やってるだろな。
明日も来週も来月も来年も10年後もw


138 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:52:28
                 .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
              }    }     ′    }                   {
              .|    .ミ     .<     〔                    〕
              .{     \,_   _》、    .{                    .}
              {      ¨^^¨′¨'ー-v-r《                    〔

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:53:23
>>120
>>126
コテとかで目立ちたいなら馴合い板いけばいいのに。。。
そもそも2ちゃんで目立ってもしかたないことだけどね。


140 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:55:01
一生友達も彼女もできずに一人ひそかに死んでいく。
そう勝手に思うのもいいが
親不孝者だって自分をせめろよ。


141 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:57:55
あのさー、俺もコテフォをやって一生友達も彼女もできずに
一人ひそかに死んでいくとそう勝手に思うのもいるが
親不孝者だって自分をせめよかな。


142 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/05/27(金) 10:03:32


コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


143 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:04:25
手首切って死にます。
おとうさんおかあさんごめんなさい。
生きてても何もいいことありません。
さようなら。

144 :-J- ◆nu2/uGQBr2 :2005/05/27(金) 10:05:15
エロAAはあのさの糞ガキの手口だなw

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:07:49
エロAAも毎度のワンパターンでみあきたな。

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:08:33
>>143
そんな痛痛しい死にかたはやめろや。
自殺サイトでもっと安らかな方法があるで。
つい最近グループ自殺した若者らが使ったあれ。

血のあとかたずけする身になってみろヴォケw

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:08:45
あのさー、俺もコテフォをやって一生友達も彼女もできずに
一人ひそかに死んでいくとそう勝手に思うのもいるが
親不孝者だって自分をせめよかな。



148 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:09:17
漏れも死のうかなw

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:11:28
最近の偽輝はコテでなりすましやらないの?

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:12:57
>>143
>>148
2ちゃんの自殺スレいけ
どこかしらあるだろ

151 :◆d.DeHvYC/U :2005/05/27(金) 10:13:48
                 .ノ′    } 〕    ,ノ           .゙'┬′   .,ノ
                  ノ      } ゙l、   」′           .,/′   .,ノ _,,y
    .,v─ーv_         〕      〕 .|  .il゙            《 ._   .,,l(ノ^ノ
   ,i(厂  _,,,从vy      .,i「      .》;ト-v,|l′          _,ノ゙|.ミ,.゙'=,/┴y/
   l  ,zll^゙″  ゙ミ    .ノ       .il|′アll!           .>‐〕 \ _><
   《 il|′     フーv,_ .,i″       ||}ーvrリ、             ¨'‐.`   {
    \《 ヽ     .゙li ._¨''ーv,,_     .》′  ゙゙ミ| ,r′                }
      \ ,゙r_    lア'    .゙⌒>-vzト    .ミノ′                 〕
       .゙'=ミ:┐  .「      ./ .^〃     :、_ リ                   .}
         ゙\ア'   .--  ,,ノ|    、    ゙ミ}                   :ト
           ゙^ー、,,,¨ -   ''¨.─   :!.,   リ                   ノ
              〔^ー-v、,,,_,:     i゙「   }                  .,l゙
              l!     .´゙フ'ーv .,y    ]                  '゙ミ
              |     ,/゙ .ミ;.´.‐    .]                   ミ,
              |     ノ′ ヽ      〔                   ミ
              }    }     ′    }                   {
              .|    .ミ     .<     〔                    〕
              .{     \,_   _》、    .{                    .}
              {      ¨^^¨′¨'ー-v-r《                    〔



152 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:14:36
僕達は共通の名前を名乗る事にしたんだ。

お願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:21:53
しばらくあなたと逢ってないから逢いたいな!
あなたのいろんな話聞くの楽しみなんだ!

おねがいします

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 10:23:27
>>152
We decided to call ourselves the same way.

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:06:01
「家(うち)は、わりと貧乏なほうです。」
お願いします。


156 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:07:46
>>155
前スレで回答済みだ、ヴォケ!!

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:09:03
また、コテフォの依頼文盗用コピペか?

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:15:17
153もお願いします・・・・

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:31:03
>>151
輝って 輝 ◆7jz8JnK8a2だったよね。
コトフォってまるでバカだな、コテIDで偽者ばればれ


160 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:44:26
>>155 My family is rather poor.

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:45:19
たびたびスイマセン。

その時間はほかの予定が入ってしまいました。
この会議を○時間遅くしていただけますか?

を、お願いします。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:49:40
>>108
詳しくありがとうございますた

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 11:57:31
>>156
あらほんとだあった!失礼しました

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:13:31
>>161
I have another schedule at that time.
Could you change the time of the conference two hours late?

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:14:45
しばらくあなたと逢ってないから逢いたいな!
あなたのいろんな話聞くの楽しみなんだ!

おねがいします


166 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:23:03
よろしくお願いします。

素敵なお話をたくさん聞かせてくださり、そして、素晴らしいギフトをくださり
本当にどうもありがとうございました。感謝感激です。


167 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:40:17
>>165
I haven't seen you for a while but I'd love to see you.
I'm looking forward to talking to you.

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:43:50
167ありがとう!

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:45:34
>>130
The status of the artists in Japan is still low. In the case of
Europe and America, they respect artists and evaluate their works
properly. I think the Japanese should learn this point of the Westerners.


170 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:49:47
困っています。訳お願いします。

「インヴォイスを受け取りましたが、このインヴォイスは2月のオーダーの分です。
2月の注文は既に受け取っていますよ。4月20に注文したのは下記の通りです。
既に発送してしまったのならすぐに荷物をとめて、決済・発送しなおしてください。」

すみませんが訳お願いします。誰か荷物をとめてください。


171 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 12:50:06
とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。


172 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 13:09:26
169さま
ありがとうございましたm(_ _)m

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 13:13:37
>>164 さま

 ありがとうございました!

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 13:28:31
>>170
I received an invoice but this invoice is for the order of February.
I receive the article of the order in February already.
The article which was ordered on April 20th is as follows.
If you have delivered it already, stop the shipment immediately
and redo settlement and delivery.

はっきり言って自信は無い!

誰か添削お願いします。


175 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 13:29:43
>>170 発送してしまったものを止めるのは不可能だと思うんだけど。
一応その通り訳しました。

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:04:29
Aさんは退職しました。
私がBさんの新しい秘書です。
これからよろしくお願いいたします。

・・・をお願いいたします。


177 :170:2005/05/27(金) 14:08:22
>>174
ありがとうございます。
追加でお願いしたいのですが宜しいでしょうか?

「下記の商品については、追加で注文しようと思っていたので、4/20注文分を再発送するときに一緒に発送していただいても結構です。」

お願いします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:10:23
「何度もスケジュールの変更をして下さってありがとう」をお願いします。





179 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:48:36
月曜日と水曜日に集中してWeeklyの社内Meetingを入れるようにして、
それ以外はできるだけお客様訪問を入れている。
ビジネスを最大化するためであり、お客様訪問を優先するのは
ご理解いただきたい。
水曜日日本時間午後5〜6時ならば固定しやすい。
そのように変更できますか?

をお願いいたします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:50:31
「それらは、どちらも社会的に弱い立場の人々が逆境の中で生み出したものだった」
「また、そこにはいわゆる『スタンダード』と呼ばれるものが存在し、それらの内容は、表現者の解釈や観客の反応により常に変わるものなのだ」
「その共通点からか、実際にサッカー好きには野球好きが、また野球好きにはサッカー好きが多い。」
これをどうかお願いします。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:50:53
無職NEETに仕事の英語翻訳依頼するやつもどうかと思うがなぁ。

お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:55:44
>>178
Thank you for changing the schedule many times.

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 14:56:01
>>107
ありがとうございました。
念のため確認ですが.. I do not have to give me back は
You do not have to give me back ですよね..?

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 15:36:11
訳お願いします
日本人は、多くの場合
アメリカ人と異なり、自
分の感情を抑制する傾向
が強い例えば、人から贈
り物をもらったとき、日
本人の言葉は言うものの
、その贈り物はかたわらにおいて、それには全く興味がないかのようにふるまう人がいる。物をもらってもうれしくても、そのうれしい気持ちを率直に表すことは「はしたない」と思っているかもしれない。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 15:43:13
皆さんの多くは英語の発話をわざわざ日本語の語順に直して理解しようとしています。これでは時間がかかりすぎて、その間に音はどんどん消え去ってしまいます。
お願いします。

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 15:44:18
もしやまたアメリカかぶれ/英語かぶれのゴタク野郎の登場だろうか。

187 :バボ:2005/05/27(金) 16:20:37
一球入魂って英語にできますか?

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 16:50:58
とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。

お願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:16:38
「回答するも自由、回答しないも自由」です。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:53:28
夜更かすると髪が早く伸びるって話を日本ではよく聞くよ、
イギリスでもそう言う?

お願いします。


191 :190:2005/05/27(金) 17:54:10
「夜更かし」でした、ごめんなさい。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 17:59:37
高校卒業おめでとう
卒業パーティに招待してくれてありがたいんだけど
俺は現在日本の専門学校に通っているので
行けません
ごめんなさい

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:04:13
>>190
初めて聞いた。エロいと早いってのは聞いたことあるが。

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:20:13
夜更かしすると毛深くなるだよ。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:26:33
毛は寝てる間に発育するんじゃないのか??

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 18:35:14
>>179 週二回ならweeklyじゃないよ。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:14:40
179です。
申し訳ありません。
そのような場合はどういうのでしょうか?
それも含めて教えていただければうれしいです。


198 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:18:48
彼等韓国人は本当にどうしようもない


お願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:27:00
>>198
As Japanese, we always feel ashamed for the racists like >>197.

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 19:56:49
評価が10ありませんが、あなたの出品してる鞄がどうしても欲しいです。
入札の許可をいただけませんか?


どうぞよろしくお願いします。

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:03:06
「期待はずれの人」
「俺は俺の死を死にたい」
「捨て駒」
「さすらいのニコチン野郎」
これらをそれぞれ英語でお願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:03:48
@おぼれかけた子供を救ったために彼はほうびをもらった。
Aお待たせしてすみませんでした。道が混んでいてバスが20分も遅れたものですから。
B医者が何を言おうと,ぼくはたばこをやめるつもりはない。
C働きながら子育てをするのは,きっとたいへんでしょうね。

よろしくお願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:05:39
>>200
I know my 評価 points are less than 10, however I really like the bag you are selling.
Could you allow me to join the auction?

「評価」はなんか特殊な用語があったと思ったがそれはたぶんあなたの方が詳しいでしょう。

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:13:53
>>192
Congratulation for highschool graduation!
Thank you for inviting me to your graduation party but
now I go to vocational school and I can't leave here.
I'm so sorry.

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:17:56
>>190
In Japan, they say if you sit up late, your hair get long quickly.
Do British people say like that, too?

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:20:13
>>187
one throw for my everything
か?

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:29:12
>>185
You're trying to understand English utterances by unnecessarily converting
them into Japanese word order.
If you do such kind of way, it takes much time and you lose the sounds
one right after the other.

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:38:35
>>184
Japanese people, comparing to most of Americans, tend to mortify and keep down
their feelings greatly.
For example, a Japanese who is given a present, saying 日本人の言葉, puts the present
aside and pretends as he is not interested in it.
Even if he gets excited about the present, he might think expressing his positive feeling
directly is some kind of a disgraceful matter.

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:39:06
「下記の商品については、後ほど追加であなたに注文しようと思っていたので、
4/20注文分を再発送するときに一緒に発送していただいても結構です。」

訳お願いします。


210 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:43:46
あなたが私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようで、よかったです。
あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、
いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!

お願いします。

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:45:47
私、あなたと音楽の話しできてとても嬉しいな。周りになかなか音楽好きな子少ないし
洋楽聞いてる子いるけどアイドル系ばっかしだし…唯一の音楽友達の彼氏とも別れたしね(笑)
アメリカはどう?
ロック聞いてる人は少ない?
やっぱりアイドルが人気?

長いですがお願いします!

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:46:08
>>201
the disappointing man
I'll die of my death.
a pawn
a wandering nicotine sucker

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:54:57
>>181
Isn't it good thing to ask NEET to translate bussiness English?

俺もそう思うよ。orz

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 20:56:35
>>208 ありがとうございました。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:03:33
この前は、YYYって映画見に行ったんだ
凄くいい映画だったよ
それに泣けた...

お願いします。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:03:57

「必ず付随する[避けられない]被害」

(市街戦などで民間に出る損害です)

お願いします。

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:06:12
>>180
Both of them were born under adverse circumstances by those who were socially vulnerable.
There is also "the standard", so to speak, and the contents always varies with interpretation of
authors and responses of audience.
Because of the similarity, or not, a succer fan is also a baseball fan and vice versa in most cases.

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:06:18
>>215
何かそう聞くと観てみたい気がするのですが、検索しても見つかりませんでした。
劇場限定公開の映画ですか。
情報お願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:07:46
こら

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:09:11
>>216
collateral damage

。。。という映画があったなぁ。

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:11:37
運命は自ら変える
あなたと私の幸福を願う



を簡単に言うとどうなりますか?
知識ない私に教えて下さいorz

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:13:53
マイケル、マイケル、222取っちゃった♪


223 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:15:53
>>218
「キス・オブ・ライフ」です!
あと、お願いします!

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:15:57
>>176
A has left the company.
I'm a new secretary for B.
It's a pleasure doing business with you.

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:21:15
>>209
The following goods, which I was ordering in addition later, can be sent with the order
of April 20th togather.

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:22:00
いったん落ちます。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:28:52
>>224
ありがとうございます!

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:39:12
>>211
お願いしますm(_ _)m

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:44:20
車の運転の練習をする時は、気を付けてね、
スピード出しすぎちゃダメだよ、出したいとは思うけどさ。

お願いします。

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 21:49:41
>>202をどうか宜しくお願い申し上げます。

m(_ _)m  m(_ _)m  m(_ _)m  m(_ _)m  m(_ _)m  m(_ _)m

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:01:27
>>203
誠にありがとうございますm(_ _)m
feedbackでした!


232 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:04:56
>>207
ありがとうございました。

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:10:49
>>212
どうもありがとうございました!

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:14:18
今度の土曜日、僕の家で一緒に食事しないか。
ありがとう。残念だけど、土曜日には来客があって行かれないんだ。
そうか。じゃあ、またの機会にしよう。
近いうちに、必ずうかがわせてもらうよ。
お願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:20:04
訳お願いします。
皆さんはこの発話を聴くとすぐに、「私は今朝会いに来たその男を知らない」と、頭の中で訳そうとしています。しかし、これでは流れてくる英語の音声に追いつくことはとうてい不可能です。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:20:34
>>229
Be careful when you practice driving.
Don't hit the gas pedal too hard, I know you want to, but, don't.

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:29:53
>>236
ありがとうございました!

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:36:58
「では、Systembolagetで酒を買うには年齢がわかる身分証明書などの提示が必要なわけですか?」
「あなたは先週のパーティーでどんな酒を飲んだんですか?」

お願いします。

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:47:40
>>234
Do you want to come to my home to have dinner on Sunday ?
Thank you. But I am afraid I can't because my friends are coming
to my home that Sunday.
That's too bad. Ok, let's make it to the next chance.
Sorry, I'll visit you sometime soon.

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:53:28
>>238
Do I need to show the ID that proves I am old enough to buy drinks at Systembolaget ?
What kind of drinks did you have at the party ?

241 :209:2005/05/27(金) 22:55:30
>>225
ありがとうございます。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:56:06
>>99
どなたかお願いいたします。。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 22:56:06
何度も失礼します
>>211お願いします!

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:04:36
>>202,230
@おぼれかけた子供を救ったために彼はほうびをもらった。
 He was rewarded (officially commended) for rescuing a boy from drowning.
Aお待たせしてすみませんでした。道が混んでいてバスが20分も遅れたものですから。
I'm sorry for keeping you waiting. The bus was late for 20 minutes due to traffic jam.
B医者が何を言おうと,ぼくはたばこをやめるつもりはない。
Whatever my doctor says, I will not going to stop smoking.
C働きながら子育てをするのは,きっとたいへんでしょうね。
It must be hard to raise kids while working full-time.




245 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:10:48
私の英語は彼女に通じませんでした。

お願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:11:44
六月になってなら会えますが私は英語を話すとなると、たどたどしいんです。
メールなどで書いてる文も辞書など使っているし。

お願いします。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:12:08
(あなたはハーフですか?と質問されて)よく言われます。

お願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:12:39
>>245
I didn't make her understood myself in English.

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:13:59
>>248 やばいこっちだまちがえた
I didn't make myself understood to her in English.

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:14:33
>>245
I couldn't make myself understood to her in English.

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:15:40
>>246
I can meet you in June.
But I'm not good at speaking English well.
I always use a dictionary when I write an e-mail.

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:17:25
>>247
I am often said so.

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:24:52
>>244
誠に有難う御座いました。

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:25:04
あなた好きな俳優いる?私は、____が好きなんだ。
カッコいいと思わない?今、イギリスで人気の俳優は誰?
ファッションとか何が流行ってるの?
日本では今____がファッションリーダーなんだよ。
でも、私彼女イマイチ好きじゃないんだけどね…

長いですがお願いします(-.-)



255 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:28:27
私、あなたと音楽の話しできてとても嬉しいな。周りになかなか音楽好きな子少ないし
I'm really grad to talk to you about music. My friends are not into music as well.

洋楽聞いてる子いるけどアイドル系ばっかしだし…唯一の音楽友達の彼氏とも別れたしね(笑)
アメリカはどう?
Some of my friends likes American music, but they likes not only their music but also their looks.
My ex-boyfriend's favarite music is like mine, but we broke up already ;-)
How about you?

ロック聞いてる人は少ない?
やっぱりアイドルが人気?
How many people like Rock'n' Roll? Is that small?
最後の一文ギブアップ。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:30:35
>>251様 とても感謝しています。本当助かりましたよ。どうもありがとうございました。


257 :255:2005/05/27(金) 23:31:12
grad→glad
favarite→favorite
間違い多数。切腹致す。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:32:35
・もっと短くして(長くして)。  
・もっと短い?(長い?)。

お願いします。



259 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:32:49
スカパーというもので韓国の番組をみています。視聴料が一ヶ月3120円くらいするのですが
それでも韓国が好きなので見ています。

今日は生放送で日本でも有名な歌番組に***が出ていました。


お願いします


260 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:33:35
録画したビデオを何度も見ています。


お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:34:44
きっと会うとき私は辞書か本をもっていくと思います、

お願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:36:57
>>258
Can you make it/them shorter ? ( longer ? )
More shorter ? ( longer ? )

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:37:51
>>261
I would bring some books with me when I see you.

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:39:52
>>260
I am watching the video I recorded again and again.

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:40:20
>>263さん どうもありがとうございました。感謝です。ありがとう。

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:41:36
>>264様、天才っす。どうもありがとうございます!!!!!

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:45:01
>>262
More shorter ? X
Much shorter ? O

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:48:45
>>255
ありがとうございます!

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:50:16
>>254
長文ですがお願いしますm(_ _)mm(_ _)m

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 23:59:43
もっと増やして(減らして)。

お願いします。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:01:40
>>270
Make it more/less.

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:02:14
>>270
put more ( less )

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:08:11
もっとシリーズ、回答者の方々ありがとうございました!

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:10:02
>>254
Do you have a favorit actor ? I like _______ .
Isn't he cool ? Who is poplar in England ?
What is the hotest style over there ?
In Japan, people think _______ is cool and stylish.
But I don't like _____ much.......

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:27:29
携帯からですいません。
今から書く文を英訳お願いしますm(_ _)m

真夜中にゴメンね。
今日は知り合えて良かったよ。
俺英語得意じゃないし仕事も忙しいから中々返事を返せないかもしれないけどたまにメールしよう。
俺もちょっとずつ英語覚えて行きます。
またね!

これをお願いしますm(_ _)m
今日仕事で接客してたら仲良くなった外国人にアドレスもらったので返事をだそうかと…

長くてすいません。
お願いします!!!


276 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:27:41
携帯からですいません。
今から書く文を英訳お願いしますm(_ _)m

真夜中にゴメンね。
今日は知り合えて良かったよ。
俺英語得意じゃないし仕事も忙しいから中々返事を返せないかもしれないけどたまにメールしよう。
俺もちょっとずつ英語覚えて行きます。
またね!

これをお願いしますm(_ _)m
今日仕事で接客してたら仲良くなった外国人にアドレスもらったので返事をだそうかと…

長くてすいません。
お願いします!!!


277 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:45:10
>>276
本当にその内容でいいのか?

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 00:51:32
>>275
仮に今日はここで回答を得たとしても、今後どうするんだw
というわけでわざとへたくそっぽく書いた。

Hi,
I was happy to meet you today.
I am no good english, but I want mail you.
I study english.
bye.

一応、普通バージョン。
Sorry to bother you at midnight.
I was glad to meet you today.
I'm not goot at English and am busy everyday, so I might take time to respond,
but I'd like to mail you occasionally.
I will learn English step by step.
See ya!

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:02:51
>>210
お願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:21:39
>278さん
解答ありがとうございましたm(_ _)m
ごもっともですw
一応少しずつだけど頑張って勉強して自分でメール送れるように頑張ります!
そしてまた心が折れそうになった時はこのスレにくるので助けて下さい。。
本当ありがとうございました!!!


281 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:22:40
>>239 ありがとうございました。感謝です。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:27:15
>>281
Sunday と Saturday が間違ってるので注意。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:30:22
>>282
ご丁寧にありがとうございます。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:33:37
>>235 お願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:34:27
>>240
ありがとうございました。
ちなみに、この一文目、主語は「私」ではなく
「世間一般の人みんな」ということにしたいんですが、
その場合は I を you にかえればいいのでしょうか?

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:41:31
>>210,279
I'm glad to hear that you weren't scared of my wake-up face.
You don't need to send me a photo of your wake-up face, but
when you come to Japan in future, I'll see your waking up furtively!

> あなたが私の寝起きの写真を見ても怖じ気づかなかったようで、よかったです。
> あなたの寝起きの写真を送ってくれなくたって別にいいよ、
> いつかあなたが日本に来たらあなたの寝起きをのぞくから!
> お願いします。


287 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:53:06
>>99

どなたかお願いいたします、一部だけでもかまいませんので。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:54:08


289 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:57:33
「写真どうもありがとう、あなたかっこいいよ!」
ってどう言えばいいですか?
Thanks for the picture, you look cool!
ですか?

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 01:59:07
すんません、英検3級のリアル厨房です
この板の人には簡単すぎるかもしれませんが、
チームタオル等にそのまま使いたいのでなるべくかっこいい英訳をお願いしたいのです。
翻訳サイトなどを回ったんですがなんか全然教科書英語以下?で厳しいなと。
対象は15〜30歳くらいのフットサルをやっているちょっとヤンチャな男どもです。

1.俺達には真っ青な血が流れている。お前はどうだ?
2.俺達はどんな事があってもこのチームから離れない、離れられない。
3.俺達は死ぬまでこの番号を手放さない!
4.どんなに厳しい状況に置かれようと、誇りをかけて最後まで戦い抜いてやる!

よろしくお願いします!

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:04:52
1.俺達には真っ青な血が流れている。お前はどうだ?
Blue blood runs our body! Do you have the same one?


2.俺達はどんな事があってもこのチームから離れない、離れられない。
We stuck our own team. Never get away!


3.俺達は死ぬまでこの番号を手放さない!
We never leave the number!
4.どんなに厳しい状況に置かれようと、誇りをかけて最後まで戦い抜いてやる!
We work on fighting 'til die! It costs our pride.


適当。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:10:44
「彼は自作自演の金字塔を打ち建てた。」

英訳お願いします!

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:15:55
「お考え」があってのことでしょう。

お願いします。


294 :290:2005/05/28(土) 02:26:56
>>291
ありがとうございます!
それはアメちゃんの若者が口にしそうな口語訳でしょうか?
とりあえず俺自身が判断できないので、
>>291さんに対する俺以外のエロい人のコメントをもう少し待たせてください。
いや大いに参考にさせて頂きます!

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:34:10
エロい人… いたなそんな人。

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:38:19
「うん、XXXXさんは本当に本当にかっこいいよね。
私本当に大好きなんだあの人。結婚してくれないかな。」

お願いします。

297 :本当にエロい人:2005/05/28(土) 02:43:35
>>290
1.俺達には真っ青な血が流れている。お前はどうだ?
Our blood is blue. What's yours?

2.俺達はどんな事があってもこのチームから離れない、離れられない。
Nothing's gonna break us apart. Nothing!

3.俺達は死ぬまでこの番号を手放さない!
We are the true defenders of this number!

4.どんなに厳しい状況に置かれようと、誇りをかけて最後まで戦い抜いてやる!
We laugh at hardships! We fight our way into the goal! Pride is our name!

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:47:49
毎日ちゃんと掃除するなら私の部屋に泊めてあげるよ。
日本に来る時は洗剤とモップを忘れずに持ってきてね。
うそうそ。お客さんに掃除なんかさせませんよ。
それどころかおいしい料理たくさんご馳走してあげるよ。

お願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 02:49:36
本当にエロい人はやっぱりうまい。

300 :290:2005/05/28(土) 03:21:51
>>291 >>297
ありです!
これから軽く勉強して自分のものにしてから頂きますw
本当に助かりました!またよろしくお願いします!(`・ω・´)

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 05:45:02
はっきり言いましょう。は
let`s say clealyで良いんでしょうか?
レッツはちょっと変かなと思います。教えてください。

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 05:49:30
>>298

If you promise to clean up my room every day,
I'll let you sleep over in my room.
Don't forget to bring a cleanser and a mop when you come to Japan.
...I'm just kidding. I'm not gonna make you do such a thing.
I'll even cater to you.

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 06:02:42
>>301
何をはっきり言いたいのかも関係してくるよ。
ある単語をわかりやすく発音してほしいのか(Pronounce it clearly.)、
しっかり、はっきりとした意見を求めているのか(Clarify your point.)、
ただ単にわかりやすい声でいってほしいのか(Say [it] clearly)。

Let's say clearlyはみんなで何か声にだす練習をしている時のような感じがすると思う。
話してるときに「(音的に)わかりやすくいって」なら、Speak clearlyとか。

あとClearlyです。Clealyは間違いです。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 06:12:21
>>293
日本語特有な文章を訳するときはそれなりの意訳をしなくちゃいけないから、
もうすこし文の前後がほしい。

>>290
日本語ではかっこよくても英語ではかっこよくならない文もあるから、
英語の単語選びとかからはじめたほうがいいかも。
すくなくとも>>291 >>297はビックリマークでもってるって感じ。

英語わかんないなら日本語のままのほうがいいとおもうよ。
言いたいこと伝わるだろうし。変に英語にしてEngrish.comに載るくらいなら。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 06:47:19
>221をお願いします

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 09:17:12
「あなたが、10年前に会った彼に
再会した場合、その彼であるとわかりますか?」

これお願いします。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 09:29:37
>>306
Can you recognize him after ten years' absence?

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:03:37
>>305
I will change my fate myself.
I wish your happiness (and mine).


309 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:31:58
>>307
after ten years' absence → 10 years later.

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:42:21
>>296
Yeah, XXXX is so neat.
I really love him.
I wish he may marry me.

「かっこいい」は色々変えてみてください。

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:46:40
>>287
どこが訳せないんでしょうか、一部だけでも教えてください。

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:49:28
>>290
blueは「憂鬱な」「わいせつな」の意味もある。やっぱり赤には勝てないんじゃ
ないかな。

313 :おせーて!!:2005/05/28(土) 10:51:51
          <教えてください!!!>
前売り券 と 当日券 を英語で言うとどういうのでしょうか?

よろしくお願いします!!!

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 10:57:21
>>304
2-4は全部、"hang in"だろうな。チーム、背番号、試合、それぞれ対象は
違うけれど。

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:03:02
>>290
つーか、青い血が流れてるって貴族って意味だろ?嫌味っぽくないか?

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:08:04
>>306 makes us feel the situation that a close friend to the listener left
from her/him ten years ago, so it would be better to wirte, "Can you
recognize him you met once ten years ago?", wouldn't it?

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:11:18
>>313
>>1 参照。辞書を引け

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:18:17
>>278
細かいことでスマン。
(初対面で)会えてうれしい。= It's nice to see you.
(帰るときに)会えてうれしい。= It was nice meeting you.
だね。

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:25:19
よろしくお願いします。

あなたの若き日の写真を見ることが出来てとても嬉しかったです。




320 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:36:27
なぁるほどねぇ〜

おねげえしますだ

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:38:49
>>319
I'm very pleased I can see your pictures in which you were young.

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:43:28
>>235 度々すみません。よろしくお願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:45:23
>>321
現在形になるんですか。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:50:03
>>311
I made an ice-cream cake, boiled chicken with tomato sauce, spaghetti and risotto
at that party. I'm not sure but I made risotto with shrimp.
The reason why I made those things is due to my predisposition. I am not able to
eat fresh cream on the regular cake. It makes me feel uncomfortable. I can eat
chicken but other meat also makes me uncomfortable.
My stomach probably couldn't accept such kind of oil.

私の実力じゃこれが限界。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:50:32
>>319
I was glad see the pistures of your old days.

年寄り相手に言ってるのならば

326 :325:2005/05/28(土) 11:51:43
ごめん、I was glad TO see
toが抜けてた

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 11:54:28
>>311 もう一つ(添削希望)

>>99
I made ice-cream cake, boiled chicken with tomato sauce,
spaghetti and risotto of the shrimp for the party.
The reason for this menu is my allergies.
I can not eat the fresh cream of the ordinary cake.
I become ill when I eat it.
I can eat chicken. But, I feel sick when I eat the other meat.
I am too weak to eat meat oil surely.

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 12:05:15
初めて行った外国はどこですか?
私はまだ外国には行ってませんが、10月に修学旅行で韓国に行きます。
はなびをしたことがありますか?
子供の頃の夢はなんですか?
日本での生活で言葉が通じないでやっぱり不便ですか?

お願いします

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 12:06:07
>>323
そりゃ、状況次第でしょ。ソファーで横に座って、写真を見ながら、
見せてくれた本人に言うのなら、現在形。帰りに言うのなら過去形。
日本語の「かった」過去も、完了も表すが、さすがに今見ながら、
現在完了に訳すこともないんじゃないかな。


330 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 12:23:12
>>327
こんな感じかな?
I made ice-cream cake, boiled chicken with tomato sauce,
spaghetti and risotto of shrimps for the party.
I chose these dinners because of my allergies. I can not eat any fresh cream
on the cakes. I'll feel ill if I eat it.
I can eat chicken, but I feel ill when I eat other kinds of meat.
I am too sensitive to eat any kind of meat oil surely.

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 12:24:45
>>330
最後 to eat は要らないね。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 12:47:38
>>325
ありがとうございました!!

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 12:47:52
>>328
これもどこが分からないのか、一部教えて欲しい。

334 :327:2005/05/28(土) 12:49:16
>>330 Thanks a lot. Very beautiful English, isn't it?
You are so kind! 特に「弱い」がweak ではどうにもならないし、
But, ←これもとても不細工でした。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:20:44
宜しくお願いします。

あなたたちがコピーしているバンドは私も大好きですよ。
これらの中で、もしくはこれら以外で、あなたがいちばん好きなバンドは何ですか?
学校でコンサートすることもあるんですか?


336 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:23:32
>>302
ありがとうございました。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:26:45
>>330
素朴な疑問なんだが、なぜ ice-cream cake の前に an がいらないんだ?

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:38:57
昨日の天気はイギリスの天気にしてはよかった。

おねがいします。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:49:15
>>338
Yesterday, we had a good climate of the English standard.

予想点数60点。



340 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:53:09
>>337 だいたい ice-cream cake ってどんなものなのかが分からない。
piece of cake, cup of cake,, それは依頼者が直すのでは?

と想像。

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:58:02
もし郵便屋さんがあと1時間以内にこなかったら、今日は一通も手紙
受け取らないことになるな。

訳、よろしくです。

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 14:59:31
やる気満々よ。


おねがいします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:04:57
>>342
I'm game.

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:06:53
If a post man will not come around to my house in a hour, it means
I have no letters today.

予想点数75点。

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:06:54
>>338

Yesterday's weather was relatively better
than the usual in Britain

俺だったらこんな感じ。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:09:13
私はあなたのことを困らせている?
(忙しいのに遊ぼうとか逢いたいとか言ってるからって意味でです)
お願いします

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:09:22
>>343

有難うございました。
gameにそんな意味があったとは知りませんでした。
参考になりました。

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:12:11
>>340
あ、そうか。食い物で数を明確にする場合は
「一皿」とか「一箱」とかって表現をする必要があるわけか。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:15:36
>>335
I also love the bands you are copying.
What band do you like best in those bands or others?
Do you sometimes have concerts in your school?

あなたならどんな感じ。直してちゃぶ台。


350 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:16:47
>>347 セクシャルな意味だと思うけど。良いの?

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:21:53
>>346 むつかしいなあ。甘える感じださんとあかんし?

Am I bothering you? Am I annoying you? とか書いて、
Yeee〜s とか書かれたらどうにもならんだろうし。

とてもとても会いたい、出来れば。とかにしたほうがいいと思う。



352 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:26:05
>>350
━ 【形】 (gam・er; gam・est)
T 勇ましい, 闘志のある
a game fighter 勇猛果敢な闘士.
U (比較なし) 【P】
1 〔+for+【(代)名】〕〔…を〕いとわないで
Are you game for a swim? ひと泳ぎしてみるかい.
2 〔+to do〕〈…することを〉いとわないで
He was game to do anything. 彼には何でもしてやろうという元気があった.
──────────
New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:40:32
その問題というのは、彼女がどれくらいの時間ピアノの練習をしてるのかということだ。


お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:52:55
>>340
レシピの名前まで、変えてもいいものだろうか? ""で括るべきかな?

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:53:48
>>352 誤解でした。

I am your game. 私はあなたの獲物よ。
She's game. 彼女は売春婦だ。というのが辞書にあったもので。
冠詞はつかないんですよね。



356 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 15:57:38
英辞郎だと
I'm game.
私も仲間に入れて。/その話に乗ろうかな。/いいわね。

やる気満々よってほどなのかはちょっと疑問かも。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:00:42
>>342
状況的に、
Are you ready? Yes, I'm ready!
って感じじゃなの?

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:08:00
>>338
It was in good weather for the UK.

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:09:51
>>353
The problem is how long she practices the piano.

「問題」をそのまま「困ったこと」としたら。
「ここで重要なことは」って意味ならproblemをquestionに変えれば

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:16:37
>>359
まことにありがとうございます。多分プロブレムで合ってると思います。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:21:48
>>349さんありがとうございました〜。

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:23:09
>>359 現在進行形とだったらどっちが良いでしょうか?
(同じですよね?)

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:26:52
今彼女がどれくらいの時間ピアノの練習をし続けている最中か、と言いたいの?


364 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:27:03
初めて行った外国はどこですか?
私はまだ外国には行ってませんが、10月に修学旅行で韓国に行きます。
はなびをしたことがありますか?
子供の頃の夢はなんですか?
日本での生活で言葉が通じないでやっぱり不便ですか?

お願いします


365 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:28:15
>>363 毎日どれくらいやっているか、は現在形なんだ。。
ちょっと確認したかったのです。

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:28:22
普段の練習量を話してるなら現在進行形じゃなくていい
もし現在進行形にしたら、んー、集中して(何かの大会に向けて猛特訓中とか)
練習してる話って印象受ける
が、そうなのかなもしや?

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:30:34
>>235 なんですが部分訳だけでもお願いします。
しかし、これでは流れてくる音楽の音声に追いつくことはとうてい不可能だ。よろしくお願いします。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:31:27
>>353
The problem is how long she practices the piano a day.なら、
She should do it longer/shorter.

My concern about her is how long she parctices the piano a day.
I'm worry about her health.となる。

繋がり如何じゃないかな

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:33:20
I'm WORRIEDね

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:35:26
>>235
You will begin to translate these sentences into "Watashi ha..." into Japanese.
You can't, however, catch up with the pronouciation spoken in English.

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 16:51:28
>>364
Which was the first foreign country you went?
I've never been abroad, but I'm going to Korea
this October as a school trip.
Have you played with fire works?
What did you want to be when you were small?
Do you find it difficult to live in Japan where
you don't speak its language?

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:00:35
あなたは韓国料理が好きなんですね?ってことは辛い物好き?
僕は辛い食べ物は大好物です。

お願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:02:34
>>372
You like Korean food?
So that means you like spicy food I suppose?
I love spicy food.

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:04:01
どんなにあなたが彼のことを愛していても、たまには彼と会って喋りたくない時もあるだろう


おながいします

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:06:15
>>372
I heard that you love Korean food.
I suppose you like spicy food.
I love also spicy one.

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:07:10
>>364
What country did you visit first?
I've never gone abroad, but I'm going to Korea on a school trip in
Oct.
Did you play with small fireworks at home? What did you want to be
when you were a child? Isn't it really inconvenient not to speak
Japanese in the daily life?

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:13:58
>>374
No matter how much you love him,
there must be a time when you don't want to see him or talk to him.

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:33:07
No1、日本で撮った写真、見るのを楽しみにしております。

No2,8月の中旬 1週間位の休暇を取る予定ですが、
どこに行くかはまだ決めていません。

英訳おねがいします。
No1は、日本に来た時に撮った写真が もうすぐ出来上がるとの事なので。
No2は、夏休みは、どの様に過ごすかと質問がきたので。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:35:56
>>378
1. I'm looking forward to seeing the photos you took in Japan.
2. I'm planning to take a week off in the middle of August,
but I haven't decided where to go.

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 17:59:32
実際君は明るいし物怖じしないし容姿も平均以上だから舞台とかで演技するのに向いてると思うよ。
チャンピオンズリーグ決勝の試合はすごかったね、一つ残念なのは試合を見る前に結果を知っちゃったってことだよ。

英訳お願いします。



381 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:19:19
>>380

I think you are suited for acting, because you are fun and good-looking.
You also have a nerve to be in front of many people.

The final for Chanmpions League was great, wasn't it?
The only disappoint was that I heard the result in advance.





382 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:36:44
>>337
ありがとうございました

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:37:39
間違えた。
>>377
ありがとうございました。

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:37:46
>>373 >>375
どうもありがとう!

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:43:07
京都で素晴らしい庭園を見る事が、できて良かったですね。
芸術関係の仕事をしているあなた達には、分野は違うけど何か役に
立つのでは...。

英訳お願いします。音楽関係の仕事をしている人達なのですが。


386 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:48:00
NHK英会話番組の背景が、全部CGになっていたのを知っていた?
あ、そうだね。大道具さんたちは失業かな?

お願いします。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:57:05
どうしても無理ということであれば、遠慮なくおしゃってください。
無理強いするつもりはありません。

英訳お願いします。

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:57:21
>>385
I'm glad that you could see the great garden in Kyoto.
It's a different field of art from what you do,
but I think it could help your work somehow.

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 18:58:45
あなたの思うありのままの私の印象を言ってみてください。



390 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 19:48:13
>>389
Tell me your honest impression of me.

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:19:01
「輸送は、なるべく安い航空便でお願いします。」

これの英文をお願いします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:27:16
>>386
Don't hasitate ask me, if you think it's impossible.
I don't force you to do that.

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:31:36
Don't hesitate to ask me, if you think it's impossible.
I don't mean to force you to do that.
>>392 自己訂正

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:38:17
>>381
ありがとうございました。
もう一つお願いします。

前半に3点もとられショックを受けているチームを後半に入り1点自らとりかえしチームとサポーターを盛り上げるジェラードの姿をかっこいいと思いました。

お願いします。

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:40:59
英語が話せる人とチャットしてるんですが

わかった
あ〜それわかる
を英語で言うとどうなりますか?

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:41:58
>>394
Jelerd is so cool, he lead the team that was really shocled by giving opponent 3point at the previouse half,
but the biggining of last half, he got 1 point and cheer up team-mate and suppoter.

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:42:02
住みませんが、この文章、おかしいかおかしくないか
だけでも、教えてくださいませんか。


I bet China shall be bad karma becase they  massacred
many noble Buddhist priests  of Tivet. 

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:42:37
>>395
I got it.
I understand what you mean.
I know what your feeling.

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:48:06
>>396 自己訂正
Jelard is so cool.
He was leading the team that was really shocked by giving opponent 3 points at the first half.
When it was the beginning of last half, he got 1 point and cheer up team-mate and supporter.

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:48:28
>>397
おかしくない

401 :395:2005/05/28(土) 20:49:07
>>398
Thank you

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:49:35
http://www.excite.co.jp/world/english/
>>397 使うがいい!

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:49:44
その考えとは、あなたはどのくらいの時間
ピアノの練習をしているのだろうかということだ

どんなにあなたを愛していても、
たまにはあっても喋りたくない時もあるだろう
をお願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:52:09
>>403
なんじゃそりゃ。
あんた何がしたいの?

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:56:28
>>404
宿題です。
お願いします

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 20:56:31
>>403
That is an idea how much time you are spending about practicing the piano.
However I love you so much, sometimes I wouldn't like to talk to you.


407 :404:2005/05/28(土) 20:59:02
>>405
えっ・・・・。なんだ。
359と377とかに訳されてるよ。
なんだみんな宿題聞いてたの・・・。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:00:13
変な宿題だな

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:23:47
日本語が変だと思いますね>変な宿題

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:54:09
君が居ないと僕は困ってしまうよ
をお願いします。

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 21:57:33
>>410
I'll be lost if you're not around.

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:00:10
>>411アありがとうございますm(__)m

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:07:58
「私は食事には興味ありません。私にとって食事はエネルギーを摂取する
手段にすぎず、調理にかける時間を他の趣味などに費やしたいと考えております」

を英訳お願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:32:54
>>413
I'm not interested in food. As far as I'm concerned, food is merely
a means of energy intake, and I'd like to spend the time not on
cooking but on my hobby or things like that.

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:33:49
I'm not interested in eating.
Every meal is a way to get energe to me.
I'd like to spend time for my hobbies, instead of cocking.

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:35:24
>>400
thanks!

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:38:08
I'm not interested in eating.
Every meal is a way to get energy to me.
I'd like to spend time for my hobbies, instead of cooking meals.
>>415自己訂正

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:39:11
娘よ!もう起きていたのか?
をお願いします。

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:41:40
>>418
Oh sweetie, you're up already?

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:42:16
>>418
You daughter!
Have you already woke up?


421 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:44:57
>>370 ありがとうございました。

422 :418:2005/05/28(土) 22:45:44
>>419_420
助かったー、ありがとう!

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:50:48
・どんなに愛していても、たまには一緒に過ごしたくない時もあるだろう。

・その質問というのは、「あなたは一日にどのくらいピアノの練習をしているのか?」というものだった。

よろしくおねがいします。。

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:52:32
あなた様の入居されている建物の屋上にNTTの電話機器
が設置してあり、NTTより機器の交換修理の要請がありましたので工事を
行いたいと思います。
修理をするには、あなた様の玄関から出入りをしなければ屋上へ入れません。
あなた様が在宅中に修理をしますので、日時を指定して下さい。
或いは不在が多い場合等、都合がつかない場合は、当社OOXXが立会
のうえに、玄関をあけさせて頂き、工事をさせて頂ければ幸いです。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:52:39
また宿題きたっ

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:53:39
>>423
I love you but I sometimes don't like with you.
The question is "How long do you practice the piano?"

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:54:20
>>424
犯罪のにおい

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:59:17
>>423
No matter how deep in love, sometimes you just don't want to be together.

The question is "For how long do you practice playing the piano for one day?"

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 22:59:23
>>427 大笑いです。サンクス。

けど 本当は大真面目です。知り合いの不動産屋に
頼まれたので。よろしくお願いします。
当方 424です。

430 :423:2005/05/28(土) 22:59:38
>>425
そうです、、。宿題ってか、、まぁ入試問題です。
この場合>>426さんの訳はちょいと点数もらえる答案ではないですよね、、。
一つ目の文、なるべく日本文に忠実な英訳頂けないでしょうか??

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:02:09
>>430
過去ログよむといいことあると思うよ

432 :423:2005/05/28(土) 23:03:56
あぁ、、。>>428さんありがとうございます。ちょうどすれ違いレスでした。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:09:10
>>423
Loving you does not mean to be with you always.
Once in a while I want to be alone by myself.


434 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:26:08
あなたは "I didn't actually see you yet." って言ったけど、
でもあなたは私の写真を見た事あるでしょ?
それともあなたは "君とはまだ直に会った事はない" って言いたかったの?

以上をお願いします。
(ついでにおたずねしたいんですが… actually see で "直に会う" という意味になるんでしょうか?)

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:36:08
>>434
You said you hadn't acually seen me yet,
but you've seen a picture of mine, haven't you?
Or did you mean that you hadn't seen me in person?

会話の前後が分からないので想像ですが、多分「直かに会う」って
意味で使ってるんでわ?

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:47:28
「学外への持ち出し厳禁」
などと掲示する場合の表現をしたいのですが
「Don't carry out from univ.」
じゃおかしいですか?


437 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:49:21
>>436
FOR INTERNAL USE ONLY

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:51:15
>>436
「厳禁」って日本語からするとちょっと弱いかな。
Taking this out of campus is strictly prohibited.
なんかではどうよ?

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:51:59
>>435
どうもありがとうございました。
状況説明しますと…
メル友の女の子が「あなたと会ってみたいわ、because I didn't actually see you yet.」
って言ったんです。でも以前に彼女宛てのメールに私の写真を添付した事があるので、私の顔は知っているはずで。
actually see が「直に会う」という意味で使われているのを聞いた事がないんで、
もしかしたら彼女は本当に私の顔を見た事がないのかなと(つまり写真が届いていなかったのかなと)思ったんです。
まぁ全て彼女にきけばわかる事なんですが、でも英訳をお願いするついでにちょっとここで質問させていただいた次第です。。
長々と失礼しました、訳ほんとうにありがとうございました!

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:53:54
>>436
for on-campus use only.

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:56:05
in-house only >>436

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/28(土) 23:57:14
私の家系には医者が多い。

お願いします・・・

443 :424:2005/05/28(土) 23:59:03
>>424頼みまっする。

Do me a big favor?!!
I know that you are really busy.
But, Can you help me with my English??



444 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:00:10
>>442
Most of my kin are doctors

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:11:25
どこに寝泊りしていますか?

どちらでもいいです?

お願いします。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:12:58
「やる気のないやつは帰れ!」

お願いします。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:13:12
>>445
Where are you staying?
Either is fine with you?

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:13:16
>>437
>>438
>>440
>>441
なるほど〜、英語の掲示の表現ってカッコいいけど難しいですよね。
hands ofとかkeep outとか。
参考になりました。ありがとうございます。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:13:37
ここは電波がありません。

日本に来て楽しんでいますか?

お願いします。

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:14:32
>>442
There are a lot of doctors in my family.

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:14:55
>>447様 ありがとうございました。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:16:53
109は、いろいろなお店がたくさんあるので十分楽しめます。

日本に来て楽しんでいますか?


お願いします。

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:19:22
>>444
ありがとうございます

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:26:44
えっ 15歳の時に車の運転をしたって? 悪い子だな〜。
怖くなかった? どのぐらいの距離を運転したの?

おねがいします。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:28:26
>>449
We are out of service here.

Did you have a good time in Japan?

>>452
109 has a lot of shops enough to satisfy you

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:34:21
>>445 ありがとうございました。とても感謝です。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:34:57
日本に来て何かしたいことはありますか?


お願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 00:39:07
>>457
Is there anything you want to do when you come to Japan?

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 01:11:01
>>458様 ありがとうございました。感謝。

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 01:13:11
ふいふい、わくりまひたよ。やるばいーんでげしょ、やるば

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 01:26:28
>308
ありがとうございます!

462 ::2005/05/29(日) 03:09:13
>>454
You drove a car at the age of 15?
You were a bad boy(girl) weren't you?
Weren't you scared? How far did you drive?

463 ::2005/05/29(日) 03:12:37
>>446
Deadhead may go home!

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 03:38:40
私も昔vodkaを飲んでつぶれた事があるよ。
気がついたら朝で、トイレの便器を枕にして寝てたんだよ。
あれはひどい思い出だ…。

お願いします。


465 :464:2005/05/29(日) 03:39:20
いや、トイレの便器ではなくてトイレの便座です。すいません。

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 03:48:12
I used to drink some vodka, and fall down.
When I woke up in the morning, I sleep with toilet as a pillow.
It was nasty memory.

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 04:26:42
>>464
I have drunk vodka heavily and passed out.
When I awoke, It was already morning.
Then I found out I had been sleeping on a toilet seat used as a pillow.
That's a detestable memory.

こんなもんかなー

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 09:37:20
>>379

ありがとうございます。

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 09:39:55
>>388

ありがとうございます。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:14:11
生きるほうが戦いだ!

お願いします

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:14:17
I have a memory of a total drunkard by Vodtka in old days.
I was found to sleep on a toilet seat in the next morning.
It is a bitter story.


472 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:16:31
>>436
こういう看板ばかり集めたサイトがあった。
http://www.manythings.org/signs/
参考になると良いですね。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:40:42
>470
A life is nothing but a battle.


474 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:45:27
>>436
英辞郎 on the web (http://www.alc.co.jp/)
持ち出し禁止
を検索してみろよ。無料だからさ。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:48:41
「漫画は世界に誇る日本の文化です。」ってどういえばいいですか?

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:54:46
>>470
It is a battle to survive rather than to die.

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 10:57:30
>>474
>>436の場合、学内という範囲を問題にしているんでしょ?
図書館なら、In-library use onlyが多いと思うけれど。

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 11:37:15
あいつは丸暗記して見せびらかした。

お願いします。

479 :Q++ ◆1y4WvyZkHk :2005/05/29(日) 11:49:29
>>478
He was showing off what he had learned by rote.

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 12:12:10
>>475
Manga is one of the Japanese honorable cultures all over the world.

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 12:53:56
そちらの商品は日本に発送してくれますか?

お願いします!

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 12:56:17
>>481
Could you ship that goods to Japan?

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 13:01:38
>>482
ありがとうございました!

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 13:34:22
お前はどっち側の人間だ?
俺は俺がたっているところにいる
それ以外のどこでもない。

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 13:37:08
・(相手の話すプランを聞いて)難しいんじゃない?

・(相手を促して)どうぞ。

・(同乗者に対して、タクシードライバーのように)どちらまで行かれますか?

・(それとこれとは)同じです。

どのように言いますか?お願いします。

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 13:40:58
>>481
>>482

Could you ship your goods to Japan?に訂正したほうがいいと思うよ

もっと言うなら、「goods」よりは「product(s)」の方が
この場合は適当だと感じた

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 14:17:52
あなたからの申し出、残念だけど 私には受け入れられません。
何故って 私はこの様なビジネスには まったく興味がありません。

英訳 おねがいします。
日本でビジネスをするので、手伝わないかとの申し出でがあったので。
きっぱりと、断りたいのですが。

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 14:24:35
>>487

Unfortunately, I would like to decline your offer.
The reason is that I have no concerns in this sort of business.




489 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 14:26:19
>>486
Sorry to say, I cannot accept you offer.
I'm not interested in a business like this at all.
Thank you.



490 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 14:35:46
>>488様、 >>489

早速の回答、ありがとうございます。

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 14:45:12
>>485

・(相手の話すプランを聞いて)難しいんじゃない?
I think your plan sounds difficult to accomplish.
don't you think so?

・(相手を促して)どうぞ。
Please

・(同乗者に対して、タクシードライバーのように)どちらまで行かれますか?
What is your destination?

・(それとこれとは)同じです。
They are the same thing. or
They have the same meaning.

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 14:48:08
>>466>>467>>471
ありがとうございました。

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 15:38:12
私のhotmailのアドレス宛に今朝メールを一通くれませんでしたか?
というのも、今朝あるメールが私のhotmailの方にひとつと届いていたんですが、
寝ぼけていて誰からのメールかちゃんと確認する前に間違って消しちゃったんです。
あれはあなたからのメールだったのかな、もしそうだったらごめんなさい。
何を書いてくれたの?

お願いいたします m(_ _)m

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 15:52:34
この文章、変じゃないですか?50年前のことを仮定法で語ってるのですが。
教えてください、おながいします。

------------------

ダライラマがもし本当に中国軍と戦ったとしても(実際には戦っていない)
仏陀はそれをお許しになったことでしょう、貪欲な侵略者との戦いだけは・・

If the Dalai Lama actually would have offered resistance against Chinese military,
Buddha would allow the fighting, just  against greedy invaders...

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 16:01:53
>480さま ありがとうございましたm(_ _)m

もうひとつ追加でお願いします。

「漫画を読むとバカになると言う人がいるが漫画は絵を見ながら文章を
読まなければいけないのでほんとうは脳が非常に活性化されるのです。」

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 16:04:34
No-1,前回 あなたがメールで送ってくれた写真、まちがいなく拝見しました、
ありがとうございます。
わざわざメールで送ってくれたのに、礼をいうのが遅くなってスイマセン。
自然いっぱいの湖で、家族と一緒にボートでの生活...、羨ましいです。
この様な休息が、きっと舞台の仕事の糧になるのでしょうね。
No2-今日 あなたが送ってくれた雑誌、届きました、ありがとうございます。
雑誌の表紙に載るなんて素晴らしですね、明日 この雑誌を会社に
持っていって みんなに自慢します。

英訳おねがいします。
No1は、1月にメールで写真を送ってくれたのですが、それを見たかとの
メールがきたので。そのメールで、夏休みには湖の上で船で遊ぶとの事。
仕事が舞台俳優なので、本当の自然が何かしら役に立つのではと思って。


497 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 16:12:40
英訳 おしえて下さい。

ところで前回のメールに書いてあったけど、このあいだのインドネシア
大津波であなたの友人が亡くなったとの事、悲しかったでしょうね。
あらためて、被害に遭われた方々にお悔やみ申し上げます。



498 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 16:37:49
ダライラマがもし本当に中国軍と戦ったとしても(投稿者注・・実際には戦っていない)
仏陀はそれをお許しになったことでしょう、貪欲な侵略者との戦いだけは・・

If the Dalai Lama actually would have offered resistance against Chinese military,
Buddha would allow the fighting, just  against greedy invaders...

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

実際には起こらなかった出来事を、仮定法で表現する場合、これでよかと
ですか?仮定法の部分だけでもよろしくお願いします。

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 16:51:06
ちょっと速すぎるかもよ??

をあんまかたくない英語でお願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 16:55:09
473,476さんくす

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:04:41
Even if the Dalai Lama  actually had offered resistance against Chinese military,
Buddha  would have allowed the fighting, just against greedy invaders...
ダライラマがもし本当に中国軍と戦ったとしても(投稿者注・・実際には戦っていない)
仏陀はそれをお許しになったことでしょう、貪欲な侵略者との戦いだけは・・


-----------------

書きなおしました。どうでしょうか。
こういう場合、even if の方がよいですよね。
どなたかよろしくお願いします。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:08:12
素晴らし本 送ってくれてありがとう御座います。
10日間ほど、出張で出かけていたのでお礼が遅くなって、ごめんなさい。
昨日の夜やっと帰ってきたので、まだ読んでいないけど、これからゆっくり
読ませて頂きます。日本語で書いてあるから、助かります。
読ん後、感想を送らせてもらいます、本当にありがとうございます。

英訳 おねがいします。
自分の国を紹介しているガイドブックを送ってくれたので。

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:27:39
どなたか お願いします。

>>496

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:31:40
>>502
I appreciate your sending me such a great guide book.
I have to say I 'm sorry that I couldn't say this due to my business
trip for 10 days. I was back just last night, and I will start this book
from now on, word by word. As written in Japanese, I'll have no trouble reading it.
When I finish it, I will write you my remarks. Thanks a lot!

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:36:06
やべえ!!チンポがこんなにビンビンだぜえええ!ヒューッ!

どうぞお願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:40:24
>>502
I appreciate your sending me such a fine guide book.
I have to say sorry for I couldn't write you till now due to my trip
for 10 days. I was back just last night and I'll start this book from now on,
page by page. As written in Japanese, I'll enjoy reading it with no difficulties.
I'll write some remarks about this book when I finish it.
Thank you so much.


507 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:42:28
>>502
二重になってますが下のほうが微妙にいいかなと。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 17:47:55
>>505
Wow my Dick's got bumblebee tuna in vegetable oil!
Yeahhhh!!


509 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:01:12
>>493
お願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:06:10
6月○日に、大人4人でそちらのホテルに1泊しようと考えていますが、1泊いくらになりますか?

よろしくお願いします。


511 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:08:10
>>508
こ、これで通じるんですか。
出来れば説明をいただけますか。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:13:15
>>496
No.1
I surely saw the pictures that you e-mailed previously.
Thank your very much. I should have responded soon.
I envy your holiday life on a boat with your family at the lake
and nature around. I guess such a vacation will be a good
contribution to your career on stage.

No.2
I received the magazine you sent. Thank you again.
It's wonderful to be in a cover. Let me bring this
magazine to school and I will make them envy.

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:20:35
>>493
Did you send a message to my hotmail address this morning?
Well, I received a message to the address from someone this morning.
But I mistakingly deleted it, not seeing who'd sent it.
I was still half asleep at the time. I'm wondering if it was from you...
If yes, I am very sorry and wondering what you wrote.

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:30:02
僕ほとんど日本人です。
今日本とロシアでの二重国籍なのですけど
21歳なったら日本選択です。

一行目の文章だけでもいいのでお願いします。

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:31:54
>>510
4人で何部屋に泊まりますか? それによって聞き方が違いますが。
下記は4人で1部屋を想定しています。

We (4 adults) are thinking of staying at your hotel on June, XX.
How much is the room charge when we stay in a room?

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:35:59
>>515
一部屋です。
ありがとうございました!

517 :('A`) :2005/05/29(日) 18:36:26
お願いします

私は親の言う通りにアメリカ人と結婚しました。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:36:26
>>514

I am alomost a Japanese.
Now I have dual nationalties of Japan and Russia.
And I will choose Japan when I am 21 year old.

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:41:32
>>518
どうもありがとうです

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:42:46
数日前に熱がある、と言っていた子にメールで
「体調はどう?」とか「お大事にね」って感じのことを言いたいのですが
英語の自然な文脈では、どういう風に言えばいいでしょうか

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:44:34
>>520
How are you
Take care

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:47:52
>>517
As my parents told me, I was married an American.

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:49:27
>>520 前置詞抜けてたので訂正。すまん
As my parents told me, I was married to an American.

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:50:06
60年前は韓国と北朝鮮は経済的には同レベルだった。

お願いします。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 18:57:09
彼等が頑張ってる間に君はここ数年間何をしていた?


よろしくお願いします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:01:09
>>511
わ〜お僕のおちんちんがブンブン蜂印のツナ缶(サラダ油漬け)だ〜!!

んなもん通じるわけぬゎいわな。

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:01:34
英訳 おしえて下さい。

ところで前回のメールに書いてあったけど、このあいだのインドネシア
大津波であなたの友人が亡くなったとの事、悲しかったでしょうね。
あらためて、被害に遭われた方々にお悔やみ申し上げます。


528 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:04:37
>>504様、 >>506

ありがとうございます。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:05:29
彼の評価ほどあてにならないものはない。

英訳お願いします。

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:06:11
>>524
Korea and North Korea were on a level in economy 60 years ago.

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:06:12
>>524
北朝鮮の方が良かったんだよ。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:07:58
>>512

ありがとうございます。

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:09:30
大韓民国と朝鮮民主主義人民共和国がいまのように明確に分断されたのは1953年

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:10:53
>>531
I heard North Korea surpassed the other.

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:12:47
>>529  彼の評価ってのは
・彼による誰か/何かの評価?
・誰かによる彼の評価?

2つの意味にとれる日本語は、2つの意味にとれる英語に訳す。
Nothing is more unreliable than his evaluation.

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:15:16
>>497
ところで前回のメールに書いてあったけど、このあいだのインドネシア
大津波であなたの友人が亡くなったとの事、悲しかったでしょうね。
あらためて、被害に遭われた方々にお悔やみ申し上げます。

I'm sorry to hear that your friend passed away by tunami last year.
I feel how depth your sadness.
I'd like to express my sympathy for your friend.

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:15:56
It was 1953, partition of ROK and DPRK got today's figure. >>533

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:19:19
>>536

早速の回答 ありがとうございます。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:19:50
I'm sorry to hear that your friend passed away by tsunami last year.
I feel how deep you sadness.
I'd like to express my sympathy for your friend.
>>536 tunamiとか間違った。2行目まったく自信ない。2行目DUO3.0の98例文丸写し。

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:23:08
私は人種には優劣は存在しないと信じている。

お願いします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:24:08
>>535
ありがとうございます

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:24:27
>>540
I don't believe the existans that the advantage of race.

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:26:26
>>542
どうもありがとうございます。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:27:13
I don't believe the existence of the advantage of every race.
>>542 綴りとか間違った

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:32:18
あなたがそんなサプライズを考えていたなんて嬉しいです。私もサプライズを
考えておきますね。


お願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:33:39
難しいね。
同じだよ。

をフランクに言うとどんな感じでしょうか?

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:34:15
I'm glad that you think that surprise.
I think about next surprise for you.

サプライズの意味が取れなかったのでそのままにした。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:35:43
>>546
Difficult!
It's same!

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:37:48
誰か>>525をお願いします。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:50:36
>>525
What did you do while I have been working hard?


何がんばってたかわかんねーから適当に。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 19:58:33 ?#
>>550
助かります。どうも・

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:08:20
>>534
戦争直後は、日本の作った近代的なダムとか大規模な工場がほとんど北
にあったため、それを受け継いだ北の方が景気が良かったらしいよ。
あの頃は共産圏がまだ景気が良くて、ロシアからの北への援助もあったし。
とにかく、韓国の方は世界最貧国のひとつだった。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:18:15
>>552
へえ。結構がんばったんだね韓国。

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:28:17
彼は自力で食べることすらできなかった。

どうなりますか?

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:29:15
ホテルの電話予約についてなんですが、
相手方の「お客様のお越しをお待ちしております」と、こっち側の「よろしくお願いします」の受け答えを教えてください。

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:33:18
>>554
He couldn't even search it himself.

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:35:16
well packedやwell known、well usedといった語句を強調して「非常に良く梱包された」等のように
する場合、付け足す単語はveryですか?それともmuchですか? または別の単語でしょうか?


558 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:41:22
>>552
Just after the war, most of the modern dams and big factories were
in North Korea and
なんだこれ依頼じゃないのか!

>>554
He didn't have the mere strength to eat by himself.

>>555
We'll be waiting for your visiting us.
Thanks. We're looking to it.


559 :520:2005/05/29(日) 20:42:14
ありがとうございました!

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:43:03
>>555
"We'll be looking forward to seeing you."
"I owe you"
二行目自信ないや。ごめん。

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:44:26
すみません。
trim Carpentry DIY gardening などの工具や用具や材料が売ってる
大型店(日本で言う「ホームセンター」のこと)って
英語で何と呼ぶのでしょうか?

ホームセンターで和英辞典で引いても
ネットで検索しても全くわかりません。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:45:44
>>556 食べるを調べると思ってしまったorz
He is unable to even eat food himself.

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:47:44
>>557
The product was packed very carefully.
It was packed with great care.
It was packed elaborately.



564 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:47:48
>>561
http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=Do+it+yourself&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=37075&offset=482
DIY shopとかthe shop for DIYでよくね?

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:49:42
>>556 558
ありがとうございます

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:50:00
>288
私はあなたのアパートメントの家主の考えを大変好みます。
私は日曜大工を大変好みます。
私はペンキや溶剤のにおいを少々好みます。
私は毎週日曜日に大型工具店に行きます。
そこには、園芸用品もあります。
私は園芸も大変好みます。

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:52:14
>564
DIY shopなどを試してみたんですが
それだと和製英語になっちゃうみたいで
グーグルで検索しても、英語サイトじゃなくて
日本のサイトばっかり出てしまうんですよ。

なんか別に言い方がきっとあるはず…。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 20:54:06
>567 >561
The diy store
http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q=diy+store&lr=

shopじゃ和製英語になるけど、storeなら大丈夫なようだ。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:01:28
私も料理が大好きです。
あなたが日本に来たら日本食の作り方を教えてあげるから、
あなたは私にスペイン料理の作り方を教えてね。

お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:04:52
「すみません。道に迷ったのですが、駅にはどう行くのでしょうか。」
「私もそちらに行くところです。ご案内します。」
「かなり遠いですよ。タクシーが良いと思いますが。」
「この道をまっすぐ行き3つ目の信号を右に曲がり、
パン屋の角を左に曲がると真向かいの駅です。」

おねがいします

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:10:23
何方か以下五文の英訳お願いします
・制服を着なくてすむとはいいことだと思いますよ
・頼まれればなんでも教えますよ、英語と数学なら
・アルバイトに関して君の意見を聞きたいのだが
・生活の質は東京より北海道の方が良いと思います
・授業の始まる前、彼らは私をロンドンに連れて行ってくれた

572 :555:2005/05/29(日) 21:13:10
>>558,560
ありがとうございます。
が、どっちにすればいいか迷います・・・
少し考えますね、ありがとうございました!

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:16:26
英訳おねがいしたいのですが…
よろしくお願いします。


*彼はその問題を真剣に考えているのに、彼女はあまり関心がない。
*彼女の研究によって、君の説は誤りだとわかった。
*彼は体の具合が悪そうだ。
*よくわからないけど、シャッターの調子が悪いんじゃないかな。

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:17:27
>>569
I like cooking, too.
If you come to Japan, let's teach how to make
Japanese foods and Spanish each other.

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:18:01
■あなたはどの言語が難しいと思いますか。

簡単なはずなんですけどよくわかんなくなってしまいました、、、orz

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:29:27
Althoug he is thinking about that problem seriously, she is interested a little in it.
Your theory was turned out to be wrong by her reserches.
He looks ill.
I'm not sure but the shutter is out of work.

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:33:43
>>570 釣りの希ガス・・・
Excuse me but I'm lost. Could you tell me the way to the station?
I go there too. Come with me.
It's fairly far away from here. You'd better take a cab.
Go down this street, make right at the third light and then
make left at the corner of a bakery.

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:35:56
>>575
What language do you think is difficult?

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:39:45
Excuse me, I'm lost. Would you tell me the way to the station?
I'm just going there,so I'm going with you.
It's far from here. Why don't we take a taxi?

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:44:29
>566 の英訳お願いします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:47:39
それは10年も前のこと。

「も」で強調するときはどういえばよいのでしょう??

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:50:56
私は、先生に憧れています。


これおね

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 21:55:21
>>581
The story goes back as far as 10 years from now.

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:10:06
>>574
ありがとうございました!

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:28:48
>>574
let's teach→let me teach

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:30:06
>>574
それにteachより、show だね。

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:37:13
今度記念誌に載せる写真、日本語の題の外に英文題名もつけなきゃならんのですが・・・

こういった場合、「ひととき」はどう訳せばいいんでしょうか?

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:39:01
>>574
teachでいい、let's teach each otherにしたほうがいいんでない

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:39:17
あなたはもう10年もチェコに住んでるんだから
チェコの国風に慣れてもいいんじゃないかな。
何か理由でもあるの??

を なるべく優しい口調にどなたか英訳してください、、、
お願いします。

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:39:53
私の中で永遠に枯れない花  英語にするとなんて書けばよいのでしょう

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:40:16
私は教育者に資格は必要であると考える。
なぜなら、資格が必要でないなら誰でも教育者になれてしまうからである。
誰でも教育者になれてしまうのであれば、教育を受ける者に充分な教育を受けさせることができない。
また、教育者に教育を教えるだけの学力がなければ、人に教えることなんてできない。
その学力を測るためにも、資格試験というのは必要なはずである。
その資格試験を合格できた者だけ資格を得て、教育者になれば、誰からも教育者として認められるのである。

なんかうまく英語にできないので、どなたかよろしくお願いします<(_ _)>

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:40:40
>>587
a moment

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:47:46
never ending flower

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 22:59:06
>>589
As you've been living in Czechoslovakia for almost 10 years,
I think it's about time you got accustomed to its manners.
Is there any reasons for it?

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:24:28
>>591
よけいなお世話かも知れないが、日本語の文章をまず整理した方が、いいのでは?
それと資格と学力は別に考えるのか?

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:24:56
>>591
I believe a qualification should be required to become a teacher
because everyone could be a teacher if no competency were needed.
Suppose that all people who wish were to get a teaching job, then students
wouldn't be able to obtain education of high quality, and that teachers were
not well-educated, then they might not have the capacity to educate others.
A qualifying examination must be essential to evaluate their attainments.
Only those who passed the test should get the privilege to teach and so everyone admits.



597 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:26:43
>Czechoslovakia
チェコスロバキアが、チェコとスロバキアに分裂したのは1993年。
チェコとえいばCzechだけでよいよ。

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:27:55
>>590
The flower that never fades in my body.
It's a kind of parasite, isn't it?:-)

599 :591:2005/05/29(日) 23:33:03
>>596
長い文章でしたが、わかりやすい文章をありがとうございました!!
一つだけ質問なのですが、believeはthinkでも大丈夫でしょうか?

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:34:16
>>575
何が難しいかが問題だね。聞き取り? 習得? 

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:42:37
>>957
そうでしたか、すみませんです。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:44:39
>>599
文全体の論調からbelieveにしましたが
thinkでも構わないと思います。

603 ::2005/05/29(日) 23:51:21
>>595
禿同

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:57:28
「以前はその子のことを暗い、とかあまり良いイメージは持っていませんでしたが
実際に話してみるととても素敵な人だと思いました。

よろしくお願いします。

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:57:31
>>591
I think teaching staff need to have the certificate, passing the examination
for education, which proves their ability enough to teach their students.
The teaching staff with the certificate are admitted thier achievement.
こういうことでしょうか?

606 :591:2005/05/29(日) 23:58:28
>>602
ニュアンス的にはbelieveの方が良いんですね!!
わかりました<(_ _)>そちらを使わせていただきます!
本当にありがとうございましたペコm(_ _;m)三(m;_ _)mペコ

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:58:46
添削お願いします。

こんにちは。お元気ですか?メールをいただきありがとう。
ご無沙汰してしまい、申し訳ありません。
私は、3月からずっと忙しい日々を送っています。
ところで、あなたが来月日本に来ると聞き、私はとてもうれしい。
あなたは、日本に3ヶ月くらい滞在する予定ですか?
私は、働いているので時間がなく、去年のように毎日は会えませんが、
ぜひ会いたいです。あなたに会えることを楽しみにしています。


Hello. How are you?
Thank you for your e-mail.
I am sorry for a long silence.
I have been spending busy days since March.

By the way, I am very glad to hear that you are coming to Japan next month.
Do you plan to stay in Japan about three months?
I think that it is not possible to meet you every day in this time,
because I graduated from the university, and I am working now.
However, I am looking forward to meeting you.

どうぞよろしくお願い致します。


608 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/29(日) 23:59:36
どうぞコーヒーを自由にお飲み下さい。
↑ってhelpを使って英訳すると?
教えてご教授方!

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:03:35
please help yourself

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:03:44
>>608
Please help yourself have some coffee.

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:06:08
ありがとう教授!(`・ω・´)

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:06:20
立派な観葉植物ですね。部屋の入り口の対角線上に置くと、部屋の印象を
変えるのに効果的ですね。手入れはどうするんですか? 週2回液肥を与える
だけなんですね、簡単ですね。

お願いします。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:09:15
シャラポワは全仏オープンテニスで勝ち残って、人気者だけれど、
時に試合中にプレーが荒れることがあるね。優勝は難しいかな?

お願いします。

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:10:38
>>607 ここかな。
I think we will not be able to get together everyday like the last time
because I have work and am not a college student any more.
Still I'm looking forward to seeing you again.

再会ならseeがいい。

615 :607:2005/05/30(月) 00:15:29
>>614 素早いお返事トンクスであります!本当に助かりました。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:17:22
冬季オリンピックの選手って、オリンピックの年以外は、忘れ
去られているんじゃないかな。この前のスケート競技で、金メダルを
取った選手を覚えているかい?

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:17:32
>>607 もうひとつ、
howeverやbutのように対照させる「しかし」でなく
「それでもなお」のstillにしましたが、正式な接続詞ではありません。
でもこっちのほうが伝わるかなと。

618 :607:2005/05/30(月) 00:20:18
>>617 ほぉぉ〜。そういう意図でここはstillだったんですね。
勉強になりますた。

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:22:28
大河ドラマ、義経を見ていたけれど、あの時代には、壁も引き戸もなく
吹きさらしの部屋で、冬も生活していたのだろうか? 畳もなかった
よね。

お願いします。

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:25:49
「コーヒーお入れしました。」
「いや、ありがとう。」

お願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:29:02
テレビのドキュメンタリーで、初めて陸上生活をした動物は、
両生類と言われているけれど、植物や昆虫の方が早かったのでは
ないのかな?

お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:37:21
魚にとっての水と人々にとってのメディアは同じかどうかを英文で自分の考えを書け。
ということなんですが、次の文をどなたか英訳おねがいします。

たしかに魚は水について深く考えないし、人々もメディアについて深く考えないかもしれない。
しかし、魚にとっては水は生きていくためだけに必要な物であるが、
人々にとっては情報は生きていく上で便利な物で、それがあるかないかで人生が変わります。
人々は周りの情報を得ることで、人生の経験になるのです。
なので、私は人にとっての情報と、魚にとっての水は違うと考えます。



623 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:42:21
>>621
Almost all the TV programs have said that the first creature
that lived on the land was amphibian.
But I thought that not amphibian but plant and insect was first.

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:44:26
>>621
いくらなんでも動物に植物を含めるなよ。

>>622
あまりにも論理展開がおかしいと英語にできない。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:48:12
日本人の男性の寝起きの顔はぼーとしていて、髪の毛もぼさぼさである。

お願いします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:48:39
>>623
andよりorの方が良くない?

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:48:55
たしかに魚は水について深く考えないし、人々もメディアについて深く考えないかもしれない。
しかし、魚にとっては水は生きていくためだけに必要な物で、
人々にとっては情報は生きていく上で便利な物で、それがあるかないかで人生が変わるのです。
人々は周りの情報を得ることで、人生の経験になるのです。
なので、私は人にとっての情報と、魚にとっての水は違うと考えます。

628 :627:2005/05/30(月) 00:50:01
途中で書き込んじゃった・・・
こうすれば別に論理的にそこまでおかしくなくないか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 00:52:51
>>604
をどなたかお願いします・・

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:00:05
好きな国がまた一つ増えた。

お願いします。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:12:50
>>604
I had some negative images like 'gloomy' about her before,
but after I talked to her actually, I found her really nice person.
前半は多分過去完了にしなくていいと思う。

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:25:51
>>627
Actually, the fish don't concerned water, the human don't concerned mass media.
But water is essencial for fish, information is essencial for human.
We might change our own disteny without information.
Getting information is getting experience for human.
That's why I think information for human is different from water for fish.

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:30:05
>>631
ありがとうございました!

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:30:49
・制服を着なくてすむとはいいことだと思いますよ
・頼まれればなんでも教えますよ、英語と数学なら
・アルバイトに関して君の意見を聞きたいのだが
・生活の質は東京より北海道の方が良いと思います
・授業の始まる前、彼らは私をロンドンに連れて行ってくれた

おねがいします。。。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:34:47
>>632 色々とむちゃくちゃだったので修正
Actually, the fish isn't concerned about water, the human isn't concerned about mass-media.
Water is so essential for fish. But information is not essential, only necessary for human.
Changing our own destiny depends on getting information.
Getting information is to get experience for human.
That's why I think that information for human is different from water for fish.

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:39:47
>>627
It is true that a man wouldn't think about media deeply more than a fish
does about water, but media are imperative to a man as water to a fish and
his life would have been different without its handiness.
With information he gets from the society he belongs to, a man can experience
and know it virtually.
knew it and it

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:41:27

最後変なの消し忘れ。

638 :627:2005/05/30(月) 01:47:10
>>635-636
ありがとうございますm(__)m
お陰様で今夜は眠れそうです。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 01:50:10
>>627
たしかにとかしかしとかあいまいなつなぎ方するより、この点では同じと言えるが、
この点では異なる、とかはっきり書いた方が分かりやすいと思うぞ

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:01:32
あなた達が作ってるそのwebsite、見てみたいです。
出来上がったらURLを教えてね?

お願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:32:28
>625
日本人に限ったことじゃないと思うがなぁ。('A`)
なんか日本人を卑下する文章好きな人いるねぇ。

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:36:37
>>640
I'd love to see your website.
Can you send me the URL when it's done?

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:38:40
>>513
どうもありがとうございました、助かりました!

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:54:09
>>642 ありがとうございました。

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 02:54:23
「ジョギングは毎朝自分の目の前でミニスカートの女の子がコケてくれないと毎日続かないよね」

「娘と一緒にお風呂に入りたいお父さんは、あらかじめお風呂に潜っておいて、娘が入ってくるのを待ってればいいんじゃないの?」

「よく包茎手術しようかと悩んでる人がいるけど、オレは包茎に戻そうとしてるの。かわいくしようと思って」

面白い英訳お願いします!

646 :英作むずいっす:2005/05/30(月) 03:04:39
インターネットを使えば自分が欲しいと思うどんな健康食品
でも簡単に手に入る。
  <enable>を使って訳せだそうです。お願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 03:07:56
>>646
The Internet enables us to reach whatever health food we want.

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 03:24:29
>>645 むずかしいよぅ・・・
We need more positive incentives to keep everyday jogging; for example,
a girl in mini-skirt falls down in front of me.

A father who wants to take a bath with his daughter should await underwater.

Many a man is thinking over a phimosis operation, but I'm planning a reversed one
because phimosis looks cute.

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 03:26:35
・私の犬は言うことすら聞かない駄犬ですが、長年付き合うと愛着が湧きやはりかわいいと思うようになりました。

どうか宜しくお願いいたします。





650 :スレ違いならすいません:2005/05/30(月) 03:33:54
結婚を考えている彼女に送る言葉を英語にしたいのですが
センスが無くてよい単語が浮かびません。。。

意訳でも全然良いので下記の2文の英訳をお願いします
(〜〜〜 smileのような形が有り難いです)

・永遠に愛しい笑顔
・ずっと見ていたい笑顔

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 05:06:21
もうほんと初歩で申し訳ないんですが英語はさっぱりなのでお願いします;;

ウォルトディズニーは1901年にアメリカのイリノイ州のシカゴで生まれました。
1966年、66歳で亡くなりました。
ウォルトの名言で次のようなものがあります「ディズニーランドは完成しない」
常に新しいものを作り続けていくという意味です。

以上4文をお願いします><適当にニュアンスを変えてもらったりしてもかまいません。
あと、1901年ってどうやって発音したらいいかも教えてください。
年号の読み方いまいちわからないんです・・・。


652 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 06:40:18
walt disney was born in illinoi, America in 1901.
Died at 66 in 1966.
Walt's famous quote is "Disneyland is never never land."
that means continuous creation of something new.

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 06:43:01
>>650
slap and tickle smile
secret vice

654 :651:2005/05/30(月) 06:46:23
ありがとうございました^^
never never land っていうのは原文なのでしょうか。
面白い表現ですね。原文を探してみたのですが見つからなかったためちょっと気になってます。

あと年号の読み方は違うスレで聞いてみますね

655 :650:2005/05/30(月) 07:26:45
>>653
有難うございます。
と言いたいのですがなんか微妙な気が。
私の語学力の無さのせいなんでしょうか。。。

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 07:51:41
1901の発音
ナインティーンオーワン

657 :651:2005/05/30(月) 07:53:51
thxでした>年号

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 09:55:36
>>553
韓国の戦後の発展はほとんど日本とアメリカからの援助
のおかげ。

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:06:22
この新しいルールが決まることが当然と考えないで、現在のルールの
改善を最優先すべきである。

どなたかお願いします!

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:22:19
私はあなたに嫌われたんじゃないかと思っていたよ。
でも連絡がきてよかった!

おねがいします

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:30:37
>>658
おまえ新手の粘着か?

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:37:57
>>624
ありがとうございました。

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:41:29
ペーパーナイフって、単なる飾りで使い道はないと思っていましたが、
仕事をするようになって、封筒の開封に必須のアイテムになっています。

お願いします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:46:04
>>659
You should not take to this new rule to be adopted
but give a first priority to the amendment of the on-going one.


665 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:53:24
>>663
I used to think a paperknife ornamental and impractical, but now
it has become an essential item for opening envelopes in my work.

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:54:14
>>663
ありがとうございました。

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:57:07
車のエアコンの前に付けて、缶入りの飲み物を冷やすアクセサリーは
英語でなんて呼ぶんですか?

お願いします。


668 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 10:58:00
あなたのメールを読んで思い出しました。
あなたは私が先月そちらを訪ねたときと同じように忙しいですか?
だとしたら、とてもお会いしたいのですが少し不安に思います。

宜しくお願い致します。


669 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:13:17
>>668
I remember while reading your letter that you were so busy last month
when I visited you. So I'm concerned about if you are still busy as well
and we can see each other. Please let me know.



670 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:15:28
>>661
お前はここに住みついている在か?

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:24:46
>>670
仮住まい中ですが、なにか?

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:27:38
>664
ありがとうございました!

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:34:55
私は元々左利きだった。

お願いします。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:37:12
>>673
I was originally left-handed.

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:41:24
スポーツの話題なんですけど。

彼はこのチームに残留するだろう。

よろしくお願いします!

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:42:53
私はあなたに嫌われたんじゃないかと思っていたよ。
でも連絡がきてよかった!

おねがいします




677 :673:2005/05/30(月) 11:44:24
>>674
ありがとうございます

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:47:02
>>675
I think he will stay (in this team).

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:54:35
>>678
どうも!

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:55:26
>>676
I'm releaved to hear from you, because I thought you may have
had bad feeling about me.

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:56:44
>680
bad feeling->bad feelingsに。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 11:57:22
680ありがとうございました!

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:12:51
「田舎から上京してきた時は、どんな子どももオバサンもみんな標準語をしゃべってたことに憤りを感じたよ」

「カラオケでよく『この曲、練習ね』って言って歌う人がいるけど、本番はないよね」

「今は盗撮が多いから、トイレに行ってもパンツを脱がずにやったほうがいいよ」

宜しくお願いします!

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:17:48
>>660
I thought i was disliked. (by u)
but it was really good get contact from you.
(im glad you gave me a call.)

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:19:44
good to get抜けました

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:20:58
ちょっと長いけどお願いします。『人と人とのコミュニケーションには言葉が大切であり、感情や意志を母国語以外で伝えることは難しい。その微妙なズレが誤解を産むことがある。世界には数百の言語がありその全てを一人の人間が操ることは不可能だ。』
すみません、お願いします

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:23:24
お願いしますm(_ _)m

「家の中が服でいっぱいなので私はそのうち服に追い出されるかも知れない」

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:26:39
>>683
I was annoyed to hear every kid and granny speaks standard Japanese
when I first came to Tokyo.

They often say "This time, just reharsal," but I've never heard
them sing as 'ON AIR.'

You shouldn't take off your underwear in the washroom, for many
microcameras might be hidden everywhere nowadays.

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:48:11
>>687
Someday I might be shut out of my room (house) by those tons of dresses.

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 12:57:34
Maybe...I will be thrown out by (my) clothes some day.
because There are full of clothes in my house.

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:16:14
熱が高くて動けません、往診をお願いします。

英訳お願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:17:13
お返事ありがとう。
沢山の興味深いサイトを教えてくれてありがとう!
おかげで数時間PCの前に座りっぱなしになっちゃいました(笑)

5番目のサイト

というのをお願いいたします。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:22:43
丸い蛍光灯がまんべんなく光る原理と、エアコンで冷房が出来る原理が
未だに分かりません。

英訳お願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:23:08
>>691
I have a high fever and can't walk.
I hope the doctor's vist, please.

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:26:26
>>694
ありがとうございました。

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:26:37
なんだか聞きっぱなしの礼儀も知らないヤツばかりだな。

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:29:08
>>693
電子がなぜグルッと回るか←円形のチューブの中で反射しているから。
つまり電子を反射させる蛍光体が塗布されているわけね。

特殊な液体を電気やガスで加熱して蒸発させると周りの空気から熱を奪う。
これが気化熱。その熱を奪われた空気(冷気)を噴出させれば部屋は冷える。

あなたは、これで原理がわかったわけだから。その翻訳は必要ありません。



698 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:30:02
日本では、コーヒーの実のことを豆と呼んでいます。いつから、
そう呼ぶようになったのかは、分かりません。

英訳お願いします。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:30:06
>>695 お大事に。インフルエンザ?日本でも五月初旬まで流行った。

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:31:07
しかし今はどれも似たようなアーティストばかりで、正直個性が少なすぎる。どの曲も、声もどこかで聞いたことのあるような感じがして、音楽を聞くこと自体、あきてしまうことさえある。
やはり今の時代、日本で求められるのは個性ではないだろうか。そのグループにしかない独創性、それが彼らには感じられる。

↑上の文をできるだけ長く英語にしてくれませんか!?
もうすぐ授業で、やばいす。助けてください

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:32:46
>>693 その特殊な液体のことを「冷媒」と言う。「霊媒」じゃないよ。
冷媒は、冷えて液体に戻るので、ずっと使うことができる。最近は
ノンフロントか言うけど。私は冷媒の名前までは知らない。

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:32:51
ちょっと質問です。

今、どこの国でも自国の料理に外国の料理のエッセンスを取り入れたような
創作料理のレストランが増えてると思うのですが、ああいうタイプの料理を
一般的に英語で何て言いますか?
ethnicとかcuisineだと完全に「外国料理」という感じがするけど、どうなんでしょう?
よろしく。

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:34:03
↑質問スレと間違えました。誤爆です。すません。

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:34:43
>>702 mixed up とか fusion とか??

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:37:46
>>698 We call coffee beans as coffee beans in Japan.
I don't know when we stated to call them so.

辞書調べたら、外国でもbeans みたいだよ。

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:38:42
>>697 冗談はやめてちゃんと訳してください!

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:38:46
>>669
ありがとうございました。助かりました。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 13:41:08
例えばシーナリンゴ、彼女は独特の歌声を持ち、歌詞もひねりがあり、歌い方すら、他には類をみない歌い方をする。そうして、彼女の歌声は人々の記憶に残り、忘れられないものとなるのだ。歌の持つ力は大きく、人々に大きな影響を与えてくれる。

709 :687:2005/05/30(月) 13:53:37
>689さん 690さん
ありがとうございましたm(_ _)m

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 14:22:18
「クラックをキメて、悪魔を崇拝しろ!」
イーストロンドンっぽく言うとどうなるのでしょうか?
スラング使ってもらえると嬉しいです。



711 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 14:28:38
「今週末は、家でおとなしくするつもりです。毎週遊びに行ってたらお金がもたないので...」

お願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 14:39:16
684ありがとう!

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 15:03:38
より多くの言語を完璧に操り高度な人工知能をもつ、スター・ウォーズのC3POの様なロボットの登場が政治、経済、文化あらゆる場面で活躍するはずである。

お願いいたします

714 :お願いします:2005/05/30(月) 15:17:54
夫とうまくいってないの。
相談したいんだけどいま、時間ある?

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 15:18:05
>>710
何処で使うつもりか知らないけど、そのフレーズめちゃくちゃださいよ。
クラックとかもう古いし。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 15:22:02
写真を送ってくれてありがとう!でもファイルサイズが大きすぎて
写真が添付されずにメールしか届きませんでした。
前のメルアドは2BMまでしか送信できないけど、このXXのアドだと10MBまで
添付できるので、よかったらもう一度送りなおしてくれませんか?

よろしくお願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 15:22:14
写真を送ってくれてありがとう!でもファイルサイズが大きすぎて
写真が添付されずにメールしか届きませんでした。
前のメルアドは2BMまでしか送信できないけど、このXXのアドだと10MBまで
添付できるので、よかったらもう一度送りなおしてくれませんか?

よろしくお願いします。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 16:01:51
>>717

Thank you for the pictures.
But.. the file was too big and I couldn't see anything but messages.
Would you send me again? Try this one instead. XX
It has 10MB capacity, so it'll be alright. Thanks.

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 16:17:02
お願いいたします。

より多くの言語を完璧に操り高度な人工知能をもつ、スター・ウォーズのC3POの様なロボットの登場が政治、経済、文化あらゆる場面で活躍するはずである。


720 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 16:43:17
頭身

well-proportionedのような言いかえではなくて、
「〜頭身」のそのままの意味の言い方が英語でも、
特に絵の分野ではあると思うのですが…。
ご存知の方がいらしたら宜しくお願いします。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 16:58:35
「間違った商品の発送をストップしたとのことですが、
本日私の手元に送られてきてしまいましたよ。
どうすればよいですか?対応をお願いします。」

お手数ですが訳お願いします。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:06:35
>>719

An invention of a robot with aritificial intelligence
that speaks and understands several languages, like the C3PO in STARWARS,
would (must) make great influence on politic, economy, and culture in the world.

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:10:53
月曜日帰国する予定だったのに、天候が悪く飛行機が飛ばなくて
一日帰国が延びるって、友達がNYの泊まってるホテルから電話してきた。
頼んでいた、お土産の化粧品はゲットしたみたいだし
無事早く帰ってきて欲しいです。

英訳お願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:11:23
>>711
I'll be staying at home this weekend because I have no money to waste
going out and enjoying it every week.

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:15:24
>>722
ありがとうございます

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:18:31
>>723
主語表記してください。

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:18:54
よろしくお願いします。

DCPPを導入するとWindows起動時に自動的にUserNameとPasswordが入力されています。
この状態だとRemote Desktopが利用できません。

自動的にUser NameとPasswordが入力されない方法を教えてください。


728 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:25:31
>>717
Thank you for sending picture.
But unfortunately, I got a Email without a picture because of the too big file.
It will be possible to receive up to 10MB in this (XX)address, But the former address can't send up to 2MB.
Would you send the Email to me again if you don't mind it?


729 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:29:08
お願いいたします
人と人とのコミュニケーションには言葉が大切であり、感情や意志を母国語以外で伝えることは難しい。その微妙なズレが誤解を産むことがある。世界には数百の言語がありその全てを一人の人間が操ることは不可能だ。

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:29:45
>>792
お願いします。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:31:44
>>723
He was supposed to go home on Monday, but the flight was cancelled
because of bad weather. He called from the hotel in NYC, and told me
so. He bought me the cosmetics I asked to buy, and I hope that he will
go home safely.

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:35:50
>>727
If DCPP is adopted, the UserName and Password will be automatically
filled in. In this case, Remote Desktop is not available.

Please tell me how to be filled in... automatically.

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:37:07
When I turn my PC on after I installed DCPP, the UserName and Password are automatically appeared and I can't use Remote Desktop.

How do I disable the auto-fill?

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:44:34
>>729
Languages play an important role to communicate between people,
and it is difficult to transmit emotion and will in the other langusage
than one's mother tongue. the nuance spoken in the foreign language
could produce misunderstanding. There are hundreds of languages
all over the world, then one person can't use all of them.

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:56:55
>>729
>>729
Language is vital for communications between people and it often is
difficult to make others understand your feelings or intentions in
other tongues than yours. A minuscle gap or difference therefore can
cause misunderstandings. We have hundreds of languages on the earth and
of course, it is impossible for a person to handle all of them

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:58:18
「しょっちゅう人にパンツを見せるから、いろんな柄のパンツをそろえるのが大変なんだ」

「新しいパンツをはいた時に限って、脱ぐチャンスがないんだ」

「パンツに茶色のものがついてる時に限って、仕事が早く終わらないんだ」

お願いします!

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 17:59:23
>>714
We aren't getting alone well together.
1(I wanna counsel with you now.)
2 I wanna ask your advice now.
3 I wanna have a talk with you now.
Do you have time?


738 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:03:30
>>714 sorry it is better.
I am not getting along with my husband.

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:04:12
>>736
I don't wear any underwear because I'm so fucking horny all the time.

I need new underwear all the time, because I get it filthy fast.

I like to rub my shit all over my boss's underwear.

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:07:29
>>739
ツマンネ...

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:09:25
きいたやつも答えたやつも
あほ

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:31:32
>>721
You told me that you stopped shipping the wrong goods, but
they reached me today. How should I deal with them? Please
cope with it.

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:36:45
アニメを見ていると、自分の身長以上に跳び上がれることが当たり前
に思えてくる。自分の走り高跳びの記録なんて忘れてしまう。

お願いします。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:41:14
E-mailのお返事ありがとうございます。
素敵なホテルのようですね。(ホテルのオーナーに)
○月○日に一泊、ファミリータイプの部屋を大人3人で予約します。
シングルベッド3つだと嬉しいのですが、無理なら無理で構いません。

よろしくお願いします。

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:44:25
>>734
ありがとうございました

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:46:32
お願いいたします

私は将来、小型ロケットの登場を望んでいます

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 18:51:03
>>692をお願いします…。

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:01:43
>>720をお願いします。

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:06:57
>>732-733
ありがとうございました。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:14:03
おなかペコペコで疲れて帰ってきてきたら、ポストに
手紙発見!!すごく嬉しくていそいで封をあけて読もうとしたら、
手紙がナガーイ!これはまず何か食べてお腹をおちつかせてから
ゆっくり読みたいと思って、簡単にご飯をつくって急いで食べたよ。
それからベットに寝転がりながらゆっくりと手紙を読みました。

訳、お願いいたします!!

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:21:20
>>692
お返事ありがとう。
沢山の興味深いサイトを教えてくれてありがとう!
おかげで数時間PCの前に座りっぱなしになっちゃいました(笑)


Hello.
Thank you for your giving me such information about lots of interesting websites!
I couldn't leave from my PC for hours,and was into the websites.


752 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:27:52
@「男が言われたい一言は『カッコ悪いけど、タイプなの』」
A「サラリーマンがカバンを持たずに歩いていると無職に見えるよね」
B「クリスマスだからこそ、男同士でふんどしパブに行って、逆らいたいよ」

お願いします!

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:51:42
>>750
When I got home with exhausted and very hungry, I found a letter in my mailbox.
I got happy! I tried to read it at once, and opened it to find it's a tad long.
I first took my easy supper, 'Cause, you know, I just wanted to enjoy reading yours.
Finally,I gotta take time for reading your mail, being relaxed on my bed.

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:57:32
>>750
手紙の内容について全然触れてないけどいいんですかね コレ

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 19:59:39
>>744をよろしくお願いします!

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:22:02
迅速な対応ありがとうございます。
問い合わせいただいた送金の件ですが、
私たちは無事行うことができました。
ただし確認できるまでは2,3日かかるかもしれませんので了承ください。

Thank you for you prompt action.

we could complete payment .
however,you will confirm two or three days later.

ところどころはできたんですが
よろしくお願いします。

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:22:45
お願いします。

もし貴方が担当者でない場合はこのメールを転送していただけないでしょうか?


758 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:26:30
明日旅立つ友達に送りたいので至急、訳お願いします!!!
「楽しい旅になるコト祈ってるわ☆可愛いガールたくさん見つけてきてね(笑)」



759 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:31:10
>>758
Have a nice trip!
I wish you can get a lot of cool girls there!
chao!

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:33:49
>>758

I wish you wil have a nice journey.
I am sure you can have a nice opportunity to meet lovely girls.

I hope you'll be dead. Hahah!


761 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:43:42
>>731
ありがとうございます。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:51:03
>>756
We appreciate your immediate reaction.
We finished making a prompt you refered for.
But it might take a few more days for you to make sure of it.
Thank you.


763 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:53:35
>>756 訂正
We appreciate your immediate reaction.
We have already finished making a prompt you refered for.
But it might take a few more days for you to make sure of it.
Thank you.


764 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:54:36
毎日長い時間遅くまで仕事大変ですね。
疲れたときは早く寝たほうがいいですよ。

お願いします。

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:55:43
>763
ありがとうございます。

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 20:56:06
昼と夜の気温差が激しいので、風邪を引いたようです。咳がひどいので
咳止めを下さい。体力が落ちたのか口内炎までできました。しばらく、
休養します。

お願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 21:12:00
>>764
I know you are working late and over everyday.
Take good care of yourself,and you'd better to take a good sleep when you got tired.

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 21:56:23
757 プリーズ

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:03:58
東洋医学 鍼灸

英語でなんていえばいいですか?お願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:04:27
>>757
目的語がわからないのでどっちかいいほうを使ってちょ

Could you transfer this mail (to someone responsible for this) if you are not responsible for it?

Could you send back to me if you are not responsible for it?

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:05:46
>>769
そういうのは>>1のとおり辞書つかえばいいじゃん

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:06:31
>>757
>>768

If you are not in charge of this sort of matter,
would you please forward this e-mail to someone appropriate?

ちょっと意訳したけど、分かりやすさを重視した

773 :752:2005/05/30(月) 22:12:35
>>752をどうか宜しくお引き立ての程を!

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:13:08
>>769 でもどっちも辞書にのってなかったんだよ。
助けて。。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:15:13
彼は私が東京に越してくる1年前にすでに東京で仕事を始めていたので、
一年後に私が近くの会社に就職して働きはじめたわけ。お昼を一緒に
食べたりできると思って。

おねがいします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:19:11
>>752

@All guys love to hear "he looks not good, well. .but he is my type."
AThe bag is a symbol of business man.
BHey guys, this is Christmas! Let go to a stupid pants pub and have a fun!!

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:19:40
>>769 >>774
東洋医学:oriental medicine
鍼灸:acupuncture and moxibustion

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:20:09
>>774
英辞郎にのってるじゃん

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:20:57
>>752
あんたBで何をいいたいのかそもそも  ry

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:33:21
昨日、髪を切りに行きました。

お願いします、、、

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:42:18
>>780
I went to have my hair cut yesterday.

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 22:52:03
>>775
Since he has started to work a year before I came to Tokyo, I decided to start to work near his company.
I expect to have a lunch together with him.

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 23:30:49
>>766
I think I have a cold because of a large temperature change between day and night.
Could you give me cough medicine to cure a bad cough?
I have a mouth ulcer, too. My body resistance seems to be lowered.
I'm going to get a rest for a while.

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 23:35:53
私たちの人生とは、日々の暮らしの中で、まったく予想もしていなかったこととの遭遇もふくめたいろいろの体験をとおして、生きていることの意味を問いつづけることだと思います。
よろしくお願いします。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 23:41:03
訳お願いします。
以前は動物たちの社会というと、弱肉強食の社会といわれたものだった。それも最近ではあまり聞かれなくなった。動物たちの暮らしぶりが研究されてくるにつれて、彼らが想像以上に平和主義者であり、調和と共存をモットーとしてきたことがわかってきたからである。

786 :721:2005/05/30(月) 23:49:51
>>742
ありがとうございました。

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/30(月) 23:55:36
>>766
I'm afraid I caught a cold. I guess I couldn't adapt to the range of temperature between morning and night.
Could you kindly give me a good cough medecine?
I got a mouth ulce,too.
Sounds like I'm coming down all over.
I need to take care of myself for a while.

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 00:00:11
>>784
That's the way life goes!!

789 :お願いします。:2005/05/31(火) 00:06:38
(設定)
ブライアン!
ジョディー!こんなところで偶然会うとは思わなかったよ。長いあいだ会ってないよね。調子はどう?

(続きの英訳おねがいします)
とてもいいわ。三年前に結婚して、今じゃ二人の子供がいるの。毎日が楽しいわ。あなたはどう?
あんまりよくないね。
そう。そういえば六年間も会わなかったけど(out of touchを使用)、その間どうしていたの?
実は刑務所に四年間もいたんだ。昨日出所したばかりなんだ。
本当に?どうして高校のとき優等生だったあなたが刑務所なんかにいるのよ?信じられないは。何があったの?

790 :お願いします。:2005/05/31(火) 00:07:51
高校を卒業してからお父さんのお店を継いだってきいたけど、、、

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 00:09:04
I meet new people,things,accident,and what not.
Daily life is simple,but involves all the things.
I can't expect what they bring to me and what they imply.
But I have no choice but live, seeking for what my life is.
That's the way life goes.

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 00:13:59
>>780
I got my hair cut yesterday.



793 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 00:25:38
>>791 ありがとうございました。

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 00:33:25
更正特例法
厚生特例法
御願いします。。 (´・ω・`)       


795 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 00:38:34
全国的に、この夏はセミの声がいつもの年より早く聞かれるそうだ。アブラゼミを例にとれば、一週間から二十日ほど先行しているという。おそらく春から続いた異常に高い気温のせいだろう。
よろしくお願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:00:34
>>783, >>787さん、お礼が遅れました。
ありがとうございました。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:00:41
(設定)
ブライアン!
ジョディー!こんなところで偶然会うとは思わなかったよ。長いあいだ会ってないよね。調子はどう?

(続きの英訳おねがいします)
とてもいいわ。三年前に結婚して、今じゃ二人の子供がいるの。毎日が楽しいわ。あなたはどう?
あんまりよくないね。
そう。そういえば六年間も会わなかったけど(out of touchを使用)、その間どうしていたの?
実は刑務所に四年間もいたんだ。昨日出所したばかりなんだ。
本当に?どうして高校のとき優等生だったあなたが刑務所なんかにいるのよ?信じられないは。何があったの?
高校を卒業してからお父さんのお店を継いだってきいたけど、、、

どうかお願いします。



798 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:11:47
All over Japan, we can hear cicadas singing earlier than usual this summer.
For example, large brown cicadas will sing earlier from one week or twenty
days, authorities says. That could be because continuous high temperature
from this spring.

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:17:07
私はあなたの名前に 'さん' をつけて呼ぶ事も、'さん' なしで呼び捨てにすることも、
どちらも抵抗を感じませんよ。
'さん' をつけると丁寧な感じでいいし、呼び捨てだと親しげな感じがしてまたいいと思うから。
あなたはどちらで呼んでほしいですか?
あなたは私の事を 'さん' づけでも呼び捨てでも好きな方で呼んでください。

お願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:22:03
説明するのに困ってます。
「大学の時に付き合っていた彼はバイクのレーサーだった。レース中に起きた
事故で膝を骨折し二度と走れなくなった。その後はどうしているか分らない。」
どうか宜しくお願いします。

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:24:48
>>800
My ex-boyfriend was a motocycle racer.
He had broken his leg by the motorcycle race accident.
I don't know him after that.

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:27:30
My ex-boyfriend was a motorcycle racer.
He had broken his leg by the motorcycle race accident.
I haven't known what he has been doing now after that.
>>801 訂正

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:27:49
>>785
It used to be said that the stronger prey upon the weaker in the animal
world. No authorities say so nowadays. As they were studying the ecosystem,
they discovered animals are more peaceful than they thought and make much
of harmony and coexistence.

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:31:24
>>799
I don't mind calling you add "SAN".
If I call you "XXX-SAN" , I feel I'm polite to you.
If I call you "XXX", I feel friendly to you.
I like both way.
Which way do you like?
You call me your favolite way.

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:33:29
>>800
My ex-boyfriend in college days was a motorcycle racer.
He broke his knee in the race and could never ride again.
I don't know what he's doing now.

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:37:46
>>804 修正
I don't mind calling you your name with "SAN" or not.
If I call you "XXX-SAN" , I feel I'm polite to you.
If I call you "XXX", I feel friendly to you.
I like both ways.
Which way do you like?
You call me your favorite way.

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:43:00
あなたはお酒は好き?
煙草は吸う?
私は生まれてこのかた一度も煙草を吸った事がありません。
でも週末にクラブとかで副流煙を吸いまくってるから肺はもう真っ黒かも〜。

お願いします。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:45:15
>>800
One of my boyfriends in my college days was a motorcycle racer.
he crashed in a race, and his broken knee brought him to give up
racing. I don't know about him after that.

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:47:51
三年前に結婚して、今じゃ二人の子供がいるの。毎日が楽しいわ。あなたはどう?
実は刑務所に四年間もいたんだ。昨日出所したばかりなんだ。

お願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:50:51
>>804>>806 どうもありがとうございました。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:51:05
>>808
One of my boyfriendsと言うとpromiscuousな印象を与えると思う。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:55:58
>>907
Do you like alcohol? How about smoking?
I never smoke in my life, but my lungs could be black because I breathe
secondhand smoke in the club at the weekend.

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:02:43
遠い昔に戦勝国になった記憶



をお願いします。

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:10:36
↓お願いします。

「なるほど、だからあなたは私に写真を送れって言ってたのね。
あのね、実は先週末に髪を切ったんだけど、その髪型が気に入らないの。
だから私の写真を送るのはこの髪がもうちょっと伸びてからでいいかな?
あなたは私の髪が長かろうが短かろうがどうでもいいかも知れないけど、
私は気になるんだよね…。」

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:12:37
>>907

Do you like drinking?
Do you smoke?
I've never smoked in my life.
But my lung might be sick like smokers' by the secondhand smoke
because I've being around smokers a lot like at a club.

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:19:56
>>814

I see, that's why you told me to send you my picture.

The thing is, I had a hair cut last week and I don't like the way it is now.
So, is that ok with you to send you my pictures after it gets better?
I know you don't mind about my hair, but I do.

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:21:47
実は刑務所に四年間もいたんだ。昨日出所したばかりなんだ

お願いします。

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:22:47
>>814
I see. That's why you ask me to send my photo.
You know, I had my hair cut last weekend.
I dislike my hair style now.
So I'd like to send you my phot when my hair will get better style naturally.
You don't care my hair style, but I do care it.

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:22:48
>>813

The memory of winning the war in history.
OR
The history of winning the war in old days.

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:24:36
>>818
最初のaskは過去形でヨロ。へっぽこ訳ですまない。

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:25:50
>>817

Actually, I've been in prison for four years and I just got out yesterday.

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:26:47
>>816 >>818 >>820
へっぽこだなんてとんでもないです。
とても助かりました、ありがとうございました!

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:29:29
>>821
ありがとうございます。

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:30:04
はい、料理をしている時の女性は素敵だと思います。
あなたの得意料理は何ですか?私は○○と××が得意です。

どなたかお願いいたします。


825 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:33:00
どうして高校のとき優等生だったあなたが刑務所なんかに入ってたの?信じられない。何があったの?

お願いします。

826 :本当にエロい人:2005/05/31(火) 02:33:14
>>817
Ya knoo, ah've bin in de big school fer four yeers, if yer git that shit, man. But ah wos freed yesterdei, yeah.

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:34:50
Yeah,I believe it is atractive that a woman is cooking.
What's your favorite cooking?
I'm good at ○○ and ××.

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:34:50
あなた達を我が家に招待する日を楽しみに待っています。
どうか私がお婆さんになっちゃう前に来てくださいね。

をお願いします!

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:37:07
Yeah,I believe it is attractive that a woman is cooking.
What's your favorite cooking?
I'm good at ○○ and ××.
>>824 827を一語修正。

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:38:21
Why ware you in prison? You were a good student in high-scool days.
I can't believe. What's happen on you?

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:41:14
ちょっと戻るけど>>800へのみんなの訳。
みんな ..boyfreind was.... って言ってるけど
wasだと死んだみたいに聞こえるので
used to be のほうがいいかと思います。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:41:27
Why were you in the prison?
You were a good student in high-school.
I can't believe. What did happen on you?
>>825 830を一部修正

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:44:12
>>828
I am impatient to welcome you all to my house someday.
But do please come before I turn an old woman.

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:45:54
>>828
I'm looking forward you to coming my home.
Please come my home before I got ages.

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:46:45
>>832
どうもです。

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:51:43
お父さんのお店を継いだんじゃなかったの?
ああそうさ。最初の二年間は繁盛してたんだ。
ところが四年前駅前にデパートができたせいで店は倒産し、借金は増え続け、食料を買う余裕すらなくなったんだ。


お願いします。

837 :本当にエロい人:2005/05/31(火) 02:52:25
>>825
How could a good boy like you end up in prison! I cannot allow that kind of nonsense for mercy's sake! What in the name of Charles Dickens has happened?

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:52:26
>>827
>>829
ありがとうございました。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:52:53
I'm looking forward to having you visit my home.
Please come to my home before I get ages.
>>834修正。まだおかしいかも。

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:55:00
父と母は7年間付き合って、その内2年間同棲して、やっと結婚しました。
父は母の初めての彼氏だったんですよ。今でもそのころと変わらずラブラブで
なんか彼らが出会ったのは運命って感じでロマンティックです。

よろしくお願いします。

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 02:56:59
どなたかお願い致します。


@自分に起きることはいかなる事も自分にプラスになることである。
A自分に起きることはいかなる事でも自分で解決出来ることである。
(自分に解決できない事は自分に起きない)
B自分に起きた問題の解決策は、途方も無い方角からやって来る。
(だから今お手上げ状態でも決してめげてはならない)



842 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:02:12
私も雷大好き!雷が鳴るとよく部屋のベランダに出て空を眺めてるよ。
雷がこっちに来ませんようにって心の中で祈りながら。

お願いします。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:12:17
六年間も会わなかったけど、今までなにしてたの?(touchを使って)

おねがいします。

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:15:06
>>843
You never touched my clit for six years. How have you been?

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:20:04
>>840

My father and mother were being together for 7 years before they've got married. Meanwhile, they lived together for two years.
My father is the first boyfriend for my mother. They are still like newlyweds.
I feel like they are meant to be together. It's so romantic.

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:20:13
>>844
out of touchってつかえませんか?


847 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:22:38
>>843 >>846
You've been out of touch with my clit for six years. How have you been?

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:25:08
>>847
さすがです。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:27:32
>>847
質問。
..with my clit..ってどういう言い回し?

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:30:05
>>848
Thanks. You can call me The Exterminator.

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:30:12
お父さんのお店を継いだんじゃなかったの?
ああそうさ。最初の二年間は繁盛してたんだ。


お願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:30:43
>>829
what's your favorite cooking..
なんかもっと別の言い方なかったっけ?

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:34:39
>>851
"Didn't you knock over your father's joint?"
"Yeah, the first two years were in the gutter."

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:39:51
>>845ありがとうございます。

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:42:29
お父さんのお店を継いだんじゃなかったの?
ああそうさ。最初の二年間は繁盛してたんだ。


お願いします。


856 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:45:05
>>852
recipe 使うとか?

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:45:37
>>855
"Didn't you scavenged on your father's shop?"
"Yes, the first two years were smooth."

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:48:30
>>855

I thought you took over your father's store(shop).

Yeah. It's been great for the first two years, but...

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 03:58:20
先週の週末は何も予定が無かったから一日中読書をして過ごした。
AのBという本でAは日本でもすっごく人気の作家です。
Aの本はすべて持ってるし読んできた。

英訳お願いします。

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 04:00:04
>>858
ありがとうございます。

お願いします。
ところが四年前駅前にデパートができたせいで店は倒産し、借金は増え続け、食料を買う余裕すらなくなったんだ


861 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 04:13:41
>>842
お願いします。

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 06:53:31
>>842
I like thunder and lighting too.
I go to a balcony and am enjoying the sight of the sky when the thunder is lightning.
The thunder will not come here, while i am hoping that(this) in my heart.
雷is thunder 稲妻is lighting


863 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 07:19:23
>>859
I spend time reading all of the day, because I didn't have any plan last weekend.
The book is B of A and it is very popular a writer in Japan.
I have all A's books and had read. (in my country)

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 07:22:54
>>859
>>863
I spend time
spend をspent!!過去形にしてください
I spent time
すみません間違えました

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 07:55:46
>>798 ありがとうございました。

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 07:57:48
私は確かに教務課に推薦状を書いて下さい、とお願いしました。
でも、あなたが書くことになるとは思いませんでした。
実は去年も同じようにして推薦状の依頼をしたのですが、
他の先生が書いてくださったようなのです。
厳封された状態で受け取ったので、誰が書いたのかわかりませんでしたが。

英訳お願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 07:58:11
>>803 どうもです。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 08:10:07
人類は、自然現象や神秘性の解明に精を出し、科学技術によって自然を都合のいいように変える欲望に取りつかれている。科学技術の発展へのそのような欲望が自然環境を破壊してきた。自然は畏敬すべきものである。このような無分別な破壊は抑制されなければならない。
よろしくお願いします。

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 08:14:30
1.毎日4時間テレビを観ると、一日につき100以上のコマーシャルを見ることになる。 2.要するに現代人の生活は広告に強く影響されるようになったためである。

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 08:41:04
「ちょっと聞きたいんだけど」「聞きたいことがあるんだけど」「疑問に思ってることがあるんだけど」「わかんないことがあるんだけど」

のニュアンスでI have a questionを使うことは可ですか?

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:11:42
今、職場で昼休み。いつもお弁当を持ってきて食べるんだけど、
今日は食べる前にちょっと手紙を書くよ。前の職場ではいつも自分の席に
座って一人で食べてたの。職場の女の子達とあまり気が合わなかったから。
いつも洋服をバッチリ決めた気取った子達で、一緒にいても腹を割って話せ
ないっていうか、居心地が悪いっていう感じがしててね。今の職場では割
とさっぱりとした子が多いから、みんなと一緒に控え室でテレビを見ながら
食べることが多いよ。天気のいい日は一人でお弁当をもって、職場のビルの
前のベンチに座って日光浴をしながら食べることも。

訳お願いします。

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:15:17
>>869
if we are watching on TV for four hours in a day.
It mean is got to see over a hundred commercial messages per day.
In a word, Men of today's life affected greatly by advertisement.
(in a word, A life of a person of new generation is affected greatly....)

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:23:23
今、職場で昼休み。いつもお弁当を持ってきて食べるんだけど、
今日は食べる前にちょっと手紙を書くよ。前の職場ではいつも自分の席に
座って一人で食べてたの。職場の女の子達とあまり気が合わなかったから。
いつも洋服をバッチリ決めた気取った子達で、一緒にいても腹を割って話せ
ないっていうか、居心地が悪いっていう感じがしててね。今の職場では割
とさっぱりとした子が多いから、みんなと一緒に控え室でテレビを見ながら
食べることが多いよ。天気のいい日は一人でお弁当をもって、職場のビルの
前のベンチに座って日光浴をしながら食べることも。

訳お願いします。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:28:00
アメリカに戻ったのですね....、やはり 自分が生まれ育った国が、
いちばんいいですよね。
日本は もうすぐ うっとうしい梅雨の季節が始まります。
私の住所録に登録したいので、住む所が決まったら、
新住所を教えて下さいね。

英訳 おねがいします。
日本に数年間 住んでいたのですが、今回 アメリカに帰国したとの
メールがきたので。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:30:18
800です。
>>801 >>802 >>805 >>808 >>811 >>831 の皆様
どうもありがとうございました。
すごく初歩的な質問なのですが、この場合ex-boyfriendというのは
前の前の前の・・・とかでも同じ表現を使うのでしょうか?


876 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:43:32
>>874
So you've gone back to US...I suppose you feel most comfortable where
you grew up.
We're getting into gloomy rainy season soon.
Notify your address to me as soon as everything's set.



877 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:46:56
>>875
前前夫のことを my ex-ex-husband と言っているのを聞いたことがある。
でも結婚してないならきっちり数までわかる言い方しないもんだと思う。

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:48:29
先日の土曜日の夜 あなたが住んでいる○○島が テレビに出ていました。
ある有名人ふたりが、予約もなく島を訪ね、住人といろいろ話したりする
番組なのですが。あなたは見ましたか?
温暖な地域で、島の人達もすごく優しそうなので、住みやすそうですね。
なかでも島に住んでいる二人の99才の女性、元気な様子がテレビに
放送されていました。そういえば、前回のメールで日本人の結婚式に
参加するとの事、如何でしたか?

英訳おしえてください。
偶然にもテレビを見ていたら、知合いの外人が住んでいる所がテレビに
出ていたので。

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:48:41
どなたか、866をよろしくお願いしますm(_ _)m

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:50:00
お父さんのお店を継いだんじゃなかったの?
ああそうさ。最初の二年間は繁盛してたんだ。 ところが、四年前駅前にデパートが
できたせいで店は倒産し、借金は増え続け、食料を買う余裕すらなくなったんだ。

お願いします。



881 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 09:58:18
>>870
May I ask you something?
I have a question.
とかでいいと思うけど。質問の前置きって言う意味だったらさ。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:01:57
>>819

ありがとうございました。
あなたは本物だ!

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:08:17
>>877
そうですよね。どうもありがとうございました。875

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:08:28
>>872 ありがとうございました。

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:16:53
1.私はずっとヨーロッパに行きたいと思ってきたが、いつも何かが私の計画を邪魔する。 2.しなければならないことのために、本当にしたいことを先に延ばさなければならないのはなぜだろうか。お願いします。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:17:31
>>724
ありがとうございました!

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:29:17
なかなかまとまった時間がとれないので、時間があいた時に少しずつかくね。
今週中には書き終えて送るよ。

おねがいいたします。


888 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:29:20
>>871
I usually bring my lunch at work. I'm writting this in casuall before my lunch.
When I was at previous work, I used to take my lunch at my desk alone.
That's why I wasn't getting along with my previous cowokers.
They're always posing with gorgeous clothes, so that I didn't feel like hang out with them.
Fortunately, I've gotta go together with my coworkers now, thanks to their cool charactor.
I often eat my lunch with them watching the T.V in the lounge.
If it's fine day, I casually go out for lunch with my lunch box, to the bench in front of my office building.

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:31:44
>>888 = 糞訳!!

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:33:26
ところで、去年あなたに約束した三社祭の写真、今年は撮ってきましたので
同封します。この写真は 日曜日に浅草神社が所有している三基の神輿の
内の一つが町内を巡回している写真です。
また、浅草寺が発行している冊子も同封します。
この冊子に出ている写真は 日曜日の朝7時頃、浅草神社から浅草寺を
通って町内に繰り出す前の浅草寺前の写真です。
夜の写真は この三基の神輿に内の一基が 町内の巡回を終わって、夜9時頃
神社に戻ってきた時の写真です。

英語の言い方 おしえてください。
日本に来た時、小さなお祭に連れて行きました。
その時に三社祭の話をし、写真を送る事を約束したので。


891 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:35:10
お父さんのお店を継いだんじゃなかったの?
ああそうさ。最初の二年間は繁盛してたんだ。 ところが、四年前駅前にデパートが
できたせいで店は倒産し、借金は増え続け、食料を買う余裕すらなくなったんだ。

お願いします。



892 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:36:46
あなたは、貧困を退治できるお金と周辺国を悩ませる政治権力とでは、
どちらが国際社会にとって大事だと思いますか?

をお願いします。

------------------------

これ↑は暗に
「国連安保常任理事国の資格として、中国と日本では、どちらがその資格
があると思いますか?」
という意味が含まれています。
よろしくお願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:37:19
リリックな日本語独特の文を ロジカルな英語に訳そうとすると どうしても意訳になる。
こいつは何が言いたいんだっていうかんじの内容がない文になっちゃう事が多い。

よく、What is your point? って聞かれたけど、ここで訳してるとその意味が良く分かる。



894 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:39:19
>>889
すみません。
もっと良い訳をおねがいします。。

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:42:28
No1,嬉しいんだか、悲しいんだか、まだ私は結婚していません...、
確か事情は前に話したと思うのだけど。
No2,新しいアパート見つかって良かったですね、どんな間取りなのですか、
お母さんもホットしたのでは。
No3,私も時々 仕事のストレスを解消するために、自然がいっぱいの所で
ボットして時間を過ごす事があります。本当に、心が休まります。

英訳 お願いします。
No1−半年ぶりにメールが来た時、もう結婚したのかと言われて。
No2−アパートを引っ越して、新居に母親が訪ねてきた。
No3−たまに自然がいっぱいの湖に行って、リラックスするとの事。


896 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:42:41
彼女達は○○が死んだ時、死んだのは嫁のせいだって怒ってた。
でも、自分たちは一年に一回母親に会いに行くかいかないかくらいで、
母親の世話は全部お嫁さんにまかせっきりだったくせに、
よくそんなことが言えるよね。そのお嫁さん介護の資格もってるから
介護に詳しくて、私が見た限りではよく面倒をみてくれてたと思うんだけど。
お嫁さんは最終的には何十年も○○と一緒にすんで、
文句しか言われなかった。さらにご丁寧に遺産は一切嫁にはやらなくてよし
っていう手紙を送りつけてたよ。なんで感謝の気持ちが一つも湧いて
こないのか不思議。そんなに文句ばかりいうのなら自分が世話すれば
よかったのに。


よろしくです。


897 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:52:12
>>887
It's hard for me to have lots of free time.
I'll whack off little by little when I can take time.
I'll be jacked off within the week.

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:52:19
>>866
I didn't expect YOU to write my recomendation(s) even though I asked for The Department of School Affairs.

Indeed, I asked for a recommendation last year as well.
At that time, although I couldn't see who because it was sealed,
another teacher/instructor/professor seemed to have written my recommendation(s).

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:53:46
>>897 = 糞訳!!

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:55:21
        _.. --‐ '´ ̄ ̄``== 、
       i_      - 、 r''     ヽ 
      r'´        ´ `ー     ヽ
      レ    / / ,ィミ仁ヽ、     `ヾ、
      }    | /| /|    | .|ヽ   ーミ `i
      ト  │LL.l_ヽ ,二|メ、| |/| i ヽ\〉
      ヽi l ヽ|,rテ、` ´l i;;: ゞ川ノ人入\
       `ヾ!、`、l;;ソ!   ヾン  |pソ ヽヽ}
           `゙l ´丶      〃  Lj
           >ヽ、 '、フ  /{/ル|/  <亜美が900getするわ〜♪
          ヽ-丶、 _,. ' 丿
          ‐''"~/」    / /~"'''-,,
         ∠`-- | ..i / /\    ,~゙ヽ .
       /  /  |/. llヽ/   ヽ i /  ヽi
         l  {     .||      -ヽl /   . l
       l\ヽ/ ヽ//     .、ヽl、   .  l
        | /    /       ヽヽ`   ,__l
        /      l         .ヘヽ    }
          l                 | .ヽ,___,/ノi
        ヽ     ヽ         /  ヽ--''~ l
          ト、.   へ、    _,/. /  . l    .l
         l l`        ~   /_,,、-'"    |
         .l l         /        _
         / /\      _,,/ ヽ,________,,,、-‐"
        /./ ヽ__> `''    /  ヽ
        l / ヽ      --''"、   ヽ
        l/   \           l ヽ
       l l  ヽ,,__ ヽ        _,,, ∧_〉




901 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 10:57:27
みんな家族を大切にしなさいっていうけれども、どうしても家族と上手く
やっていけない場合ってあると思う。家族って自分で選べないしね。
私の家族は昔から夫婦の関係も良くなかったし、家族もみんなパラパラに
行動してた。今でも仲のいい家族とか兄弟をみると本当に羨ましいと思う。
羨ましいけど私にはできない。自分を殺してまで家族のいいなりになる
必要はないと思うの。母親と姉の自分勝手で人をバカにした考え方が、
いつも文句と愚痴ばかりいっていて自分は変わろうとしないところが大嫌いで
一緒にいたり話していたりすると本当に嫌な気持ちになるし、自分までそうなって
しまいそうだから会った時は仲良く話すようにしてるけど、普段は距離をおいて
いるよ。

お願いしますだ。


902 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:01:44
「(あなたは)誰かに似てるって言われない? 
誰かわかんないけど(あなた)誰かに似てる気がする..」

お願いします

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:09:58
先日の土曜日の夜 あなたが住んでいる○○島が テレビに出ていました。
ある有名人ふたりが、予約もなく島を訪ね、住人といろいろ話したりする
番組なのですが。あなたは見ましたか?
温暖な地域で、島の人達もすごく優しそうなので、住みやすそうですね。
なかでも島に住んでいる二人の99才の女性、元気な様子がテレビに
放送されていました。そういえば、前回のメールで日本人の結婚式に
参加するとの事、如何でしたか?

英訳おしえてください。
偶然にもテレビを見ていたら、知合いの外人が住んでいる所がテレビに
出ていたので。


904 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:20:07
少なくともお金は人を貧困から救うことが出きる。


をお願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:30:09
>>904
At least money can save people from poverty.



906 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:42:41
>>871
It is lunch time at work right now.
I bring lunchbox from home and eat ususlly.
I'm gonna a little write a letter before eating. becouse it didn't hit it off wihe girls of coworker.
There were the girls affected who always dressed them up.and I wasn't feeling like talking from my mind if when we were thogether.
Now, I'm offen eating and watching on TV with my coworker in anteroom.
because they seems poen minded people.
Sometimes, i sunbathe to sit on bench and am eating in front of my office building when weather is fine.

自信ありません
>>888さんの略でいいと思いますが... .I used to の表現の方がいいかもしれません
昼休みに間に合うといいですが

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:49:49
>>906すみません 大変間違えました
It is lunch time at work right now.
I brought lunchbox from home and ate ususlly at ex-my job.
I'm gonna a little write a letter before eating. becouse it didn't hit it off with girls of coworker.
There were the girls affected who always dressed them up.and I wasn't feeling like talking from my mind if when we were thogether.
Now, I'm offen eating and watching on TV with my coworker in anteroom.
because they seems open minded people.
Sometimes, i sunbathe to sit on bench and am eating in front of my office building when weather is fine.
bringをbronght eatをateにかえてください 
タイプミスもありました ごめんなさい

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:52:31
カリブ海に浮かぶ島々、ジャマイカ、キューバ、プエルトリコなどは知って
いました。バージン諸島(Vergin Islands)も,名前だけは知っていました
が、どの辺に有るのだか解りませんでした。
インターネットで調べたら、カリブ海に浮かぶ島々の位置関係が分かりまし
た。たまたま USVIの観光局に勤務しているJunkoと言う日本人女性が書いた
日本語の日記をインターネットで見る事ができました。ヤシの木や
マングローブに縁取られた白い砂のビーチと、強い陽射しによってエメラル
ド色に染められた海、素晴らしい風景、自然が多くて羨ましいです、
でもトカゲとイグアナだけは苦手です。
ところで、クリスマスはどの様に過ごすのですか?
だって12月でもすごく暖かかそうなので..、"雪の中をトナカイに
乗ったサンタ"のイメージが浮かばないので。

英訳おねがいします。
カリブ海にあるバージンアイランドという所に、住んでいる人なのですが。





909 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:53:49
there were the girls ~ if when we were together.の後にbecause it didnt hit~
の文をもってきてください
本当にすみませんなんども

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:54:39
ところで、去年あなたに約束した三社祭の写真、今年は撮ってきましたので
同封します。この写真は 日曜日に浅草神社が所有している三基の神輿の
内の一つが町内を巡回している写真です。
また、浅草寺が発行している冊子も同封します。
この冊子に出ている写真は 日曜日の朝7時頃、浅草神社から浅草寺を
通って町内に繰り出す前の浅草寺前の写真です。
夜の写真は この三基の神輿に内の一基が 町内の巡回を終わって、夜9時頃
神社に戻ってきた時の写真です。

英語の言い方 おしえてください。
日本に来た時、小さなお祭に連れて行きました。
その時に三社祭の話をし、写真を送る事を約束したので。

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:54:40
>>892

hich do you think is important to the world, money to support poor people(developping countries) or politiccal authority to bother surrounding countries.

だいぶ直訳だからあんま説得力ないけど。

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 11:55:46
No1,嬉しいんだか、悲しいんだか、まだ私は結婚していません...、
確か事情は前に話したと思うのだけど。
No2,新しいアパート見つかって良かったですね、どんな間取りなのですか、
お母さんもホットしたのでは。
No3,私も時々 仕事のストレスを解消するために、自然がいっぱいの所で
ボットして時間を過ごす事があります。本当に、心が休まります。

英訳 お願いします。
No1−半年ぶりにメールが来た時、もう結婚したのかと言われて。
No2−アパートを引っ越して、新居に母親が訪ねてきた。
No3−たまに自然がいっぱいの湖に行って、リラックスするとの事。



913 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 12:16:30
>>891

最初の2文は前回訳しました。

However, the store(shop) has been out of business because a new department store has opened around the corner four years ago.
We(I) broke and couldn't even afford a dinner at that time.*

*食料のところが日々食べる物も困ったって意味ならdinnerでいける。間にto buy いれてもいい気もする。

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 12:19:16
>>911

最初の消えてるのはWhich

do you think の後のisはやっぱ前に入れたほうがいいと思う。

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 12:35:25
あなたは関西のどこにもどる予定ですか?
Where do you return to Kansai?

簡単な事ですいませんが、上の文はこれでいいんでしょうか?
どなたか宜しくお願いいたします。



916 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 12:40:17
>>915

to じゃなくて in かと。

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 13:24:29
>>915 Where in Kansai are you going to return?

Osaka, Kyoto, Kobe or Nara?

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 13:25:50
Where in Kansai 関西のどこ
are you going to 予定
return?  戻る


919 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 13:34:39
>>915
じゃあシンプルに、
Where are you going back in Kansai?
何か変だな。
What place in Kansai are you going back to?

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 13:39:35
"きもの園遊会"というイベントが 行われます。このイベントは
着物協会が主催する、着物に関するいろいろな催しが開催されます。
1、着物美人の撮影会
着物を着た数人の美女を 自由に撮影する事ができます。
2、十二単衣(じゅうにひとえ)の着装実演
中世までの女性の正式装束。実演では 一枚ずつ着て、最後の12枚まで
着るのを実演します。
3、日舞 :日本の伝統的な踊りです。
4、帯結びの実演 :着物に使う帯の結ぶ方を 実演します。
5、伸子(シンシ)張り実演
洗濯した布や染めた布帛を 伸子(布を伸ばす竹製の細い棒)を使ってシワ
を伸ばし乾かす方法を実演します。
4、和太鼓の競演
5、シミ抜き実演 :着物に付いたシミの取り方を実演します。
6、家紋実演 :家紋を着物に付けるのを 実演します。
7、紅花染め実演 :ハンカチを使って べにばな染めを実演します。

専門的でスイマセン、和訳お願いします。


921 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 13:52:48
>>902
Aren't you said to look like somebody?
It doesn't know who but you are look like somebody....
皆さん文が長すぎて略す気力を奪われます

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:19:30
>>921
剥げ同

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:25:27
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:32:02
>>921
略す?なぜそんな間違いを・・、ネイティブの人かな

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:34:13
>>915
Where in Kansai are you going back to?
Where in Kansai will you return to?
Where in Kansai are you returning to?

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:34:25
みんな家族を大切にしなさいっていうけれども、どうしても家族と上手く
やっていけない場合ってあると思う。家族って自分で選べないしね。
私の家族は昔から夫婦の関係も良くなかったし、家族もみんなパラパラに
行動してた。今でも仲のいい家族とか兄弟をみると本当に羨ましいと思う。
羨ましいけど私にはできない。自分を殺してまで家族のいいなりになる
必要はないと思うの。母親と姉の自分勝手で人をバカにした考え方が、
いつも文句と愚痴ばかりいっていて自分は変わろうとしないところが大嫌いで
一緒にいたり話していたりすると本当に嫌な気持ちになるし、自分までそうなって
しまいそうだから会った時は仲良く話すようにしてるけど、普段は距離をおいて
いるよ。

お願いしますだ。

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:36:28
>>921
ありがとう。。長かったですか。。。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 14:43:56
お願いします。

僕は「大人になりたかった僕」に大人になるよう別れを告げた。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:11:47
>>905
ありがとう!

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:14:12
>>911,914
感謝します。

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:19:18
長い文章を書く奴は、小学生の日記みたいな書き方。ベタベタに
文章を書いて、メリハリも構成もない。こういう奴が英語を勉強
して効果的なはずもない。小学生の時に文章構成のやり方を教え
て、もらっていないのなら、NHKの英会話のモナー先生に文章の
構成について教えてもらえよ。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:23:33
>>902
Has anyone said you look like someone?
I don't know who but you do resemble someone.

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:25:48
>>885
1. I've been eager to travel to Europe, but someone distrub me.
2. Why do I have to put it off to do something I want in order to
have to do?

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:26:23
>>932
おじょうずだわ

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:31:26
その物体はその時々で大きくなったり小さくなったりする。
表面は淡い光でぼんやりしているが、近づいて見ると、細かい
ひびのようなものが全面を覆っている。

↑お願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:35:21
>>923
●●Before You Request●●
Far too lengthy passages might demotivate the translators.
It is advised that you extract the parts you'd really like to know.

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:36:57
>>928

I said good-bye to old days wanted to be a grown-up.

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:37:37
>>903
I saw the XX island in TV where you live last Saturday evening.
Two Japanese famous TV personalities visited there with no publcation and
talked with the residents about their life. Did you see it?
It looks warm and the residents looks very kind, so it is comfortable to live
there. The TV reported two 99 year-old women, who were very healthy.
According to the previous mail, you were going to attend the wedding of
a Japanese couple, you said. How about that?


939 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:39:29
英語は、エブリシングイズストレート。
まわりくどいことを言っていると突っ込まれるし、
日本語で曖昧に省略できる言葉も、省略すると誤解を招く事がある。
ここに書き込んでいる依頼者の中で、会話文を日本語的にだらだら書き込んでいる方、
直訳されたものを使うと、なんじゃそりゃっていう英文になってるから注意した方がいいかも。

入試問題などの英訳は、点数もらうためにがっちり訳したものの方がいいのかもしれないけど。

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:40:32
>>910
三社祭ネタは飽きたよ。過去に何回、英訳したと思っているのか?
何かのCMなの?

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:41:07
>>938
んー、おじょうず。
英語圏にいた匂いがする。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:43:39
>>920
日本和装着物協会に問い合わせたが、そういう団体も催し物もないとのこと。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:44:03
>>939
I feel much the same way.

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:47:27
>>928
To be a grown-up, I said goodbye to myself who wanted to be a grown-up.

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:50:31
>>931
え、あんたの文章がダメじゃん。点の位置とか変だよ。
あんたこそモリーとかって人に教えてもらえば?


946 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:52:17
Everyone, break it up.

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:52:35
>>935
The object become bigger and smaller at times.
It lights vague, and if you look at it closer, you will find fine cracks on all
of the surface.

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:57:49
>>945
句読点の位置と、文章構成の問題? 比較にならないじゃない。

長文を書く奴の目的は
1)何らかの意図でスレを伸ばしたい。
2)単に訳する奴にoverworkを強いたい。
3)自作自演で自分の英語を見せつけたい。

bilinguralかも知れないね。本当に日本語の教育を受けた奴にしては
日本語の内容が明るすぎるし、話題の展開が下手だ。ある意味では、
軽い精神障害があるのかも知れない。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 15:58:39
@「未だにボキャブラリーが昔のままで成長しない人に対して、逆に力強さを感じるよね」
A「女の人は言っちゃいけないことを言うことでストレスを解消することがあるよね」
B「甘え方が上手な人っていうのは、甘えなくてもいいところで甘えて相手を喜ばせる人だよ」

お願いします。

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:08:28
また、英訳名物ゴタク野郎が出てきたなww

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:09:44
>>939
Plain Englishを心掛けよう!

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:12:49
>>920

これアメリカかなんかでやんの?
ほんとにやるんだったらすごい内容だね。
メインが英訳しない伝統用語だから(日舞→nichibu)
そのままでいいんでは?

ってか「着物を着た数人の美女」って。w



953 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:19:40
>>948bilinguralかも知れないね。本当に日本語の教育を受けた奴にしては
日本語の内容が明るすぎるし、話題の展開が下手だ。ある意味では、
軽い精神障害があるのかも知れない。

何番のこといってるの?

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:23:14
誰のことか分かってしまうところがなんとも…実際のメールじゃなくて妄想じゃないかと
思うことがたまにあるw

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:24:23
また、英訳名物ゴタク野郎が出てきたなww




956 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:25:34
近頃コテフォ活動が下火だからな。

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:27:54
>>868 お願いします。

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:29:24
「彼の身にこれ以上悪いことが起こらないように祈るだけです。
どうにか乗り切って欲しいです。」

お願いします

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:33:02
>>939
直訳のごちゃついた英語をそのまま信じる方が悪いと思われ。
ここは2ch。本物を見抜けな  略

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:34:40
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ^∀^)<  あほか
 ( つ ⊂ ) \_________
  .)  ) )
 (__)_)     (^∀^)ボケ糞してネロ。


961 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:36:16
英訳隊に質問。

「共通する」って動詞ってなかったっけ?

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:52:08
>>961
日本語としてもないだろ。
「共通点がある」

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:52:51
普通に日本語にあるだろ

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 16:57:24
>>963
例文をあげろ

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 17:11:13
http://www.alc.co.jp/
共通する
共通した
などを検索してみろよ。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 17:14:04
>>965
共通する、のほとんどが形容詞ですけど・・・

967 :961:2005/05/31(火) 17:17:38
「動詞」はないみたいね。
たまに日本語にない単語とかあったからあるかと思ったんだけど。
commonでどうにかしてみるわ。ありがと。

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:22:49
もっと英語を勉強して、英語で書かれた原作も読んでみたい。

おねがいします!

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:29:18
彼に野球ではなくサッカーで勝ちたかったよ

お願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:36:38
>>968
I'll study English more and want to read the original in English.

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:38:00
>>969
I wanted to win soccer but baseball.

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:45:37
調査によると、ペットを飼っている理由は、
「動物が好き」、「心が安らぐ」、「毎日が楽しい」だ
そうです。

「」内をどう訳せばいいのかがわかりません。お願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:45:59
今朝からの一連の長文依頼スゲー

974 :949:2005/05/31(火) 18:48:45
どうか>>949の面倒を見てやってください。

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:49:36
現場司令官殿、
敵、無人電話交換局の位置を発見。攻撃の許可を求める。
以上、

ミリタリーっぽく訳したいと思います。お願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 18:54:11
宿題が減ると聞いて、悲しくて涙が止まりません。

よろしく御願いします。

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:00:29
>>975
Commander in charge,
an unmaned exchange office detected. We request your permission to attack.
Over.

自信無し。

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:01:30

1.今トムはアメリカに帰っている途中かしら。
2.土曜日友達の家に遊びに行った時に愛知地球博に言った時の
写真を見せてもらうのが楽しみだ。

お願いします。

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:03:51
>>976
At hearing that our homework will be reduced, my eyes connot but shed endless tears of grief.

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:07:24
究極の選択!!
口の臭い女とあそこの臭い女、選ぶならどっち?

あそこという単語を露骨なの以外でお願いします。

981 :エロい人:2005/05/31(火) 19:13:36
>>980
The ultimate choice!
Which would you choose:
a woman who has bad breath or a woman who smells down there.

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:15:47
>>938

ありがとうございます。

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:17:49
ところで、去年あなたに約束した三社祭の写真、今年は撮ってきましたので
同封します。この写真は 日曜日に浅草神社が所有している三基の神輿の
内の一つが町内を巡回している写真です。
また、浅草寺が発行している冊子も同封します。
この冊子に出ている写真は 日曜日の朝7時頃、浅草神社から浅草寺を
通って町内に繰り出す前の浅草寺前の写真です。
夜の写真は この三基の神輿に内の一基が 町内の巡回を終わって、夜9時頃
神社に戻ってきた時の写真です。

スルーされたので 再依頼します。英語の言い方 おしえてください。
日本に来た時、小さなお祭に連れて行きました。
その時に三社祭の話をし、写真を送る事を約束したので。


984 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:19:03
次スレ↓

■■ 日本語→英語スレ PART 195 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117534579/l50

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:30:34
>>970
ありがとう!

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:42:44

主語述語はっきりしてなくて、訳しようにも訳せない人多いです。

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:53:05
>>975
ありがとうございます。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:56:34
私は手紙に現金を同封して送るつもりです。

お願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:00:33
>>988
I'll send a letter with some cash.

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:05:04
>>978をお願いします。

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:09:37
1.今トムはアメリカに帰っている途中かしら。
Is Tom on the way back to America now?

2.土曜日友達の家に遊びに行った時に愛知地球博に言った時の
写真を見せてもらうのが楽しみだ。

日本語が変。


お願いします。

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:11:55
>>988

I'm planning to enclose cash with a letter

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:16:58
989さん、992さん

ありがとうございます。

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:22:23
>>992
enclose自身に送るという語意が含まれるのか知りたいです。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:32:41
>>983
なぜスルーされたか分かってんだろ?

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:36:01
神輿はもうカンベン…
君の英語スレへの尋常でない依存っぷりには正直恐怖を感じる。

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:36:16
ゲプ

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:36:45
>>979
AtよりOnのほうがいい。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:37:11
No1,嬉しいんだか、悲しいんだか、まだ私は結婚していません...、
確か事情は前に話したと思うのだけど。
No2,新しいアパート見つかって良かったですね、どんな間取りなのですか、
お母さんもホットしたのでは。
No3,私も時々 仕事のストレスを解消するために、自然がいっぱいの所で
ボットして時間を過ごす事があります。本当に、心が休まります。

英訳 お願いします。
No1−半年ぶりにメールが来た時、もう結婚したのかと言われて。
No2−アパートを引っ越して、新居に母親が訪ねてきた。
No3−たまに自然がいっぱいの湖に行って、リラックスするとの事。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:37:27
カリブ海に浮かぶ島々、ジャマイカ、キューバ、プエルトリコなどは知って
いました。バージン諸島(Vergin Islands)も,名前だけは知っていました
が、どの辺に有るのだか解りませんでした。
インターネットで調べたら、カリブ海に浮かぶ島々の位置関係が分かりまし
た。たまたま USVIの観光局に勤務しているJunkoと言う日本人女性が書いた
日本語の日記をインターネットで見る事ができました。ヤシの木や
マングローブに縁取られた白い砂のビーチと、強い陽射しによってエメラル
ド色に染められた海、素晴らしい風景、自然が多くて羨ましいです、
でもトカゲとイグアナだけは苦手です。
ところで、クリスマスはどの様に過ごすのですか?
だって12月でもすごく暖かかそうなので..、"雪の中をトナカイに
乗ったサンタ"のイメージが浮かばないので。

英訳おねがいします。
カリブ海にあるバージンアイランドという所に、住んでいる人なのですが。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

254 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)