2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■ 日本語→英語スレ PART 195 ■■

1 :スレ立て人rtm%$:2005/05/31(火) 19:16:19
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■ 日本語→英語スレ PART 194 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117075484/l50



2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:21:05
No1,嬉しいんだか、悲しいんだか、まだ私は結婚していません...、
確か事情は前に話したと思うのだけど。
No2,新しいアパート見つかって良かったですね、どんな間取りなのですか、
お母さんもホットしたのでは。
No3,私も時々 仕事のストレスを解消するために、自然がいっぱいの所で
ボットして時間を過ごす事があります。本当に、心が休まります。

英訳 お願いします。
No1−半年ぶりにメールが来た時、もう結婚したのかと言われて。
No2−アパートを引っ越して、新居に母親が訪ねてきた。
No3−たまに自然がいっぱいの湖に行って、リラックスするとの事。


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:22:57
カリブ海に浮かぶ島々、ジャマイカ、キューバ、プエルトリコなどは知って
いました。バージン諸島(Vergin Islands)も,名前だけは知っていました
が、どの辺に有るのだか解りませんでした。
インターネットで調べたら、カリブ海に浮かぶ島々の位置関係が分かりまし
た。たまたま USVIの観光局に勤務しているJunkoと言う日本人女性が書いた
日本語の日記をインターネットで見る事ができました。ヤシの木や
マングローブに縁取られた白い砂のビーチと、強い陽射しによってエメラル
ド色に染められた海、素晴らしい風景、自然が多くて羨ましいです、
でもトカゲとイグアナだけは苦手です。
ところで、クリスマスはどの様に過ごすのですか?
だって12月でもすごく暖かかそうなので..、"雪の中をトナカイに
乗ったサンタ"のイメージが浮かばないので。

英訳おねがいします。
カリブ海にあるバージンアイランドという所に、住んでいる人なのですが。


4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:34:08
そこから先はご想像にお任せします。

よろしく御願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:35:26
>>4
After that, I'll leave it to your imagination.

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 19:52:35
沢山イメージはあるけど不器用で形にできません。

おねがいします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:12:21
入学願書が欲しいです。記入漏れが等があればご連絡ください。よろしくおねがい
します。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:16:34
XXの為のポスターを描いて欲しいと頼まれたから似顔絵入りのを描きました。
今回で三回目だけど毎回XXのポスターは難しい。
出来上がりを見て喜んでくれたのでほっとしました。

よろしくお願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:35:29
I'd like an application for admission of your school.
If there are some omission in this request, please let me know
by phone.
Thank you.

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:38:48
>>2>>3
君の英語スレへの尋常でない依存っぷりには正直恐怖を感じる。

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:42:23
多くの外国人とふれあいたいからです。

英訳お願いします。
ちなみにやらしい意味ではありませんよー

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:42:47
>>8
I was requested to make a poster for XX, and painted one with his
presentment. This is the third time, but it is hard to make it every time.
I was relieved when he was pleased with it.

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:46:12
>>10
文体が同じだから同一人物なんだろうね。

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:52:09
「したい事がない」
ってなんて訳したらいいですか?
「したい」って上手く訳せないんです。

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 20:58:31
読み始めたときは、あまり面白いとは感じなかったが、
読み進めていくうちに、どんどん物語の中へひき込まれていった。
それは架空のものだが、見たことあるかのように、思い描くことができた。

お願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:04:20
前スレの994

encloseに「送る」という意味はないけど、
「enclose〜〜〜with a letter」にすると
"手紙は送られるもの"だから、「送る」と受け止められると思う

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:06:23
>>14

主語がないと訳そうにも訳せないよ。

I have nothing I want to do とかでいい?

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:12:44
>>13
例の「神輿」もな…

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:18:35
「ごめん、前のメールを見てたら間違えて送信ボタンを押しちゃった。」

どなたかお願いいたします〜

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:19:06
一年前からここでずっと長文依頼し続けてるよ・・・

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:19:19
>>16
ありがとうございました。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:20:19
予約する部屋ですか、ダブルベッド1つとシングルベッド2つでお願いします。

よろしくお願いします。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:23:03
>>20
コテフォに並ぶ英訳スレの名物だな。。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:23:27
この間注文した商品ですが、合計で120ドルでいいんですよね?

英訳お願いします!

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:24:14
>>1に「神輿ネタ」は禁と書けばいいのに(笑)。
長文もそうだが、文学的というか、妄想的な文章も訳しててキモイ。
中途半端に英語的な表現、例えば>>15の三行目も英語に影響された
日本語だね、触りたくない。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:28:19
>>22
一つの部屋に3つベッドを入れる話をしているの?

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:30:40
>>26
はいそうです。
普通はダブルが2つなんだそうですが、それをダブルとシングル2つに変えられると聞いたので、その返事なんです。
よろしくお願いします。

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:31:07
>>24
The amount of the goods I ordered before is $US 120, right?

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:32:32
前スレ981さんありがとうございました!

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:35:24
>>12ありがとうございます。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:35:29
>>22
Could you place three beds, one double and two single, in the room
to be reserved?

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:37:53
>>31
ありがとうございます!

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:41:20
人類は、自然現象や神秘性の解明に精を出し、科学技術によって自然を都合のいいように変える欲望に取りつかれている。科学技術の発展へのそのような欲望が自然破壊を破壊してきた。自然は畏敬すべきものである。このような無分別な破壊は抑制されなければならない
よろしくお願いします。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:50:02
私は、まだ自分の就きたい職業のことを親に話したことがありません。

お願いします!

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:51:08
>>33
Human beings are making efforts to analyze natural phenomena,
and are devoted to remodeling the nature as they want with science
technology.
Their desire to develop science technology has destroyed the natural
environment. We should respect the nature. It should be suppressed
to destroy the nature indiscriminately

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:51:47
>>25
別に英語に影響されてるとは感じないけど…。
まぁ好みの問題だろね。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:52:14
前スレ972です。
調査によると、ペットを飼っている理由は、
「動物が好き」、「心が安らぐ」、「毎日が楽しい」だ
そうです。

よろしくお願いします。




38 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:52:17
___は家族愛の物語でとても感動したよ!!
あなたは、最近何か映画見た??

お願いします!

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:52:47
JRの事故の件について友達が駅で新聞社の取材を受けました。

お願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:54:55
>>34
I've not talked about the job I'd like to get.

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:57:15
>>39
A friend of mine was interviewed by a reporter at the station about
the JR accident.

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 21:57:22
彼、とてもオシャレで男前よね。

短いですがお願いします

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:01:28
>>42
He dresses well and looks good.

44 :14:2005/05/31(火) 22:01:54
>>17サン
ありがとうございます。
1文だと、「私はやりたい事も出来なかった」なんです。

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:04:22
>>35 ありがとうございました。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:04:30
アメリカのサイトで見た「メンバー募集」に申し込みんだらみごとスルー
メールの文面が変だったかな?
「はじめまして。我々もあなたのネットワークに参加させていただければ幸いです。
宜しくお願いします」と丁寧に頼む文面お願いします

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:07:44
>>23
コテフォって何??

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:18:54
もう少し早く連絡くれれば一緒に行けたのに!
こんなこと言ってもしょうがないけど。
残念だね。

おねがいしまず

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:23:16
>>43
ありがとうございます!

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:26:27
>>46
Would you please allow me to join your community?

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:31:01
いまの私の髪は、肩に少しかかるくらいの長さです。

おねがいします

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:39:31
>50 ありがdございます

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:41:34
あなた仕事忙しいの??体調崩さないように気をつけてね。

お願いしまーす!

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:43:13
>>46
最初の文面を見たかったね。言うほどにはimpoliteじゃないかもよ。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:50:19
>>51
My hair is now shoulder-length.

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:55:17
私は東京で東京タワーをみました。
タワーがとても高くてびっくりしました。

友達とバスで騒いだことです。

国会議事堂に行った時、暑くてしんどかった。

友達としゃべっていました。


長いですが…お願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 22:57:10
>51 My hair almost reaches my shoulders.

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:06:39
>56 I went to Tokyo to see the Tokyo-tower with one of my friends.
We were surprised that it was very tall. We talked aloud in the bus.
When we visited the Diet Building, I felt uncomfortable due to the hot wether.
We chatted again.

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:11:59
B;However, the store has been out of business because a new department store has opened around the corner four years ago. I broke and couldn't even afford a dinner at that time.
↓ここから英訳お願いします。
A;それであなたはどうしたの?
B; 借金取りに追われて生きるか死ぬかって時に、悪友フランクに誘われたんだ。
  「Come on!俺といっしょに銀行を襲おう」


60 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:15:13
>>53
Are you busy to work? Take care of yourself.

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:17:01
私はまだ日本語版しか読んだことないよ。

お願いします。

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:19:03
土曜日に友達の家に遊びに行く時に、愛知地球博に行った写真を
見せてもらうのでとっても楽しみだ。

お願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:26:22
>>53
Do you have heavy schedule on work?
Please take care of yourself!

>>59
Then, what did youdo?
When I was pressed by a debt collecter, my bad friend Frank lured me,
「Come On! How about bank-robing?」


64 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:28:21
誰か答えて下さいませんか?

「書いた小説が受賞した作家」を,"whose"を使わずに英訳せよ。
また,それが正しい事を論ぜよ。

お願いします(>_<)

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:30:13
>>62
I'm looking forward to letting my friends show some photo she taken at the exihibition of the earth in AICH we went to.

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:33:08
中華が美味しくなかったことです。

訳おねがいします、

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:36:45
その映画は、レンタル屋で売っていた中古のビデオを
買おうか買うまいか迷ったことがあります。
結局買わなかったけど、そのうち絶対見るつもり。

お願いします

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:49:53
>>64
a writer who won a prize for his book

「私が文法書だ」

以上です。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:51:42
I'm looking forward to letting my friends show me the photos she took at the earth expo we went to.
>>65多少訂正。letは適当でないかもしれない。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 23:54:34
>>61
I haven't read the book in English, but in Japanese.

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:06:04
>>67
It's a movie that I was wondering if I buy it.
I ended up not buy it, but I'd like to watch it someday.

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:08:08
It's a movie that I was wondering if I buy.
I didn't buy it then, but I'd like to watch it someday.
>>71 自己訂正。すみません。

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:10:04
>>63
ありがとうございます・

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:11:16
B; When I was pressed by a debt collector, my bad friend Frank lured me,
“Come On! How about bank-robbing?”
↓ここから英訳お願いします。
A; 銀行強盗なんかしたの?
B; ああ。自分で自分が信じられないよ。勿論、失敗に終わったけどね。


75 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:12:01
It's a secondhand DVD that I was wondering if I buy at the rental shop.
I didn't buy it then, but I'd like to watch it someday.
>>72 いろいろ細かい情報抜けててすみませんorz

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:12:39
>>70
ありがとうございます。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:14:10
>>74
A:You happen to did bank robbery?
B:Yap. I can't believe what I was doing. Of cource, it failed.

78 :67 :2005/06/01(水) 00:14:36
>>71-72
ありがとうございます!

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:15:53
A:You did bank robbery?
B:Yeah. I can't believe what I was doing. Of course, it failed.
>>77 修正

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:19:38
日本の意思を正しく伝えるために、英訳お願いします。

-------------------------

日本の神道は、祀った魂を尊敬するだけじゃないんだ。
例えば悪い人や、強い恨みを持って死んだ人の魂は、私たちが安眠を祈らないと、
怒って悪い神になり、災いを起こそうとする。これを「祟り」というんだ。
だから神社に安置して、長い時間をかけて、たくさんの人の祈りで慰めることになっている。
日本の価値観では、人に限らず、動物や植物を含むすべての命は、死んだら良い神か悪い神のどちらかになる。
だから、さまざまな種類の神社を建てて、さまざまな種類の魂を祀り、
悪さをする、悪い神になる魂がないように、安眠を祈るんだよ。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:20:52
どうして私たちに相談しなかったの?古くからの友達でしょ。


お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:21:51
>>79
ありがとうございます。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:23:45
>>80
それは御霊信仰といって、一部の民俗学者が言ってることですよね。
一般人や政治家にその認識があるのかは謎ですが… ちょっと考えてみる。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:26:13
ごたごた言うな

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:33:05
Shintoism doesn't only worship the enshrined soul.
We Japanese believed that the person who died with a strong grudge
becomes an evil spirit and tries to cause the misfortune.
This is said, "TATALI" like "curse".
Therefore, the Japanese enshrines the dead to the Shinto shrine,
spends long time, and comforts it by praying for the great number
of people.
Everything doesn't limit to the person in Shintoism, and become
either of a good god or a bad god from the animal and the plant
to the thing when dying.
Therefore, to build a variety of kinds of Shinto shrines,
to enshrine a variety of kinds of souls, and so as not to do
the evil doing, it prays for quiet sleep.

日本語を整頓して、エキサイト翻訳にかけてみた。今はこれが精一杯。>>80

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:37:00
>>81
Why did you talk to me about it?
You and I have been best friends, haven't we?

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:37:20
(英訳お願いします)
B; 君に会えてよかったよ。
A; Feel free to call me any time and drop in my house.


88 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:38:21
>>81 >>86ごめんなさい一行目間違えました。
Why didn't you talk to me about it?
You and I have been best friends, haven't we?

>>87
B:Nice to meeting you.


89 :14:2005/06/01(水) 00:41:58
すいません、>>44もお願いしますm(_ _)m

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:44:56
>>88
本当にありがとうございます。
不自然なところあったら指摘してください
B; When I was pressed by a debt collector, my bad friend Frank lured me,
“Come On! How about bank-robbing?”
A: You did bank robbery?
B: Yeah. I can't believe what I was doing. Of course, it failed.
A; You are really foolish!
Why didn't you talk to me about it? You and I have been best friends, haven't we?
B; Nice to meeting you. You and I have been best friends, haven't we?
  …………………………………………(中略)…………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………….
B; Nice to meeting you.
A; Feel free to call me any time and drop in my house.


91 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:46:26
>>90最初に出てくる「B; Nice to meeting you. 」は間違えです

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:48:29
>>44
I didn't do what I want to.
でいいのかなー。やりたいことをしなかったという意味になるけど。
出来なかった、って何かのせいで出来なかったのかな。そうすると
I didn't manage to do what I want to.
とかになるのかな…。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:52:20
下手で恥ずかしいけど、描いた絵の写真を送ります。
今回の絵の写真はまだ手に入っていないので、代わりに
二年前に描いた絵の写真を送ります。

よろしくお願いします。


94 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:53:19
Nice meeting you.
でしたorz

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 00:57:17
>>94ありがとうです。
不自然なところありませんか?
A; Oh! Judy. I never thought I'd run into you here!
I haven't seen you in ages.
How are you?
B; I’m fine.
I got married 3 years ago and have 2 kids now.
Everything’s fine, how are you doing?
A; Actually, not good!
B; You've been out of touch for six years.
How have you been?
A; Well, I've been in prison for four years and I just got out yesterday


96 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:03:46
>>95
I'd run into here:::なぜhad?
in ages:::for agesでは?
I've been in prison:::今もいるの? いないのならhadで。

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:04:43
むちゃくちゃ不自然な気がする。どことはいえない


98 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:08:04
>>95
五行目のアラビア数字はこの場合、three, two, とするのが原則。
八行目は"You've"でなく"We've"
最後の"I've"は"I had (I'd)"
以上。もう勘弁して。

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:08:41
I'd run into here:::I wouldでもありえませんか?


100 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:12:06
>>96
あのI'dはI wouldです。
in agesと言う表現もあります。辞書を引いてから異を唱えてください。質問者をいたずらに惑わせます。
以上。本当にもう勘弁して。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:13:02
wouldならあり。すまん。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:13:16
それでは、日本で会えるのを楽しみにしています!!
この手紙が届いたらメールを下さい。

お願いします。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:15:49
>>100どうもありがとうです。本当にもうこれで終わりにします。最後にみていただけないでしょうか?
B; R…really? Why on earth have you been in prison?
I remember you were a good student in high-school.
I can't believe.
What did happen on you?
I thought you took over your father's store.
B; Yeah. It's been great for the first two years.
However, the store has been out of business because a new department store has opened around the corner four years ago. I broke and couldn't even afford a dinner at that time.
A; Then, what did you do?
B; When I was pressed by a debt collector, my bad friend Frank lured me,
“Come On! How about bank-robbing?”


104 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:16:26
>>38
お願いします

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:16:36
私の事は好きなように呼んでください。

ってどう言えばいいですか?

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:19:21
you can call me Jhon!

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:19:32
>>105
Call me as you like.

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:20:12
>>106-107
ありがとうです!!

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:22:40
XXXこの前来日してたんだけど
インタビューで凄く態度が悪いしワガママだったんだ…正直あれには少し引いたわ。
それはそうと、今まで会った中でYYYのメンバーが一番いい人だった!


長文ですがお願いします!

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:31:53
>>109
XXX was/were in Japan but he/she/they had a bad atitude and was/were
acting like a baby/babies during the interview. Honestly I was a
little disappointed.
Well, I'd say YYY are the best I've ever met!

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:37:03
B; R…really? Why on earth had you been in prison?
I remember you were a good student in high-school.
I can't believe.
What did happen on you?
I thought you took over your father's store.
B; Yeah. It's been great for the first two years.
However, the store has been out of business because a new department store has opened around the corner four years ago. I broke and couldn't even afford a dinner at that time.
A; Then, what did you do?
B; When I was pressed by a debt collector, my bad friend Frank lured me,
“Come On! How about bank-robbing?”
変なとこないですか?

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:39:24
>>38
___ was a story of family ties and I was so touched!
Have you seen any movies lately?

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:39:59
>>111
無い。

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:41:59
>>113
ありがとです。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:44:10
>>93よろしくお願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:44:26
私は、___みたいな
自分を自滅させてる様な生き方には憧れない。
私は、自分を傷つける
生き方はしたくないし
そんな生き方はカッコ悪いと思う。

英訳お願いします

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:47:58
どなたかお願いします。


@自分に起きることはいかなる事も自分にプラスになることである。
A自分に起きることはいかなる事でも自分で解決出来ることである。
(自分に解決できない事は自分に起きない)
B自分に起きた問題の解決策は、途方も無い方角からやって来る。
(だから今お手上げ状態でも決してめげてはならない)



118 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:55:02
下手で恥ずかしいけど、描いた絵の写真を送ります。
I think I'm not good at drawing. But I send you a photo of my drawing.
今回の絵の写真はまだ手に入っていないので、代わりに
二年前に描いた絵の写真を送ります。
I'm sorry I don't get a photo of my latest drawing, so instead of it,
I send one of my drawing I made two years ago.

よろしくお願いします。



119 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 01:57:36
>>85
"god"はマズいな。

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 02:03:41
・よろしければ(構わなければ)、あなたの洗濯物を洗っておきます。
・ぬるくする・・・このボタンを押すと、冷たい水が10リットル注ぎ足されます。
・途中で止めたいときは、もう一度押します。
 (もう一度押すと、止まります)
・このボタンを押すと、浴槽のお湯と同じ温度のお湯が10リットル注ぎ足されます。
・このボタンを押すと、浴槽の湯が2℃熱くなります。
・このボタンを押すと、高温お湯が注ぎ足されます。
・ここから湯が出るので、やけどに気をつけてください。


急に外国人さんを数日間泊めることになってしまいました。
お願いします。頼りになるのはゼスチャーとここだけです。
2つめからは、風呂の説明です。


121 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 02:10:29
>>111
What did happen on you駄目

What had happened to you

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 02:22:05
>>118ありがとうございます。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 02:41:53
>>120
Can I launder your clothes if you don't mind.
If you dislike hot water, push the button to add cold water.
To stop water is to push the button again.
This button is adding the same temperature water(with buth tub water) about 10l.
This button makes the water temperature two degree higher than now.
This button is adding very hot water.
From here, hot water come.
Take care about getting scald.

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 02:43:34
>>123
あっという間に、ありがとうございます。
また、よろしくお願いします。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 02:57:38
それについてはあなたのほうがはるかに詳しいでしょう。

おねがいします

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 03:10:14
>>125
You know more about that than me.

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 04:21:29
>>125
I suppose you know about it more than I do.

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 05:58:28
>>120

We can do your laundry too, if you want to.
Push this button to lower the water temperature. (10 liters each)
Push the same button again to cancel it.
Push this button to add 10 liters of warm water
Push this button to raise the water temperature. (about 4°F each)
Push this button to add hot water
Don't touch. It gets too hot here when you use hot water.

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 06:01:51
>>128
ありがとうございます!

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 06:15:25
>>116

I don't appreciate (or I don't like) the way he/she lives.
He/she is just killing him/herself.
I would never want to live like that.
It's just bullshit/nonsense.


131 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 06:20:20
>>125

For that matter, you know much better than I do.

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 06:36:09
>>117

1, Any experience could be your profit no matter what.

2, Anything comes to you is what you are capable of.

3, The answer will come out of nowhere all of a sudden.


133 :19:2005/06/01(水) 06:43:40
「ごめん、以前のメールを見直してたら間違えて送信してしまった。」

すみません、どなたかお願いいたします。

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 07:30:02
>>130
ありがとうございます!

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 08:25:17
カリブ海に浮かぶ島々、ジャマイカ、キューバ、プエルトリコなどは知って
いました。バージン諸島(Vergin Islands)も,名前だけは知っていました
が、どの辺に有るのだか解りませんでした。
インターネットで調べたら、カリブ海に浮かぶ島々の位置関係が分かりまし
た。たまたま USVIの観光局に勤務しているJunkoと言う日本人女性が書いた
日本語の日記をインターネットで見る事ができました。ヤシの木や
マングローブに縁取られた白い砂のビーチと、強い陽射しによってエメラル
ド色に染められた海、素晴らしい風景、自然が多くて羨ましいです、
でもトカゲとイグアナだけは苦手です。
ところで、クリスマスはどの様に過ごすのですか?
だって12月でもすごく暖かかそうなので..、"雪の中をトナカイに
乗ったサンタ"のイメージが浮かばないので。

英訳おねがいします。
カリブ海にあるバージンアイランドという所に、住んでいる人なのですが。


136 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 08:58:09
「元気付けてくれてありがとう」は
"Thank you for cheering me up!"
で良いですか?
もっと適切な表現ないかな…。

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 09:03:04
例えば、「かばんの中をみたら財布がなかったので、あせった。」

このときの「あせった」はどう表現すればよいですか?

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 09:50:02
>>137
confusedとか?

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:07:11
>>120
口頭での説明? それに(...)で注釈はないと思うが。
書いて説明じゃあ、全部thisで説明は出来ないしね。全部、口頭で
説明するのか、パネルを作るのかを尋ねたい。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:08:16
>>137
I'm panicked.
ではダメ?

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:10:01
>>137
I was upset to find my wallet gone from my bag.


142 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:26:05
彼女って薬もやってるの?自分勝手でとてもいい人には思えないけど、
なんで3回も結婚できたんだろう?男のひとは彼女のどこに惹かれるのかな?

訳してくださいませ。


143 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:28:01
「今回の手紙も支離滅裂でごめんね。意味分からないところがたくさんあったでしょう?書き直したいくらいだけど、せっかく書いたのでおくっちゃいます!」

お願いします。


144 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:32:01
毎朝家の近くの販売機でコーヒーを買って飲みながら駅まで歩いていくきます。
道のりは10分かからないくらいです。

お願いします。


145 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:36:09
勉強したことが活かせるとサイコウだね。
この いかす っていうのはどういえばいいですか?


146 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:53:16
>>137

意味的に lose my mind だろうけど、それだとちょっと大げさなので 
I had no idea を使ったらいかがでしょう。

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:54:27
>>145 make the best of

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 10:56:31
>>145

use でいいんじゃないかな?

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:05:24
>>143

Sorry about my grammars(とかなんでも)are all messed up.
I suppose you have no idea what I'm talking about at some points.
I thought I better rewrite it, but let me give a shot!

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:05:25
>>145
turn... to advantageなんかは?

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:16:59
>>142

Is she on drugs too?
I wonder why she was able to get married three times.
She doesn't look like a great person to me at all.
What catches boy's/man's mind in(ofかな) her?

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:18:57
>>136

それでいいと思う。みんなよく言ってるよ。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:20:15
>>150ありがとう。
It will be great to turn your knowledge to advantage!
ということはでいいの?


154 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:34:58
>>153
そんな感じでしょうか。勉強が知識だけか技術も含まれるのか
で多少表現が変わるのでは? t-t-tと続くのが若干耳障りかも
しれません。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:40:19
「家にいいる時にはお気に入りの映画をながしていることがおおいです。」

みてるでもなく聴いているのでもなく、ながしているんです。
どうやって表現したらいいですか?


156 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:41:25
154 ありがとう!

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:51:11
「一人で静まり帰った部屋にいるのが怖かったんです。」

よろしくお願いします。


158 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:52:17
>>157
I was thrilled todo secret vice in a quiet room

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:55:25
>>158 todoってなあに?

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:57:12
トド。

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 11:59:51
>>155
While I stay at home, I frequently play my favorite movies as background
music.

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 12:01:44
>>157
I was scared I stayed alone in the quiet room.

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 12:40:07
よろしくお願いします。

Mikikoさんが亡くなったなんて、全く知りませんでしたので驚きました。
"****"という曲はMikikoさんの旦那さんであるBobさんがMikikoさんとの思い出を歌った曲ですよね?



164 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 13:37:21
>>163
I was surpirsed to beat the dummy when Mikiko died. "****" is a song Mikiko's husband Bob sings to flong her dong, isn't it?


165 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:09:46
>152
ありがとうございます。これでゆっくり眠れます。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:14:05
>>164
嘘はダメだよ。

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:22:29
おやすみzzzz

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:22:35
>>163
論理的には、誰も知ったときに驚くのだから、「全く知りませんでしたので驚きました」
はおかしい。病気でなかったとか、前日まで元気だったから驚くのなら分かる。
I'm surprised at Mikiko's death. "***" is the memorial song of Mikiko and her
husband Bob' days.

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:32:09
長い文ですかどなたかお願いします。

AよりもBを優先していただけると助かります。Bはとても人気があり、マリコもBを待ち望んでいます。

お願いします。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:34:07
>>169
A, Bって何? 人、もの、事柄?

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:48:23
>>164様 ありがとうございました。
>>168様 マナーまで教えて頂き大変に恐縮です。
本当にどうもありがとうございました。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:57:23
>>168

全然知らなかったから驚いたんでしょ?おかしくないと思うけど。

>>163

あたし的にsurpriseは死とか暗いテーマの時には使わないイメージ。
なんか喜びを伴った驚きとか、へ〜意外、みたいなニュアンスが含まれちゃう気がする。
なので、これでいかがでしょう。

I had no idea that Mikiko has died.

*** is a song about the memory of Mikiko and her husband Bob
written by Bob himself, isn't it?

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 14:58:19


174 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 15:30:10
>>172
だから、普通、死んだと聞いたときに驚くのだから、全然知らなかった
ことが驚いた理由と書くこと自体、冗長。

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 15:32:24
>>172
全く知らなかったが、"I had no idea"ということ?
そりゃ自作自演じゃなきゃ思いつかないね(笑)。

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 15:36:11
「それならば、今回間違って送られてきた商品の中に、
5/27に注文した商品が全て含まれているので、こちらから購入します。
そして残った分を送り返します。そして私が選んだ商品の分だけを支払います。
それでいかがでしょうか?これならあなたは5/27の追加注文分を新たに作る必要がありません。
お互いにとって一番いい方法だと思います。」

お手数ですが訳していただけないでしょうか?
宜しくお願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 16:09:55
>>175

へ?意味知らんの?

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:03:52
ビザを申請するにはI-20が必要なので私はあなたの学校からそれを取得しなければなりません。
をどなたか訳していただけないでしょうか?

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:08:14
>>172様 ありがとうございました。

亡くなられた方とは交流があったのに知らされていなかったので
驚いたというニュアンスを込めたかったのです。
皆様、すみませんです。


180 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:21:50
私、今日XXXのアルバム買ったんだ!
凄く素晴らしい作品よ。なんか今日は気分がいい日だな。

お願いしますm(_ _)m

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:47:43
>>176
日本語のビジネス文章でこう書くの? 英語だけ出来て、仕事の
出来ない帰国子女以下じゃないか?

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:48:00
>>169
I'd appreciate it if you'd give preference to B over A.
B is very popular and Mariko is longing for B.

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:52:16
>>180
I bought XXX's album today!
It's a brilliant piece of work.
And I feel good today.

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:54:54
>>180

I've just bought the album of XXX !
It's great. I am happy today because of it!

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 17:57:07
>>176
I'll offer you the following items
1) All of the goods I need is included the order on May 27.
2) The rest of the goods I don't need will be sent back to your company,
and I'll pay for only what I need.
Do you accept that? I'd suppose that it is the best way.


186 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:04:04
ヤクザは英語で説明するとどんな感じが適切だろう
なるべく簡単な英単語を使って…help!

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:15:15
その試合のチケットは何日前から申し込めますか?

よろしくお願いします!!


188 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:20:49
>>178
You need to request your school to send you I-20 entrance certificate
in order to apply for F-0 visa.


189 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:20:52
>>187
How many days in advance could I get the ticket for the game?

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:21:19
>>186
ジャパニーズギャングとか、
ジャパニーズマフィアとか。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:29:18
>>190
thx!それで行ってみる。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:35:06
卒業と就職が決まったら、改めてご挨拶に伺います。
今回は、忙しいのであなたの部屋へ行く時間がありません。

英訳お願い。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:39:15
英訳お願いします。

私も 時々 仕事のストレスを解消するために、自然がいっぱいの所でボットして
時間を過ごす事があります。本当に、心が休まります。


194 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 18:59:50
Nothing is so hard for me to understand as 〜

↑「私にとって〜ほど理解しがたいものは無い」ってしたいんですが、
 for me の位置は合っているでしょうか?


195 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 19:49:41
ご連絡ありがとうございます。
●●からその後も連絡がないのですが、こんなに時間がかかるものですか?
もしかして日本人の登録はできないのでしょうか?
少し不安になってきました。
このまま返事がくるのを待っていた方がいいのでしょうか?

お願い致します。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 19:55:15
>>194
あってますよ。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:14:07
雪が降りそうだから、あなたは出発を延期したほうがよい。

たとえどんなに難しくても、私はその仕事をやろうと決心した。

よろしくお願いします!!


198 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:27:17
>>195
Thank you for your contact.
I haven't heard from OO since then either, but does it usually
take so much time?
I'm getting a little anxious.
Should I wait for a reply some more?

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:27:58
>>197
You had better put off your departure because it looks like it's going to snow.

I made up my mind to do that job no matter how hard that might be.

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:29:49
>>197
You should postpone your departure because it looks like snow.

I decided to get the work done no matter how hard it may be.

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:30:17
>>199
どうもありがとうございます。m(__)m

202 :197:2005/06/01(水) 20:31:28
>>201
どうもありがとうございます。m(__)m

203 :197:2005/06/01(水) 20:32:25
>>202
のやつ>>201じゃなくて>>200でした。
>>200
どうもありがとうございました。m(__)m

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:35:10
>>133
"I'm sorry, but because I reviewed my e-mail, I sent it to you by mistake."

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:36:55
>>196
ありがとうございます

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:38:35
>>193
Sometimes I too get rid of job stress by passing the time doing ボット (←すまぬわからん) at a spontaneous location. It really rests my heart.

(すまぬ、アメリカ人から日本語が下手w)

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:41:13
>>133
Sorry. While I was checking my previous e-mails, I resend one of them by mistake.

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:54:31
>>55>>57
ありがとうございます!

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 20:56:35
>>192
After graduating and finding a job I'll greet again.
Lately I've been busy so I haven't had time to go to your room.

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:02:01
>>193
Every once in a while, I also go out in the nature and pass the time
doing nothing in order to reduce job stress. That way I can really
feel at peace.

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:05:36
@気が滅入ってしまって元気がないの。
友達の態度が急変するなんて経験、したことないから。
あんたが嫌いなわけじゃないのは分かってほしい。
Aあと、さっき電話くれたのあんた?番号が表示されないからビックリしたよ。
呪われてるのかと思った!!

Aはどうしても訳してほしいってわけではありません。
よろしくお願いします。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:05:51
>>187
How many days in advance can I apply for those game tickets?

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:17:45
>>211
(1) I feel depressed because my friend's attitude suddenly changed and I don't have that experience. I want you to understand that it's not that I hate you.
(2) Was that phonecall earlier you? Since there was no number displayed I was surprised. I thought I was cursed!!



214 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:20:01
インクが(過度に)染みちゃってるんだよ・・・

どなたかお願いします。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:22:42
>>214
Ink has stained it too much...

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:25:41
何方様か宜しくお願いします。

1)彼は教師からすぐに小説家に転進したんですか?それとも、その間に何か別の仕事をしていましたか?

2)彼は田中氏となにか関係があったと以前あなたからお聞きしました。その話を詳しく聞かせてください。



217 :日本代表:2005/06/01(水) 21:28:04
>>211
@I'm feeling blue.
I've never saw a change of attitude in my friends before.
But I want you to know that I don't hate you.

AAnd hey, you're the one who gave me a call just a while ago?
Your number didn't show on the display and I was spooked!
I thought my phone was cursed!

218 :日本代表:2005/06/01(水) 21:30:20
>>217
訂正
Aの二行目saw→seen

219 :日本代表:2005/06/01(水) 21:32:01
>>218
最訂正
Aじゃなくて@でした。最訂正なんてサイテー。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:32:51
>>216
(1)Did he change from being a teacher to being a novelist immediately? Or was there any work done between them?
(2)He heard that something was related to Mr. Tanaka. Please tell me about it in detail.

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:33:16
英語で二重否定の書き方が解らないので、以下の文を教えてください。

「ダースベイダーの出ないスターウォーズは、スターウォーズではない。」
 (Darth Vader)

何卒よろしくお願いします。


222 :日本代表:2005/06/01(水) 21:33:27
>>219
最訂正じゃなくて再訂正でした。遊びで間違えているんじゃありません。ごめんなさい。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:36:55
>>221
A Star Wars where Darth Vader does not appear is not Star Wars.

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:37:14
>198
ありがとうございます!!!!

225 :遊び人:2005/06/01(水) 21:37:20
>>221
Star Wars with no Darth Vader in it is not Star Wars.

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:37:20
>>220さん、どうもありがとうございます!

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:37:28
「おなかがペコペコだったので、時計の針が12をさした瞬間に
お弁当を食べ始めました。」

どなたかよろしくです。

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:37:31
「学校では、上履きに履き替えてもらいます。土足は厳禁です。」

お願いします

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:39:55
その後、ご連絡がございませんが、私のメールは届いてますか?

英訳お願いします。

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:40:59
>>228
In school you change into indoor shoes. Outdoor shoes are banned.

231 :日本代表:2005/06/01(水) 21:43:48
>>227
Since I was starving, the moment the clock said it's twelve,
I started to eat my lunch.

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:44:00
>>227
Because I was hungry, the second the clock's hand struck twelve I began to eat my bentou

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:44:27
231に負けたw

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:46:42
>>229
Then, even though there is no contact, did my mail arrive?
かな・・

235 :221:2005/06/01(水) 21:47:11
>>223さん、>>225さん
どうもありがとうございます。

236 :日本代表:2005/06/01(水) 21:47:47
>>228
You are to change into indoor shoes at entering the school.
Outdoor shoes are not allowed.

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 21:50:19
>>206
ありがとうございます。
本当に アメリカ人なのですか。

>>210
ありがとうございます。

238 :日本代表:2005/06/01(水) 21:50:40
>>229
I haven't heard from you from then on. Did you receive my e-mail?

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 23:15:31
残りの5ドルでAやBを注文します。

お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 23:16:24
>>日本代表
はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
ニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 23:16:45
動詞の原形 ってどういう風に
英語でいいますか?
お願いします!

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/01(水) 23:17:38
日本代表 は糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。


243 :日本代表:2005/06/01(水) 23:28:36
>>242
"日本代表" is a mark for shit translation.
It is advised that you register it on the NG word list of your 2Ch browser.

244 :日本代表:2005/06/01(水) 23:44:40
>>239
I'll order A and B with the remaining five dollars.

>>241
「動詞の原型」は『英辞郎』によると"verb root"と言うようです。

245 :日本代表:2005/06/01(水) 23:48:19
>>244
>>241への回答を一部訂正
「原型」でなくて「原形」でした。誤変換ばかりでゴヘンなさい。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:30:12
よろしくお願いします。

彼女は見たところ年齢不詳といった感じですが、一体何歳なんですか?

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:39:13
>>246
It's hard to guess her age by her appearance.
How old is she anyway?

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:43:23
私はドイツ語での数の数え方をまだあなたから教わっていませんよ。

をお願いします。



249 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:46:29
>>247さん
ありがとうございました!早速使わせてもらいますね。

250 :日本代表:2005/06/02(木) 00:47:40
>>248
You haven't taught me how to count in German.

251 :187:2005/06/02(木) 00:48:48
>>189様、>>212
ありがとうございました!

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:49:18
>>248
I haven't learned how to count numbers in German yet.

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:50:07
>>248
You forgot to teach me how to count numbers in German.

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:56:11
よろしくお願いします。

「彼が音楽をやっていた頃、彼は世間から賞賛を受けていましたか?
それとも、ゴッホのように死後に評価されたのですか?」

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 00:59:48
「あなたのことをファーストネームで呼んでいいですか?」
「もちろんいいですよ。では私も今後はあなたのことをファーストネームで呼びます。」

お願いします。("ファーストネーム"って語をネイティブの人は実際使うんでしょうか?)

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:00:55
>>250>>252>>253
ありがとうございました。

257 ::2005/06/02(木) 01:02:49
>>255
会話としては
May I call you (相手のファーストネーム)?
Sure. Then, I call you (相手のファーストネーム).
のが自然かな。


258 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:04:43
>>257
なるほど。ありがとうございました!

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:05:26
Would you mind give you (相手のファーストネーム)?
Not at all.
の方が自然じゃね?


260 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:07:59
自然じゃない

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:08:25
いや、自然

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:10:03
>>259
いろんな言い方あるし、順番付ける必要ないんでない?
あと、~give me~ かと


263 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:11:17
2連騰した後だけに利益確定がでて今日はどうかなともおもいましたが、やはり大きくは売り込めなかったようですね。

そろそろ爆上げするのではという思いがあるから、へたに売れないのでしょうか。私も、一財産との思いから、わずかばかりでのリカクは見送っています。

よろしくお願いします

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:11:18
give meだとしても、依頼文の内容とは意味がずれている。
名前を教えてくれって言ってるわけじゃないでしょ。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:18:31
>>263
After I won in 2 row, I get a benefit ,and I guess what is today, so you can't sell out as my thought.
So long time it explode up you can't sell it by mistake. I pass the possiblity of that benefit because i have a lot of money.

266 :日本代表:2005/06/02(木) 01:23:50
>>254
"In his period, was he ranked high in the public esteem as a musician?
Or did he win attention only after his death like Van Gogh?"

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:44:45
>>254
ご親切にして頂きありがとうございます!感謝感激です!

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:49:25
「近い将来、エイズも治る病気になると思います。
しかし、また別の治療の難しい病気がはやるのではないかと
思います。」

お願いします。


269 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 01:49:41
何方様か英訳をお願いします。

いつまでもお若いあなたが私は大好きですよ。
先日、あなたの写真を若い女の子に見せたら、
「この人、すごくシブくてカッコいい!」って言ってたわよ!!
あなた、モテるわね!


270 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 02:10:01
「清浄な水は新鮮な空気と同じように人の健康上大切なものである」

上の英訳は 
Clear water is as important as clean air for our health.
で合っていますか?

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 02:57:19
I will make you able to speak fluent English.

この文章は文法的に正しいのでしょうか?添削お願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 03:01:25
健康診断とかでよくひっかかるので長生きはしないと思う。
それに長生きするより、その人生で何をしたかが重要だと思うしね。

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 03:13:04
英語で『かっこつけマン』を意味するいい表現ないですか?

あいつはかっこつけマンだ。

おい、そんなにかっこつけるなよ。

お願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 03:28:36
カリブ海に浮かぶ島々、ジャマイカ、キューバ、プエルトリコなどは知って
いました。バージン諸島(Vergin Islands)も,名前だけは知っていました
が、どの辺に有るのだか解りませんでした。
インターネットで調べたら、カリブ海に浮かぶ島々の位置関係が分かりまし
た。たまたま USVIの観光局に勤務しているJunkoと言う日本人女性が書いた
日本語の日記をインターネットで見る事ができました。ヤシの木や
マングローブに縁取られた白い砂のビーチと、強い陽射しによってエメラル
ド色に染められた海、素晴らしい風景、自然が多くて羨ましいです、
でもトカゲとイグアナだけは苦手です。
ところで、クリスマスはどの様に過ごすのですか?
だって12月でもすごく暖かかそうなので..、"雪の中をトナカイに
乗ったサンタ"のイメージが浮かばないので。

英訳おねがいします。
カリブ海にあるバージンアイランドという所に、住んでいる人なのですが。


275 ::2005/06/02(木) 03:29:39
>>273
あいつはかっこつけマンだ。
He's pretentious.
He tries to look cool.

かっこつけるなよ
Don't try to be a hero.

276 :273:2005/06/02(木) 03:37:54
>>275
糞訳乙



277 :273:2005/06/02(木) 03:39:50
辞書によると
かっこつけるなよ = Cut off it
とありますが
これはふざけるな、いいかげんにしろ
とも含意され、ちょっと違うようなので

おちゃらけ風に親しみを残した表現ないですかね?

278 :酒男 ◆Qw9YrbQcFU :2005/06/02(木) 05:07:39
You aren't so cool.

カッコつけてる奴に普通にツッコミ入れるでしょう。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 05:41:31
>>271
正しいけど英語ですこし変だね。「I will help you speak fluent English」ほうがいい。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 05:42:55
>>270
うん、いいよ

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 05:54:36
>>269
I'll forever love you young. The other day I showed a young girl your photo, she said "This person, he has great taste and looks cool!" You're popular, aren't you?

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 06:36:18
>>268
In the near future I think AIDS will become a curable disease. However, the treatment of another difficult illness will be prevalent.


283 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 08:02:10
英訳お願い。

新しいアパート見つかって良かったですね、どんな間取りなのですか。
住み心地は 如何ですか?


284 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 08:34:56
>>283
It's good that you found a new apartment. How are the rooms arranged? How comfortable is it?

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 08:47:18
No284様

早速の回答 ありがとうございます。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 10:32:09
私はあなたが女性だと思い込んでいました。

日本にきた時どんなお店に行きましたか?



お願いします。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 10:41:37
[原文]
お忙しいところ失礼します。現在そちらで行われている舞台“AA”について
お聞きしたいことがあるのですが、キャストでBBさんが出るはずだったと思いますが、
CCさんに変わっています。BBさんがなぜ変わったのか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします。
                      DDより。

[自分なりに訳してみた文章]

It was changeable to Mr. CC though it is
thought that Mr. BB was to have gone out in Cast though I might want to ask
stage “AA" done in that now. Could you teach why Mr. BB changed?
My best regards.
                      From DD.

絶対に文章がおかしいと思うので何方かお願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 10:54:53
>>287

I beg your pardon. As for the stage AA on now, I assumed
Mr. BB would act but Mr. CC takes the role. Could you tell
me why?

With my very best regards
DD

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 10:56:02
>>286
I was convinced that you were a woman.

When you came to Japan what kind of stores did you go to?

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 10:57:41
「きのう良い運動をしたおかげで今日はすごく体かかるくて体調がいいです。」

どなたかお願いします。


291 :287:2005/06/02(木) 11:03:21
>>288様 どうもありがとうございます。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:08:46
>>290
From doing good exercise yesterday the body is trim and in fit physical condition today.

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:08:57
>>281さんありがとう!

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:10:28
「今朝洗濯物を干してきたから雨が降らないといいな。
最近雨の日はかりで、洗濯ものが乾かないよ。困っちゃう!!」

よろしくお願いいたします。


295 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:16:44
「家からすぐ出たところにある自動販売機で水を買います。」

どうぞよろしく。


296 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:18:37
宜しくお願い致します。
「それを止めようかともおもうんっだけど、一度習慣になるとなかなかやめられなくって・・・」


297 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:24:12
>>296
One thinks it will stop but once it becomes custom it cannot be stopped easily...

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:27:07
楽しく29歳の日々をすごせるといいね。

お願いします。


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:30:30
>>295
I buy water from a vending machine near the place where I come out of my home.

(if speaker is not 295 then replace with correct pronouns)

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:35:08
>>299ありがとう。日本人じゃないんですね!水買うのは自分なので 代名詞はOKです。

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:37:27
>>300


302 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:41:11
>>294
It's good when the morning's wash is hung up to dry and it doesn't rain. Recently when it's rainy the wash won't dry. I'll be in trouble!!

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:47:47
>>298
I hope that every day of a 29-year-old passes happily.

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:56:27
さっきから訳してる人、超ナチュラルでネィティブってかんじだな。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 11:58:21
1日前にやった漏れの超適当英語とは偉い差だなw

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:00:15
楽しかったけどちょっと緊張した。私初めての場所にいくとうち解けるのに時間がかかるんだ。あなたはどう?すぐに人と仲良くなれるほう?

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:00:51
楽しかったけどちょっと緊張した。私初めての場所にいくとうち解けるのに時間がかかるんだ。あなたはどう?すぐに人と仲良くなれるほう?

よろしくです。


308 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:16:54
>>307
It was fun but a bit stressful. Going to my first place and becoming more open takes time. How about you? Are you immediately be able to make friends with people?

(「ほう」わからんけど・・)

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:18:31
どちらかというと、あなとはすぐに人と仲良くなれるほうですか?

こんな感じ?

310 :211:2005/06/02(木) 12:20:04
おっレスがついてる。
>>213さん>>217さん、すごく助かりました。
ありがとうございました!

311 : 名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:31:30
2005年5月31日未明
長崎県・対馬(対馬市)沖の日本の排他的経済水域(EEZ)内で、対馬海上保安部の
巡視艇「たつぐも」の立ち入り検査を受けた韓国のアナゴ漁船「シンプン」が、海上保安官2人を
乗せたまま逃走した事件で、韓国のEEZ内で停船させられたシ号と日韓の巡視艇などは
2日午前も現場海域にとどまっており、船長の身柄引き渡しなどを巡る協議は難航している。
2005年6月2日
まだ、膠着状態にもかかわらず韓国は国内向けに「日連続して東海上で続いていた韓国海警の警備艇と
日本巡視艇の峙が妥結した」と発表した。
これは、虚偽の情報である。日本への譲歩を促す為、韓国国民を欺く報道を流した。
朝鮮日報 韓国朝鮮日報

ソース:朝鮮日報[韓国]

お手数ですが上記の文を英訳してください。御願いします

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:32:51
>>311
それって英語版あるでしょ?
それ見ろよ

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:35:36
>>312
まだ、ないですね。
こう着状態ってのが伝えたいんじゃないくって
朝鮮日報が情報操作してるって言うのが伝えたいので。
新しい情報なので、よろしく御願いします

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:35:43
>>309
308はおk、たぶん

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:40:31
>>311
あらw
まぁ、いい・・頑張りますw

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:53:09
糞づまり、どんずまり = deadlock 名詞、stalemate 名・動詞、でも使え

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 12:59:10
英語の言い方 教えて。まだ結婚しないでいるのかとメールがきたので。

嬉しいんだか、悲しいんだか、まだ私は結婚していません...、
確か事情は前に話したと思うのだけど。


318 : 名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 13:04:26
>>311
は、忘れてください。
NHKが、韓国側が調査するとの事で合意を発表しました。
お騒がせしてすいません。
orz・・・悲しい

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 13:37:01
手紙と素敵な服をありがとうございました。ピンクは私が大好きな色なので
とてもうれしいです。大切に着たいと思います。
体調はどうですか??
具合がよくないとお聞きしてとても心配しています。
お体お大事に。
日本は日に日に暖かくなってきて夏が近づいています。
夏休みは友達と海に行ったり、旅行に行ったり・・・楽しい計画を沢山立てています。
Yeo familyが日本に来る事もとても楽しみにしています。
夏休みが待ち遠しいです。


320 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 13:54:15
May 31, 2005 - Early morning
Nagasaki prefecture ・ In Japan's Exclusive Economic Zone (EEZ) in the Tsushima Sea the Tsushima Maritime Safety Agency patrol boat "Tatsugumo" made a spot inspection of the Korean ango fishing boat "Shinpun."

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 13:54:49
>>320 part2
Two Maritime Safety Agents were taken on a ride after the boat fled. The boat was stopped in the Korean EEZ by Japan-South Korean patrol boats. Patrol boats will remain in the area until the morning of the second.

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 13:55:23
>>321 part3
Matters including the expedition of the ship's captain are in heated discussion.

June 2, 2005
Still, in spite of the deadlock, South Korea announced, "South Korean and Japanese have made an agreement." This is false information.South Korea is releasing false information to its people in order to urge a compromise with Japan.

Korea Daily Report South Korean Daily Report

Source: Korean Daily Report (South Korea)

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:06:39
>>318
あーあ、せっかく訳したのに

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:10:10
orz

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:23:07
>>319
Thank you for the letters and lovely clothes. Because pink is my favorite color I was very happy. I think I want to wear it carefully.
How is your physical condition??
I heard your condition isn't good so I'm very worried.
Take care of your body.
Day-by-day Japan is becoming warmer and summer is coming.
For summer vacation I'm going with friends to the sea and going on a trip... We have a fun schedule planned.
Also, I'm really anticipating the Yeo family coming to Japan.
I look forward to summer vacation.

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:24:37
この歌声には色気が漂っていてドキドキするよ…

お願いします

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:31:24
>>17
>>英語の言い方 教えて。
Teach me how to speak English.
>>まだ結婚しないでいるのかとメールがきたので。
>>嬉しいんだか、悲しいんだか、まだ私は結婚していません...、
>>確か事情は前に話したと思うのだけど。
Because I'm still unmarried mail comes.
Sadness or happiness, I'm still not married...,
But I think I've surely spoken about the circumstances before.

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:32:42
>>327
間違えた、327は317さんに。

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:38:53
>>326
This singing voice is charming (appealing); my heart beats excitedly...

どきどきの通訳は少し難しい・・意味分かるか分からないか;それだけだw

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:47:03
>>326

The voice of this song(singer) raises me. It's so amorous.

これはどう?

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 14:57:37
>>329-330
ありがとう!

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 15:43:09
>>327

ありがとうございます。

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 15:48:16
ran out of things to translate (・∀・)

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:11:31
1,彼女はどんなに高価であっても、欲しい物はなんでも買う傾向がある。(be inclined to do)

2,家をでたとたん、偶然彼女に会った。(come across)

( )内の語句を使ってなんですがわからなくてお願いします!!

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:20:43
>>334

1, She is inclined to buy whatever she wants even though how
expensive they are.


2. On gettin out of my house, I came across her.

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:48:12
>>even though how expensive they are
regardless of how expensive they areほうがいい
「She tends to buy whatever she wants regardless of how expensive they are」


337 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:51:23
元気でしたか?ご無沙汰していて本当にごめんなさい。
5月は職場で昇進したせいで毎日大忙しだったんです。
それでパソコンの前に座る気力すら持てないでいました。
昨日のあなたからのメール、嬉しかったです。
あなたのメールにはとても元気づけられます。

お願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:54:23
>>335
ありがとうございます!!!!

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:57:51
337
How have you been? Excuse my long silence.
I was so busy in may, because i got promotion.
I didn't want to work the hairy oracle in front of my PC.
I was glad to hear from you yesterday.
Your email made me beat it up.


340 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 16:59:42
>>337
Are you well? I'm really sorry for not writing for a while.
In May I was promoted at my job so I've been really busy everyday.
After that I haven't had the energy to sit down in front of a computer.
Yesterday I got mail from you, I was happy.
I'm really encouraged by your mail.

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:02:51
>>339-340
早! ありがとうございました!!

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:09:05
あのオウム、めちゃくちゃ可愛い!
物まねも全部すごかったけど、私は特にあの踊りが気に入ったよ。
あんなオウムが欲しいよ〜!

英語でどう言えばいいでしょうか?色んな動物の鳴きまねをしたり踊ったりするオウムの話です。

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:17:59
>>342
That parrot is really adorable!
All its parroting were great, but I liked it's dance most.
I want a parrot like that one!

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:21:26
>>342
That parrot is really cute! All of the mimicry was great but I particularly liked that dance. I want that kind of parrot〜!

Parrot (オウム) goes "squawk." I guess that's how you'd onomatopoeia it.

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:22:19
私の新しい髪型への周囲の反応は真っ二つです。
男の子達は「もっと長めの方が好きだな」って言います。
でも女の子達は「今の髪型がいちばん似合ってる!最高!」と言います。
もしかしたら私、男みたいに見えてるのかも…。

お願いします。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:26:32
>>345
Reactions about my new hairstyle are equal. Guys say, "I like it longer." But girls say, "Your present hairdo matches you! It's the best!" But maybe I look like a guy (with this hair)…

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:27:54
>>346
>>Reactions about my new hairstyle are equal
「"Reactions about my new hairstyle are in two parts」ほうがいいかも

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:30:20
3週間前に返送しましたが、交換の品は未だに届いていません。
お返事待ってます。


お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:30:30
>>343さん、
>>344さん、
どうもありがとうございました!

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:36:20
>>348

I sent back the goods three weeks ago but the replacement goods have yet to reach me. I await a reply.

(オークションか店問題? :[ )

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:36:32
>>345
People's reaction to my new hairstyle is twofold.
Boys say, "We like it if your hair is much longer."
Girls, on the other hand, say, "Your new hairstyle suits you best!
It's fabulous!"
I wonder if I'm looking like a boy....

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:42:52
>>350
ありがとうございます。
店と少しトラブったんです (´Д⊂

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:43:35
あなたの国では煙草は一箱いくらぐらいですか?
日本ではだいたい一箱XXX円ぐらいと安めです、しかも自動販売機で買うことができるので、
未成年の子でも簡単に煙草を手にできます。
私の親友は15で煙草を吸い始めました。最近肺が痛くなってきたそうでようやく禁煙を始めましたが、
12年間毎日吸い続けてきたものをいきなりやめるのはとても難しいみたい。とても苦労してます。

長くてすみませんが、どなたかお願いいたします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:47:26
>>352
がんばーヽ(´―`)ノ

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 17:50:43
え、ワインをおごってくれるの?
ありがとう!じゃあ私はそっちに行く時に日本酒を持っていくよ。
あなたが酔いつぶれないように、おちょこで少しずつ飲ませてあげるね。

どうかよろしくです。
(おちょこが訳せなかったらochokoのままでokです。)

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:12:13
>>353 part1
How much does a box of cigarettes cost in your country?
In Japan it is relatively cheap at XXX yen for one box.
Since you can buy it from a vending machine, underage children grow up with cigarettes in their hands.
My best friend began to smoke cigarettes by 15.
Recently lungs are becoming painful so I've finally begun to try not smoking but it is very hard to stop when you've been doing it every day for twelve years. I'm really going through hardship.

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:12:40
>>356
part2がない

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:13:41
>>353
In your country about how much does a pack of cigarettes sell for?
In Japan it cost as low as about xxx yen, and it is widely available
from a bending machine which allows even the underages to get it
easily.

There's a close friend of mine, who started smoking at the age of 15,
but he seems to have developed occasional chest pains recently,
and decided to quit smoking. But it seems very tough for him
to abandon the habit right away which he has kept every day
for as long as 12 years, and he is struggling very much.

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:17:51
>>355
Eh, you're treating me to wine? Thanks! Then, when I go there I'll bring Japanese sake. I'll give you sake little by little in ochoko cups (special sake cup) so you don't get really drunk.


360 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:27:06
Chawanmushiというのは、和製egg custardです。
Chawanmushiの中には海老や鶏肉やginkgo nutsやタケノコなどが入っています。
あなたは卵料理は好きですか?

お願いします。




361 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:28:23
>>356 >>358
長文にもかかわらず丁寧に訳してくださり、どうもありがとうございました!

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:30:20
カリブ海に浮かぶ島々、ジャマイカ、キューバ、プエルトリコなどは知って
いました。バージン諸島(Vergin Islands)も,名前だけは知っていました
が、どの辺に有るのだか解りませんでした。
インターネットで調べたら、カリブ海に浮かぶ島々の位置関係が分かりまし
た。たまたま USVIの観光局に勤務しているJunkoと言う日本人女性が書いた
日本語の日記をインターネットで見る事ができました。ヤシの木や
マングローブに縁取られた白い砂のビーチと、強い陽射しによってエメラル
ド色に染められた海、素晴らしい風景、自然が多くて羨ましいです、
でもトカゲとイグアナだけは苦手です。
ところで、クリスマスはどの様に過ごすのですか?
だって12月でもすごく暖かかそうなので..、"雪の中をトナカイに
乗ったサンタ"のイメージが浮かばないので。

長くてスイマセン、英訳おねがいします。
カリブ海にあるバージンアイランドという所に、住んでいる人なのですが。


363 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:32:05
>>360
Chawanmushi is Japanese egg custard.
In Chawanmushi we can put in it lobster (or prawns or shrimp), chicken, ginkgo nuts, and bamboo shoots, etc.
What kind of egg cuisine do you like?

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:33:41
>>362
島々, Jamaica, Republic of Cuba, Commonwealth of Puerto Rico which occurs to the Caribbean Sea and so on knew.
Virgin Islands (Vergin Islands), too, knew only a name but it didn't find which side it was in.
If examining in the Internet, it understood the position relation of 島々 which occurs to the Caribbean Sea.
Chance The diary of Japanese which the Japanese woman who is called Junko which is working in the sightseeing bureau of USVI wrote could be seen in the Internet.
Tree や of the palm
It is エメラル with Beach of the white sand which was bordered with the mangrove and the strong positive shining.
That the much seas which were dyed ド color, wonderful scenery, nature occur and that they are enviable are weak only at the lizard and the iguana.
By the way, how does it spend a Christmas?
Because だって, the image of Santa " which rided a reindeer doesn't occur in.., " snow because it is warm terribly or it is so in December

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:34:04
>>362
長いねw ちょっと待ってね

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:53:48
>>362
I know of the islands in the Caribbean Sea, Jamaica, Cuba, Puerto Rico, etc.
I know the Virgin Islands too but only the name, but I don't know what it's vicinity is.
If I check the internet I understand the relative locations of the islands in the Caribbean Sea.
By chance I was able to see the diary of Junko (an employee of the United States Virgin Islands tourist bureau) on the internet.
Because of the white beach bordered by coconut trees and mangroves along with the emerald-colored sea dyed by the strong sunlight and the beautiful scenery I suddenly became very jealous, but I only don't like the lizards and iguanas.
By the way, where do they spend Christmas? Even in December it's so warm the image of "Santa who rides reindeer in the snow" doesn't come to mind.

長いなぁ

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 18:59:05
>>346 >>351

ありがとうございました (_ _)

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 19:34:14
1,彼はフランス語を話すと必ず少し間違う。(make a mistake )
He never speaks a French without making a mistake.
2,この橋を通るたびに、きっと子供時代のことが思い出される。(be reminded of)
一応やってみたのですが
できなかったので( )内の語句を使ってなんですがお願いします。m(_ _)m

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 19:47:30
>>368
(1) He never speaks French without making a little mistake.
(2) Whenever I pass this bridge I am reminded of my childhood.

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 19:49:50
>>368
He never speaks French without making a mistake.
I never cross this bridge without being reminded of my childhood.

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 19:49:57
>>369
英訳をどうもありがとうございました。m(_ _)m

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:03:34
>>370
レス遅れてごめんなさい。m(_ _)m
英訳をどうもありがとうございました。m(_ _)m

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:23:34
この前お話した私の旅行の件だけど、、、

宜しくお願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:28:26
すまん、今から初英会話教室行くので教えて欲しいんだが
あいづちは、ヤー、でいいのか?
てかよく外人が言う、ヤー、ってあいづちに使う物なのか?

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:31:46
>>373
Before I talked of my trip's matter but、、、

かな?

376 :キャサリン:2005/06/02(木) 20:33:44
>>374
アイヅーチバッカーリ打ッテエルトウ、話ヲ聞イテナイト思ワレルアルヨ。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:36:23
>>373
(It's) about the trip I was talking about before
(It's) about the trip I told you before

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:37:03
>>374
yeah は「うん」とか「ああ」って感じなのでカジュアル。雰囲気によるかも。
基本的にはあいづち打つより、相手の目を見て頷く感じで桶。
説明されて分かったらyes.とかI see.とか。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:40:11
yes=はい
yaとかyeahとか=うん
no=いいえ
nah=ううん
他の言葉があるけど

380 :374:2005/06/02(木) 20:45:19
>>376.378.379
サンキューです。参考になりマスタ!
9時から授業なので、行ってきます。

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:47:57
>>380
がんば〜(・∀・〜) (〜・∀・)〜

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:49:16
きまっててぶっ飛んでるよって言いたいときは?  どうすれば?

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:54:16
>>382
if you want to leave?

goodbye=さようなら(でも英語でgoodbyeを使ってもいい)
byeとかseeya=じゃあ
seeya again=じゃあまた
see you tomorrow=また明日ね
see you later=また後ね

質問わからんw

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 20:56:59
>>375-377
ありがとうございました。
自分では
As for my trip I said before
かなと思ったんですが変ですか?

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:01:04
>>384
As for my trip I told you before

この前お話した私の旅行の件の関して言うと
この前お話した私の旅行の場合だと

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:01:08
>>382
You're darn cool.

387 :キャサリン:2005/06/02(木) 21:01:19
>>384
トッテモ変テコヨ。アナタ、ヤパーリ日本人ネ♪

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:15:04
難解ですがよろしくお願いします。
助けてください。


返信が遅れて申し訳ありません。
確かに2〜3年前から、それらのデータは入力されていませんでした。
しかし、そのような場合は、私たちのほうで、手動でデータを入力しなければならないのです。

これはかなり非効率的です。
そのため効率化のためにあのデータもインプットしていただけないでしょうか?

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:16:51
すみません、ほかに急用が入ってしまったため
近日中に改めて連絡します。

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:25:52
>>389
I'm sorry. Some urgent business has cropped up.
I will contact you in a few days.

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:27:45
「こちらは毎日忙しく過ごしている。仕事ばかりの毎日だよ。
退屈で退屈で死にそうだ。
キミのライブの噂は、アメリカに住んでいる日本人から聞いたよ。
すごくクールでセクシーなライブなんでしょ?
私も早くキミのライブが観たいよ」

をお願いします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:28:33
泣きたいのは俺の方だ!
って言うのはどう書けば良いですか?

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:30:01
私の英語が拙いようで申し訳ありません。
伝えたいことをよくまとめてから再度ご連絡させていただきます。


394 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:30:41
>390
ありがとうございます。

395 :Bilingual Jim:2005/06/02(木) 21:32:26
>>392
I want to cry.

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:32:40
>>388
Sorry for the late reply.
To be sure, those data had not been entered for two to three years.
In such a case, we had to input the data manually.
That is a very time-consuming process.
Therefore, could you enter those data in order to facilitate the process?

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:35:29
送料があまりにも安いですが、発送方法は航空便で間違いありませんか?

お願いします。

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:39:26
テコンドーの起源は空手で
日本が植民地支配してたときに日本の空手家の弟子が戦後に作った競技だから
日本でテコンドーの話をすると笑われますよ、



お願いします。

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:40:23
>>397
I think the shipping cost is unusually cheap.
Are you sure you are shipping my order by airmail?

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:43:04
>>391
I've been spending busy days lately. Every day is work, work, and work.
I'm almost dying from being bored.
I heard a rumor about your live concerts from a Japanese living in
America. Quote, "Really cool and sexy."
I can't wait to see your live performance either.

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:43:42
>>395
すみません、俺の方だ!って強調するときもI want to cryで良いのでしょうか

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:44:49
大学に入ったら、もう勉強する必要がないと思っている学生が多い。


よろしくお願いします。

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:46:34
i'm the one who wants to cry

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:47:34
ほかの工場は、これらのデータを入力して私達に電送してきています。
もしかしたら、
あなた方の工場ではシステム的にそのデータを入力することができなくなっているのかもしれませんが、
もし対応が可能なようであればよろしくお願いいたします。

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:47:36
cheer up emo >>403

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:47:56
>399さん

ありがとうございます。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:48:00
>>398
Did you know the origin of taekwondo is karate?
It has been developed by a disciple of a Japanese karate master
after the colonial reign. People will laugh at you if you talk
about taekwondo in Japan.


408 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:49:59
393おねがいします

409 :398:2005/06/02(木) 21:51:25
正確な訳でなくていいので
この様な内容の英文をわかりやすくおねがいします

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 21:57:39
>>407
どうもありがとうございます。

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:04:53
>>393
Sorry for my poor English. I'm afraid I confused you.
I will get in touch with you again after I sort things out.

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:09:09
>>364様、 >>366

長い文章、訳して頂いて、本当にありがとうございます。

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:09:37
>>102をお願いします。


414 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:13:30
長いですが、よろしくお願いします。

「世界中どこの人々も朝食については保守的になる傾向がある。
毎朝卵を食べるイギリス人やアメリカ人はそれが単調だと思わないし、
フランス人が朝のクロワッサンにうんざりすることもない。」

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:13:45
>>102
So, I'm looking forward to seeing you in Japan!!
Please send me a mail if you have received this letter.

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:16:30
>>102

どうもありがとうございます。

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:26:50
>>414
All over the world one tends to be conservative about breakfast.
An Englishman or an American who has eggs every morning doesn't
think it's monotonous. Nor is a Frenchman bored with morning
crescent rolls.

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:31:16
>>417
長い文章にもかかわらず、早い対応ありがとうございます!!

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:38:23
去年あなたに約束した三社祭の写真、今年は撮ってきましたので同封します。
この写真は 日曜日に浅草神社が所有している三基の神輿の内の一つが町内を
巡回している写真です。また、浅草寺が発行している冊子も同封します。
この冊子に出ている写真は 日曜日の朝7時頃、浅草神社から浅草寺を
通って町内に繰り出す前の浅草寺前の写真です。
夜の写真は この三基の神輿に内の一基が 町内の巡回を終わって、夜9時頃
神社に戻ってきた時の写真です。

専門的でスイマセン、英訳がすごく難しいと思うのですが、お願いします。


420 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:48:45
>>419
It encloses in the photograph, this year of the 3 company festival to have promised you last year because it took.
This photograph
of the town by one in three portable shrines which the 浅草 shrine possesses on Sunday
It is the photograph to be patrolling.
Also, it encloses the book which 浅草寺 publishes, too.
The photograph to go out of to this book
of the 浅草 temple from the 浅草 shrine around 7 o'clock of mornings of Sunday
It is a photograph in front of the 浅草 temple before being accepted and paying out in the town.
The photograph at night
By one of the inside in these three portable shrines
In the patrol in the town, it ends and it is around 9 o'clock at night.
It is the photograph when returning to the shrine.

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:55:06
〜と〜どっちにする?


これは英語でなんて言うんですか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 22:58:16
「する」が何を意味するのやら? 買う? 食べる? 飲む? 選ぶ? 好き?

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:01:29
>>414
People all over the world don't change one of their daily behavior. It's
"Breakfast." The UK, US people are not bored with eating eggs everyday,
and French people don't fed up with croissants every morning.

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:03:05
>>419
出た! 三社祭の神輿ネタ!(笑)

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:04:13
>>421
Which would you like?

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:09:09
お腹痛いの早く治るといいね。きっとストレスからだと思うよ。 お願いします。

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:18:18
>>426
I hope you can get over the stomachache soon. I'm sure it's stress-related.

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:24:23
>>427 ありがとうございました。

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:31:21
>>419
I enclosed the photo of "SANSHA-festival" I promised you to, last year.
This photo was a MIKOSHI that belong to SENSOH-shrine.
SEHSOH-shrine have three MIKOSHIs.
It went around town.
I enclosed the brochure SENSOH shrine published too.
The photo on the brochure was taken in front of SENSOH shrine at 7 o'clock Sunday morning.
People on the photo were leaving to town.
The photo at night was one of MIKOSHIs after going around town.

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:40:59
お願いしますm(_ _)m

日本語には尊敬語や謙譲語などがあり私はいまだにそれらを上手く
使い分けることができません。


431 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:50:15
木曜日にくるといって予約をしていたのに、直前になって
電話でキャンセルしてごめんなさい。
事務からその日のうちに提出しなければならない書類の
作成を頼まれたので、忙しくて時間が取れませんでした。

I'm sorry for canceling the classes over the telephone
just before lesson start last Thursday.
My co-worker asked me to make an urgent document.

英会話教室での会話です。
後半が書ききれません。添削も合わせてお願いします。

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:50:47
425
ありがとうございます!

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/02(木) 23:58:24
>>430
Japanese has the honorific expressions and the humble expressions,
but I don't have a good command of them yet.


434 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:01:53
>>421

〜? Or 〜?

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:03:26
私達はお互いの文化歴史などを尊重しあうべきである。

これお願い致します。

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:10:39
>>435
It is bullshit to respect the fucking Korean culture or history .


437 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:11:15
>>435
We should respect one another's culture and history.

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:14:30
>>431
I'm sorry for canceling the Thursday class over the telephone
at the last minute.
My co-worker asked me to finish a document that was to be
submitted on the that day, and I couldn't find time for
the class.

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:14:47

>>437
ありがとうございました。

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:36:50
『二度と同じ失敗を繰り返さない』

お願いしますm(__)m

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:39:44
>>440
...never make the same mistake again.

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 00:44:50
441

ありがとうございました。

443 :431:2005/06/03(金) 01:19:49
>>438
ありがとうございます。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 01:49:56
>>325
すごく助かりました。ありがとうございました♪

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 02:11:29
大変、申し訳ございません。下記のメールを送りましたが、届いてなかったのですね。

お願いします!

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 02:25:26
5月24日に☆☆で支払いは完了してます。お確かめてください。

お願いします。


447 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 02:31:55
よろしくお願いします。

サイトに乗ってるあなたたちの会話集、読みましたよ。
英語力がないので、ほんの少ししか理解できないけど。
メンバー全員で和気あいあいと、テニスとお酒を楽しんでいる様子が
伝わって、私まで愉快な気分になりました。


448 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 02:32:12
日本には多くの方言がありますが、標準語の日本語なら日本中で通じます。


をお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:11:02
>>448
There are many dialects in Japan but standard Japanese is the most well-spread.

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:18:11
>>447
Looking at your site, I read the conversation archive.
But, because I'm not that good at English, I can only understand a little bit.
All the members seem friendly and look like they enjoy tennis and alcohol and give off a happy feeling. My mood became happy too.

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:20:55
>>446
On May 24th payment via ☆☆ was made. Please confirm.

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:24:50
>>445
I'm really sorry. I sent the following mail but it didn't reach you.

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:27:05
>>421
Should I do 〜 or 〜?

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:32:49
>>402
There are a lot of students who think "After I enter college I don't have to study anymore"

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 06:39:57
日本からドイツの銀行口座へ送金する場合、
送金依頼書への記入の際に、そちら様の口座に登録
されている氏名および住所が必要となります。

お願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 07:04:54
>>455
When sending money from Japan to a German bank account, a money transfer request must be made. The full name and address that are registered to the receiving person's bank account is required.

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 07:13:24
>>456
ありがとうございました。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 07:52:12
取りあえず、下記 取り急ぎ連絡します。

英訳 おねがいします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 07:53:40
>>458
破綻していない日本語をお願いします。電報?

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 07:57:24
>>458
For the time being I'll quickly contact the following.

461 :458です!:2005/06/03(金) 08:09:39
説明不足でスイマセン。状況 説明させていただきます。

いろいろとメールに書きたいのだけど、時間が無いので、
数点だけ書いて送りますという場合。
("後は 追って送ります"という、意味あいも含んで)

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 08:11:25
アクション映画で「あずみ(作品名)」が一番好きだ。
この作品は元々漫画で連載されていたが人気が出たので映画化された。
あらすじは関ヶ原の戦い以後もなお豊臣の家臣が抵抗しようとするのを刺客に育てられたあずみが仲間の死やつらさを乗り越え阻止するというものだ。
主演は人気女優の上戸彩で主人公の微妙な感情や豪快な殺陣のシーンがなかなかよい。
長文申し訳ありませんがよろしくお願い致します。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 08:19:37
地面に冷たい雨が降り続き、そして次から次へと突き刺さる。
まるでさっきまでの出来事を後悔している自分のようだ。
僕は君が憎かった訳じゃない
君の事を苦しめたかった訳じゃない
ただ、君の事を分かってやれなかった俺がバカだった
ゴメンね愛してるよ。もう君とは喧嘩はしたくない。だから早く会って君の笑顔をみたいんだ。


長文すいません…。
お願いします

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 09:08:44
>>462
'Azumi' is my favorite of all the action movies.
It used to be strip-published in a comic magazine, and
as was boosted to be filmed.
The context is ; Azumi, who was brought up as an assassin, manages
to disturb the persistent protest of Toyotomi's retainer after
Sekigahara battle.
The leading role Azumi was acted by Aya Ueto, one of the most popular actress.
What I most liked in the story were, Azumi's delicate emotion to her love and
the dynamic sword-crossing battle.



465 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 09:12:53
>>462
My favorite action movie is Azumi. Since it was a popular serial manga it was made into a movie.
The outline is that after the Battle of Sekigahara some Toyotomi vassals were threatening to create a civil war. Azumi and her fellow assassins are sent to overcome the vassals and prevent the civil war (note: http://www.imdb.com/title/tt0384819/).
The lead heroine's (played by Ueto Aya, a popular actress) emotional scenes and swordfighting scenes are very good.

466 :quobobo:2005/06/03(金) 09:13:31
>>463
これを訳すのがマジ楽しかった

The rain outside is cold and piercing; a lot like my regret for what happened earlier.
I don't hate you and didn't want to hurt you, I was just an idiot for not being able to understand you.
I'm sorry, I love you, and I don't want to fight anymore.
I just want to meet you and see your smiling face as soon possible.

467 :quobobo:2005/06/03(金) 09:15:19
>466
タイプミスしちゃった
4行目は「I just want to meet you and see your smiling face as soon as possible. 」はずだった

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 09:29:39
>433さま
ありがとうございましたm(_ _)m

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 09:38:05
>>466
一行目マジうまい。
憎い訳じゃなかった のくだりはちょっと誤解招くかも。
I don't hate you は直接的すぎる。
I didn't mean that, nor I wanted to hurt you.
とかでどうかと。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 09:53:28
>>466
>>467
>>469
ほんとありがとうございますm(_ _)m恥ずかしい詩ですいません。

471 :quobobo:2005/06/03(金) 09:54:33
>>469
直してくれて本当にありがとう!
憎いって言葉がわからなかったから調べたけど、ニュアンスをちょっと誤解しましたね

じゃ、これはどう?
I didn't mean that, nor did I want to hurt you

norの後で動詞を使うならdoも必要だから

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:02:37
私は「I'm sam」が好きだ。
あらすじは知恵遅れの父親が娘を一人で育てていく中で国に育てるのは不可能と判断され離れ離れに。
そこで裁判を起こすも敗訴し、娘は里親の所に送らる。
しかし娘は度々父親のもとを訪れ、その熱意に心うたれた里親は娘を返した。
娘の父親に対する愛情の大きさがよく表れていてとても感動した。
度々申し訳ないですがまたお願いします。
>>464 465
すごく助かりました有難うございます

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:14:09
>>471
そうだ、そうするべきだった。
恐れ入ります(^_^;)

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:27:31
どうして私の目の前から突然いなくなってしまったの?あれから1年…私たちの時間は止まったまま。もう最後に交わした言葉さえ分からなくなった。…なぜあなたは私を残して逝ってしまったの?あの頃、あなたと私のいつもの日常が当たり前に来ると思ってたあの頃に戻りたい。

お願いしますm(__)m

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:36:16
>>472
I like "I Am Sam." The movie is about a mentally retarded father (Sam) who is raising a daughter (Lucy) by himself.
It's judged that it's impossible for him to do and they are separated.
Because he lost the case Lucy is sent to foster parents.
But she often visits the father and her enthusiasm tugs at the hearts of the foster parents who return custody of Lucy to Sam.
Seeing Lucy's love for Sam moved me deeply.
(translators note: http://imdb.com/title/tt0277027/)

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:39:21
いつもお手数をおかけしてごめんなさい。

(何度何度もスケジュールの変更をお願いしてしまう、外国人
秘書に対して、お礼も兼ねて、優しい感じで・・・)
 
 を、お願いします。

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:46:39
>>474
Why have you suddenly disappeared from before my eyes? It's been 1 year... our time has stopped.
I don't understand the last words of our relationship. Why did you leave me alone? Those times, where you and I spoke regularly and naturally... I want to return to those times.

(あら;;)

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:50:45
>>476
I'm sorry for always being trouble.

(Many many times I've asked for a schedule change. Regarding the foreign secretary, I give my thanks, in tender feelings...)

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:52:43
>>478
 とても早くありがとうございました!
 助かります!!

480 :quobobo:2005/06/03(金) 10:54:42
>>475
うまい!
でも裁判の事を訳すのを忘れたみたい。このままだとthe caseは何なのかわかりにくい。

He challenges this in court, but loses and Lucy is sent to live with foster parents.はどう?

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:59:31
>>474
How come you've faded out of my sight? For a year our time's been
standing still. I can't evev remember the last word I uttered.
Why you've left me and gone tell me.
I just wish the days when we were simply together would be here again.

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 10:59:50
>>480
それはいいよ

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:01:29
477

ありがとうございました
m(__)m

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:02:08
>474
もしかして死んだ?

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:04:04
481
ありがとうございましたm(__)m

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:06:16
>>484
www
このスレは悲しくなってきた気がするが、私だけ?

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:09:50
>>486
I was getting a bad feeling when I was translating 474, too...

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:13:03
んなこた〜ない。(タモリ調)
次逝ってミソ。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:27:48
>>450さん、お返事が遅くなってすみません。
訳して頂きありがとうございました!感激です。

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:30:51
>>489
いえいえ

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:53:09
同じ意見を持つ者としてあなたの活動に深く感謝している。

お願いします。

492 :Quobobo:2005/06/03(金) 11:56:38
>>491
I have the same opinions as you, so I appreciate your work a lot.

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 11:59:30
>>491
I, as one who is in the same opinion,
deeply appreciate your activities.

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 12:02:44
Quoboboちゃんは休みかの?
うちもお休みだっちゃ。金曜は暇だがや。

495 :Quobobo:2005/06/03(金) 12:09:14
>>494

うん、ここはまだ木曜だけど、放課後だからしなきゃいけないことはあんまりない。だから2チャンネルを少しだけ読もうと思った・・それは2時間前の事。
やばい。2chは病み付きになってきたorz

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 12:10:26
>>492
>>493
感謝します!

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 12:18:24
そかね、海外かね。
ま、うちも仕事っちゆうても夕方からで
毎朝ここん来てピョンピョン遊びよるんョ。
楽しいしね、うちも大好きだっちゃ。
あら余談ごめんぽ。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 12:44:48
@「オレは格好をつけてないつもりなんだけど、カッコよさがにじみ出ちゃうんだ」
A「オレのモットーは『上司にペコペコ、部下にギャフン』だよ」
B「映画にジミー大西が出てると思ったら、マッド・デイモンだったよ」

英訳お願いいたします。

499 :Quobobo:2005/06/03(金) 12:48:34
>>498
1. I'm not trying to be cool, it just comes naturally to me.

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 12:51:03
(1) すぐに同じ商品の入った別の荷物をお送りします。
(2) 我々のスタッフが、現在この破損の原因を調べています。
(3) 次回は、商品を完全な状態で届けるよう、確認(make sure)します。
(4) 同じような問題が起きないよう、今後十分注意します。
We will be very careful in the future to (  ) (  ) the same problem.
(5) 破損した商品は、お手数ですが、破棄(discard)して頂けますか?
Could you (  ) (  ) the damage articles?
(6) ご迷惑をおかけしたことを深くお詫びいたします。
We are ( ) sorry about the (  ).
(7) 賠償金を手配できるよう、運送業者が破損を調査いたします。
The shipping company will check the damage so that they can (  ) (  ).

(1)〜(3)の訳と(4)〜(7)の括弧に入る単語お願いします

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 13:16:36
@ I never intend to be looked cool, but it speaks itself.

AMy motto is this; flatter to my boss, slasher to my men.

BJimmy Ohnishi's starring in a film turned to be false with Matt Damon.


502 :498:2005/06/03(金) 13:26:25
>>499 >>501
ありがとうございました!

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 13:37:18
>>500
通販スレ逝くあるよ。

504 :500:2005/06/03(金) 13:48:41
>>503
和訳スレしかなくないですか?

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:04:15
>>504
oooh!ごめんぽね。
(1) すぐに同じ商品の入った別の荷物をお送りします。
We'll dispatch another package of the same products.
(2) 我々のスタッフが、現在この破損の原因を調べています。
Now our staff are inspecting the cause of this damage.
(3) 次回は、商品を完全な状態で届けるよう、確認(make sure)します。
We'll make sure that we send you products in(of) perfect condition next time.
(4) 同じような問題が起きないよう、今後十分注意します。
We will be very careful in the future to (  ) (  ) the same problem.
avoid しか思いつかないョ。
(5) 破損した商品は、お手数ですが、破棄(discard)して頂けますか?
Could you (  ) (  ) the damage articles?
この文自体、何か変だョ。
Could you discard the damaged articles, if you don't mind.
なんかどう?
(6) ご迷惑をおかけしたことを深くお詫びいたします。
We are (oretty/really/deeply ) sorry about the (problem/inconvenience).
(7) 賠償金を手配できるよう、運送業者が破損を調査いたします。
The shipping company will check the damage so that they can (pay) (compensation).



506 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:13:55
引越しして間もないので、暮らしがまだ整っていません。
不便です。

  ・・・家具などが揃っていないし、位置も定まっていない家に、招待することになりました。
  おねがいします。

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:26:34
彼は海外生活の経験を積んでいるだけに、海外の事情にかけては誰にもひけをとらない。


を、訳お願いします。

508 :500:2005/06/03(金) 14:26:57
>>505
ありがとうございます

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:29:42
よろしくお願いします!携帯がすいません。参考までにメロディクパンクバンドやっていまして、詞です。メロディに乗せたいのでお願いします。いつだって出来る
躊躇せずにやってみればいい 憂欝になる必要なんてない
(悲しむ事なんてないんだよ)
どこにいても感じられる
世界の息吹を感じるんだ そして君はそれが一番大切な事だって気付くはずさ

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:29:55
よろしくお願いします!携帯からすいません。参考までにメロディクパンクバンドやっていまして、詞です。メロディに乗せたいのでお願いします。いつだって出来る
躊躇せずにやってみればいい 憂欝になる必要なんてない
(悲しむ事なんてないんだよ)
どこにいても感じられる
世界の息吹を感じるんだ そして君はそれが一番大切な事だって気付くはずさ

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:39:44
>>509,511
何をあせってるんだか。
You'll make it any time
Get on, no hesitate
No way getting blue,
And feel, anywhere you set
The energy of world
And find it's the One you need


512 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:45:04
>>509
You can do it anytime you like
Don't back down, just do it all
Never say you're feeling blue
(Never say you're feeling sad)
You can feel it anywhere
Feel the breath of the world
And you'll know this song sucks

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:47:39
>>506
I've just moved in, so not everything's set.
It's still so inconvenient here.
Would you come over, if you don't mind.
最後のは余計なお世話で付けたよ。



514 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 14:57:44
>>507
No one rivals him in things overseas as he has long experience abroad.

515 :おしえてエロい人!:2005/06/03(金) 15:03:27
「彼は自作自演の金字塔を打ち建てた。」

お願いします。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:08:28
>>515
He fabricated the pyramid(acomplish) of himself,by himself and for himslf.

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:11:52
>>514
ありがとうございました。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:12:08
>>510
歌詞だったらrhymeふまなきゃ。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:17:26
>>512
いたずらな子だっちゃ。でわまた See you.

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:17:29
学生 - 10%引き

ってどうすればいいんでしょうか?
厨な質問ですいません、お願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:20:18
>>520
STUDENT - 10%OFF

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:21:24
Aさんはとにかく忙しい方なんです。
でも、とてもいい人ですよ。
これからも協力して仕事をしましょうね。

・・・・をお願いします。


523 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 15:24:32
>>521
オザース!

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 16:09:50
>>522
Anyhow, Mr. A is a busy person.
But, he's a very good person.
Let's keep working cooperatively.

(replace with gender-specific pronouns (he/she) and titles (Mr/Mrs) as needed)

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 16:12:08
突然のメールで失礼します。
英語でのメールをお許しください。


を、お願いします。(英語を公用語としていない国の人に対してです)

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 16:21:27
>>525
Excuse me for the sudden email.
Please forgive my email written in English.

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 16:22:08
>>526
「Please forgive my email that is written in English.」ほうがいい

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 16:24:11
>>526
>>527
ありがとうございます。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 16:35:10
単語もアリなのかな?

「二つ名」に相当する英語をお願いします。
辞書を調べても分からないです...。

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 17:10:13
>>529
二つ名=Two people

読めれば、これはいいサイト:ttp://www.answers.com/topic/japanese-counter-word

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 17:18:21
それはひょっとしてギャグでいtt(ry

二つ名(ふたつな)というのは、
「獅子心王」リチャードの「獅子心王」や
「切り裂き」ジャックの「切り裂き」のようなものです。
英語では (名前) the (二つ名) という形で書かれると思いますが、
この「二つ名」という言葉を英語で言うとどうなるのかが分からないのです。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 17:46:17
>>531
あー それは「nickname」だ!

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 17:52:16
あー、ニックネームなんですか。
「二つ名」は「あだ名」よりは重いというかカッコいいというか、
称号ではないにしろ、それに近い重みを持ったモノに対して使われることが多い言葉なのですが、
そういうのも英語では全部ひっくるめて nickname になるんですね?

534 :リィ:2005/06/03(金) 17:57:59
こんにちは、初めまして、本当に困っているのですが、ここにいるどなたか、翻訳をしていただけませんか??お願いします。
もし可能ならメールしてもらっていいですか?本当にすみません。それではよろしくお願いします。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 18:00:32
>>534
If possible, send e-mail to me.

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 18:25:27
>>451
誠にありがとうございました。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 18:33:43
今年の夏に予定していた息子のオーストラリアのホームステイは延期することにしました。
八月はあちらは冬だということを家族みんな忘れていたのです。

をお願いしますm(__)m

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:09:03
たぶん、e-mailは西ヨーロッパ言語の設定でないと
あなたのコンピューターから私のコンピューターに送ることが出来ません。

をお願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:10:20
>>537
We've decided to put off my son's homestay in Australia this summer.
We all forgot it's winter there in August!

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:13:52
>>538
You may not accessible to my computer unless your e-mail device
is set for the language of South Europe.

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:22:37
>>540えっsouth?

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:23:46
>540
訂正
You may be not accessible to my computer unless your e-mail device
is set for the language of South Europe.
ごめんぽ。


543 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:24:36
西=west

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:25:34
>540
またまたごめんぽ。
You may not be accessible to my computer unless your e-mail device
is set for the language of Western Europe.

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:50:55
>>540,542,544
> You may not〜

恐ぇよ、相手の身にもなってやんな・

Iguess you could not 〜中略〜 Western Europe, prpbably.
I'm afraid you could not 〜中略〜 Western Europe, prpbably.

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 19:58:30
大変、長い文ですがお願いできませんでしょうか…?
ご迷惑をお掛け致しますが、どうぞ宜しくお願い致します…。



先程、自分の口座を調べましたらやはり引き落としになってました。
私からの支払いが完了して、あなたに通知がとっくに行ってるとばかり思ってましたし、
発送も完了されてると思ってました。
英国の方はちゃんと送ってくれるのですが、
発送完了も支払い完了後のメールも今までの米国人の方々は送ってくれなかったので、
米国ではそういうものなんだばかり思ってましたので、
私もメールで知らせなくてもいいものだとばかり思ってました。
取り合えず、何よりも私の支払ったお金が何処に行ってるのか調べなければなりません。
そして、あなたに教えて頂いたサイトもその後登録してみましたが、
日本人の登録にはかなりの日数を要するようです。
いまだに連絡がありません。
別の方とのお取引きでは下記のサイトを提供して頂き、無事に完了しています。
私は未払いなど今までしたこともありませんし、これからもするつもりは断固としてありません。
どうしましょうか?



547 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:05:49
>>546

英語がまったくできねーヤツが海外通販だか、ネットオークションだか利用するのが間違い
テメェの尻拭いを2ちゃんねらにやらせるな



548 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:05:55
>>545
怖かったね、すみません(>_<)

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:10:42
私は、××の初心者です。もし何か間違ってるのなら教えてください。

翻訳、お願いします!

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:12:46
そんな風にイギリスとかアメリカとか、言わないのがベター。
って言うより、送金の証拠を送ってやればいいじゃん。
銀行行ってさ。ね。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:16:11
>>549
I'm completely new at(in, about) XX.
Point out my mistakes, if i make some.

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:17:35
<丶`∀´> チョッパリは嘘つきの詐欺師ニダ!

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:21:27
509です。連続になってしまってすいません。しかも携帯からっす。511さん、512さん本当ありがとうごさいました。良い感じにメロディにのりました!!感謝します。スペシャルサンクスに入れておきます。まだまだたくさんあるんでよろしくです。

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:22:06
イルボンサラン チョパリアニムニダ。
シッレヘスムニダッチャ。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:22:28
質問があったらいつでも私にきいてね!

おねがいします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:27:30
>>539 ありがとうございました。

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:28:07
>>547
そうですよね、すいませんでした…ソフトで頑張ってみます…。

>>550
ありがとうございます。
実はもう既に送ってるにも関らず、大量のメールを何度かに渡って送ってくるのです。
内容は、私が払っていないことを延々と言ってます。
カード1つで買い物が出来ると思ってたので
こんなにも大変なことだと考えてなかった私が悪かったです。
本当に申し訳ございませんでした…。

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:30:33
>>555
Ask me whenever in need.

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:46:28
>>524

ありがとうございました。

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:46:36
>>546
A while ago I checked my bank account and saw a withdrawal.
Because the payment from me was completed and a notice sent to you,
I thought the shipping was also completed.
Because British people have sent perfectly to me,
and until now American people have not sent me shipping and payment confirmation either,
I thought that this is how things are in America.
I also thought that I did not have to inform by mail.
For now, the best thing to do is to investigate where my payment has gone.
Also the site that you told me to register to takes many days to register Japanese people.
I have yet to be contacted.
Dealing with other people I used the following site and the transaction was safely completed.
Because things were going fine and goods became overdue now, I have not decided what to do.
So what should we do?

長いね〜 大変事態っぽ;;

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:54:08
『家でパーティーします』

お願いします



562 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 20:55:03
>>561
Having a party in my house

563 :561:2005/06/03(金) 20:55:52
>>562
「Having a party at my house」
↑それほうがいいと思う

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:02:23
ハイ、皆さん、英語のお勉強の手を休めて>>546のようなバカを例にして
外国人とのコミュニケーションの方法をもう一度おさらいしてみましょう。

> 先程、自分の口座を調べましたらやはり引き落としになってました。

言うだけなら、何とでも言えますね。こういうのはまったく信用されません。
“相手の目にも見える証拠”を提出する必要があります。2chでいうところの
「ソース出せ」ってやつです。大人の基本です。

> 私からの支払いが完了して、あなたに通知がとっくに行ってるとばかり思ってましたし、
> 発送も完了されてると思ってました。
> 英国の方はちゃんと送ってくれるのですが、
      ( 中 略 )
> 日本人の登録にはかなりの日数を要するようです。
> いまだに連絡がありません。

まったく無意味な文面です。相手から見ればウソっぱちの言い訳をダラダラと
書いてますます信用できない、と怒りを強くするかもしれません。
こんな事を書いて、相手に理解を求めるのは日本人同士の文化であって
違った文化を持った外国人に通用しません。こんなの書く必要はありません。

> 別の方とのお取引きでは下記のサイトを提供して頂き、無事に完了しています。
> 私は未払いなど今までしたこともありませんし、これからもするつもりは断固としてありません。
> どうしましょうか?

ここまでくると、もうケンカを売ってると思われてもしかたありません。
>>546と取引している相手は日本人に対して悪いイメージを持った恐れがあります。

こういった時には正しい対処として何をやらなければいけないでしょうか?
そうです、できるだけ早く“相手の目にも見える支払い済みの証拠”を送り
Polease check this out. と、たった一文書くだけでも良いのです。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:09:14
とはいえ、こちらとしても後味の悪い思いはしたくありません。

よろしくお願いします

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:22:00
海上警察署は、手柄を立てた30人の警察官と機動隊員を表彰した。


をお願いします。

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:25:19
>>558
ありがとうございます!

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:28:40
「君と幸せを分かち合いたい」
をよろしくお願いします

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:37:48
>>568 I want to share love with you.

570 :リィ:2005/06/03(金) 21:40:50
こんにちは、メールはドコにおくればよろしいですか?SAGEになるのですが。。すいません。>名無しさん@英語勉強中サン


571 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 21:50:33
すみませんん。>>566を取り消します。あらためて、

---------------

彼は、30人の警察官と機動隊員を表彰した。


で、お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 22:00:06
あの写真は私がメイクをした後に撮られたものです。
私、お化けみたい?

お願いします。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 23:03:15
お願い致しますm(_ _)m

ウルトラマンやパワーレンジャーのような特撮ものは日本では
子供だけではなく大人にも大変な人気があります。
このような作品が海外でも人気があるということはとても嬉しいことです。

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 23:03:32
みんなサッカー見に行っちゃったのか。。。。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/03(金) 23:42:48
私が次にこのレッスンにこれるのは3週間後です。

お願いします。

576 :サッカー嫌い:2005/06/03(金) 23:55:21
>>575
The next time I can attend this lesson is three weeks later.

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:29:48
AとBの違いはCという事をしているか、していないかの違いなんじゃない?

I think that the differece between A and B までしかできません。
お願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:32:35
「こんにちは。
御社HPのサイトを見たのですが、サイトの利用に関しては
有料なのでしょうか?」


御願いします・・・。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:33:04
A.私の父は外出するとかならずかさをなくしている。
B.私に興味があったのは、それぞれの人がいかなる立場から発言したかである。
C.健康のためには規則正しい生活をするに越したことはない
お願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:36:30
>>577
The differece between A and B is whether they do C or not, isn't it?

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:39:27
>>578
Do you charge for using your web site?

582 :577:2005/06/04(土) 00:42:39
>>580
ありがとうございます。
プロとアマの違いは、それでお金を稼いでいるか、していないかの違いなんじゃない? だと
The differece between professional and amateur is whether they earn wages by
that sport or not, isn't it?
という感じでしょうか。

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:42:50
My father cannot go out without losing his umbrella.
What intereted me is that from which standpoint each person made a speech.
Nothing is better than a regular life for your health.

>>579

584 :578:2005/06/04(土) 00:45:27
>>581さん、ありがとうございます!!

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:49:51
A. My father loses his umbrella every time he goes out.
B. What interested me was on what ground each one of them made their comments.
C. Keeping a well-regulated life is the best way to maintain your health.

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:50:41
お前は俺を捕まえることが出来ない。

お願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:51:15
>>586
You can't catch me.

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 00:53:36
>>582
The differece between professional and amateur is whether they make money or not, isn't it?

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:01:08
>>587
それ以外の言い方ってありますか?

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:03:28
>>583 >>585 ありがとうございました。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:05:12
>>589
You cannot catch me.

592 :577=582:2005/06/04(土) 01:07:21
>>588
ありがとうございます。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:07:57
1.成功するかどうかは君がどれだけ努力するかで決まる。
2.どうしてこんなに早く来たのですか。
訳お願いします。

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:10:53
>>593
1. Whether you succeed or fail depends on how hard you try.
2. Why did you come so soon?

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:11:19
海外通販でいっぱい注文したら
You ordered more than we have in stock!
とメールがきました。
Do you want to wait until we get everything here - then ship it all
at once?
Do you want us to send you some now and some later? (Don't worry, we
don't charge you more for that).
に対して
今あるものはすぐ送ってほしい。ないものは入荷してからでいい。
と返したいのですが、、、

よろしくお願いします。

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:16:39
>>595

>>You ordered more than we have in stock!
Do you want to wait until we get everything here - then ship it all
at once?
Do you want us to send you some now and some later? (Don't worry, we
don't charge you more for that).

I want you to send me some now and some later. Thank you.

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:26:57
「ご質問有難う御座います。残念ですが海外の方とはお取引出来ません。
宜しくお願い致します。」

訳を御願いします。

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:29:51
Thank your for your question. I am sorry that my business is domestic only.

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:32:17
>>598
有難う御座います。助かります。

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:40:19
>>596
ありがとうございます。

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:45:04
この大会を開くには、会場の設営などに莫大な費用がかかる。
Opening this tournament takes much cost of constrauction of facilities.

添削をお願いします。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:47:48
>>594 ありがとうございました。

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 01:55:32
お願いします
私は(その自転車事故)を見て強いショックを受けました。( )を主語にして
すこし考えてみれば、それが嘘だとわかるでしょう。

604 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/04(土) 02:09:39
>>603
The car accident gave me a great shock.
If you think about it a little, you would see that it's not true.

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 02:33:23
Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :
はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
ニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
哀しい人生だな。


606 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 02:41:59
昔ゲームで、強化人間(または、超人)ばかりが集まってオリンピックの
競技を行うというのがありました。
100mを数秒で走ったりと人間には真似できないスコアをだします。
懐かしいけどタイトルが思い出せません。

お願いします。

607 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/04(土) 02:44:36
>>605
「ニットピック粘着」ってお前のことか?
「哀しい人生」ってのも自虐の念だろ?
鬱陶しいんだよ、ひきこもりの無職のキモ童貞が!
真面目に働けよ。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 02:47:45
>>604 ありがとうございました。 すこし考えればをconsideration用いるとA little into considerationではダメですか?お願いします。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:02:28
>>608
considerationは名詞だから主語にした方がいい。

A little consideration will show you that it's not true.

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:03:53
>>572
おねがいします m(_ _)m

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:10:40
>>608 ありがとうございました。

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:28:18
日本のサッカーはもう少し選手を強化する必要があると思う。

お願いします。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:32:01
じゃあ2年後にはあなたは一人暮らしをしているわけですね。
一人暮らしをするのは楽しみですか?
私は一人暮らしは苦手です、心細いから。夜が特に苦手… 怖いから。
私は電気をつけたまま眠るんですよ。おかしいでしょ。

お願いします。


614 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:32:21
日ごろから不摂生をしているので長生きはできないんじゃないかな。

お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:43:56
>>612
Fuckin' Zico must die.

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 03:47:32
>>598
> my business

たった1人で仕事してるフリーの人限定になっちまいますが…

617 :かなりやばいです:2005/06/04(土) 08:40:19
お願い致します かなり困っております
マンション管理業者で入居者は外国人ばかりのマンションの変更通知作れと・・・
「管理会社変更のお知らせ」
入居者の皆様には益々ご清栄のこととお喜び申し上げます。さてお客様のお住まい
の赤坂マンションは東京建物管理鰍ェ管理させて頂くことになりました。
それにより賃料の振込先が変更となります。2005年7月のお家賃は月末までに
下記口座にお振込みくださいますようお願い申し上げます。
 なお賃貸に関する一切の業務は当社が行います。なにかありましたらご連絡ください。
今後ともよろしくお願い致します。

以上です お願い致します。分かる方

618 :かなりやばいです:2005/06/04(土) 08:46:27
We appreciate your understanding and cooperation for managemennt of the
apartment こんなかんじかな  う〜んそれからどうしよう


619 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 08:59:29
振り込め詐欺ですか

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 09:15:51
パレードの大体の時間とコース、書いておきますので参考にして下さい。
但し、このパレード 30分位は遅れる事がありますので、
気を付けて下さい。

英訳 おねがいします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 09:19:33
このパレードに関して 去年の記事がありますので参考にしてください。

英訳 おねがいします。
No620の続きです。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 09:39:08
水曜日にクレジットカードの情報をメールで送ったはずです。
それから連絡が着ませんが、まだプロセス中ということでしょうか?
予約が取れ次第連絡を頂けますか?

よろしくお願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 09:55:21
至急、メールで連絡下さい。よろしく。

↑よろしくお願い致します。

624 :かなりやばいです:2005/06/04(土) 10:25:03
振り込めではないですよ ホントの話ですよ 会社名は仮名にしてますが

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 10:27:41
>>624
その外国人たちは英語読めるの?

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 12:48:17
座右の銘は○○です って わかりますか?辞書で調べたら 座右の銘 が 座る 右 銘 とバラバラになりました。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 12:51:50
>>626
My motto is: "○○."
でどう?

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 12:55:22
627さん ありがとうございます mottoが座右の銘って意味ですか?

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 12:55:30
どなたか お願いします。

>>620-621

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 12:55:56
ある町に爺さんに作られたロボットがいた。そのロボットは爺さんと暮らしていて普段は牧草地で飼われていた。
ある日、ロボットが時計を見て言った。“昼だから昼寝する”。牧草地で昼寝をしてるとフクロウが飛んできてロボットのネジをはずしてそれをもっていってしまった。
長いですけどお願いします

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:02:17
>>262
My favorire saying is ことわざ
My favorite word is 単語

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:03:25
>>617
> 入居者の皆様には益々ご清栄のこととお喜び申し上げます。
これは要らないね

> 今後ともよろしくお願い致します。
これも要らない Thank you だけでよい

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:15:08
631
ありがとうございます

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:16:32
あなたのお母さんの禁煙が成功するといいですね。
親にはいつまでも元気でいてもらいたいもんね!

お願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:29:10
>>628
日本語でも使ってるモットーと同じような意味。
「私のモットーは『楽しく生きよう』です」みたいな。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:43:59
神こんなー

637 :God:2005/06/04(土) 13:49:38
Did someone call my name?

638 :Godさまへ:2005/06/04(土) 13:53:18
上にどっさりある依頼、訳せますか?

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:58:07
I hope your mom stops smoking.
we want our parents to live longer.

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 13:59:36
彼がいない方が彼女は幸せなのではないかと思わざるをえない。この文お願いします!

641 :God:2005/06/04(土) 14:01:30
>>636
Ah, there is no sign of God!

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 14:01:48
>>617
Information of a new managing company

As the management of 赤坂マンション has been replaced to 東京建物管理,
all residents are supposed to transfer to a new bank account for payment.
The room rent of July 2005 have to be transfered to the account below
until the end of the month.
From now onward all of the lease operation are under the cotrol of
東京建物管理. For further information, please contact 東京建物管理.
We appreciate your understanding and cooperation.
Thank you.

これは最終的な英訳例じゃなくて、これを叩き台にして、直すべき所は直して
完成させてちょうだい。英語での“お知らせ”ってのはクドクドした挨拶は不要
だし、「こうなっている」「こうしなければならない」と日本人から見たら突き
放しているかのような書き方で問題ないでしょう。それが他国では当たり前の
文化です。(そこを卑屈に下手に出るから外交でもダメなのよね、日本は)

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 14:14:07
パレードの大体の時間とコース、書いておきますので参考にして下さい。
但し、このパレード 30分位は遅れる事がありますので、
気を付けて下さい。
このパレードに関して 去年の記事がありますので参考にしてください。

英訳 おねがいします。


644 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 14:28:14
>>420
ありがとうございます。

>>429
ありがとうございます。

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 14:46:20
あなたが教えてくれた○○バンド、インターネットで調べました。
会社の若い女子社員に聞いたら、すごく人気のあるバンドとの事....、
知りませんでした。でも、そのバンドのコンサートに わざわざ台湾から
見に来たなんて、びっくりしました。
台湾では 他にどんな日本の芸能人が人気があるのですか?

英訳 おねがいします。


646 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 14:50:58
あの時 私は一瞬名前をど忘れしてしまいました。
あなたが中国語で書いてくれた名前を調べたら、確かに私があなたに
話そうとした名前です。そうです、テレサ・テンです。

No645の続きです。 英訳 おねがいします。
日本で活躍した芸能人の事を話していて、テレサ・テンの事を話そうと
したら、ど忘れしてしまったので。



647 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:09:31
>>645
I got ○○バンド you told me on the web.
And young female employees in my company
say they are so popular... Gosh, I didn't know.
Anyway it's a surprise to know you came all the
way for the concert of ○○バンド from Taiwan.
Who else, in the Japanese show biz , are popular
in Taiwan ?

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:11:04
>>572
おねがいします m(_ _)m


649 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:12:31
ごめんなさい、いま時間がないから、あなたのメールへの返事は月曜日にします。

をお願いします。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:17:14
>>648
メイクは普通のメイクなのか、特殊メイクなのか?
自分だけわかってりゃ良いってもんじゃねーよ。
すぐに答えてくれたら簡単だから英訳する。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:18:55
>>650
普通のメイクですが、度を超したメイクです。

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:19:41
>>649
Sorry I'm busy I e-mail you again on Monday

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:25:12
>>651

That photo was taken just after I got a make-up too much.
Do I look like a monster ?

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:25:50
>>652
ありがとうございました。
BBSにこのメッセージを載せたいので、
「あなたのメールへの返事は月曜日にします」で英訳したいんですが、
その場合は I will reply to your email on Monday で大丈夫ですか?

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:27:32
>>653
どうもありがとうございました。

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:28:58
>>654
いーんじゃねーの
(「丁寧に書く暇があったら今返事しろよ」と思って雑な英語にしただけ)

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:30:39
お願いいたします↓

「日本酒のアルコール度数はだいたい15度ぐらいです。
日本酒は温めても、冷やしても、常温でも美味しいです。
あなたは熱いお酒を飲んだことはありますか?」

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:32:02
なんでこんなに偉そうなのこの人…(・ω・)

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:37:49
>>622
Last Wednesday, I'm sure that I sent my credit-card information via e-mail,
but I've had no reply from you.
Are you in the process of arrangement now?
Please let me know as soon as you get the reservation.

一応。もっと上手い人いたらそっち参考にしてね。

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:42:06
>>658
How come this guy is arrogant like this.

訳してもらうときは「おねがいします」と書くこと

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:43:58
以下が私の自宅の住所です。
いちばん下の行にある7桁の数字は郵便番号です、これも忘れずに封筒に書いてください。

どなたかお願いします。


662 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:50:28
サッカーの話題なんですけど

こぼれ玉を押し込む

ってなんていいますか?そういう表現はありますか?
お願いします。

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:50:55
どなたか お願いします。

>>643

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 15:51:36
雨が降っていたので私たちはピクニックに行けませんでした。(Rainingを主語) 10分歩けば大学につくでしょう。(Ten minutes'walkを主語) お願いします。

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:00:00
>>664

★中高の英語の宿題の質問に答えるスレ65問目★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117386438/l50

666 ::2005/06/04(土) 16:03:33
>>661さん
My address is below.
7 numbers at the very bottom is post-code.
Please make sure to remember to write this on envelope!
・・・だいぶ簡単な英語ですが、いかがでしょうか(>_<)

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:03:46
>>623
Please contact me by e-mail as soon as possible. Thank you.

Thank youはなくていいと思うけど

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:06:21
JUST DID IT ってどういう意味?
俺のTシャツに大きく書いてある
精子の絵が描いてあるから下ネタだってことは予想つく

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:07:40
>>668
「ヤッたよ」

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:08:26
>>669
ま、まじか。。。。。


・・・・・ありがとう!

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:17:56
>>614
I think I will not live long because I don't take care of my health on a regular basis.

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:24:11
>>664
Raining kept us from picnicking.
Ten minites' walk will bring us to our college.

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:30:40
どなたか お願いします。

>>643

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:31:39
>>662
"pushed the ball" soccer の検索結果 約 7,120 件
"loose ball" soccer の検索結果 約 52,200 件

上記の結果から「push the loose ball」という表現も
できるんじゃないかと推測する

ただし
"push the loose ball" soccer の検索結果 2 件
"push the loose ball" football の検索結果 約 16 件

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:42:05
>>667
ありがとうございました。

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:43:37
>>666
ありがとうございました。助かりました (^^)

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:43:39
>>656>>660は同一人物ではあるまいか。

おねがいします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:44:58
>>677

>>650も加えるべし。

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:51:38
>>677
I suspect that >>656 and >>660 are posted by the same moron.

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:56:02
私に乾杯の音頭を取らせて。さ、皆さんグラスを持って、お疲れさま、乾杯!

お願いします。

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 16:58:38
「最初に巨乳を出されるよりも『実は巨乳なんです』っていう感じで後から出されたほうが『儲けた』っていう感じがするよね」

本当にお願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:22:42
おねがいします↓

初期衝動

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:22:43
私の友達があなたのカルフォルニアでのショーを
見に行くって言ってたよ。

お願いします。

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:23:45
>>681
「巨乳を出す」ってどういう意味?
「見せる」って意味、それとも「私は巨乳ですって告白する」って意味?
自分だけが分かってるっていう文は英訳できないよ。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:24:00
しばらく忙しい日々が続くようだけど、
どうか身体には気を付けて下さいね。

よろしくお願いします。

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:28:37
外国人来店率の高い弁当屋でバイトしてる私からの質問です。
どれになさいますか?
ごゆっくりどうぞ
を英語にしてください。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:31:10
>630
どなたか英訳お願いします

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 17:33:10
>>686
What (Whitch one) would you like?
Take your time.

689 ::2005/06/04(土) 17:52:44
>>683さん
My freind said that he(she) would go and see your show in California.
he(she)=my friendの性別によります(^-^)


690 ::2005/06/04(土) 17:59:34
>>685さん
You must have been busy lately,but take great care of yourself.
ちょっとニュアンスが伝わりきっていないかと思いますが・・・;

691 :Quobobo:2005/06/04(土) 18:11:40
>>613

遅くてすいません。前も返事しようとしたけど、なぜかパソコンの事情がおかしくなっちゃってできんかった。

So, you're going to be living on your own 2 years from now. Are you looking forward to it?

I don't think I could live alone, I'd be too lonely.
Plus, I'd be terrified at night... in fact, I still sleep with a light on. Isn't that weird?

692 :681:2005/06/04(土) 18:20:46
>>684
主にアイドルの話です。衣服の上からでは曖昧模糊としているのですが、
実は脱ぐと(あるいは水着になると)豊満な胸部が開陳され、
鑑賞者をして「おお、君そんなイイもん持っとったんかい!」
と驚かすと同時に、予期せぬ掘り出し物を見つけたかのような感覚を起こさせる、
まあそんなセンティメントを巧く表現したいんです。
映画のセリフとしても通用するような名訳はないものでしょうか?

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:26:38
どんな映画やねん

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:32:46
女性専用車両

これ訳キボン

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:34:29
>>693
> どんな映画やねん
トレーシーローズ主演の映画

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:36:56
>>691 ありがとうございました!!!

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:38:15
>>657
どうかお願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 18:42:34
>>647
早速の回答 ありがとうございます。

ついでに >>646の回答、お待ちしております。宜しくお願いします。

699 :694:2005/06/04(土) 18:50:13
正直空気読めてなくてすまんかった、今は反省している

女性専用車両
訳してもらいたいです
excite翻訳で訳した結果Vehicle only for womanとなりましたがこれは正しいのでしょうか。

700 :Quobobo:2005/06/04(土) 19:01:59
>>694
短く訳すとこんな事になる:
women-only train car
women-only car

2番は曖昧から、電車の事なのが明らかじゃなきゃだめ。

そして、女性専用車両はアメリカとカナダに(あまり?)ないから、会話なら説明してa train car reserved for women onlyにすればいいと思います。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:15:00
>>700
ありがとうございます!
スピーチの題に使いたいのですが、どれが一番いいでしょうか…(´・ω・`)

702 :634:2005/06/04(土) 19:15:51
>>639
ありがとうございました!
「禁煙に成功する」の表現を他にもご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。
お願いいたします。

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:28:15
なんかで間違えた場合!
「間違えた!」ってなんて言えばいいですか?

あと、買い物したおつり(釣り銭)のことを
odd change // small change
と言うそうですが、この二つは用法は違いますか?

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:42:06
>>701
http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200504260117.html
を参照のこと

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:43:31
>>702
have done with smoking

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:44:08
>>689 どうもありがとうございました。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:48:24
>>704
物凄い勢いで感謝します

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:53:34
御願いします。
@:お前は努力が足りん
A:あんたに人を評価する権限は無い。訴えてやるし、侮辱だ。謝罪を要求する。
B:従業員は勝手に勤務時間を変更してはならない。
C:あんたは、1時間遅く来てので1時間遅く仕事をするというがその遅くまで
  した時間は誰が確認するのか?
御願いします。月曜日に上司に報告するので

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 19:59:50
すみません、>>680もよろしくお願いします。

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:02:30
この場合、まず第一に考慮すべきは、国家のプライドじゃなくて、国際ルールでしょ。

をどうかどうかどうかよろしくお願いします。

711 :おねがいします:2005/06/04(土) 20:03:12
残念だったなこの大ばか. 心添えがある. 漢英辞典を使ればちょっと頭が良いにみたい.

(文法がよく 違ったが分った. 悪かったな. 俺が上手万々言わなかった.)

712 ::2005/06/04(土) 20:36:32
>708
@You fail to make any effort.
AIt is not your task to evaluate anyone. (訴えてやるし侮辱だ、はちょっと日本語が足りなすぎて
訳せません;)I demand your apology!
BEmploees are not allowed to change thier work time on thier own.
CYou insisted that you come to work 1 hour later and work extra 1
hour, but who can confirm that?

713 ::2005/06/04(土) 20:38:53
>>710
In this case, what should be concerned first is not the pride of the state but the international law.


714 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 20:52:56
旅の疲れはないですか?


この文を英語にお願いします。

715 :142(ぴ):2005/06/04(土) 20:58:20
Are you tired of having gone on trip?


716 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:00:48
>>715さん
ありがとうございます。



717 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:01:24
>>657
お願いします (_ _)

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:13:52
「この写真はあなた?」と聞かれて、
「それは内緒。あなたの想像にまかせるよ。」と言いたいです。

お願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:17:58
あの時 私は一瞬名前をど忘れしてしまいました。
あなたが中国語で書いてくれた名前を調べたら、確かに私があなたに
話そうとした名前です。そうです、テレサ・テンです。

英訳 おねがいします。
日本で活躍した芸能人の事を話していて、テレサ・テンの事を話そうと
したら、ど忘れしてしまったので。

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:19:25
映画・宇宙戦争と新しいスターウォーズを落としたいです。
私はブロードバンド環境を所持しております。
アドレスを教えて下さい。

お願いします。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:25:29
今でも素顔のままで、口紅もつけないままですか?

お願いします。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:25:47
パレードの大体のコースと時間を、書いておきますので参考にして下さい。
このパレード 30分位は遅れる事はざらですので、気を付けて下さい。
このパレードに関して 去年の記事がありますので参考にしてください。

英訳おしえてください。


723 :142(ぴ):2005/06/04(土) 21:27:34
718さん、結局私が訳せばいいのは
「それは内緒〜」だけですか?それとも前の2行全体ですか?


724 :142(ぴ):2005/06/04(土) 21:32:10
719
あの時 私は一瞬名前をど忘れしてしまいました。
あなたが中国語で書いてくれた名前を調べたら、確かに私があなたに
話そうとした名前です。そうです、テレサ・テンです。

I forgot her name for the moment at that time.
Then,I examined the name you wrote in Chinese, and I found that it was
certainly her name I had wanted to tell you.
That was TERESA Ten.

テレサ・テンさんの表記は存じ上げないのですが・・・。

725 :142(ぴ):2005/06/04(土) 21:32:53
「落とす」という日本語が十分でないので、
説明していただけませんか?


726 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:32:53
640 お願いします

727 :かなりやばいです:2005/06/04(土) 21:33:50
>>642様 アドバイスいただいた方ありがとうございます

ちなみに「入居各位」は
To Residentsでよろしいですか?

728 :142(ぴ):2005/06/04(土) 21:34:44
>721
Is your face still without make-up,even rouge?

729 :142(ぴ):2005/06/04(土) 21:39:28
パレードの大体のコースと時間を、書いておきますので参考にして下さい。
このパレード 30分位は遅れる事はざらですので、気を付けて下さい。
このパレードに関して 去年の記事がありますので参考にしてください

I'll write the time and course of the parade, so please refer to it.
Please be aware of the time, because this parade often delay around 30 minutes.
There is the article about the parade written in last year, so please refer to it.


730 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/04(土) 21:42:17
>>640
I cannot but think that she would be better off without him.

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:44:47
>>657
お願いします (;_;)

732 :718:2005/06/04(土) 21:48:41
>>723
「それは内緒〜」をお願いします。

わかりにくくてすいません。

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:49:47
>>634です。一度>>639さんから回答いただきましたが、
別の表現も拝見したいので、、よければどなたかもう一度訳していただけないでしょうか?
たびたびスミマセンです。

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 21:56:42
>>728
ありがとう!

735 :142(ぴ):2005/06/04(土) 21:58:27
>732
It's secret! You can imagine as you like.

736 :142(ぴ):2005/06/04(土) 22:01:09
>733
あなたのお母さんの禁煙が成功するといいですね。
親にはいつまでも元気でいてもらいたいもんね!

I hope your mother successfully would be able to stop smoking.
It's great that parents are fine.

737 :732:2005/06/04(土) 22:06:33
>>735
ありがとうございます!

738 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/04(土) 22:07:02
>>657 >>731
The alcohol content of Japanese sake is around fifteen percent.
You can enjoy it warm, cold, or at room temperature.
Have you ever tasted hot sake before?

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:09:20
ポスターの一部分の色が剥げているようなことを英語で説明したいのですがどう訳せばいいでしょうか?



740 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:10:25
年のいかない子供たちがそんなくだらない理由であなたを傷つけるのですか?

どなたか英訳おねがいします。

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:17:19
>>713
ありがとうごぜえましただ、お代官さま。

742 :ニットピッカー小林:2005/06/04(土) 22:18:43
>>375
ケアレスミスでしょうが、secret には不定冠詞の a をつけますね。

743 :ニットピッカー小林:2005/06/04(土) 22:20:59
>>742
>>375>>735の誤りでした。ケアレスミスでした。

744 :142(ぴ):2005/06/04(土) 22:21:25
>>739
Some part of the color of the poster are bald.ですかね。。。

>>740
Do little chidren hurt you for such trifling a reason?

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:22:53
>>738
ありがとうです!!

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:25:39
>>739
colour is peeling offとかcolour is fadingとか。

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:28:07
「あなたは低脳ですね。
そんな英語能力で恥ずかしくないの?」



お願いします!

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:30:00
712 び さん
ありがとうございました。

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:31:08
「体が資本」 お願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:31:48
age

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:32:34
彼女はそんなことをするような娘ではない。
お願いします!!

752 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/04(土) 22:32:42
>>747
You're a complete moron.
How can you live with your bad English?

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:33:27
>>752
さんくゆーべりーまっち!感謝してます!

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:34:42
今まで一切料理をすることがなかった私ですが、最近私は料理にハマっています。
昨日は近くのスーパーにじゃがいも・にんじん・玉ねぎ・肉を買いに行き、肉じゃがを作りました。
本を見て初めて作る肉じゃが。好物なだけに作っていてとても楽しかったです。
フタをして煮ていてあと数分で出来上がりという時、友達から電話がかかってきたので5分ほど話していました。
電話を切ったあと、鍋を見ると、なんと鍋の底が焦げ始めていました。
焦って火を止めましたが、なんとか食べれそうな感じ。
味見すると意外とおいしかったです。
一緒に住んでいるイトコに食べてもらうと
「なんだーできるじゃん!初めてつくるわりにはおいしいよ!」と言ってくれました。
人にほめてもらうとうれしいし、料理をする気にもなります。
今度は鍋を焦がさずうまく肉じゃが作れるといいなぁ。

755 :142(ぴ):2005/06/04(土) 22:34:47
You can do nothing without your health.

756 :142(ぴ):2005/06/04(土) 22:35:31
She is the last person to do such a thing.

757 :749:2005/06/04(土) 22:38:57
142(ぴ)さんありがとう

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:39:09
(いい意味で)あなたの噂は聞いていますよ


お願いします!

759 :142(ぴ):2005/06/04(土) 22:43:26
I've heard of you.

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:44:47
>>758
I've heard so much about ya!


761 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:46:19
「お別れは全ての最後・・・いや違う、新たな夢の最初」

お願いします!!

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:46:25
僕は旅立ちます。はなやいだ都会で、君への贈り物を探すつもりです。

おねがいします。

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 22:50:05
>>759-760
ありがとう!

764 :t-qip:2005/06/04(土) 22:51:54
>>761

need context, baby
otherwise, not possible

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:01:22
ちょっとお姉ちゃんとドライブしてくら


おながいします

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:03:07
ある町にロボットがいた。そのロボットの好きな食物は草だ。
ある日、ロボットが時計を見て言った。“昼だから昼寝する”。昼寝をしてるとフクロウが飛んできてロボットのネジをはずした。

どなたかお願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:07:18
>>744 >>746
どもありがとうございました。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:08:37
>>751を宜しくお願いします!!

769 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/04(土) 23:12:30
>>754
I've never cooked in my life. But now I'm hooked on cooking.
Yesterday I went shoping to a supermarket nearby and bought some potetos,
carots, onions and meat and made niku-jaga with them.
My very first attempt at making niku-jaga with a guide book at my hand.
I got a kick out of making it because niku-jaga is one of my favourites.
Put on the lid and stew, five minutes to finish, then I got a call from a
friend of mine. I talked with him/her for about five minutes.
I hang up the phone, look at the pot, lo and behold! the pot is starting to burn!
Much upset, I turned off the gas, my niku-jaga looked eatable somehow.
I tasted it and I was suprised to find it good.
My cousin, whom I'm living with, ate my niku-jaga and said,
"Wow, you can do it! It's good for the first time out!"
It's nice to hear compliments and I want to cook more.
Next time I hope I can make niku-jaga without burning the pot.

あまり丁寧に見直ししていないので改善すべき箇所があったら指摘してください。

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:13:36
>>761
Parting is the end of all...
no, it's the starting point of new dream.

>>762
I'm leaving. I will look for a present for you in the gorgeous
big city.

>>765
I'll go for a ride with a chick.

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:13:55
卒業しても、ずっと友達でいてください

お願いします。

772 :かなりやばいです:2005/06/04(土) 23:21:30
マンソン変更通知作ってみますた チェックしてください
Information of a new managing company

      
As the management of Akasaka apartments has been replaced to『Tokyo Kanri Co.,Ltd』.
Therefore all residents are supposed to transfer to a new bank account for payment.
Please pay monthly rent of July ,2005 to a new account by the end of the month.
From now onward all of the lease operation, such as collection of rent and management fee ,
renewal or cancellation of lease contract,refinement or overhaul of the equipments,
are under the cotrol of 『Tokyo Kanri Co.Ltd』 For further information, please contact
『Tokyo Kanri Co.Ltd』 Building maintenance company also Change to 『Tokyo house』  from July 1,2005.
We appreciate your understanding and cooperation.

Thank you.


773 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/04(土) 23:22:54
>>771
Would you still be my friend after we're out of school?

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/04(土) 23:35:42
>>772
ちょこっと体裁を整えてみた。

As the management of Akasaka apartments has been replaced to Tokyo Kanri Co. , Ltd., all residents are supposed to transfer to a new bank account for payment.
Please pay monthly rent of July, 2005 to a new account by the end of the month.
From now on, all of the lease operation, such as collection of rent and management fee,
renewal or cancellation of lease contract refinement or overhaul of the equipments,
are under the control of Tokyo Kanri Co. ,Ltd. For further information, please contact:
Tokyo Kanri Co. , Ltd. Building maintenance company has changed to Tokyo House  as of July 1, 2005.
We appreciate your understanding and cooperation.

Thank you.

775 :754:2005/06/04(土) 23:36:08
>>769
長文ありがとうございました!!
感謝感激です(*^_^*)

776 :765:2005/06/04(土) 23:44:42
>>770
ありがとうございます。
ドライブってrideってゆうのか。勉強になったよ。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:04:04
>>772
意味がわからなかったところは適当に解釈した。
New Management

Management of the apartments will be taken over by Tokyo Kanri Co. Ltd.
Starting July, all residents are requested to pay their rent to
a new bank accout by the end of a month. From now on, all lease
operations, including collection of rent and management fee, renewal
or cancellation of lease contract, maintenance of appliances, will be
under the management of Tokyo Kanri Co. Ltd.  For further information,
please contact Tokyo Kanri Co. Ltd.

Also, building maintenance will be taken over by Tokyo House as of
July 1, 2005.

We appreciate your understanding and cooperation.

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:05:16
「僕は真実と向き合った」
お願いします。

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:09:28
(1)その事故の責任はある程度まで子供にあるが、本当の責任は親にある。

(2)近ごろの子供たちは親に何度も言われないと、宿題をしなくてはという気になれないものらしい。
よろしくお願いします。

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:14:05
訳お願いします。
この頃のテレビはちっとも面白くないね。
そうだね。手間ひまかけないお手軽番組でお茶を濁そうとしているようだ。


781 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:16:24
「うまく録音できるか自身がないけどいいですか?」
をお願いします!

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:17:54
訂正です
「うまく録音できるか自信がないけどいいですか?」
をお願いします!


783 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:29:43
>>778
I faced the truth.

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 00:40:58
>>778
I faced the reality.

>>779
1. Though a child is responsible for the accident to a certain extent,
parents are mainly to blame.
2. Kid nowadays won't realize they have to do their homework until
they are told to over and over by their parents.

>>780
These days TV isn't interesting, is it?
No, it isn't. They are just fooling us with makeshift
programs.

>>781
I'm not sure how this will go,
but will that be alright with you?

785 :778:2005/06/05(日) 00:49:24
>>783,>>784サン
ありがとうございます。
「僕はあなたと向き合って真実を見つけた」
だとどうでしょうか?

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 01:08:37
家族で住んでいる時はみんなで買い物に行ったり、ご飯を食べに行ったりしました。
今、私は一人暮らしをしているので、以前のように家族で出掛けることは少なくなりましたが、電話やメールで連絡をしています

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 01:12:57
>>784 ありがとうございました。

788 :かなりやばいです:2005/06/05(日) 01:36:26
>>774 ありがとうです
>>777 なるほど〜  under the control ってなんか〜の支配下にある!
みたいですよね
バイオハザードの映画とかで町が閉鎖されてた時みたい

789 :かなりやばいです:2005/06/05(日) 02:05:21
こんな感じに直してみました 意味通じるからいいですかね
To Mori apartments Residents

Information of a new managing company

      
As the management of Mori apartments will be taken over by 『Tokyo Sales Co.Ltd』.
All residents are requested to pay their rent to a new bank accout below by the end of month.
From now on ,all of the lease operation, such as collection of rent and management fee ,renewal or
cancellation of lease contract,refinement or overhaul of the equipment, will be under the management of
『Tokyo Sales Co.Ltd』 For further information, please contact 『Tokyo Sales Co.Ltd』
Building maintenance company has also changed to 『Tokyo House Kanri』  from July 1,2005.
We appreciate your continuous understanding and cooperation of the apartments.

Thank you.


790 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 02:09:59
お願いします。年上の仲のいい方に対してです。

『ずっと(あなたのコトを)すきだったんだよ。別に付き合って下さいなんて言わないケド、ただアタシの気持ちを知ってもらいたかったんだ。』

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 02:26:46
>>790
I've had feelings for you for a long time. I'm not asking you to be my boyfriend.
I just want you to know how I feel.

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 02:33:47
I used to go shoping and eating out togheter when I was with my family.
Now, since I live myself, I don't go out with them.
But I keep in touch with them via e-mail or telephone.

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 02:37:45
>>792
I used to go shoping and eat out together when I was with my family.
Now, since I live myself, I don't go out with them.
But I keep in touch with them via e-mail or telephone.


794 :へた連:2005/06/05(日) 02:40:06
>>782
I don't think I can record well.
Is this OK?

795 :へた連:2005/06/05(日) 02:44:14
>>766
ある町にロボットがいた。そのロボットの好きな食物は草だ。
ある日、ロボットが時計を見て言った。“昼だから昼寝する”。昼寝をしてるとフクロウが飛んできてロボットのネジをはずした。
There is an automatton in a town.
Its favorite food is grass.
One day, when it was watching a clock and said"It's noon! I'm going sleeping"
While it had a nap, a crow came to it and remove a nail of it.

796 :へた連:2005/06/05(日) 02:51:35
>>795 訂正
There is an automaton in a town.
Its favorite food is grass.
One day, it glanced at a clock and said that it's noon and that it'd take a nap.
A crow came on it and remove its nail of it while an automaton was sleeping.

797 :へた連:2005/06/05(日) 02:58:52
×crow ○owl

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 03:16:50
お助けください

I am out of town for a few days so I can't calculate the shipping.
You can take off a pound or two for the total weight I have shown for each doll.
I will try to get back to you next wednesday.
I don't overcharge for postage - and can either ship surface or airmail.
Sorry to not be more helpful

和訳お願いします


799 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 03:28:14
英訳におねがいします。

「もしよろしければ、掲示板に好きなように書き込みしてくださいね。
それでは!」


800 :798:2005/06/05(日) 05:12:58
あ!スレ間違いました!


801 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 05:19:25
age

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 05:54:54
>>799
You can toss whatever notes at my BBS if you like.

803 :Quobobo:2005/06/05(日) 06:05:19
>>799
You can post whatever you want on the forum.

804 :Quobobo:2005/06/05(日) 06:05:31
>>799
You can post whatever you want on the forum.

805 :Quobobo:2005/06/05(日) 06:14:43
>>796訂正
A crow landed on the robot and took out its screws while it was sleeping.

automatonは間違ってないけど、今ほとんど使わない言葉だからrobotのほうがいいと思います。

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 06:15:55
BOBOちゃんおはようだなぃ。この時間は人が少なくてさ、暇だやねぇ〜。

807 :Quobobo:2005/06/05(日) 06:27:59
>>806
おはようさん!日本は朝なのを忘れた。2chはなんでこんなに静かだろうと思ってた。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 06:59:49
>>724

ありがとうございます。

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 07:00:30
>>729

ありがとうございます。

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 08:02:09
>795>796>805
ありがとうございます!助かりました!

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 08:55:32
A.自然を守ることが国民の利益につながるということが多くの人々に認識されるようになった。 B.最近の科学技術の進歩はめざましく、ほんの10年前に不可能であると考えられていたことが可能になった
お願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 09:31:11
>>680もお願いしますm(__)m

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 09:49:27
>>811
A.It has come to a recognition that reserving nature leads to our profits.

B.Recently, science technology has advanced dramatically and things that were thought
to be impossible only 10 years ago are now feasible.

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:02:04
東京では、ここ数日 曇ったり、雨が降ったりしている日々が続いています。
もうすぐ 東京でも 梅雨のシーズンが始まります。
前のメールで、もしかしたら6月に ご主人の個展を銀座で開催するかもと,
書いてありましたけど、どうなったのかしら。
もし開催するなら、ぜひ見に行きたいので、詳細を連絡してくれますか。

英訳 おねがいします。

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:20:46
>>814
We've had blurred weather for a few days in Tokyo.
Soon comes rainy season here.
You mentioned the potential opening your husband's exhibition in June
I suppose, but how's the situation?
I'm pretty interested and want to visit, so please give me detailed information
if it is already planned.


816 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:24:37
>815 抜けてるとこあった。
We've had blurred weather for a few days in Tokyo.
Soon comes rainy season here.
You mentioned in your last mail the potential opening your husband's exhibition
at(in) Ginza in June ,I suppose, but how's the situation?
I'm pretty interested and want to visit, so please give me detailed information
if it is already planned.


817 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:34:47
私は今年、中学三年生です。
受験で大変だとは思いますが、お互い頑張って志望校に合格しましょうね。

おねがいします。

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:50:31
アメリカ滞在中に彼に会おうとは思ってもいませんでした。

お願いします。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 10:57:31
>>817
Now I'm in the third grade of junior high.
Preparing for the upcoming enter-exam is really tough,
but let's go for it and cut our way through to victories.

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 11:07:18
>>818 どれもちょっと表現が堅いかも。
He was the last man I had thought of coming across during my stay in the US.

I had never dreamed of coming across him during my stay in the US.

I saw him during my visit to the US very unexpectedly .

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 11:30:40
あなたが、友達と過ごす時間が大切なのは分かります。でも、私は、それ以上に私と過ごす時間も大切にして欲しい。私は、あなたにとって、いつだって後回しだわ。あなたの友達があなたに会えない時しか、あなたは私のために時間を作らない。
お願いします。

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 11:31:12
いつもあなたに振り回されて私は時間を無駄にする。私はあなたのために休みを取っているけど、どうやらそれは無駄なようだわ。
立て続けにすみません。お願いします。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 11:31:23
>>818
I never thought I would see him during the stay in the US.
でいいんじゃない?

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 11:48:30
>>823
そう言われれば、すごくそうだわ。あんがと。

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 12:06:00
>>821
I admit you make much of the time you spend with your friends.
But I'm asking you to value the hours of my accompanying more.
You always put me in the last row of them. You never spare me your time
but that they don't have time to see you.


826 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 12:16:56
>>822
I'm always wasting my time a lot going this way and that to make you happy.
I'd taken many offs for you, which I've found vain, I suppose.


827 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:13:19
>>820>>823
英訳をどうもありがとうございました!!

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:18:27
よろしくお願いします。

私はまだお仕事を探している途中です。
少し入院する事があって、転職活動を中断する事もありましたが
焦らず良い仕事を探したいと思っています。

今は短期で、地域の行事を手伝ったりしています。
夏にお祭りがあって、その準備です。灯篭に日本の古い伝統的スタイルの女性画を描くのです。
出来上がったら写真を送りますね。
そのお祭りが始まる頃にはお仕事がみつかっているといいのですが(笑)

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:20:37
>>815-816

ありがとうございます。

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:29:46
彼は楽器の商品開発の仕事をしている。

お願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:36:11
私がプレゼントしたお皿をあなたがそんなに何度も使ってくれてるなんて、嬉しいです。
私もあなたがくれた絵と人形を大事にしてますよ。
絵は私の寝室の壁に今もかかっています。人形は今も私の車の中に飾られています。
あなたの誕生日プレゼントを何にしようか考えているところです、欲しいものがあれば教えてね。

お願いします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:37:43
“応援団”て何で書くんですか(´・ω・`)?
バカでごめんなさい。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:37:52
>>828
I'm trying to find an opening these days.
Though I had to stop seeking a job due to a short
hospitalization, I now hope to get a good position with no haste.

I sometimes help community events as a temporery worker.
We hold a festival in summer so we're preparing for it with drawing
women in Japanese traditional clothing on paper lanterns.
I will send you photos of those lanterns when they're done.
I wish I will have found my position by the festival.(^_^;)


834 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:43:26
わざわざ知らせてくれて、ありがとうございます。
新しい仕事はじめてたのですね...、頑張ってくださいね。
大学院は 卒業したのですか。

英訳 お願いします。

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:45:26
彼は時々ジョンと食事したり、彼の家に遊びに行ったりするらしいよ。

お願いします。

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:46:26
>>830
He works in R&D of musical instrument.

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:49:51
>>833 タイポ
temporery→temporary

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:52:35
(P2Pソフトウェアの利用にかかわらず)
CDを買う人は買うし、CDを買わない人は買わない。

どうかお願いします。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 13:54:25
>>791
ありがとうございました(*'Д'*)/

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:07:13
>>831
I'm really pleased to hear that you like the plate(s) I presented you
and have used it(them) many times.
I keep the picture and doll with care, too.
The picture hangs on the wall of my bedroom and the doll sits prettily
in my car.
Now I'm planning what's best for the next present.
If you have something on your mind, don't hesitate to let me know.




841 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:11:27
私はなにかとすぐに『君ってかわいいね』とか『君ってゴージャスだね』って軽々
しく言ってくる男は好きじゃない。

意訳でかまわないのでお願いします。

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:13:05
>>832
rooters

cheering party

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:14:30
>>833
丁寧にありがとうございます。助かりました。

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:14:37
>>842ありがとうございます(`・ω・´)

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:17:58
>>830
He is developing musical instrument in a music company.

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:21:47
ジミーの友達の名前はダンです。

おねがいします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:22:35
>>834
Thanks for your writing and telling me about you.
So you've started a new job...I hope you do your best.
Did you completed the graduate course?

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:28:03
>>841
I don't like those guys who speak pretty languages easily.

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:37:08
なんで人は犬だとか猫だとかの小動物をかわいいと思い、
一緒に暮らしたいって思うんだろうね。
この、小動物をかわいいと思う気持ちって、
遺伝学的にどんな意味があるんだろうって思う。
つまり、小さきものを愛らしいと思う気持ちは、人類が生きのびるために
どんな風に役に立ってきたのかなあって。

どうぞよろしくお願いいたします。

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:37:09
>>848
ありがとうございます。
できたら解説願いたい

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:41:08
>>850
歯の浮くようなお世辞を言う をspeak pretty languages と訳しました。


852 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:43:40
>>851
なるほど。ありがとうございます。
失礼ですが翻訳のプロの方ですか?
米在住とか?

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:47:50
784794さんありがとう

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 14:51:21
>>840
ありがとうございました!

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:11:58
長いですが下記の文をよろしくお願いします。
高2なので、高2レベルの英語を使っていただくとありがたいです。

・私は将来、仕事をする際に英語を話せると得だと思い、英語を勉強しています。

・それはどういう意味ですか?

・私の身長は169cmです。もっと背が伸びたらうれしいのです。

・私は習字を習っています。1級です。

・最近の日本の若者は姿勢が悪い。彼らは姿勢を正すべきだ。

・昨日のパーティーはとても面白かったが、ビンゴゲームの商品を手に
入れることができなかったのは非常に残念だ。参加費の2000がおしまれる・・・


856 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:21:58
>>852
全然プロじゃないから。外人さんが見たら笑うかも。
なんかいい感じだなと思って。

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:36:31
855お願いできますか?
そろそろ塾が・・・

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:44:56
>>855
I'm studying English with a view to get advantage in employment.

What do you mean by that? 場合によってはちょっとムッとされるかもね。
I don't get your point.

I'm 169cm tall. I want to grow taller.

I take (japanese) calligraphy lessons. I'm in the first grade.

Young people tend to have poor postures these days.
They must streighten themselves.

Last night I enjoyed all of the party except that I couldn't win
the prize for the bingo. I regret to have paid that 2000yen for admission.




859 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:57:32
>>858
ありがとうございます。
すごいですね。
私もあなたのように英語ができるようにないたいです。



860 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 15:59:32
>>856
自己流ってわけですか?
それで通じるんですか?
ググっても用例ヒットしないので半信半疑


861 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:07:27
なにやらここに神がいると聞きましたが。((゚_゚ )( ゚_゚))キョロキョロ

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:17:24
これは感情の問題ではなく、法律の問題です。

をお願いいたします。

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:23:06
どなたか>>849お願いいたします。

864 :kerry:2005/06/05(日) 16:27:30
>>861
わたすのことれすか?がいじんです。

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:31:10
>>860
856さんではないけど、お金出せばプロに頼めるよ。紹介しようか?

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:32:40
>>864
それでは神様>>862をどうかひとつよろしくおながいします。。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:36:14
>>862
This is not an issue(a matter) of the emotion but of the law.
多分幾通りにも解釈できる。your emotion なども。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:38:53
>>867
ありがとうございましたーーーー!!!
とても急いでいたんですーーーー。

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:44:36
>>860
全く通じない。文字通り、「きれいな言語を話す」だと思われる。

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:46:13
私は浦和レッズの試合を見に行ったことがあります。
は I have been to watching the soccer game of Reds Urawa でいいですか?

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 16:56:46
通じないかもしれない英語をわざわざここで提供する人って何なの?
一種のいやがらせ?
半端な訳は参るよねホント…
再依頼もしづらくなるし…

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:02:22
>>869
prettyには元々狡猾な、ずるい、という意味がある。
だからpretty languagesを「きれいな言語」と解釈するほうが稀だ。

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:04:39
I'm wondering why people feel small animals such as dogs and cats pretty and want to live with them.
How does this feeling genetically signigicant for us? How has this feeling helped human beings to survive? >>849

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:05:02
>>871
人から道を尋ねられて、
確信ないくせに適当な方角を教えるのと
同じぐらい迷惑な行為だよな。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:06:05
ていうか、他の訳もお願いしますって言えばいいんでは?
プロですかとか聞く意味が分からん。

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:08:49
>>872
languagesといったら言語の事にしか解釈しないよ。複数形だから。それに、pretty wordsとかpretty way of speakingといってもずるいってことが全く通じないよ・・
自分でpretty languagesをググってみたらわかる

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:12:59
>私はなにかとすぐに『君ってかわいいね』とか『君ってゴージャスだね』って軽々
>しく言ってくる男は好きじゃない。
>意訳でかまわないのでお願いします。
>I don't like those guys who speak pretty languages easily.

このスレでは稀れに見る素晴らしい訳だと思う。
ネイテイブ的上品な言い回しだね。
日本語英語でしか考えられない人には到底理解できないかも。



878 :Quobobo:2005/06/05(日) 17:14:09
>>873訂正
I wonder why people think small animals like cats and dogs are so cute, and want to live with them.
How is this feeling genetically significant for us? How has it helped human beings to survive?

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:15:09
確かにprettyには卑怯な、languageには下品な言葉という裏の意味がある。それを考えて訳したのなら秀逸ともいえるが。ひとつ言えるのは、ぐぐって出るのが正しいという解釈は間違っているということだ。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:16:28
>>877
pretty languagesを自分でググってみろよ

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:19:08
>>877
禿同w
皮肉っぽいとこがいい。
easilyはちょっと不自然な気もするが

>>876
languageは言語だけでなく言葉という意味でもよく使われますよ。
まだまだ勉強不足のようですね。
ex)そんな下品な言葉使うもんじゃありません。
Don't use that kind of language, okay?
Don't use the language like that!

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:21:08
>>881
知ってる。でも複数形なら絶対間違ってる

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:22:27
>>880
何か勘違いしてるDQNがいるな。
ググって英語の勉強とはいい加減すぎる
見解が狭いね、基礎もできてないのに。
ネイテイブとも話したことない馬鹿がえらそうな口きくんじゃないよ

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:22:37
>>880
>ひとつ言えるのは、ぐぐって出るのが正しいという解釈は間違っているということだ。
こいつの言ってることは正しい。

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:23:31
>>881
それに、Don't use the language like thatも間違ってる。theが入ると意味がかわる。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:24:26
>>878 名前:Quobobo :2005/06/05(日) 17:14:09

通じないかもしれない英語をわざわざここで提供する人って何なの?
一種のいやがらせ?
半端な訳は参るよねホント…
再依頼もしづらくなるし…


887 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:25:14
人から道を尋ねられて、
確信ないくせに適当な方角を教えるのと
同じぐらい迷惑な行為だよな。 >>Quobobo

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:27:14
荒れの悪感

どうせまたいつものコテ粘着が名無しで暴れてるんだろ

輝いいかげんに死ねよ

お前の自己流英語解釈にはうんざり

教養もなければネイテイブと会話したことすらないのに

偉そうにコテで語るキチガイ

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:27:58 ?#
>>870
OK.
I have been to watch a match of Urawa Reds

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:28:07
ありゃりゃコテフォビアが便乗してきたぞ

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:29:41
>>851ですが、私の訳で何か問題あったらすみません。
ただ、languagesとしたのはわざとです。
もちろん言葉という意味では不可算ですが。
よかったらどなたか改訳してください。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:30:03
プレゼントをグループにまとめて渡す時、
「どれが誰へのプレゼントか分かるかな?」「どれが誰宛なのか当ててみて!」と軽く聞くにはどう言ったらよいですか?

Which one do you think for who? は通じますか?

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:31:24
>>890
可哀想に。。。
誰かにかまってほしいんだね。

淋しさのあまり手首切って自殺とかしないでね。
あとかたずけに困るから。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:34:15
通じないかもしれない英語をわざわざここで提供する人って何なの?
一種のいやがらせ?
半端な訳は参るよねホント…
再依頼もしづらくなるし…

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:35:06
殺伐としてきたなw

896 :Quobobo:2005/06/05(日) 17:36:01
>>888意訳
暇だからこんなにくだらない事を訳した。
Great, a flamewar with yet another regular poster trolling anonymously.
Just fuck off already, we're all sick of your made-up English. What a 'tard, I can't believe how full of yourself you are...
I bet you've never even talked to a native English speaker...

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:38:42
>>896
ありがとう、勉強になる w


898 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:41:20
Quobobo は糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。


899 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:42:20
>>898 通じるか、と聞かれれば、通じるかもね。

Can you guess which is for who? とかでいいんじゃね?
あなたの原文に即すすならWhich one do you think is for who? かな。

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:42:21
>>896
可哀想に。。。
誰かにかまってほしいんだね。

淋しさのあまり手首切って自殺とかしないでね。
あとかたずけに困るから。


901 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:42:56
荒れの悪感

どうせまたいつものコテ粘着が名無しで暴れてるんだろ

輝いいかげんに死ねよ

お前の自己流英語解釈にはうんざり

教養もなければネイテイブと会話したことすらないのに

偉そうにコテで語るキチガイ


902 :kerry:2005/06/05(日) 17:43:31
おふろ入ってきまーすο (*^ー^)0。
想像したらメーよ。エヘッ

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:44:31
>>902
可哀想に。。。
誰かにかまってほしいんだね。

淋しさのあまり手首切って自殺とかしないでね。
あとかたずけに困るから。


904 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:44:39
>>891 この板にあんた以上の名訳ができる香具師などいるわけもない。いい訳だと思うよ。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:45:15
荒れてんな…
せっかくboboさんいるから依頼したかったんだが…
消えろよ糞コテフォ

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:46:54
>>899
話し言葉だったら勢いで通じるか、くらいでしょうか。
助かりました。ありがとうございます。

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:47:17
通じないかもしれない英語をわざわざここで提供する人って何なの?
一種のいやがらせ?
半端な訳は参るよねホント…
再依頼もしづらくなるし…

人から道を尋ねられて、
確信ないくせに適当な方角を教えるのと
同じぐらい迷惑な行為だよな。 >>Quobobo


908 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:48:17
Quobobo は糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:49:14
>>907
消えろよ糞コテフォ

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:50:57
"flamewar with yet" 検索
zero(0)

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:52:55
>>901
エッ?
輝ってまだ死んでないの?
ほんとゴキブリみたいに嫌なやつだね

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 17:53:47
荒れの悪感

どうせまたいつものコテ粘着が名無しで暴れてるんだろ

輝いいかげんに死ねよ

お前の自己流英語解釈にはうんざり

教養もなければネイテイブと会話したことすらないのに

偉そうにコテで語るキチガイ


913 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:01:34
お前の頭ん中は輝だらけだな...
こんな変態に愛されちゃって輝かわいそう。

914 :Quobobo:2005/06/05(日) 18:01:54
>>911
yetはyet anotherの決まった言葉の一部だ。flamewarには全く関係ない言葉だから、
flamewar with yetと探索しても何も見つからなくても当然だろう。
もしググルで俺の英語力を判断しようとするなら、せめてflamewarとyet anotherを別々に探索してください。

915 :Quobobo:2005/06/05(日) 18:04:27
>>914
タイプミス。探索>検索

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:06:06
>>914
消えろよ

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:06:30
そっか
すまん、まちがえた
じゃ、quboboさんは英語の人?

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:06:52
通じないかもしれない英語をわざわざここで提供する人って何なの?
一種のいやがらせ?
半端な訳は参るよねホント…
再依頼もしづらくなるし…

人から道を尋ねられて、
確信ないくせに適当な方角を教えるのと
同じぐらい迷惑な行為だよな。 >>Quobobo

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:07:37
Quobobo は糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:08:50
どうせまたいつものコテ粘着が名無しで暴れてるんだろ

Quobobo いいかげんに死ねよ

お前の自己流英語解釈にはうんざり

教養もなければネイテイブと会話したことすらないのに

偉そうにコテで語るキチガイ

921 :Quobobo:2005/06/05(日) 18:19:01
>>917
はい。日本語の勉強になるからたまに2chに来る。
とにかく、このスレは元の話題からかなりずれてる・・翻訳を希望してる人はいないか?

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:24:28
>>847

ありがとうございます。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 18:26:14
>>921
(/_;)はい。希望。

924 :404:2005/06/05(日) 18:43:13
すみません、もう一度よろしくお願いします

ほかの工場は、これらのデータを入力して私達に電送してきています。
もしかしたら、
あなた方の工場ではシステム的にそのデータを入力することができなくなっているのかもしれませんが、
もし対応が可能なようであればよろしくお願いいたします。




925 :リィ:2005/06/05(日) 18:48:14
アテンションプリーズ」と客室乗務員が放送し、乗客をそれぞれの席へと案内する。そして乗客のお世話や食事の準備をする。
乗客への細かい心配りが会的な空間を築いていく。

少し長いですが、どなたか翻訳してもらえますか>?お願いします。

926 :Quobobo:2005/06/05(日) 18:54:26
>>924
どんな状態かはっきりわからないけど、これでいいと思います。だめだったら、もっと詳しく聞かせてください。

Other factories input and send this data to us electronically.
Your systems may not be compatible with this, but if possible it would be greatly appreciated.

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 19:00:57
>>926
すみません。dataって複数形だからtheseでは?

928 :838:2005/06/05(日) 19:24:59
もしよかったら
>>838をお願いします。



929 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 19:34:25
Peoples's CD purchasing pattern doesn't depends on whether they utilize PS2 software. >>838

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 19:35:16
きのこの一種:なめこって英語で何と言いますか?
学名を調べたらnamekoだったのでなめこのままでいいのかなって思いますが
英語圏では何と呼ばれていますか?
また、英語圏の方に簡単に説明する場合何といったらいいでしょう?
よろしくおねがいいたします

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 19:45:25
nameko/ small mushrooms with slimy surface, used in various japanese dish

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 19:49:16
「とれたての新鮮な魚が漁港で売られています。」
ってどう言えば良いでしょうか?

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 19:56:07
They sell daily fresh catch at the fishing port.

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:08:16
>>930
きのこの種類はあんまり豊富じゃないんですよ>英語圏
きのこ全般mashroomでOKと思います。
namekoだけ唐突に言っても、相手がよほど日本の食文化に詳しくない限り
理解不能でしょう。


935 :934:2005/06/05(日) 20:10:05
すいません、mushroomでした

936 :838:2005/06/05(日) 20:12:57
>>929さん
ありがとうございます。

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:18:39
>933さん
ありがとうございましたm(_ _)m

938 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/05(日) 20:25:41
>>841
I don't care for a man who sweet-talks every chance he gets,
like "You're pretty." or "You're gorgeous."

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:25:50
明治維新とは日本の近代化のことであり幕末の幕藩体制の崩壊から
明治新政府の体制確立までの政治体制の移行と
新政府による一連の改革のこと。
おながいします

940 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/05(日) 20:40:33
>>939
Meiji Restoration refers to a series of reforms by the new government which
stared from the collapse of shogunate system in the end of Edo Period shifting
to the establishment of a new Meiji administration.

(注)自信あまり無し。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:41:07
あなたは彼女いるのですか?


お願いします。

942 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/05(日) 20:42:42
>>941
Do you have a girlfriend?

(注)自身ありあり。

943 :942:2005/06/05(日) 20:44:19
「自身」は「自信」の誤りでした。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:44:35
重要な告知

貴方はこのアップローダーを使ってはならない。
見れば分かると思うがファイルがすり変えられている
使うならこのアップローダーにしろ

おね

945 :939:2005/06/05(日) 20:47:50
ありがとうございます。ところで
>>940さんのぶんしょうのshifting
to the establishment of a new Meiji administration.
のところの文法的意味が分からないんですけど
だれか解説してくれませんか?特にshifting が分かりません


946 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:48:48
地球は東京を中心に一日で3000回、回転するそうです。

をお願いします。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:57:51
あぁ、もう日曜の夜だ。まったく休みのひってのはあっという間だね。
やろうと思っていたことの半分くらいしかできなかったよ。

お願いします。

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 20:59:02
週末はいろいろ食べてしまったので、月曜から少し食べるのを控えよう
と思う。

よろしくです。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:00:06
人に抱きついて・・
「しばらくこのままでいい?」

よろしくお願いします。

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:02:59
医者と教師の似ているところは、どちらも物ではなく人を扱うところである。
訳お願いします。

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:04:05
>>949 CAN I HOLD YOU LIKE THIS FOR A WHILE?

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:10:34
そっちはもうすぐ夏休みだね。あたしはまだまだ先だけどさ。
夏休みは何か予定はあるの?
ところで、いつから兵役に行かなくちゃいけないの?
お願いします。

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:16:41
>>944
IMPORTANT
Do not use this uploader.
The file(s) is(are) changed.
Use this uploader.

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 21:25:19
○○という映画を今日みたけど、銃撃シーンとか、暴力的なところがあって、
ちょっと怖かった。私はもっと、ゆったりして、ほのぼのした映画が好き。

よろしく。

955 :名無しさん@英語不勉強中:2005/06/05(日) 21:38:33
>>954
I saw XXX but the gun fighting and all the violence scared me a little.
I prefer movies that are more low-keyed and heartwarming.

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:24:50
>>680をどなたか・・・よろしくお願いします

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:30:22
Please let me give a toast. Now take your glass, everyone. We've done it. Cheers!
>>680 お疲れ様は英訳できない。これ定説。

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:32:01
>>680
Allow me to give a toast, ladies and gentlemen. Hold up your glasses. Cheers!

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:35:08
熱燗は美味しいですよ、私は好きです。
熱くし過ぎるとアルコール分も香りもとんでしまうので、
50度ぐらいで飲むのがいいと思います。
日本では冬はやはり熱燗がよく飲まれます、
でも熱燗のみというわけではありません、
冷酒が好きな人は冬でも冷酒を飲みます。
私個人は、冬は熱燗派です。
真冬におでんの屋台などで飲む熱燗が格別に好きです。

オッサンくさくてすみません、どなたかお願いいたします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:38:00
>>950
Teachers and doctors are alike in that they both handle people,
not things.

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:43:12
So estimate Unicef,which on Wednesday marked its 50th anniversary by
releasing an annual report focusing on child labor.Unicef would like
the situation to spark as much moral outrage as did adult slavery in the 19th
century,and a photograph on the report's cover should help.

* 50th anniversary :50周年

長いですが和訳お願いします!



962 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 22:51:15
>>961 スレが違いますよ

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:04:31
あの犬の写真を見たよ、すごい可愛い〜!
自分の犬があんなだったら、毎日熱心にブラッシングしてあげちゃうな。
私の犬は白いチワワだよ。名前は小雪。
小さな雪って意味です。

お願いします!

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:38:22
I saw your dog's pics, to find sooooo cute! >>963
If my dog were like that, I would brush him/her earnestly everyday.
My dog is a white chihuahua. His/her name is Koyuki, which means "sprinkling snow".

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:40:17
英語で
『突然メールしてごめんなさい』ってなんていいますか??

お願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:41:22
もし私が落札出来たら、(私の)アメリカの知人宅に送ってもらう事は可能ですか?

どうか宜しくお願い致します。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:48:23
>>966 Could you send it to my acquaintance in USA? (もし...は要らないかも。)

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:51:13
>>965 I know it's sudden, but .....

いわゆる謝罪単語はこういう場合、使わなくてもよい。
…の部分に本題を書いてください。

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:51:36
もし沖縄に訪れたなら、ここでしかできない体験が出来ます。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:54:11
彼が死んでしまって、すごく悲しくて辛いのを乗り越えられたのはあなたがいてくれたからなんだよ。
バカみたいと思うかもしれないけど、本当にそうなの。
あなたが元気になってといってくれるから元気になれたんだ。
すごく感謝してるよ。 まだ今も急にすごく落ち込んだりするときがよくあるんだけど。
あなたにあうと元気がもらえるよ。これからもずっと、いい友達でいてください!

ちょっと長いけどお願いします。どうしてもうまく英語でいえません。。。


971 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:55:57
>>969
ほんとですか?で、例えばどんな?


972 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/05(日) 23:59:16
君は「今年の夏はdrama councilorとして働く」て言ってたけど、
drama councilorって、どんな事をするの?
何にせよ、うまくいく事を祈ってるよ!
楽しい夏になるといいね。

おねがいします。


973 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:01:06
>>968
本当にありがとうございます!

もうひとつ、どなたかお願いします・・・
『火曜日にそこに行けば、あなたに会えますか?』

何度も低レベルな内容すいません・・・お願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:05:21
If I'm there on Tuesday, will I see you? >>973

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:08:25
なんだかなぁ>>965>>973 ま、どうでもいいけどよ、俺様には。

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:10:13
>>974
助かりました!ありがとうございました!


977 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:10:58
If you come to Okinawa, you will have experiences which you can't have otherwise. >>969

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:14:17 ?#
>>674
thanks!!

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:18:41
>>977
有難う御座います。

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:19:32
「さぁ、空を見上げよう」
を、お願いします。atかtoかintoかで迷ってしまってます。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:20:59
>>975 戦争に負けた我々は指をくわえて見てる事しかできないのだよ

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:22:19
Now, let's look up the sky!
(いずれでもなくてスマソ) >>980

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:25:45
>>982
Let'sじゃないんですね。本当にありがとうございました。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:27:27
しかも↑あれメールするんだろ。もう完全肉便器決定だ・・・情けない。

985 :983:2005/06/06(月) 00:29:23
×Let'sじゃないんですね
○Let'sが最初じゃないんですね

でした…
英語の前に日本語勉強してきます

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:33:17
>>962
すみませんでした

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 00:52:37
>>957-958 ありがとうございました。
感謝します!

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:20:17
よろしくお願いします♪

たった150人の動員数から始まったイベントでしたが、今では
2万人の動員数を誇る日本最大級のイベントになりました。
毎年すごく人気でチケットをとるのが難しいです。
昨日、チケットの発売がありましたが、すぐに完売しました。
私もチケットをとりたかったですが、残念ながらとれませんでした。
とても残念です。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:24:09
龍の涙 を英語にすると

tears of doragon

doragon's tears

のどっちが正解ですか?

もしくは他に正解がありますか?

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:26:03
じゃあ、あなたは今の生活では孤独を感じる事が多いんですね?
孤独を感じた時あなたはどうしてる?
私が親元で暮らしてた頃は、深夜に自分の部屋で孤独を感じるとずっと音楽を聴いてました。
音楽から人の温もりを感じられるような気がして。
ちなみに、私の姉は不良だったので、深夜によく自室の窓から忍び出て街へ遊びにいってました。

お願いします。。

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:38:18
千葉県は東京の隣りにあります


お願いします。

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:39:53
次の週末に乗馬に行きましょう

蝶が花から花へと飛んでいるのが見える

私達はその彫像(statue)の前で写真を撮ってもらった

警察は盗難車をその所有者に返しました

以上の英作を教えて下さい。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:40:37
>>991
Chiba prefecture is next to the Metropolis ofTolyo.

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:44:30
>>993
どうも。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 01:55:43
あなたが住む場所



the place for you to live in

でいいですか?

996 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/06(月) 01:59:49
>>995
それはかなり不自然です。
where you live
でよろしいと思います。

997 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/06(月) 02:05:59
>>992
次の週末に乗馬に行きましょう
Let's go horse riding next weekend.

蝶が花から花へと飛んでいるのが見える
I see a butterfly fliting from flower to flower.

私達はその彫像(statue)の前で写真を撮ってもらった
We had our photograph(s) taken in front of the statue.

警察は盗難車をその所有者に返しました
The police returned the stolen car to its owner.

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:06:41
>>996
ありがとうございます

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:06:52
1000

1000 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/06(月) 02:07:30
>>999
One thousand

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

248 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)