2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英文添削教室

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 00:49:05
英作文を皆で添削し合う所です。

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:01:23
誘導されてきました。どなたか添削していただけませんか。

所詮人は己の知ることしか知らぬさ!
After all, One know only what he knows!
だが、世界は歌のように優しくはない!
But the world is not so gentle as songs are!
知れば誰もが望むだろう!君のようになりたいと!
Anyone will wish they could become like you, if they knew!

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 01:50:57
>>2
最後の文の become like you はおかしな響きです。be like you の方が良い。
日本人英語はよく妙な所で become を使っている。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 02:09:48
>>3
ありがとうございます。
becomeの使い方については今後気をつけて行きたいと思います。
他の文は特に問題ないでしょうか。

5 ::2005/07/04(月) 13:03:31
めちゃくちゃかもしれないですが。。。お願いします

TVを見ると同じニュースの繰り返し。I watching TV, a round of same news.分かった様な顔した評論家達がまた誰かを批判。commentator who understood and who wore the face comment someone again.
そしてその言葉をニュースキャスターが正当化する。And a newscaster justifies the language.
あんたらに一体何が分かるんだい?What is understand you?
あんた等はそんなにすごいのかい?Are you so great?
くそったれな人間、くそったれな社会、くそったれな未来。Fuck’in people. Fuck’in society. Fuck’in future.
このままじゃいけないだろ?僕は思うんだ。I think ,not so good.
誰だって間違いを起こすもの、something missed everyone,
何故ならそれが人間だから。僕は思うんだ。Because, it like people. I seem.
誰だって間違いを起こすもの、何故なら完璧な人間なんていないからsomething missed everyone, because, perfect people is nobody.
間違いに気づいたなら思い悩めばいい。you realize missed if you bother
そして悔い改めればいいのさ。So, going to be repent.
ある日先生が僕にこう言ったんだ。One day, teacher told me that.
おまえ等みたいな奴らを社会のクズっていうんだって。you are the social waste
じゃあ何かい?勉強ができればいいのかい?What? I can study well?



6 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 14:27:50
>>5
直しようもないほどメチャクチャです。
また、歌詞があまりに幼稚で英訳する気も起きません。

冒頭部だけ。
The same old news is on TV, with a know-it-all commentator criticizing someone,
which is followed by a justifying word from the newscaster.

7 ::2005/07/04(月) 19:30:51
未熟者なんですいません。。。
続きはダメでしょうか?どうかお願いします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/04(月) 20:29:51
>>5
それは>>6の言うように歌詞なのか?
歌詞だったら歌詞の訳し方がある。
はっきりさせなさいよ。

9 ::2005/07/04(月) 23:38:14
はい、そうです。歌詞です

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 01:42:33
>>5
しかしすごいなこれ。文法も相当めちゃくちゃだが、Fuck'inにワロタ。
単語や関係代名詞といったとこは高校レベルなのに、なぜこんなになるんだ?恐れ入った。

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:04:15
I go to the school to study
勉強するために学校に行く

添削よろしくお願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:11:09
>>11
the要りません

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 02:12:52
>>12
有難う御座います。

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 04:07:55
私は世界中の誰よりもあなたを愛しています。
I love you more than any other person all over the world.
あなたが優しいのは、あなただからでしょう?
It is because you are you that you are gentle, is it?
本気で喧嘩したら、君が僕に敵うはずないだろ!
If I really fought against you, you could not defeat me!
添削お願い致します。

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 05:02:44
>>14
文法的に間違えっていうのはないけど次のようにした方がより自然なんじゃないかな。

1. I love you more than anyone else does in the world.
(Nobody in the world loves you more than I do.)
2. It's because you are you that you are gentle, isn't it? (どちらにしてもいまいち意味不明な文)
3. If I seriously intended to fight against you, you'd be no match for me.
(If I were to fight against you in earnest, there would be no way for you to beat me.)

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 10:23:59
「世界中の誰よりもあなたを」と取ってしまった。
「世界中の誰よりも私は」のほうが普通だよなあ。orz

17 ::2005/07/05(火) 11:29:46
やり直してみたのですが、やっぱりめちゃくちゃでしょうか・・・?

TVを見ると同じニュースの繰り返し。The same old news is on TV,
分かった様な顔した評論家達がまた誰かを批判。そしてその言葉をニュースキャスターが正当化する。
with a know-it-all commentator criticizing someone,
which is followed by a justifying word from the newscaster.
あんたらに一体何が分かるんだい? There is what understand.
あんた等はそんなにすごいのかい?There is so great?
くそったれな人間、くそったれな社会、くそったれな未来。
Fuck people. Fuck the society. Fuck the future.
このままじゃいけないだろ?僕は思うんだ。I seem not so good.
誰だって間違いを起こすもの、Everybody make something mistakes.
何故ならそれが人間だから。僕は思うんだ。I seem it like people.
誰だって間違いを起こすものEverybody make something mistakes.
何故なら完璧な人間なんていないからbecause, perfect people is nobody.
間違いに気づいたなら思い悩めばいい。Realize mistakes if you bother
そして悔い改めればいいのさ。and going to be repent.
ある日先生が僕にこう言ったんだ。One day, my teacher said.
おまえ等みたいな奴らを社会のクズっていうんだって。
You are social trash.
じゃあ何かい?勉強ができればいいのかい?
So, I can study very well?


18 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 12:18:45
>>17
正直言って英語で何かを言えるレベルには程遠い。
よってここは素直に日英スレでお願いした方がいいと思う。

19 ::2005/07/05(火) 12:26:24
はい。。。そうします。。

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:41:18
>>15
ありがとうございました。1番はとり方が2つありますね。
a)世界中の男性の中で僕が君を最も愛している
b)世界中の女性の中で僕は君を最も愛している
2番は、あなたが私に優しいのは、あなたが私と同じ立場だからではなく、
あなただからでしょう、みたいな文脈です。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:49:40
>>20
anyone else doesである以上、a)としか解釈できないと
思うけど。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:07:28
>>21
元の問題文についてです。
答えてくださった英文はa)ですね。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:58:00
添削おながいします。

無事に日本についてよかった。
なんとか時間を作って、あなたに会いたいと思っている。
ところで、Aさんと私は、今年あなたのチューターではない。
ご存知のように、私は卒業し、仕事を持っているのでなかなか会えない。
また、Aさんも今年は修士論文のための調査をせねばならず、忙しい。
教授はあなたのために、新しいチューターを用意している。
何か問題があれば、彼らに相談してください。

I'm glad to hear that you came to Japan safety.
I would like to see you again.
By the way, Ms.A and I are not your tutors this year.
As you know, I have work and I am not a graduate student any more.
And, Ms. A will be busy, because he must do investigation for
his master's thesis this year.
So, we cannot do your help like the last year.
Professor will give you some new tutors instead of us.
They are very kind.
If you have some problem, please contact to them.

(特にAさんの修論の妨げにならないようにしてくれと伝えたいのですが・・・)


24 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:09:19
各所におかしな点が散見される(たとえば×safety ○safelyとかMs. Aを指してhis?)が、
まずは全体の構成を見直した方がよさそう。
出だしの気遣いはgoodだが、その後の流れが悪い希ガス。

We are afraid that either Ms. A or I cannot help you this year, since we are so busy with our own bussiness.
The professor will assign new tutors to you instead of us. If you have any problems, please contact the new ones.
Please note that you'd better not bother Ms. A. She has to focus on her master thesis this year.

オレならこれくらいにするけど、どうか。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:18:57
>>24 ありがとうございます。
かなりスマートにしていただいた感じで、助かりました。


26 :24:2005/07/13(水) 02:03:38
>>25 他の人の意見も聞いてみてね。
あと老婆心ながら、添えておきたいことには、原案は日本語の時点でエクスキューズが多すぎ。
日本語・英語関係なしに重要なことなんだが、相手にしてほしいこと/してほしくないことを簡潔明瞭に伝えることを心がけてね。
最後にエクスキューズ --- 説教くさい親父で正直スマンかった。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:04:37
誘導もされてないんですが、助けてください。

メールありがとうございます。
私は注文した商品が9月中頃に必要なので、8月に期限が切れる商品はいりません。
しかしもしsupplierからあなたのところに9月までに新しい商品が届いて、かつ9月10日までにあなたが
それを私の家に届けられるのなら、私はオーダーをキャンセルしないで待っておきたいのですが。
なのでsupplierに9月までに新しい商品を届けられるか再度確認してくれませんか?
お返事待ってます。

Thank you for your email.
I need the product I have ordered around the middle of September,
therefore, I do not want to have ones whose expiry date is August.
However if you can have the stock from the supplier by September and
you can send it to me by September 10, I would like not to cancel my order.
So I would like you to ask the supplier whether new product will become available by September.
I wait for your reply.


まわりくどい感じがするんですが・・


28 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 04:58:29
>>27 確かに遠まわしだね。
要は「9月半ばに使う予定なので、8月期限の商品など要らない。9月10日までに家に届けられるかどうか確認してほしい。」の2文がトピックだよね。
ってことで、こんな風にしてみたがいかが。

I don't need a merchandise expired in August, since I suppose to use it in the middle of September.
Could you please confirm whether the merchandise can reach me by September 10?
It would be appreciated if you promptly let me know about that.

あなたとメールの相手とsupplierの関係がイマイチよくわからんけど、個人輸入のエージェント宛という想定で書いてみた。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:28:04
アラブの国々は人々にあまりよく思われていない。

Arab's countries are not seemed to be good by people so much.

この英作あっていますか?

30 :27:2005/07/13(水) 22:20:18
>>28
うぉー完璧です!なんか感動しました。
ありがとうございます!!

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 03:19:05
>>29 よくって何よ。人々って誰よ。ってところをもう一度考えてから英作した方がいい。
あと、seemの意味を辞書で再確認しておくとよい。話はそれからだ。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 07:29:10
>29
Arabian countries have poor reputation.

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 07:32:41
Arabians are unpopular.

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 07:58:26
Most of people don't like Arabians.

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:50:05
「朝がこない夜はない。深い悲しみの分、大きな幸せがやってくる。」
間違いがあれば訂正してください。よろしくお願いします。
「there is no night not followed by the down;
The more profound the grief the greater the joy of morning. 」


36 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:55:48
>>35
There is no night without a dawn.
The deep sorrow brings great joy in in the morn.

添削じゃないですね。代案でした……

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 14:21:27
誘導頂いてこっちにきました。


これをお願いします。

「このテレビはコンピュータとの間で情報をやり取りする」

This television transfers information between the computer.

としてみたのですが、何かしっくりきません。
betweenってbetween XXX and YYYのような形以外で使えるんでしょうか?


38 :28:2005/07/14(木) 14:25:16
>>27 まだちょっとした問い合わせの段階だと勝手に推測したので、アンタの原文に
あった契約解除を匂わす部分をざっくり落としてしまったけど、解除の意思があるの
なら、そこは(否定文ではなく)はっきりと、そう極めてはっきりと、「××までに○○
しなければキャンセルする」と書いておいた方がいいよ。では、取引の無事を祈る。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 14:44:09
>>37 This television communicates with the computer.
"the computer"でいいかどうかはアンタにしかわからんから任せる。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 14:58:04
>>39

ありがとうございました。

前の文章に出てくるコンピュータですのでtheでいいと思います。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 23:57:35
>>36さん 
ありがとうございました!

42 :39:2005/07/15(金) 01:22:52
>>37 betweenってbetween XXX and YYYのような形以外で使えるんでしょうか?
そうそう、言い忘れたけど、"between somethings" という形はある。でも、"A ... between B"で「AとBの間」となることはない。
辞書で再確認のこと。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 18:01:58
精神病の治療法として、投薬治療や、精神療法が可能である。
For mental sicknesses, administering treatment and psychotherapy are possible.
病気が治るまでの時間には個人差がある。特に、精神的な病気に関しては。
There are personal equations to the time to cure the disease, especially psycological disease.
完全に治るかどうかも人による。精神的な病気では、完全に治らないことが多い。
It depends on individuals whether recover completely. In a mental sickness, it doesn't often recover completely.
アフターケアとして、セラピーやセルフメンテナンスが挙げられる。
There are therapy and self maintenance as aftercare.

英語が苦手でメチャクチャかもしれませんが添削お願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 14:38:51
>>43 医療はさっぱりわからんので、専門家の出番を待ちたいが、細かい所だけ。

・全体として個々の症例とかでなくmental disease一般を扱うのだから、sicknessは不可算名詞として扱うべき場面では。
・1行目:be possibleは不明瞭。be considered effective treatmentsなどと明確に言った方が好ましい気がする。
・3行目:"whether recover"で主語が抜けている。
・4行目:therapy and self-maintenanceを受けての具体的なaftercareだから複数形にすべきでは。

僭越ながら全体的に拙い印象を受けた。英語版より医療方面の適切な板(自分で探して)に投げた方が良いんじゃまいか。


45 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 14:41:34
専門家が2ちゃんねるに来るわけがない。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:25:09
お偉方は確かに来ないかもな。でも、学生なら期待できるさ。その手の論文に触れている香具師ならもっとマシな添削できると思う。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:23:28
質問です
彼らはお互いに依存しあってる

they depend on each other

この言い方は正しいでしょうか??


48 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:53:53
>>47はマルチです。みなさん気をつけましょうね。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120961833/922

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:56:47
マルチってなに?添削版来いって言われたからきたんですが

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:00:17
添削版などない

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:01:38
ここは?

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:42:41
添削スレ

53 :BB:2005/07/18(月) 22:39:40
47:They rely on each otherでもいいです。


54 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:32:04
おまえウザイんだよ。出しゃばるな。
どこのスレでも嫌われているのに気が付かないのか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 00:23:18
「あなたの国ではサソリを飼うのは普通(一般的)なのですか?」
というのは↓の英訳で合っていますか?

Is it general to have a scorpion in your country?


56 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 02:00:11
generalではなくcommon

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 02:25:04
>>56
どうもです。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 02:42:21
In your country, is it common to have a scorpion as a pet?

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 04:12:52
日→英の添削お願いします。

こちらから送った写真通りの商品が製造できるかどうか検討している時間があったら、
前から言っているように早くサンプルを空輸でおくってくれ。
こちらのお客さんにせかされてるんだ。早くしないとこの話し流れちゃうぞ。

Just send us some samples by air I'v been asking you rather than taking time
discussing if you guys coud produce the exact same product as a picture I sent.
Our customer is pushing me hard to get samples.
You're supposed to do this ASAP otherwise we'll loose this business chance.

なかなか言う通りに行動を起こさない相手に、少し苛立ちの感情をこめたいのですが・・

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 04:45:24
あなたの状況も分かりますが、こちらの工場はどこも8月に休暇を取る工員が多くて、
生産量が半分になるらしいのです。どのマネージャーも、この話は9月になってから
本格的に始めたいと言っております。

I understand your situation. However, in most of plans, many workers will be
on Summer vacation on August and production will be decreased down to a half
of normal. Every manager says they'd like to start negotiation this the begining
of September.

特に「生産量が半分になる」の英訳に自信がありません。
お願いします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 22:21:51
トムさんへ
サプライヤーとコンタクトを取ってくれてどうもありがとうございます。
しかしながら私はSea Legs(酔い止め薬)がいつ入手出来るようになるのかはっきり知りたいのです。
なので今回は注文をキャンセルします。
協力していただいて本当にありがとう。
「またご縁があればよろしくお願いします。」

Dear Tom,
Thank you very much for your making the contact with the supplier.
But I want to know the exact date when the Sea Legs will be available.
So this time, I will cancel my order.
Thank you again for your help.
Yours faithfully,

よく英文の手紙ははっきり言いたいことだけ書け、と言われますが、
緩衝材的にYours faithfully,の上に「またご縁があればよろしくお願いします。」
を入れたいのですがやはり不要でしょうか?
あと文法等の誤りや不自然な箇所の指摘をお願いします。



62 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 22:25:36
your making の your はいらないんじゃ?

63 :61:2005/07/23(土) 23:11:05
>62
添削ありがとうございます!いらないですね・・

引き続き他にも直す箇所がありましたら指摘をお願いします。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/23(土) 23:59:11
他スレから誘導されてきました。添削お願いします。

私のコレクションはまだまだですが、いつかはあなたのような立派なコレクションが出来ればいいなあと思います。
 
を英訳したいのですが、

my collection is still poor, but I wish I could have a wonderful collection like yours someday.

これはおかしいでしょうか?変なところがあったらお教えください。よろしくお願いします。

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 00:44:17
日本語の意味が分からないw

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 14:32:05
どこら辺が分からないんだい?w

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 14:33:00
↓ここが
私のコレクションはまだまだですが、いつかはあなたのような立派なコレクションが出来ればいいなあと思います。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 17:27:01
It took me a little bit long time to learn that
a deep happiness eventually brings a sadness to us, while a deep sadness brings a happiness.
When we are in great happiness, our body and mind starts to bring the sadness in order to keep us from going to the extreme,
as is so often case with organizms.

Every organizm including single-celled organisms, animals, plants, human beings, societies and Gaea,
when it is likely to be in an extreme state, to protect itself from its destruction, controls the state and often goes even into the contrary state.
It is an essential function of the organic system.

But why should the happiness be restrained?

There is an anwer that the happiness damages the body.
You no doubt have the experience in feeling pains when you were in too great hapiness.
Clearly, the excessive emotions do harm to the body.
It is the reason why we can't be in too great happiness and keep happy. We can be only in calm and not sequent hapiness.

69 :大学3年生@勉強中:2005/07/24(日) 17:31:58
>>68は英語で考えながら英作したもので、和訳を載せると、出したかったニュアンスと変わると思ったので、載せておりません。

文法的ミスや
もっと良い表現があれば、指摘してほしいと思っています。

70 :64:2005/07/24(日) 18:52:24
>>65

大体のニュアンスは分かりませんか?日本の方じゃないのかな?
私も69さんと同じで英文から考えたので、ちょっと日本語が変になってしまいました。

my collection is still poor, but I wish I could have a wonderful collection like yours someday.

日本文は無視して、この文がおかしいかどうかだけお願いします。


71 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 19:13:31
>>70
おかしい


72 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 19:18:08
I hope にしたら?

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 19:19:30
んむ。stillと言っておきながら仮定法はおかしい。


74 :64:2005/07/24(日) 20:34:45
ありがとうございます。

75 :64:2005/07/24(日) 20:36:57
勉強になりました。ありがとうございました。

>仮定法
イマイチ使い方が分からないー。orz

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/24(日) 22:21:36
My collection still needs a lot of improvement, but I hope
someday I will be able to make such wonderful collection as yours.

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 03:37:33
>>61 気持ちはわかるけど、アンタの文案で問題ないと思う。
「また...よろしくお願いします。」って、要は「また...助けてね。」という日本人以外には手前勝手な意味しかないから、そのまま書くのはしのびない。
Tomは悪くないんだよ、という気持ちをこめたいのなら、彼の仕事ぶりをhelpの一言で片付けずに具体的に褒めてやるのがいいと思う。

78 :64:2005/07/25(月) 11:59:34
>>76

ありがとうございました。
でも既に私の下手くそな英文で相手にメール送ってしまった。。orz 
次回はこの文を使わせていただきます。
疑問点があるんですが、

1.やっぱりpoorはあんまり使っちゃいけないんですかね?
  英語が下手ですとか言うときもpoor使っちゃってました。ニュアンスがいまいち掴めません。

2.あと、コレクションはhaveよりmakeの方が自然な英語になるんですか?

3.>>76の文章で、”will be able to ”のところをcanにしたら明らかな間違いですか?

しつこく質問してしまって申し訳ありませんが、もしお時間がありましたら教えてください。



79 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/25(月) 12:46:07
>>78 76じゃないのだが。
1. いけないわけじゃないが、すげー negative。すぎた謙遜は時として嫌味を生む。
2. 今立派ではないものを立派にする、という意味で make を当てたのだろう。いい選択だと思う。
コレクションだから自動的に make というわけではない。
3. どっちでもいいと思うけど、そこまでへりくだらなくても、とも思う。単純に will make でもいい場面。

80 :64:2005/07/25(月) 13:36:37
>>79

ありがとうございます。勉強になりますー!

>1. いけないわけじゃないが、すげー negative。すぎた謙遜は時として嫌味を生む。

なるほど。謙遜は日本人の悪い癖でもありますね。
向こうの人からしたら、変に思われるかもしれませんね。反省…。

3. どっちでもいいと思うけど、そこまでへりくだらなくても、とも思う。単純に will make でもいい場面。

これも驚きなんですが、canだとへりくだってるニュアンスになる場合もあるんですね。
もっと軽い意味で使ってたんですが。うーん、難しいなあ。



81 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 14:53:10
age

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 15:21:42
彼女はマイクと友達みたいだよ。
She seems good friend of Mike.

添削おねがいします <(_ _)>
日本語→英語に書き込んだのですが
こちらをすすめられました。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 15:42:27
>>82
good friend を a good friendにするだけで
よろしい。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 15:44:56
>83
どうも有り難うございました!

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:47:13
Keep an eye on this.Don't make anyone touch it.
→これから目を離さないで。誰にも触らせちゃいけない。
Ineed a phot for my passport. I must make one taken.
→私はパスポートのための写真が必要だ。一枚とらなくちゃ。
My bicycle is gone! It looks like I've makes it stolen again.
→自転車がどこかへ行ってしまった。わたしはまた失くしてしまったようだ。

おかしいところがあったら、指摘してください。

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:52:40
There's a bellboy.Shall we have him carry our suitcases?

There's a bellboy.Shall we let him carry our suitcases?

使役動詞haveとletどちらが正しいですか??

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 16:57:54
let は「やりたいことを許可してやらせる」
haveは「お願いor命令してやらせる、やってもらう」

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 17:05:41
>>87
どうもありがとうございます。
There's a bellboy.Shall we let him carry our suitcases?
ではおかしくなっちゃうんですね。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 18:08:15
You can stay if you want to with us.
「君が望むならうちに泊まってもいいよ」

語順おかしくないでしょうか??お願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 18:41:09
お願いします

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 20:06:15
>>90
何を。

92 :90:2005/07/27(水) 20:15:28
>>91
すみません
>>89のことです。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 21:55:35
アゲこ

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 23:09:15
You can stay with us if you want (to).
toはあってもなくてもいい。

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:17:28
age

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:34:39
「子供にたくさん外遊びをさせてやりたい」

I want to make my children play outside a lot.

合っていますか?




97 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:37:15
>>96
make だと行動を「強いる」という含みがあるから、
I want my children to play outside a lot.

98 :96:2005/07/28(木) 16:55:08
>>97
なるほど!ありがとう!!

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:36:01
今日久しぶりに友達と会って話した。
I met my friend and talk with her after a long time today.

today と after a long time の語順に自信無しです。


100 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 08:09:00
>>99
参考までに
I met my friend after a long time taday and talked with her.
の方がわかりやすいと思います。

私も添削お願いしたいんですけど、
「2ポンドって何キロ?」
How much kilograms is it for 2 pounds.
でいいんでしょうか?

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 08:26:02
>>99 フランクにやりたいのなら、そんなに1文に詰め込まなくていいですよ。
I met my friend and talk with her today. It has been a long time since the last time.
とかで十分でしょう。

>>100 "is it for" → "are" で十分。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 08:52:16
>>101
ありがとうございます。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:41:18
>>61
But I want to know the exact date when the Sea Legs will be available.
So this time, I will cancel my order.

You want to know the exact date ...so you will cancel your order???

If you want to know the exact date, why don't you try to know it, I wonder.


104 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 01:15:07
  
  だいたい言葉というものは、パトスとロゴスの不思議な統一の上に成り立つもので
     あろう。肉体の深くて狭いパトスを宿しながら、高くて広いロゴスたりうるところに
     言葉が言葉になる消息があるのであろう。     
Language would be defined as a result of wonderful union of pathos and logos.
There would be the reason why language was thought of as a meaningful thing.
This is because language has pathos,which relates to body and is deep and narrow,
and is logos,which is high and broad.

間違いをご指摘おねがいします<(_ _)>


105 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 02:27:56
「僕達はこの先、何処へ向かうのか誰も知らない。」

Nobody knows where we would go 〜.

って感じなのでしょうか。。。

「僕達の存在に皆、何か意味がある」

Anybody has 〜

を使えば良いのでしょうか?

上記とともに対になるような表現で表したのいのですが・・・。
アドバイスよろしくお願いします <(_ _)>

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 02:30:22
まあ、かき方によるわな。
Nobody knows / Anybody (Everybody) has もいいだろうし
There is no -ing / There is ・・・ ってのもあるな。

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 13:17:34
あなたが髪を赤に染めたら、どんな感じになるか見ることができたらなと思います。

I wish I could see you look like, when you dye hair red.

添削お願いします

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 13:23:36
>>107
I wish I could see how you look like when you dye your hair red.

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 13:33:35
このスレ本当は重複してるよね。下の前からあるスレもよろしくね。

英作文練習スレッド@お気軽 パート6
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1076312783/l50

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 14:47:38
>>108
どうもありがとうございました。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 17:25:20
age!

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:27:26
>>107-108
そんなジャパニーズ・イングリッシュ

使わね 逝ってよし

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:56:56
>>112
じゃあ本場の英語でどういうか書いてみなよ。

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:03:57
I'd like to see you with your hair dyed in red.

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:07:46
「たばこを吸いすぎるのは健康によくない。」
Heavy smoking does harm to your health.
これは文法的に大丈夫ですか?

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:07:54
>>113
112じゃないけど、ごめんあそばせ!
もし、その友達が何らかの理由で赤毛にすることがほぼ不可能ではないだろうから、
I wanna see red-haired (your freind's name)!

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:08:57
「もし、」は要らなかった…

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:09:08
>>115
文法的に大丈夫です。

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:12:38
It's gonna suit you.
Red's gonna suit you.
とかも付け加えると調子の乗るかもね。

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:08:04
>>100
>>101
ありがとうございました!お礼遅くなってゴメンナサイ!

121 :T:2005/08/01(月) 19:02:21
添削していただけないでしょうか。 1問でもよいのでよろしくおねがいします。
1.彼女はすっかり変わってしまった。
she had changed very well.
2.その町は昔と比べて見違えるようだ。
the city is much differ from what it used to be.
3.アメリカには数人の知り合いがいますが、二人シアトルにすんでいます。
I have a few friends in America,and two of them are living
in Seattle.
4.犬はオオカミと形がちがう。
Dogs are different from wolves in terms of shapes.
5.朝、鳥がさえずっているのを聞いた。
I heard a bird singing in the morning.
6.私は彼女の指輪をポケットに入れた。
I put her ring into my pocket.
7..彼女らには私の声が聞こえなかった。
they couldn't catch my voice.

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:47:21
どうしても私のことばを彼に信じさせることができなかった。
He would not believe what I said.

例えば10点満点だとしたら、ニュアンスの違いで何点くらい減点されますか?

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:04:09
>>122 0点。ニュアンスの違いどころじゃない。
できなかったという事実は、仮定法じゃ伝わらないから。

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:13:12
>>121
1. 今はもうっていう含みなら、She have changed very well.でいい。
2. differ -> different
3. 間違いじゃないが、a fewは否定的なイメージがあるので、someでよさそう。
7. これも間違いじゃないが、couldは紛らわしいので、was able toが好まれる。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:18:43
She have changed


126 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:23:06
>>125
2ちゃんねるの添削者ってそんなもんだよ。

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:29:45
ホントに2歳児なみの間違いだな。。。スマン許してくれ。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:34:08
夏ですから。

129 :T:2005/08/01(月) 23:36:55
124>ありがとうございました。7番をable to で書き換えるなら、
they was not able to...とすればいいんですね。
勉強になりました。


130 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:38:50
>>129
They were not able to catch my voice.

They couldn't hear me.

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:39:45
>>121
She has turned into a different person.

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:41:47
>>121
4. Dogs and wolves are different in shapes.

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:43:13
>>121
5. I heard birds chirping in the morning.

134 :122:2005/08/01(月) 23:44:32
>>123
仮定法、ですか??
一応「どうしても・・・しなかった」の固執の意味でwouldを使ったんですが・・・。


135 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:51:36
>>134 正直、オレがアホだった。旅に出ます。

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:58:53
>>122
There was no way I could make him believe what I said.

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:03:05
>>122
I cannot make myself understood in my tongue.

138 :122:2005/08/02(火) 00:18:58
>>135-137
どうもです。
>>137の文は”彼”が出てきてませんが、構わないのでしょうか?
すみません、英作に関しては無知なもので・・・。
あとニュアンスの違いは減点対象になるのか教えてもらえるとありがたいです。

139 :T:2005/08/02(火) 00:23:10
130>訂正ありがとうございます。
they couldn't hear meのほうがスッキリしてますね。
133、132,131>回答ありがとうございます。
私の回答が間違っていますか。それとも、このほうが
ベターだ、という意味でしょうか。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:47:58
添削お願いします。

昨日、叔父に会ったら、3日前にロンドンから帰ったところだと言っていた。
I met my uncle yesterday,and he said,"I came back from London three days ago."

こういう場合andよりもwhenのほうがベターなんでしょうか?

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:27:53
i met my uncle yesterday and he told me he had come back from london three days ago.

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:04:17
添削よろしくお願い致します。

何処へ向かうか誰も知らない。
Nobody knows where we would go.

人は皆、生まれながらに使命を持つ
Anybody has missions form birth.

よろしくお願い致します <(_ _)>

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:59:13
form→from

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:35:57
Nobody knows where we are going.
Everyone is born with a mission.

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 07:19:20
彼の気が変わらないうちに早く返事をしたいんです。
どうしてそんなに迷ってるんですか?
早くしないと私達そちらへ行けなくってしまいます。

I want to give him an enough reason before he changes his mind.
What's taking so long with you?
You have to make up your mind now or we'll miss our chance
to come to you.

お願いします。

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 07:43:18
>>145 なぜ reason なのか、わからないのでこうしてみた:
I want to let him know our decision before he changes his mind.
最後の文もいまいちピンと来ないが、I, we, you, himの関係がわからんから、まあいいや。

147 :145:2005/08/03(水) 09:43:48
>>146
説明不足でした。すみません・・
参考になりました。ありがとう。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:07:53
まあ、最低限の事は英語で話せるんだけど、
ボキャブラリーが少ないから表現力が乏しいんだよね。
そんな時はいらいらするよ。
君が日本語を理解したらなあっていつも思うよ。

I can comunicate in English at the very least what I want to say.
But my vocabulary is so poor it sometimes irritates me pretty much.
I always wish you understood Japanese.

どなたかお願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 04:46:37
>>148 I can say what I want to say in English at the very least.
後はいいと思う。

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 08:54:05
>>148
なるほどです。
どうもありがとう。

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:14:17
学校でよい成績がとれると良いなぁ。

I hope to get well score in school.

おねがいします。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:51:09
>>148
Well, I have only the bare essentials of English-communication skills


153 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:56:15
>>151
実際は成績が悪くて、成績がよければいいという願望であれば

I wish I could get good marks at school .

154 :151:2005/08/06(土) 00:08:33
>>153
一応、頑張って勉強したので良い成績がとれると良いなぁという感じにして
みたかったのですが…ちょっと言葉足らずでした。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 02:44:57
>>152
その英文がすぐに出てくるということは
もはや最低限のコミュニケーションを遥かに凌ぐ
レベルかと思われ・・

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 03:05:02
>>153
無能を認めてるぢゃないかぁ!

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 08:21:33
きつい状況になればなる程、英語の力が伸びるんだよ。

The more tough situation you're in, the more you improve your English.

お願いします。

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 17:52:32
more tough → tougher

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 18:00:42
>>158
ありがとう。

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:01:41
潜水艦は水深200mの所で立ち往生している。
The submarine gets trapped 200meter deep in the sea .
200meter under water .
どちらも違いますか?・

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:03:41
get stuck

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:05:57
>>160
質問のところではないが、現在完了のほうがいいと思う。
記事の見出しだったら現在形もありだけど。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:14:02
The submarine is trapped 200 meters under water.

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:15:08
remains trapped



もう救助されたけど

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 01:30:16
国の軍隊が大きければ大きい程、その力を誇示したくなる。

The bigger army countries have, the more ones like to flawnt that power.

宜しくお願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 05:33:48
>>165
onesよりかtheyのが自然な気がス

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 06:18:14
The more a country has a strong army, the more she shows off it.

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 06:39:58
>>166 >>167
ありがとうございます。

The stronger army a country has, the more she wants to flawnt it's power.

はだめでしょうか?

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 07:19:04
文法(成句)、単語(スペル)は辞書で調べましょう。
軍隊、軍事力などの軍事用語については、自衛隊に入隊すれば教えてくれます。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 08:16:48
軍事力なら強いか弱いかになるから、strongは必要なくなるな。
armyなのか 、Armyなのかでstrongがいるかいらないか微妙、どちらも要らないかも。
flauntは使える。wantはいらない、結局”示す”から。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 08:30:20
The better army a country has, the more she flawnts it's power.
でO.Kでしょうか?
しつこくてすみません。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 09:57:05
キモイ…

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 13:29:34
添削お願いできますでしょうか。
ネイティヴじゃないので、ちょっと自信ないです。

Dear bisons, Tue, 9 Aug

Thanks for your interest game everyday for Japanese people and in Kaz.
We heard unfortunately, Kazuhito has not pitched because he was placed on the disabled
list July 30.
"What`s happen for him !?" that is our most interested in question.
Could you have call us his condition and when does he come back for us?
We are hoping he comes back soon.
Have a nice day.

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 14:35:03
>>173
ネイティブじゃないんで、日本語の方も書き添えてくれないか?
出だしから、イマイチ意味がとりにくいんだわ。
例えば・・・バイソンズってバスケチームだよね?チームの誰に宛てようとしてる?監督?
あと、本当に電話してほしいのか?

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 16:09:20
Dir Sirs; または、My Bisons,

I'm a Japanese fan of the Bisons, and Kaz is my most favorite player.
I was shocked to hear his name was placed on the injury list of July 30th. I wonder what's happening with him. I'd appreciate it if you would let me know his condition.
I do hope Kaz will get well soon.
Go Bisons!

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 16:20:16
またいつか会えるといいですね って
I hope to meet you again. でいいんですか?

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 16:29:56
see you again sometime

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 17:14:32
>>173
これ、俺芸スポ住人だからわかるけど、日本人大リーガー(現在はマイナーの
バッファローていうチームに所属)の多田野選手の怪我の状況について、っていう
問い合わせのお手紙だな。添削頼むんならちゃんと背景事情とか書かないと駄目だよ。
何でこの選手が異常に2ちゃんで人気あるかっていうとまぁ特殊な事情があるんですが・・・

参考までに

http://ex13.2ch.net/test/read.cgi/mlb/1119269186/

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 04:04:48
The South Korean usually insist loudly of their history that is full of falsities and delusional.

韓国人はいつも虚偽に満ちた妄想的な歴史について大声で主張します。
と書いたつもりなんですが不自然な所はあるでしょうか。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 04:07:02
間違えた。「こわだかに主張します」のつもり。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:18:43
>>180
South Koreans usually claim loudly the validity of their version of
history (that is) full of falsities and delusions.

South Koreans usually adovocate loudly their version of history...

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 01:41:06
ありがとう。で、主張しているのは歴史認識における正当性だからvalidityですか。
179の文だと「韓国の歴史が妄想的で虚偽に満ちている」ことを主張していると
取られてしまうのでしょうか。


183 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:01:49
The South Korean これでは1人の韓国人になってしまう
usuallyよりもalwaysのほうがいい
insist of ではなくinsist on
their historyのtheirは余分

184 :181:2005/08/12(金) 22:27:27
>>182
>主張しているのは歴史認識における正当性だからvalidityですか。
そう。歴史を主張する、って日本語でもなんかへんじゃないか?って思ったの。
でも俺が違ってるかもしれんし、それほど気にしなくてもいいと思う。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 05:43:56
添削してもらいたく、きました。
長くてすいません!宮崎駿についての文です。

1.「映画を作っている際にメッセージや主題について考えたりはしません。
目標は、ただ楽しんでもらうだけです。」
While making films, I don't think of its message or concept. My aim is only to entertain audiences.

2.「『紅の豚(Porco Rosso)』に反戦のメッセージを、『風の谷のナウシカ(Nausica of the Valley of the Winds)』には生態系に関する警告を、読みとらないことは困難である。」
We hardly fail to realize the message of anti war in "Porco Rosso" and the warning about ecosystem in "Nausica of the Valley of the Winds".

時間はかってやったテストの解答です。無論辞書なしだったのでecosystemが出てきませんでしたが・・・。あとrealizeもオカシイかなぁと。
テストで10点満点だったら何点てとこでしょう??

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 11:38:29
filmsとitsの数が一致していない、a filmにする
think ofはよくない、think aboutにする
主題はtheme、conceptも似てはいるが違う
6点

動詞がfailなのでhardlyの前にcanやcouldをつける
canやcouldがつかないのはknowなどの動詞の場合
普通にit is hard not toでもいい
realizeは苦しい、読み取るはread、他にはfeelやperceiveでもいい
antiwarは名詞ではなく形容詞
messageに定冠詞をつける必要もないのでan antiwar message
warningも同様にa warning
ecosystemが無冠詞なのはおかしい、theをつける
2点



187 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 21:24:16
Please feel free to tell me, if you want that I send something to you.
何か送って欲しいのがあったら、遠慮なく言って。

添削おねがいします。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 22:24:59
>>187
Please feel free to tell me if you want me to send you something.


189 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:18:15
>>188

ありがとうございます。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:53:37
>>187
状況によるけど、シンプルでいいんじゃん?
Just let me know if you want something.

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:54:55
会社とかで働いている人は明日は休み?
それによって明日電車に乗る時間を考えたい。
あと秋葉原ってやってる?
お盆休みで店閉まってたらつらい。
知ってる人いる?

192 :185:2005/08/16(火) 10:11:42
>>186
どうもありがとうございます!!
冠詞の間違いが多いなぁ。気を付けます。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 18:35:46
(連絡は来週になりますと言ってきた相手に)
分かりました。
ご都合が付いたら連絡してください。

OK.
I would like you to get in touch when it's suitable for you.

これで通じるでしょうか?添削お願い致します。

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:31:38
>>193
通じると思うけど、suitableはちょっと・・・
Please give me a call whenever you are available.

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:00:23
>>194
ありがとうございます。
無い知恵絞って出てきた単語がsuitableでした…。
もっと勉強します。

196 :BB:2005/08/16(火) 22:22:27
Please contact me at your convenience.

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:23:52
で?

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:41:45
>>195
いえいえ。上の方でも誰か書いてるけど、
できるだけシンプルに書くようにする方がいいと思うよ。
日本語→英語の直訳英作文だと外人サンわからないことが多いみたいだし。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 07:30:33
>>187
If you need something, please let me know.

200 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 21:47:50
暇だから添削してほしいのがあれば、する。

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:56:40
>>200
As I have plenty of time to spare, if somebody wants his English corrected, I'll do it.

ヨロ

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:14:49
>>200

I'll correct your English sentences if you want.
Because I am an TOEIC Otaku.

ヨロ

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:17:18
I'll search for the German company in Tokyo.

東京にあるドイツの企業を探し(調べ)ます。

探し(調べ)の部分の適切な単語が分からなくて…
お願いします。


204 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 22:19:17
>>201
hey, ssup man!

to point out "3ninsho" using his~ or he is not the best way
in term of the equality of the sexes, which i was told by my professor.
but actually i can pick up a lot of example of using his or he this way in some
philosophy texts.
could be my stereotype image, i assume some philophers still think philosophy is only for guys.
and, i meant
i am so bored, so i am glad to see and check anyone' english.
by 200res.


205 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:25:18
>>204

TOEIC900点越えで英語ができない典型的なパターン。

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:27:17
>>204
I could have written his or her English, if I wanted to.
Frankly, your command of the English language don't look so superb,
if >>204 is an example of your English cmposition.
It is quite easy to point out several mistakes, including typos.

207 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 22:28:51
>>202
the first sentense is not so bad.
but the second one, is not so good.
because you cannot make a sentense only from because-clause.
if you use because, you need a main clause definitely.
yes i use because and my sentense ends without a main clause, this is
because i know this is spoken way of writing english.
if you thought same thing as me, it doesn't matter and pls never mind wat i said.

and i am not otaku, actually i have never prepared for toeic test,
i just lived in america for 1 academic year.

208 :206:2005/08/17(水) 22:31:52
don't ->doesn't
sorry for the mistake

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:36:07
>>207
Wow, getting 900 points that easy? I might as well give it a try then.

ヨロ


210 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 22:39:15
>>203
I'll search for German companies in Tokyo.
looks fine.
you could use look for also.

>>205
gime me exapmles if you r not such a coward, haha.

>>206
this is of course the example of my english since its me who writing this.
maybe you can pick up some mistakes and typos in my writing
but i write here as the way it should be...you know wat i mean?
i mean if i write for essay its totally diffirent style and i sometimes got better grade
for my papers than native students.
finally, your english seems really like japanese english but mine is not like that.
(of course i admit some grammatical mistakes and miss spellings but these are different things.)

211 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 22:43:41
>>209
sorry i dunt understand well what you mean...
what do you mean by it??

you mean, you also lived abroad and getting score 900 sounds easy so you gonna
take toeic test too?
good luck!!

212 :206:2005/08/17(水) 22:46:21
>>210
Well, I might as well claim that I have spent much more years in
both England and the US. No way of proving it, though.

Anyway, if you are offering correction of English, write correct WRITTEN English, not broken English.
And quite badly broken at that.

ヨロ

213 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 22:55:59
okay now your english looks a little more decent compared to the first time i saw.
actually i am not so interested in correcting trivial miss spelling or small grammatical mistakes.
but i can help some people's very awkwardly japanese english collected.
you seem to have good sppeling and grammar, maybe you can give those needs a break.
is my english broken? maybe looks so for you, but i dunt care as long as it makes sense and not too japanese english.

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:00:14
Mr.Tanaka’s award winning astonished the world. Mr.Tanaka, 43,
winning the Prize for the breakthrough he accomplished in
the late 80’s, was not only the youngest winner of the Nobel
Prize in chemistry since 1967, but also was only around
thirty then.

よろ
And he is the first researcher who won the Nobel Prize in Japan as a company employee.


215 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 23:00:42
now i came up with the question,
why you wrote 'his' first,and why you used the particle "an" for the noun
"toeic otaku" since you can say "quite badly broken at that."
sorry if you are not 202.

216 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/17(水) 23:02:19
>>214
looks good.

217 :203:2005/08/17(水) 23:12:06
>>213
ありがとうございます。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:15:16
And he is the first researcher who won the Nobel Prize in Japan as a company employee.

意味は分かるがジャパニーズ・イングリッシュの香りが・・

219 :206:2005/08/17(水) 23:24:23
>>215
I didn't post >>202. I posted >>201.
I think I have had enough fun, so I'm going to bed. Bye.

>>214>>218
in japanをwhoの前に持っていった方がベターだろう。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:53:19
When asked what the most important invention in human history
is, my answer would be the Internet. Even though the net still
has some problems to be solved such as security and obscene
contents, I strongly believe that it has benefited our society
and let me explain why.

ヨロ

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:58:41
my answer が主節の主語なら when asked という省略はできねい。
security と obscene contents が並ぶのはないよう。securityになん
かマイナスの形容詞がいるでね?
and let me explain why をおれならかえる。

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:07:38
>>220
うーん、>>221のいうのもそうだよなぁ。
security issues とかそういうのがあるんではと最初におもった。
When asked, which invention has been the most important ever
in human history, I answer "The Internet."
Although the net is revealed to have certain problems such as
security issues and issues on political correctness, ...
あとはちょいとわからん。


223 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/18(木) 00:11:01
>>I strongly believe that it has benefited our society
and let me explain why.

最後のlet me explain why.がちょっと唐突過ぎて変かな。

I strongly believe that the internet gave me enough reasons to explain why and the way it benefited our society.

でどう?

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:14:51
>>223
ってか、あとから、「文章をつなぐ」予定なんだろうから、
切ればいいのだと思うが。


225 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/18(木) 00:17:21
When asked what the most important invention in human history
is, I would answer, "the Internet." Even though the net still
has some problems to be discussed and settled; problems such as security issues and inappropriate
contents,

前半も直してみた。眠いから適当かも。

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:20:27
the internet gave me enough reasons to explain why and the way
it benefited our society.
これは...


227 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:20:45
Firstly, the Internet plays a significant role as a vast
information resource. It can distribute knowledge and ideas
which are not limited to the printed word. It can disseminate
sound and motion pictures as well. In addition, "search
engines" on the World Wide Web allow you to locate information
on any subject you can imagine in just a few seconds.

Secondly, the net enables people to communicate on line.
With e-mail, you can send messages without having to get
stamps or go to the mailbox. Also, you can even meet
strangers by using "Chat" on a virtually real-time basis.

In conclusion, the Internet has benefited our society by
providing a vast information resource and establishing new
communication systems.


228 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:21:55
some problems to be discussed
これも...

such as security issues and inappropriate contents
そしてこれも...


229 :227:2005/08/18(木) 00:22:47
英検1級向けの英作文です。
よろしくお願いいたします。

220からの続き

230 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/18(木) 00:23:05
firstlyじゃなくてただのfirstでしょ

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:23:29
おれなら、you は使わんな。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:24:07
別にfirstly, secondly でもかまわんし。好き好き。

233 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/18(木) 00:24:10
>>226=228

ん??www

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:33:43
おれなら、I も使わんな。



235 :220,227:2005/08/18(木) 00:38:31
すみません、これネイティブのチェック済みという
触れ込みで買った教材の一部なんですが・・・

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:40:13
日本語ネイティブじゃないのか?

237 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/18(木) 00:48:00
それ、明らかに詐欺だぞwww

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:48:46
詐欺寸前はもう一人いるけどw

239 :235:2005/08/18(木) 00:49:17
日本人の作文をネイティブがチェックしたという触れ込みです。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:50:40
>>239
うん、たぶん75〜80/100点くらいだと思う。

241 :235:2005/08/18(木) 00:51:31
今日はもう寝ますが、また明日以降投稿させていただきます。
徹底討論お願いします。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 00:57:13
朝まで討論亀井静香登場!

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:00:35
亀、もうだめぽ

244 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/18(木) 01:06:17
kame is so finished.

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 07:21:44
USが戦争を仕向けて日本がそれに乗った、みたいな意味で

US handed JP a pistol and JP pulled the trigger.

って通用するでしょうか?

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 07:41:56
>>245
第二次大戦のことなら通用しない

247 :燃料投下:2005/08/18(木) 19:19:56
>>227
Firstly, the Internet plays a significant role as a vast information resource. It can distribute knowledge
and ideas, not only in printed words, but also in sounds and motion pictures. In addition, "search engines"
on the World Wide Web allow you to locate information on any subject you can imagine, in just a few seconds.

Secondly, the Net enables people to communicate on line. You can easily send “e-mails” at your fingertips,
without stamps or driving to mailboxes. Furthermore, you can communicate with strangers by using "Chat"
on a virtually real-time basis.

In conclusion, the Internet has contributed to our society by providing a huge information resource
and by establishing a new communication system.


248 :目指せ英検1級:2005/08/18(木) 21:17:41
皆さん昨日はお世話になりました。
昨日お話したとおり、英検1級の2次のスピーチテスト
教材を買いました。日本人が作った後、ネーティブが
添削したと謳われています。
あんまりひどい内容だと、返品できますでしょうか?

時々出題しますので、よろしくお願い致します。

【How are you going to spend your retired life?】


While you are young, you don't pay attention to life after you get
old. But everybody will get old. So, I think when you reach 50
years old, you should start preparing for retired life.

I think that you should prepare yourself in two directions, one is
mental and the other physical. The reason why I say so is because,
if you are mentally vigorous but physically frail, you will not be
able to enjoy your retired life to the fullest extent, and vice versa.

In my case, based on this philosophy, I am now studying English
translation for mental development and learning ballroom dancing
for physical development. Both are quite enjoyable and consequently
I am looking forward to fully participating in them. The most
ideal case is when you can share your hobbies with your spouse.
In this regard, I am lucky because my wife is also learning
ballroom dancing with me.



249 :目指せ英検1級:2005/08/18(木) 23:26:38
おお〜〜い。TOEIC900さあ〜ん。

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:35:20
トキサニエペソ

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:13:09
>>245
慣用的かどうかは分からないけど
ネイティブに対して十分意味は通じると思う。

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 03:28:42
>>248
日本人が受ける英検のスピーチ用なら問題は無いだろが、本格的な英語スピーチの観点からだと
かなりつたない印象を与えるのではなかろうか。
表現がくどかったり語彙の難易度にムラがあったりしてどこかしらいびつな感じがする。

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 03:45:52
問題ありあり!

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 04:03:37
I AM A PENS

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 06:13:56
刺客と教育について論じよ。




課題だそうだ。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:34:35
>>251
JPがどこに向かって引き金を引いたか分からないのでこのままでは解釈不能。

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:42:41
>>256
パールハーバーは当然の予備知識になっているので
問題ないと思われ。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:56:13
A handed B a pistol and B pulled the trigger.

>>256
周囲の状況にもよるがこの書き方は普通AがBがどこかほかのところを攻撃するよう
けしかけたときに使う。

259 :目指せ英検1級:2005/08/19(金) 21:56:59
【How do you assess on-line purchase of goods?】

The other day I found the homepage of a cyber bookstore called amazon.com,
and I used it to buy an american book. It was very easy to use.
You have only to type in your name, credit card number and the book
title according to the instructions. The book was delivered to me in
no time without any problems. I was quite impressed with the
convenience provided by the Internet.

Now, the question is whether online trading is completely safe.
Unfortunately, the answer to this question is no. Fraud online is
probably as serious a problem as it is in the real world.
As there are con men and hucksters in the real world,
there are con men and hucksters in cyberspace, too.

In conclusion, the Internet is very handy.
For example, you can buy american books without leaving your desk.
But you should know better than to place orders with unknown sellers
because it could result in fraud.



260 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 08:27:06
>>259
最初の段落は自分の経験を話しているのだから
You have->I had
Now, the question is whether online trading is completely safe. 俺なら
Now, the question is, 'is online trading completely (really) safe?'
fraud online->online frauds

全体として前のよりはベターかな?

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 10:50:30
>>213
collected->corrected

a typical mistake made by many japanese who cannot pronounce 'l's and 'r's separately. not just a typo.
i can imagine the way you speak english. japanish english, right?
so what was your 1 year in the US?
learnt that many use 'r' for 'are' in emails and happy to use them? LOL

262 :目指せ英検1級:2005/08/20(土) 20:22:47
【Is Japan a comfortable country for foreigners to live in?】

With the internationalization of business activities, there are
a lot of Japanese working overseas and a lot of foreigners working
in Japan. Therefore, it is worthwhile to consider whether Japan is
a comfortable country for foreigners - here I mean legal foreign
workers - to live in. In terms of salary, I would say yes, but in
other respects, I must say no. I'll discuss some reasons why.

Firstly, some Japanese still discriminate against foreign residents.
Foreigners, especially from other Asian countries are being segregated.
For example, there are those who are turned away when they try to shop
or rent out an apartment, and so on. Part of the reason may be
because legal workers are being mistaken for illegal ones.

Secondly, not only individuals, but also the Japanese government
practices discrimination, too. Foreigners, even those with permanent
resident status, are not allowed to vote. If you put yourself in
their place, I'm sure that you'd feel quite annoyed by the fact.
In the Nordic countries, local suffrage was given to permanent
foreign residents in the 1980's.

In conclusion, Japan should eradicate discrimination against foreign
residents and make a better society where Japanese and foreign
residents can amicably co-exist.


263 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 11:30:07
>>262
趣味で前半変更してみた。
With the globalization of business activities, there are many Japanese working overseas,
while a number of foreigners are working in Japan as well. Therefore, I think it worthwhile to consider
whether Japan is comfortable enough for foreigners - here I mean legal foreign workers - to live in.
In terms of salary, I would say yes, but in other respects, I would have to say no. I'll discuss some
reasons why I think this way.

Firstly, some Japanese still discriminate foreigners.
Foreigners, especially those from other Asian countries are being segregated.
For example, some foreigners are turned away when they try to shop or rent out an apartment.
Sometimes, legal workers are mistaken for illegal workers and turned away, but in many cases,
the reason may be pure racism.
Secondly, not only individuals, but also the Japanese government practices discrimination.
Foreigners, even those with permanent resident status, are not allowed to vote. If you put
yourself in their place, I'm sure that you'd feel quite annoyed. In Nordic countries, local suffrage
was given to permanent foreign residents in as early as the 1980's.
In conclusion, Japan should eradicate discrimination against foreign residents and
make a better society where Japanese and foreign residents can amicably co-exist.

論旨には賛成できないな。文はnativeが書いたものには私には見えない。
自分のもたいしたことないのは分かっているのでだれかチェックお願いします。

264 :目指せ英検1級:2005/08/21(日) 13:11:00
【Medical care in the aging society】

It is projected that one third of Japan's population will be 65 or
older by the middle of the 21st century, and the Health and Welfare
Ministry predicts that the number of elderly in need of services will
reach 5.2 million in 2025. This means that the Japanese public health
care insurance system will encounter bankruptcy unless some effective
measures are taken.

Now, it is good that the Japanese government is well aware of the
problem and is discussing how to cope with it. One thing clear to me,
however, is that each individual should very carefully prepare for
his or her own future, because there will be a limit to what the
state insurance system for the elderly can do.

In summary, all people will get old, and the public insurance system
will not provide enough. So, by then you should have set aside a
certain amount of money for your own retired life in order not to
put your family into the specter of a "nursing hell."



265 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:48:31
>>264
さらさらっとそれぐらい言えれば結構なもんじゃね?俺も無理かも。

Nativeの作品、あるいは充分に推敲を重ねた文章だとすればひどいな。
たとえば、
the Health and Welfare Ministry->the Ministry of Health and Welfare
number of elderly-> number of the elderly/number of elderly people
provide enough->provide enough coverage
by then->by the time you are old yourself



266 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 18:05:01
私たちは、あなた達が初めて日本を訪れた時に言った言葉を信じていました。
We believed all you guys told us when you came Japan first time.

お願いします。 あと「その言葉を裏切るようなことをしてしまい、ごめんなさい」
と言いたいんですが、何か良いフレーズがあれば教えてください。

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 18:16:35
>>266

背景が気になるにゃ〜。
勝手な想像を許してもらえば、・・・

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 18:38:03
>>267
日本に来た人達が日本最高!と言ってくれたのに私が過ちを犯してしまいまして。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:15:09
Of course, we wanna support them in the future as well.
But i just wanted them to understand how we felt a little.

もちろん私たちはこれからも彼らを応援していくつもりだ。
だから私たちの考えも少しは分かってほしいと思いここに書き込んだ。

270 :目指せ英検1級:2005/08/22(月) 20:42:02
【Moral values of statesmen】

Sexual misconduct among statesmen is not new. About ten years ago,
then Japanese Prime Minister Sosuke Uno was forced to resign following
allegations that he had had an improper sexual relationship with a
woman. Just last year it was proved that U.S. President Clinton had
sexual misconduct with Monica Lewinsky in the White House. Now this
year, Osaka's incumbent governor Yokoyama Knock was charged with
molesting a female university student while campaigning.

I wonder why such high ranking statesmen like the U.S. President,
Japanese Prime Minister and Osaka Governor get involved in such
vulgar deeds. Having seen this misconduct by statesmen, I reason
that high ranking statesmen are probably overwhelmed by daily mental
stress and their misconduct may be the result of this excessive stress.

So, in a sense, I am a sympathetic towards them, but I also think
that statesmen should control themselves more strictly than the rank
and file.


271 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 16:55:41
自分ならそんなところでthe rank and fileなんてしゃれないで普通に
ordinary peopleにするけどな。
this misconduct->these misconducts
a sympathetic->a little sympathetic
ほか細々と色々あるがまんどくせ。
その場で一瞬で作ったのならなかなか。時間かけて作ったんならクソだな。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:18:22
In Tokyo, it hardly snows in winter. It snows one or two times
per a year, even if it snows in Tokyo.

東京は冬でもほとんど雪が降りません。雪が降ったとしても年に一、二回
くらいで量も少ないです。

かなり糞な英訳ですが、よろしくお願いします。
因みに「量が少ない」の部分がどう訳したら良いのか分からなくて…
教えてくださったら嬉しいです。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:43:14
even if it does, it's only once or twice a year, and it's very light.

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:53:18
>>273
どうもありがとうございます

275 :目指せ英検1級 :2005/08/23(火) 23:34:08
【Safety issues of the nuclear power plant in Tokaimura】


It was only last September 30 when Japan's worst ever peacetime
nuclear accident occurred in Tokaimura, Ibaraki Prefecture, where
an uncontrollable chain reaction started. The accident left more
than sixty people exposed to excessive radiation that will cause
long lasting health problems. The accident was caused by professional
negligence where the company was violating nuclear power plant
regulations.

Since this accident, opposition to nuclear power is becoming more and
more vocal. I can well understand people's worries. However, if you
take a moment to consider whether we have an alternative to nuclear
power, you will find that it is the only solution for when fossil
fuels run out.

Now, the question is how we are going to live together with nuclear
power. The only answer to this question is that people must become
very knowledgeable about nuclear matters and must know how to use
nuclear power safely.



276 :目指せ英検1級:2005/08/25(木) 21:25:38

【Should English be an official second language in Japan?】


Recently, calls to make English an official second language have grown
increasingly louder. However, I don't think that Japan should make
English an official second language. Let me explain why.

Firstly, Japan should not make English an official language just because
it will bring economic advantage. The Japanese government wants to
increase people's working knowledge of English mainly for business
reasons. To this end, further promotion of educational reforms would
bring satisfactory results.

Secondly, historically, there have been three reasons for giving a
language official status, and today's Japan doesn't fit into any of
them. The three reasons are: dominant immigrants force their language
on a dominated people; a dominated people attain official status for
their language as a means to restore its use, or, the language serves
as a communication conduit in multicultural countries. Respective
examples of these are English and Spanish in the Americas, Welsh in
Wales and English in India or Singapore.

In conclusion, I fail to see the necessity for making English an official
second language in Japan.



277 :目指せ英検1級:2005/08/26(金) 22:17:36

【The growing number of mentally ill school teachers】


It is a regretful trend that the number of school teachers with
mental problems is growing rapidly in Japan. Once schoolteachers get
mental disorders, they get into the situation where they don't want
to talk to their students or even go to school. This is a serious
problem, because a continuation of this situation will devastate
both teachers and students in Japan.

I think two factors contribute to mental problems in schoolteachers.

One is the growing amount of disruptive or uncontrollable behavior of
children at school, such as walking on desks during lessons.
Schoolteachers get sick facing such chaotic incidents.

Second, making the situation worse, parents tend to take sides with
the children when problems surface. Thus, schoolteachers have no
place to turn, and end up suffering excessive mental stress.

It is good news that the education ministry has decided to install a
panel to address mental problems among teachers. I hope effective measures come out as soon as possible for the sake of teachers and students.



278 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:27:22
インターネットのTOEICの模擬試験のサイトで問題を解きましたが、解説がないので正解がどうしてそうなるのか分かりません。
文法に詳しい方、どうか解説をお願いします。

正しいものを選ぶ問題です。

@Recently__________ paid me a visit.

A. one of distant relatives
B. that my distant relative
C. the distant relative of mine
D. a distant relative of mine

正解はDでしたが。
私はAだと思っていました。どうしてAではいけないのでしょうか?
Dが正解ならCもほとんど変わらない気がします。やはり、「the」ではいけないのですかね?
(レベルが低くてすみません・・・。


279 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:32:19
問題が悪い。こんなのに悩んでないで、マスかいてさっさと寝なさい。

280 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:35:54

【The increasing amount of heinous crime committed by teenagers】

Recently, the number of serious crimes committed by teenagers is
increasing. In order to reduce juvenile crime, it is worthwhile
considering the possible reasons why current teenagers resort
to violent crimes. I'll discuss some of my assumptions.

Firstly, the lack of communication which prevails throughout our
society - in the family, in the community, in school - is a
part of the reason for the increase in juvenile crime.
Unlike the old days, community ties have been weakened and
adults are too busy working. Children themselves are also busy
attending cram schools in preparation for entrance exams.
In fact, troubled youths have nowhere to turn to.

Secondly, the inclination to be absorbed in TV and video games
has an ill effect on children's mental state. For example, a
junior high school student who murdered a boy in Kobe is
reported to have watched violent horror movies. It is also
reported that an obsession with violent scenes in the media
makes children confuse the real world with virtual worlds.

In conclusion, it is important for adults to consider why so
many young people now resort to violence so easily and what
we should do to prevent it.

It may not be easy but we need to create a society where
children can express their true feelings and still be accepted.



281 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:37:43
>>278
some of, most of, one ofなどの後には、限定詞の付いた複数可算名詞が
くるでしょう。

282 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:37:54
あなたなんかより、よっぽど私のシンパは多いから心配しなくていいよ。
それより2ちゃんで私にかまうことしかできない自分の心配をしたほうがいいよ。
これでも、犯罪を犯してまでも私のことが気になる哀れなやつらであふれているからね。
英語ができない・・・か。無知とは恐ろしいね。
英語ができることが特別のように思うことはやめようといっているのに、
特別であってくれなければ、自分のアイデンティティーが崩れるような
おろかな人間が、いつまでもこういう発想にとらわれ、世の中に害悪になりつづけるわけだ。

283 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:39:07
山崎拓の対抗馬は、日本国籍取立ての在日朝鮮人なんですね。
国会議員はもう在日朝鮮人だらけだね。彼らしかもう立候補できないんだよ。
日本人は、みんな抹殺されている。
彼なども、交通事故後、早々にアメリカに渡り学位を取得しています。
支配者階級の朝鮮人は、英語など当たり前のように考え、実際できるようになり、
海外で学位を取り、アメリカで日本支配の帝王学を学んで帰ってきて
日本を支配する貴族階級として君臨しているのです。
日本人はというと、わざと英語がしゃべれないようにされて、無知に据え置かれ、
「知らしむべからず、頼らしむべし。」によって、奴隷となっているのです。


284 :278:2005/08/27(土) 23:40:05
>>279 ありがとうございます。でも、気になります><

285 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:40:25
日本人の皆さん、あなた方が、働けば働くほど、生まれながらの支配者の朝鮮人が
その汁を吸い上げるシステムが出来上がっています。
奴らは、日本人の普通の経路をたどることなく支配階級として日本人を搾取するのです。
それは天下り役人が支配する天下り企業と同じであり、
上級公務員が落下傘的に支配する官僚制度と同じです。
ひとつ違うのは、上級官僚は自らの能力で試験をパスしてその地位を手に入れますが、
朝鮮人は生まれながらにして、日本搾取の地位を手に入れているのです。

日本人でない人間が日本を支配する、それも日本に対して、悪意と憎しみを抱いている
人間が日本を支配しているのです。日本人が死ぬことを心から喜ぶ人間が支配しているのです。
何が起こるのか、いやすでに何が起こっているのか、いうまでもないのです。
集団ストーカーももちろんその結果です。日本人の知らぬ間に、
感じる必要のない後ろめたさを朝鮮人に感じて彼らの自由を必要以上に認めている間に
やつらは、裏では舌を出しながら、さらに表から、裏から、見かけは合法的名手段と
犯罪を組み合わせながら、支配を強めているのです。

286 :目指せ英検1級 :2005/08/27(土) 23:41:24
<<282
<<283

なりすましなんかやってないで、さっさとご就寝ください。

287 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:41:22
日本人の女は口がくさいといわれてるが俺も同感。美人でも息臭いね。
でもこれは日本人の男にも言えるよ。要するに日本人は息が臭い人が多い。
原因は色々あるが、まず日本人は舌を磨かない人が多い。歯磨きしても舌を磨く人
が少ないな。「オエッ」ってなるからなのかも知れないが、俺は許せない。

他は、日本人は胃が強くないんだな。日本国民は酒好きだが、胃が弱いから胃がやら
れるんだ。
欧米人は胃が強いからストレートで酒をガンガン飲んでも息が臭くなりにくい。胃は
弱ると悪臭が口から出るからな。

あと日本人は辛いものや油料理を食べ過ぎると胃がやられるから息が臭くなる。
タイ人や韓国人は辛いものに耐えられる胃を持ってるから息が臭くない。

ブラジル人女に言われたのが、息の問題。日本人は胃が強くないのと、仕事でストレ
スが激しく胃がやられるのと、歯磨きが下手で舌を磨かない
から息が臭いらしい。欧米人で息臭い人もいれば、日本人でも息が臭くない人もい
る。色々だな。

288 :278:2005/08/27(土) 23:41:38
>>281 そうでしたか!どうもありがとうございました。もういちど確認します。

289 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:43:12
あと、欧米人が日本人を理解できないのは、日本人男はなんで体を鍛えないの?っていつも言ってる。
日本人は貧弱だけど、鍛えればまともな体になるよ。一日15分くらいのエクササイズで十分なんだな。 アメリカ人の女が、「男は女の体のスタイルを求めるけど、女だって男のスタイルを求めてるの。いくらハンサムでもそれだけじゃ駄目なのが本音です。
でも女はあまりそういう事を口には出さないけどね。」と言ってた。
正しい考えだと思う。欧米や韓国やタイの芸能人はほとんどいい体だ。日本人といえば加藤はるひこ等、みんな貧弱な体だ。
欧米では通用しない。よく渋谷や六本木で勘違いをした日本人男が白のタンクトップを着てガニマタでいきがってるが、
ニューヨークでは絶対に通用しないでしょう。日本ではいい体のつもりでも、実は貧弱なんです。
あと、日本人女はマン毛の処理をしてない奴が多すぎだ。ケツの穴の毛の処理もしてないし、マン毛が長い。切ったり、抜いたり、剃ったりしろ!
ロシア人なんかは売春婦以外の女でもちゃんと処理してるね。剃ったり、抜いたり、切ったりしてる。
要するに日本人は男も女も体鍛えないから男は貧弱で女は若いのにケツが垂れてる。
乳がデカイ女はそれに甘んじてウエイトトレーニングしないから乳が垂れる。
ケツの穴やチンゲ、マンゲの処理をしない。フェラ、クンニの時に毛が邪魔。切ったり、抜いたり、
剃ったりしない。息も臭い。歯磨きが下手なのと舌をちゃんと磨かない。
一日10分のエクササイズと舌磨きやプレスケア飲まない。
たしかに外人は体臭、口臭きつい奴はいるし、フランスとかは毛の処理しない奴もいる。だが日本人よりは
そういうものに気は使う

290 :目指せ英検1級:2005/08/27(土) 23:44:05
朝鮮人は、戦前に経済的理由で、日本にたくさん渡ってきました。
戦後も、豊かな日本、差別のない日本を目指して、朝鮮人は
密入国を繰り返しました。朝鮮戦争が始まれば、北朝鮮側であった
済州島の住民が、迫害と殺戮を避けて日本に大量に渡ってきました。
彼らも経済難民であり、政治難民に過ぎないのです。
豊かな日本を目指した、ほんの少し前まで自分もその国の国民であった日本
という自由で豊かな国家を目指して、不法入国を繰り返したのです。
それが在日朝鮮人です。しかし、いまや。ビザなし渡航の時代であり
政府、国会、自治体、警察、マスコミ、すべてが朝鮮人に支配されている中
ここ25年、そしてここ数年で、きわめてたくさんの朝鮮人が日本に
入り込んでいると思われます。彼らの目的はそれなのです。
日本を朝鮮人であふれさせ、参政権を与えて、朝鮮人を批判する人間は
たとえそれが殺人犯の追求であろうと、差別の一言で抹殺する世の中を作り、
北朝鮮の国家体制に何かあったときには、数百万といった単位で日本に
北海道に、朝鮮人を難民として受け入れさせ、彼らにあらゆる特権を
与えて、日本人は、完全に奴隷とする制度を完成させようとしているのです。
なぜ人間がここまで醜くなるのか、私にはまったくわからない。


291 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:52:20
何ここ...
             /ヽ       /ヽ
            /  ヽ      /  ヽ
  ______ /     ヽ__/     ヽ
  | ____ /           :::::::::::::::\
  | |       //       \  :::::::::::::::|
  | |       |  ●      ●    ::::::::::::::|    ・・・・・・・
  | |      .|             :::::::::::::|   
  | |       |   (__人__丿  .....:::::::::::::::::::/  
  | |____ ヽ      .....:::::::::::::::::::::::< 
  └___/ ̄ ̄       :::::::::::::::::::::::::|
  |\    |            :::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___       ::::::::::::::::::::::::|



292 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:59:34


早く寝ろ、寝ろ。

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:00:24
レベル低すぎ。


294 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:18:56
>>278
スレ違いなのはさておき

Aだと誰の親戚なのかわからないから×。 distant realtivesだけだと
「遠い親戚というものは〜」みたいに一般論を語るときに普通使う。
>>281が言ったみたいにone of my distant relativesなら○
Bはthat、myと限定するものが続けて並んでいるから×
Cはすでにその親戚のことが話題にのぼっている状況なら○
「俺さ沖縄に親戚いるんだけど、"その"親戚がこないだ突然たずねてきたんだ」みたいな感じ。
the が "その"を表してます。
まだ話題にのぼってないのにいきなり使うとX(小説とかではわざとそうするときもあるけどそれは例外)
「こないだその親戚がたずねてきたんだよ」と突然誰かがあなたにいったら「その親戚て誰だよw」と当惑するでしょ。
Dはこれからある親戚について話すという状況で○。
「こないだ(ある)遠い親戚の人がたずねてきたんだけど、その人がさ・・・」みたいな感じ。

つまり、文脈しだいでCもDも正解になる可能性はあるってことで、結論は>>279になります。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:20:40
こんなうんこみたいな議論する暇あったら早く寝ろ

296 :重複スレです。:2005/08/28(日) 00:22:10
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□

297 :278:2005/08/28(日) 01:09:16
>>294 丁寧な解説どうもありがとうございました。スレ違いごめんなさい・・・。ますかいてさっさと寝ます!

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 22:06:06

【What can we expect from the NGO law?】

The non-profit activities promotion law came into effect in 1998.
As issues have become more complex and diversified, the government
alone cannot cope with them and thus the roles of NGOs - Non Governmental
Organisations, equipped with expertise and flexibility in their own
fields - are expanding. I'll discuss some fields where NGO activities
are urgently needed.

Firstly, further promotion of care for children and the elderly is
expected. We need more childcare facilities and support for single
mothers. As for care of the elderly, NGOs can offer more reasonable
and higher quality service than the nursing care insurance system.
I hope NGOs can provide educational institutions and create jobs for
the elderly.

Secondly, further promotion of activities for environmental protection
and recycling is essential. Unfortunately, Japanese people are far less
conscious of these issues than they should be. So I hope NGOs will
help us to become more green in many ways.

In conclusion, there is no doubt that NGOs will play a more significant
role in the future. Thus, governments need to establish effective laws
to support their activities financially.



299 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 15:09:22
ベッドに入って寝るときは天国に行くかのような気持ち良さを感じます!

When I get into the bed and I'm gonna sleep, I feel good like
a gonna heaven!

かなり糞な英訳ですが、宜しくお願いします。

300 :一ちゃ:2005/08/30(火) 16:43:48
マムコの毛
そこのけ(毛) そこのけ(毛)
一茶が挿れる(´∀`)
鑑賞:換骨奪胎の秀作。掛け言葉も使われており非常に素晴らしい。
点数:98/100

301 :目指せ英検1級:2005/08/30(火) 21:19:08

【Why are Organ Transplant So Controversial?】

Organ transplants are still quite controversial in Japan because of
the absence of an established system and people's lack of understanding.
I would like to discuss these problems.

First of all, the procedures for doctors to declare the donor brain dead
are so complicated that there is a lot of room for doubt.

Secondly, if the declaration of brain death goes well, the next barrier
is whether the donor's family gives consent to a transplant.
It is easy to imagine that facing the sad death of a loved one,
family members may hesitate to consent to organ donation.

Last but not least, there is the issue of fair treatment of the patients
who need organs. It would be disastrous if rich people could buy priority
in getting organs. We must never ever let money violate fairness.

It is true that there are still many issues to be solved before organ
transplants become really popular in Japan. But we must work together
in solving those problems because it is obvious that organ transplants
will save many people's lives.



100 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)