2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 200 ■■

1 :TheWatcher ◆sa9l01vtT2 :2005/07/05(火) 12:41:14
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 199 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1119812370/l50

2 :o:2005/07/05(火) 12:49:38
何度か自分でやってみたのですが、勉強不足で。。。
お願いします!

TVを見ると同じニュースの繰り返し。分かった様な顔した評論家達がまた誰かを批判。
そしてその言葉をニュースキャスターが正当化する。あんたらに一体何が分かるんだい?
あんた等はそんなにすごいのかい?くそったれな人間、くそったれな社会、くそったれな未来。
このままじゃいけないだろ?僕は思うんだ。 誰だって間違いを起こすもの、
何故ならそれが人間だから。僕は思うんだ。
誰だって間違いを起こすもの。
何故なら完璧な人間なんていないから
間違いに気づいたなら思い悩めばいい。
そして悔い改めればいいのさ。ある日先生が僕にこう言ったんだ。
おまえ等みたいな奴らを社会のクズっていうんだって。
じゃあ何かい?勉強ができればいいのかい?


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:01:34
当店利用にあたっての注意事項
「店内での会話は出来る限りお静かにお願いします」
「会員カードはポイント制になってますのでご利用された回数や金額に応じて料金の値引きが可能です」
「お荷物は持ち込めませんのでロッカーをご利用下さい」
「ただし飲食物の持ち込みは可能です」
「料金支払い後は早めに退店お願いします」
「ポイントで100円値引きできますがどうしましょうか?」

以上の英訳よろしくお願いします

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:15:17
英訳おねがいします。

あなたは築地市場にも行ったんだ...、たくさんの魚があって
びっくりしたでしょう。
もう一つ、小さな運搬者が小回り良く動き回っていたでしょ。
運搬車に、ぶつからなかった。


5 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:27:34
雨が降っていて洗濯物が乾かない
英訳お願いできますか?

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:29:23
今回 この祭を見学するために、外国人のために特別に、こんな特典が
あります。 葉書で応募してみたら 如何ですか?

英訳 教えて下さい。


7 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:41:21
This time, you can avail a privilege for foreigners >>6
to view this festival. Why don't you apply for this by postcard?

My laundry won't dry because it rained the whole time. >>5

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:44:04
結局私はただのセックスフレンドでしょ?
私はやっぱり、そんなの耐えられない。
自分の居場所が欲しいのよ。

キレてる感じで、英訳おねがいします。。

9 :Urban Predator:2005/07/05(火) 13:47:41
>>2
I see the same old news on picture tube
Smart guys spitting smart words to criticize
And then an ass-kissing newscastor justifies
I say what the hell do you know?
I say who the fuck think you are?
Shit poeple
Shit society
Shit future
We can't go on the way we do
I think it's true:
Everybody makes mistakes
Nobody's perfect
You fail, you suffer the pain
And come back stronger again
My teacher told me one day
"Punks like you are the scum of the earth."
Well then it makes it OK if I were smart?

10 :Urban Predator:2005/07/05(火) 13:51:19
[Emendation on >>9]
5th line:
I say who the fuck think you are? → Who the fuck you think you are?

11 :Urban Predator:2005/07/05(火) 13:57:56
>>8
I'm just another sexual companion of yours, huh?
I can't take it anymore!
I need my own place.

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 13:58:19
You really also went to "Tsukiji Uoichiba"(=fish market) as well. >>4
I suppose you've got amazed at too many fishes there.
And also, small-sized zippy lorries would move around.
I'm afraid you might unluckily bump into it.


13 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 14:01:37
すいません。 >>12の第1行のalsoを外してください。

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 14:09:11
>>4
You went to Tsukiji Uoichiba too...
I bet you were amazed at how many fish there were there.
Also, the little trucks are always going around making tight turns.
You didn't get hit though.

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 14:10:45
7
ありがとうございますm(__)m

16 :o:2005/07/05(火) 14:15:18
>>9
ありがとうございます!!

17 :6です!:2005/07/05(火) 15:03:34
>>7

ありがとうございます。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 15:06:57
あなたが研修している会社のオーナーの生い立ちから、現在までの成功の
道程をオーナー自ら書いた履歴書が毎日 この一ヶ月間、
新聞に掲載されています。
わたしは 毎日 この欄を読むのが楽しみです。

英訳おねがいします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 15:21:27
関東三大祭の一つにかぞえらえれ、約300年の伝統がある勇壮な山車祭り
です。小江戸と呼ばれれる町中を豪華な山車が、佐原ばやしの音と共に
引き回されます。特に 風情ある小野川(おのがわ)の川岸は山車と人とで
埋め尽くされ、壮大な時代絵巻が繰り広げられます。
また道幅の狭い急な坂道を 何台もの豪華な山車が駆け上がる様も有名です。

佐原まつりを説明したいので、英語の言い方おしえてください。


20 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 15:39:24
>>11
どうもありがとうございます!
早速言ってやります!

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:05:21
祭りオバチャン今日も連投♪

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:09:04
オバチャンってばテレビ見たり新聞読んだり祭りの情報調べたり
まいにち外人への話題提供のために必死ね♪

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:19:27
しかし、いつも丸投げだねぇ。そんなに熱心なら少しは英語覚えたら。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:21:30
みんなでよく話し合っていいアイデアを出していきたいです。

お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:21:32
なんでオバチャンだってわかるんだよ。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:26:12


            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 祭りがどうのこうのという
      ///   /_/:::::/  長文を丸投げしてくるのは 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」  常習の荒らしですから無視してね
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |




27 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:54:15
>>25
わかるよ。明白な特徴がある。
何とは言わんが。言ったらオバチャン気付いちゃう。

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 16:57:24
>>27

言うな。本当に気付かれる。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 17:20:35
>>12様、 >>14

ありがとうございます。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 17:25:35
英訳おねがいします。

No1,こてき隊
No2,幼稚園児の仮装行列



31 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 17:36:06
>>19みたいな内容は、英語で書かれた百科事典で調べるのが早いと思う。
↓こういうヤツ
ttp://www.lib.duke.edu/ias/eac/encyclopedias.html
ttp://www.amazon.co.uk/exec/obidos/ASIN/0521403529/qid=1120552518/sr=1-8/ref=sr_1_10_8/026-6698280-8765231

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 17:49:10
>>31
こんな親切も徒労に終わるよ。
オバチャンは英語を読む事も出来ないから。
なんせメル友からもらった返事は和訳スレで丸投げな人だから。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 18:12:40
前スレの949

「豚でも分かる簡単メイクアップ講座」

Makeup for Dummies
こんな一般的な感じではどうかな?

34 :31:2005/07/05(火) 18:42:44
>>32 フーン。なんか文通している意味がない希ガス。

>>33 あってると思う。Accounting for Dummiesとか、〇〇 for Dummiesシリーズ、
こっちで売ってる。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 19:13:53
私はあなたの名前をとても気に入った


↑お願いします!!

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 19:19:45
私は世界で一番彼が好きです。
の訳は
I like him best in the world.
で合ってますか??


37 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 19:30:40
支払方法はどうしたらいいですか?

お願いします!

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 19:32:18
>>35
I really like your name.

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 20:38:44
日本では中国や韓国のように、名字の後に名前が続く

宜しくお願いします。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 20:45:34
>>37
How should I pay?

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 20:49:04
本を読むことの意義
meaning of reading books
でいいの?

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 20:49:12
いつもお願いばかりで申し訳ありませんがお返事頂ければと思います。

↑を英訳お願いします。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 20:49:50
好きなだけ寝て、好きなだけ漫画を読む生活
お願いします!

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:01:31
sorry for letting me ask a favor always but may I expect to hear
from you?

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:02:28
>>44>>42に対してです。すんません

46 :39:2005/07/05(火) 21:03:23
すみません。↑の続きです

だから、名前が「一郎」で名字が「鈴木」という人は
「一郎鈴木」ではなくて「鈴木一郎」と呼ばれるのだ

お願いします

47 :42:2005/07/05(火) 21:10:32
>>44
ありがとうございます。参考になりました。


48 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:13:51
くれぐれもお体に気を付けてお仕事頑張ってください。

よろしくお願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:23:35
「そよ風に身を委ねる。&
私は静かな花」
を英語にしてください。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:37:01
>>48 お体に気を付けて Please take good care of yourself.
お仕事頑張ってください、なんだけどあんまり言わないんだよな。
直訳すると work hardとかgood luck in your job / careerだけど。

こっち(欧)の人に「仕事忙しいよー」と愚痴ると「ガンパレ」じゃなくて
「Don't work too hard.」とか「take it easy.」と言われる。

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:51:30
あなたが研修している会社のオーナーの生い立ちから、現在までの成功の
道程をオーナー自ら書いた履歴書が毎日 この一ヶ月間、
新聞に掲載されています。
わたしは 毎日 この欄を読むのが楽しみです。

英訳おねがいします。


52 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 21:56:34 ?
あなたの一票が大事です。

英訳お願いします

53 :48:2005/07/05(火) 22:06:20
>>50
そうですよねー。そこのとこが引っかかってました。ありがとうございました。

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:12:39
「大型二種免許」は英語ではどのように表記したらいいんでしょうか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:16:21
>>52 Your vote counts.
>>54 国によって免許制度が違うからなぁ…

56 :54:2005/07/05(火) 22:24:17
>>55
そうですか…
じゃあI want to licence it called "Oogata nishu menkyo".

でいいんでしょうか?

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:30:26
>43どなたかお願いします

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:32:29
>>56 I want to get a (second-category 二種) driving licence that allow
me to drive a large-sized truck. とか。
米語ではトラック=lorryだったはず。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 22:35:28
>>43 >>57 life where I sleep whenever I want to and read as many Mangas
as I want to.

60 :54:2005/07/05(火) 22:42:11
>>58
Thank you for your kindness!

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:09:30
英語の0.8とか小数点はどうやって読むんですか?

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:11:49
>>61
zero point eight
次回からここへお願いします↓
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120313286/

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:11:58
貴方のお誕生日を(心より)祝して

次の分で「happy」を使いたいので「Happy birthday」にしちゃうと
ちょっとくどくなるような気がして・・・
他に何かイイ言い回しがあれば教えてください。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:18:41
@この単語の意味がわかりません。
Aこれはどういう意味ですか?

お願いします。

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:20:27
>>64
@I don't know the meaning of this word.
AWhat does this mean?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:46:04
辞書でもわからなかったのでここで質問します。
1/fのゆらぎ
はなんと英訳すればいいのか誰か教えてください(>_<)

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:47:57
>>66
意味がわかりません。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:50:45
私は彼が一番好きです。

↑お願いします

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:51:52
>>68
I like him the best.

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/05(火) 23:57:52
>>68
He is my favorite.

71 :68:2005/07/05(火) 23:58:17
>>69
では「世界で一番彼が好きです。」は
I like him the best in the world
で合ってますか?

72 :66:2005/07/05(火) 23:59:55
ヒーリングミュージックには1/fのゆらぎが多く入っています

という文に合う英語です(>_<)

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 00:02:30
>>71
正解

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 00:03:57
>>71
I like him more than anyone else in the world.

75 :58:2005/07/06(水) 00:05:05
>>54 >>60 allow じゃなくて allows だった。スマソ。

76 :68:2005/07/06(水) 00:09:28
>>73
>>74
ありがとうございます。
I like him the best in the worldでもI like him more than anyone else in the world.でもいいんですね。


77 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 00:10:14
オークション関係で、今日落札したアイテムを
数日後に終了する他の出品物と同梱してもらえるか、
という質問はどのようにすれば良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 00:17:46
>>77
Hi, is it ok for you to send the item, for which the auction will end
in a few days, together with the item I won today?

79 :77:2005/07/06(水) 00:21:58
ありがとうございます。

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 00:59:57
私は楽器を中学校二年から始めて今年で6年目です。

お願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 01:00:19
私は楽器を中学校二年から始めて今年で6年目です。

お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 01:13:44
>>81
I have practiced (楽器の名) for six years, that is, since I was thirteen/fourteen.

英語で年齢をいうときはあまり小中高の学年では言いません。


83 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 01:16:08
ありがとうございます
とても助かりました

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 01:49:01
彼はミランに移籍しました。

↑お願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 02:17:30
>>84
He's been traded to AC Milan.

ミランっつーのはサッカーチームのミランのことですよね?

86 :84:2005/07/06(水) 03:38:25
>>85
そうです。ありがとうございます。
tradeの代わりにtransferを使って
He's been transfered to AC Milan. って言うこともできますか??

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 03:54:52
be transfered 使えます
まぁ移籍させられた感だけど。
ところでこれmoveじゃだめなんかなぁ
転勤とか転職をmoveで言うけど変かな…

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 04:34:20
transferのがしっくりする。
moveだと物理的に動いたみたいじゃね?
別にmoveでもOKだろうけど、要は所属するチームの移動なんだからtransferのがいいような感じがする。

89 :84:2005/07/06(水) 04:35:20
>>87
ではtradeの方がいいんですね?
ありがとうございます

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 04:35:48
He is now a member of AC Milan.

He is moved to AC Milan.

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 04:50:15
いやtradeよりtransferのほうがいいべ。
紛らわしいこといってごめんね。

>>88
>物理的
ん、確かに。

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 05:08:54
transferを使うなら
He transferred to AC Milan.
ですねィ。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 06:23:13
どなたか お願いします。

>>51

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 06:25:10
英訳おねがいします。

No1,こてき隊
No2,幼稚園児の仮装行列


95 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 06:32:10
>>94
英辞郎第2版より
鼓笛隊
drum and bugle corps●drum and fife band●drum and fife corps●fife-and-drum band
幼稚園児の仮装行列
幼稚園児
kindergartener●kindergartner

仮装行列
costume parade●fancy-dress parade●pageant



96 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 06:47:28
>>66
おそらく 1/f noise って感じでそのまんまだと思われます。
たまに
(flicker noise)とか
(pink noise)とか呼ばれることもあるみたいね。
ちなみに最初のやつの読みは[one over f noise]です

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 07:07:19
>>95

ありがとうございます。

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 07:22:44
>>63
I sincerely congratulate you on your birthday.
心からあなたの誕生日をお祝いします。

もっとくだいて言いたいんなら
I say to you "Happy birthday" with my whole heart.
心から喜んで誕生日オメデトウって言うよ!みたいな。

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 08:40:33
「これも日本のせいだ!」
「あれも日本のせいだ!」
「こっちも恐らく日本のせいだ」
「ところで、我々はなんで、何もかも日本のせいにしてしまうんだろう。」
一同しばらく考える・・・
「そうだ、それも日本のせいだ!」


を訳していただけないでしょうか。本文通りでなく意訳でも
かまいません。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 11:01:45
                ,.-'''´`、
      __,,,,,‐‐--‐,,_   /_,.‐‐...,,,}     ) v,
     {    _,.‐-''''`´~     `''-‐‐ノ ノ,)
     __{   /               =´-‐、
  、-'''´ { /   /     ,  、    、   , ・ i
   ヽ   {|   |  |  }   }  !  ヽ ヽ \`i
    ヽ  /{{   {   }  }   }   }  }  }  } )
     ヽ/ { {  |   _}..,_/ノ  ノ|  }_  }  }  ノ
     /  { ヽ }./ノ...ノ::/_ノ ノ_.ノ'ノ__ソ ノノノ
     //  |ヽヽノ‐ =/:~;;,`    /:~;:`´-´-''´
    //  | /⌒ ´{:;;,,;;:}     {;,;::} /{ {
    //  | |i ( ヽ  `''-''     、`'''' } {{
   /./  | | `・‐'、  ```  --‐' `` /  {{
   /./  | |  |  \    '、/  /|   {{   <美奈子が100getよ♪
  / /  | |  |  |  ヽ、   /  |    {{
  / /  | |  .|   |    `'i'´ |   |    { 
 / /  | |___|,..‐-'''\    {'''-‐‐...,,,,|___  {
./ /  / ̄ヽヽヽ    \   ~ヽ    /// \{
/ / /       ヽヽヽ   \   ヽ  ///   }{

101 :66:2005/07/06(水) 11:16:33
>>96
noiseですか!ありがとうございます!!

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 13:50:49
金をいくら払えるんだ?話はそれからだ。

同じ文意で、殺し屋が仕事を依頼されてる場合/サラリーマンがヘッドハンティング会社に
待遇面などを聞く場合 の2バージョンでお願いします

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 15:50:22
注文は1個からでも可能でしょうか?

の英訳は
Is the order possible from 1 goods?
で合っているでしょうか?

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 15:57:31
>>103

Do you accept the minimum order of one piece?

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 15:58:45
生理が来ちゃったの
だから今日エッチできない

の英訳お願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 16:01:34
>>104ありがとうございます。

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 16:07:03
>>102
How much will you pay for the job? My answer depends on that.

Sir, how much would you pay for this job a month? I was wondering
that I'd make a decision after hearing that.

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 16:15:34
>>103
What is the minimum order unit? Could you accept one?

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 16:51:11
簡単じゃつまらないからね。
もしくは、簡単じゃつまらないじゃん。
お願いします

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 17:00:21
何歳まで受け入れられますか?

おねがいします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 17:43:04
>>110

What is the maximum age limit?

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 17:45:18
105です。
今日の話なんです。

「生理が来ちゃった」

はなんと言えばいいのでしょうか。
こんな事も言えないで外国人とつきあうな、って感じではありますが
宜しくおねがいします。

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 17:47:09
>>112
woman come on me.

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 17:51:45
>>112
My pussy is wet.


115 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 17:56:59
>>105
I'm having a period right now.
So we can't make love...

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 18:12:36
「やっとPCを購入しました!来週には家に届く予定なの。こないだあなたがe-MAILと一緒に送ってくれた写真、ワタシの携帯電話では見ることができませんでした。PCが来たらまた送って下さい。私も日本の風景や珍しいものがあれば送りますね」

訳お願いします

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 18:15:53
>>107
おお!カッコイー。ありがとうございます!

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 18:25:30
訳お願いします


返事遅れてスイマセン
携帯電話のアドレスとナンバーが変わりました、登録おねがいします。

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:00:10
英訳おながいします

なるほど、金曜日は都合が悪いのですね。
わかりました。
ミーティングは来週にしましょう。
直前に日程を決めてしまって申し訳ありませんでした(;;)

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:00:48
レポートの提出が大幅に遅れてしまって本当に申し訳ありません。その分がんばって書き上げたのでよろしくお願いします。

をお願い致します。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:06:02
志村!うしろ、うしろ!!

お願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:08:00
あなたに 間違えて教えてしまいました。
あのレッスンは、今週末ではなくて、その次の週末に開催されます。
本当に、ごめんなさい。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:10:44
>>120
最低だな

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:15:42
>>120
I don't excuse myself, please be severe in marking.

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:23:19
>>124
うわ、陰険・・・

>>120
I'm sorry to delay exhibition.
だけでもいいのでは?

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:27:58
Mother Fuckers!

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:28:29
いっぱい質問してもいいですか??


128 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:30:52
>>120
>>125に賛成。日本人の先生でもその分がんばったとか言われたらむかつきそう。


129 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:35:02
>>125,128
云われて気付きました・・・確かに最悪だorz
>>125さんの使わせてもらいます、ありがとう。

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:35:30
>>120
がんばって書き上げ、尚且つ締めきりにも間に合わすのが普通だろ。www

追い込まれると変な言い訳を考えつくもんだな。

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:37:43
>>120
I am sorry for the delay, Mr./Prefessor X.

132 :125:2005/07/06(水) 19:47:02
>>129
私のより>>131サンのやつのほうがいいかも?

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:50:40
>>129
I am willing to give you a head if you give me an A.

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:56:35
あなたが良いと思う土産なら何でも良い思います。

おねがいします

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 19:59:46
>>134
I think any souvenir will do as long as you think
the one you choose is good.

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 20:14:41
>>135
ありがとうございます。

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 20:19:54
よくぞ間に合わせた。君に感謝するよ。
彼は用を済ませると走るように家に帰って行った。

おねがいします

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 20:22:52
>>137
Darn good job you did, young man! Thank you, I love you!
His work there was done, he ran for home.

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 20:33:34
You have completed it in time. I am grateful to you.
He hastily returned to his home, after he had finished his work.


140 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:22:27
激しく同意します。

お願い致します。

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:31:19
>>140
I totally/undoubtedly/utterly/completely/ agree with you.

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:32:53
どなたか お願いします。

>>122

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:35:01
>>140
I'm definitely in the same boat, man.

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:35:06
>>122
I've given you a wrong piece of information.
The lesson will be on next week, instead of the weekend.
Sorry for that.

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:53:26
>>138.>>139
ありがとうございました

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 21:56:12
あなたが研修している日本の会社のオーナーの生い立ちから、現在までの
成功の道程をオーナー自ら書いた履歴書が毎日 7月中一ヶ月間、新聞に
掲載されています。
わたしは 毎日 この欄を読むのが楽しみです。

英訳お願いします。 因みに これは日本経済新聞の出ている"私の履歴書"
と言う記事欄の事なのですが。

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:01:43
あなたは彼女と知り合った事で恋愛中毒になってしまった。

よろしくお願いします。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:03:01
「予備日」はextra dayでしょうか?それともspare dayでしょうか。
チョイ堅めのビジネス英語でおながいします。

149 :148:2005/07/06(水) 22:04:43
すんまへん 英辞郎で一発でした
occasional date
逝ってきます

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:05:45
>>147
since you met her, you've been addicted to love.

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:08:35
誰か訳お願いします。
「あなたは間違っている!
あなたは現実から逃げているだけだ!
少女の事からも、ドラッグの事からも・・。
あなたが本当にするべきだったのは、少女を殺してしまったときに社会に何もかも打ち明けてしまうことだったんだ。
確かに、人気は失われるし、刑にも服さなければいけない。
しかし、それが少女に対する最大の償いではないのか?
そして、刑務所から出てきたら、失った物を取り返すように頑張ればいい。そんなこともせず島に隠れてしまうとは・・・。今からでも遅くない。社会に公表するんだ。」です。
ここでいうあなたとは、人気ロック歌手だったのですが酒とドラッグにおぼれてしまい、ある日車で走っているときに少女を轢いてしまいました。彼はこれが発覚するのを恐れ、自分も死んでしまったことにして、島に逃げているという人です。


152 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:21:36
You are wrong! You are running away from reality, from that little
girl, from drugs.... What you should have done was revealing the
world everything that had really occured when you killed that girl.


153 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:30:22
surely your popularity will fail. you'll have to go to jail.
but isn't it the best atonement that you can do for her?
when you get out of jail, you can work hard to make up for what
you may have lost. i can't believe you didn't do that and run
away to an island. it's better late than never. tell the world!

154 :152-153:2005/07/06(水) 22:35:16
4.5行目の時制、自信ありません。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:50:09
昨日指定された口座に内金をお振り込みしました。
しかし本当に振り込まれているか不安なので確認できればお手数ですがご連絡
ください。一週間以内には振り込まれていると思います。よろしくおねがいします。

おねがいします。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:51:05
お前なんかおかしいんじゃないの? お願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 22:54:46
税金泥棒というのは英語でどう書きますか?
読み方も教えて下さい。よろしくお願い致します。

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:04:44
>>157
ogre with an iron club
オゥガァウィザナイアンクラッブ

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:05:33
>>156
You are crazy, aren't you?

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:07:41
それはいまだ謎に包まれている

よろしく

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:09:39
>>160
It is still veiled in mystery.

162 :157:2005/07/06(水) 23:24:16
>>158
ありがとうございます。
どこが税金でどこが泥棒かが解らないのですが自分でも勉強してみます。
競走馬の名前を考えており日本ではカタカナで9文字以内になっています。
当方「税金泥棒」という意味の名前に決めたいのですがまるで
解りません(勉強しておくべきでした)
そこで9文字以内で直訳でなくても税金泥棒につながるヒビキの良い単語
がないでしょうか?税金泥棒とは離れますが、例えばマルサ(国税査察官)
の英単語とか・・・何か良いものがあれば教えて下さい。
泥棒で無くても税金から連想出来る単語が良いのですが・・・
無理を言ってすみません。 お暇な時に考えてみて頂けませんか?
文法的にこだわりはありません。 カタカナで9文字以内です。

163 :158:2005/07/06(水) 23:33:20
>>162
申し訳御座いません。どういう眼の錯覚か税金泥棒を「鬼に金棒」と読んでおりました。
2ちゃんねるの毒が回って来ております。私はもう駄目なのです。

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:34:26
「2012年のオリンピックの開催国が英国に決まってよかったですね!」

これだけどうしても伝えたいんですが(英国の知人に)、
英語でどう言ったら言いでしょうか?
意訳でもよいのでお願いします!


165 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:44:20
すいません、この画像に書いた文って
おかしな英語でしょうか・・・↓
http://m.pic.to/yolt
「(大事な)仲間よ、ボクもきみに救われてるんだ」
みたいな感じにしたいんです。
もっとふさわしい英語があれば直してほしいです、お願いしますっ





166 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:54:35
>>164
I'm happy for you that your city had overtaken Paris to win the 2012 Olympics.

「パリに勝ったね」て意味も含みますが。


167 :166です:2005/07/06(水) 23:55:53
追伸
相手がロンドン在住でないならyour cityをLondonに変えてください。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:57:41
>>162
tax evader(タックスイベイダー)でどうでしょうか。
脱税してる人ってかんじの意味です。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/06(水) 23:58:25
英語を話すときに大切なこと

よろしくおねがいします!

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:01:10
A holding country of the Olympics of 2012 may have been decided on the U.K.
こうではないですか?

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:02:44
MY friends!
I am saved by you, too

172 :157・162:2005/07/07(木) 00:04:45
>>168
ありがとうございます。
良い名前でヒビキも凄くイイですね。
母馬にもタックスという文字が入っており参考にさせて頂きます。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:05:44
>>169
What is important when you speak English

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:07:59
>>171
ありがとございますー
やっぱ直訳(I'm saved)って使ったほうが自然なんですかね〜・・
Rescueだとやっぱ無理があるんでしょうか

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:09:27
>>173
なるほど・・ありがとうございました!!

176 :高校一年:2005/07/07(木) 00:13:52
>>154
ありがとうございます!
助かりました!


177 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:14:53
>>169(>>175)
An important thing for English conversation
自信なし。とりあえず単数形ですが、いくつかあるなら
複数形にしてください。
>>173さんのやつだと
「英語を話すときに大切なことってなに?」と
なりますがそういうことだったのでしょうか?


178 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:16:03
大人になるまで

お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:20:16
>>177
>>173の文頭のwhatは関係代名詞ですよ。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:24:21
>>174
rescueだとかなり重大なことから救う場合に
なります。崖から落ちそうとか、車に轢かれるとか。
ほっとできる、という意味で「救う」を使うなら、
rescueよりsave。のほうがいいと思います。私は
写真からはどちらの意味か判断できませんでした。

>>179
すいません、普通に関係代名詞でした…
半年ROMに戻ります。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:24:31
>>177
むむむ、そうですね・・>>169の通りですので
意味的には>>177さんのほうが近いかな?
お二方とも、どうもありがとうございました!!
助かりました・・!!!

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:25:13
>>180
なるほど、ご丁寧に

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:25:56
>>180
ご丁寧にどうもありがとうございました!
(途中で送信してしまいました、すみません)


184 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:32:39
>>178
until you become an adult.

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:43:15
>>166-167
どうもありがとうございました!

186 :155:2005/07/07(木) 00:44:48
どなたかお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 00:57:16
>>178
until you grow up

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 02:29:33
まだ使えるのに捨てるのは、もったいないよ。

おねがいします。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 02:34:52
すいませんスルーされたので
>>121
お願いします。
自分なりに考えたのですけど
Simura!!back back!ですかねえ。
バックと言ったら下がれじゃないですか、
さっぱり分からないです。おねがいします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 02:43:10
>>189
Simura!!Behind!!Something behind you!!
あえて動詞は外しましたがどうでしょう?

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 02:54:52
>>190
ありがとうございました。これでスッキリ眠れます。

192 :名無しさん@英語勉強中 :2005/07/07(木) 03:30:23
>>121

Hey Shimura! Watch your back. Something behind you.


193 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 03:42:14
ダメだコリャ(いかりや)

He is hopeless.

194 :マルチポスト:2005/07/07(木) 04:43:44
信じるが一番ゎ英語で何て言いますか?



195 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 04:49:42
>>194
日本語がおかしい。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 05:45:48
its the best thing to believe.

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 05:46:50
nothing is so precious as believing

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 06:35:33
英訳 おねがいします。

1、この神社は その観音様を発見した3人の人を祭っています。
2、これは 日本三大祭の内の一つです。因みに、後の二つはAAとBBです。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 06:58:55
オリンピック、残念だったですね。直前まで、パリが最有力だったのにね...。
日本のテレビでも、パリの人達のがっかりした様子が映し出されていました。

どなたか 日本語訳おしえて下さい。

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 08:00:17
>>199
It's too bad about the Olympics. Paris was the most influential, but...
Even on Japanese TV you could tell the people of Paris were disappointed.

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 08:12:59
>>200

早速の回答 有難うございます。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 08:31:29
長いこと音信不通にしてたと思ったら、
いつのまにこしらえてたんだあんな大きい子ども。

お願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 08:45:29
スタッフは序盤の数話のオープニングの時間を、途中からこの作品を知った人達のために
あらすじとして使っているのではないかと私は思っています。
この手法は彼らが手がけた別のシリーズでも使われていました。

どなたかお願いします。

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 08:47:23
>>116 訳おねがいします!

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 09:25:33
どうかよろしくお願いします。


こんにちは!
私は、ロックミュージックが好きな日本人の23歳の男性です。去年大学を卒業しました。
出身地は沖縄です。アメリカにも短い期間ですが住んでいたことがあります。
英語は下手ですが片言で話すことは出来ます。
英語圏の国の人と友達になりたいと思っています。
交流を通して英語と、英語圏の国々の文化を学べればいいな、と思っています。
その中で私も日本語や日本の文化を教えることが出来れば素敵だと思います。
スポーツも大好きで、サッカー(イギリスではフットボールと呼びますね)、バドミントン等が特に好きです。
もしよければ、連絡下さい。


206 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 09:41:58
万博は9月25日まで行われます。
参加国は122カ国で、色々な国の文化や伝統、食べ物を知る事ができます。
1日の入場者数は連日、10万人超える賑わいです。

どなたかお願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 10:02:33
>>3
の英訳よろしくお願いします
外国からのお客様になんとかしっかり説明したいので

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 10:03:25
宜しくお願いします。

「また、機会があったらよろしくおねがいします」

ビジネス調だと助かります。

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 10:38:02
この作業は 7月1日から始まって、7月16日と7月17日がピークを
迎えます。この週末も この作業の一部を見ることができます。

英訳 宜しくお願いします。


210 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 10:59:03
187
ありがとうございます。

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 11:19:10
>>209
The work starts on 1/Jul and will have peaked on the 16th to the 17th.
You can see how it's going this weekend as well.

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 11:22:44
どなたか お願いします。

一台の車を御清めする為に、前後を大きな松明で照らしながら○○まで
行きます。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 11:42:21
お世辞がお上手ですこと よろしく

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 11:58:43
>>213
You flatter me.

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:07:07
>>211

ありがとうございます。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:16:51
この日から、この野球で使われ道具の組み立てが始まります。
地図で指し示した近辺を歩いていると、外で組み立ている様子を見る事が
できます。

英訳おしえて下さい。


217 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:20:12

「避けられない[必ず付随する]被害」
(市街戦などで民間などに出る損害です)

お願いします。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:31:49
この奇祭でハイライトされるのは何といっても以下です:
地区の16−18歳くらいの高校生を含む男性が完全裸(ふんどしもはいていません)に
雪駄履きで地区内の一般の家々を回るのです。家の女性は、若い子も含めて
彼らを玄関先で迎えなくてはなりません。目をそむけるなどもってのほかです。
もっとも、いまどきの若い女の子は目をそむけたりはしないでしょう。
日本では、おとなが全裸でいることは海水浴場でも禁止されていますが、
伝統的な祭りということで、現地の警察も罪に問わないというコンセンサスが
できています。2005年現在、健在の祭りです。

英訳お願いします。

219 :205:2005/07/07(木) 12:32:32
205です。どうかおねがいします

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:49:04
おばちゃんからの依頼でも、あれ、これはどうやって訳したらよいのかなとか、
辞書を引いたり、さらにその英訳を読むととてもためになりますし、意地悪
しないでくださいな。


221 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:52:26
>>220
それはおばちゃんが来たぞと言ってるのかな?

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 12:57:44
205は釣りか?

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:00:05
>>221
はい、わたしもおばさんなんです。

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:00:23
>>204
Finally I bought a pc! It will be delivered next week.
Since my cellphone could not handle the picture attached
to your email, could you send it to me once again when
my pc comes? I will send you some Japanese scenery pictures
and something unique.

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:01:38
日本では同じ日に彼の映画がPPVで放送されますよ。
In Japan ,his movie will be broadcast by PPV same day.

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:07:42
>>225
on the same day

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:10:22
英訳お願いします。

朝からこんなだるさ(体の)は疲れを吹き飛ばすなにかが必要だわ
「最近、恋してる?」そんな事聞かないでよ
私は恋なんてしてる暇なんてないの
やるべき事があるでしょう?
ファッション雑誌をただ眺めてる暇なんてない
早く前に進まなくちゃ

お願いします。


228 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:12:09
宜しく お願いします。

このパレードの前に 地元有志によって提灯行列が行なわれます。
4:30PMにAAをスタートして、BBでパレードと合流します。


229 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:15:56
誰か おねがいします。

>>212

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:23:27
日本には自動販売機があるので夜中でも簡単に飲み物が買えます。

おねがいします

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:27:43
>>229
For purification, the car is illuminated with big torches
backward and forward all the way to ○○

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:33:05
>>230
In Japan, there are vending machines everywhere and
you can easily have drinks even at midnight.

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:33:11
>>223
>>223
オバチャンが責められるのは「おばさんだから」という単純な理由ではないよ。
度重なる連投にみんながウンザリしてるんだよ。
今日だけでも8回は依頼してるぜ。他の依頼者にとってどんなに迷惑な事か。

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:35:21
>226
どうもありがとう!

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:46:41
社長が自分事を思いやてくれてるのが実感できて
すごくうれしかったです。

お願いします。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:48:14
一生懸命したけど、わかってくれないんだ。
彼のせいじゃなくて、説明する能力が僕に足りないんだろうな。
もっと努力しないと・・

お願いします。


237 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:49:46
なんかコレおかしくない?
英訳お願いします。

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:50:26
>>231さん

ありがとうございます。

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:54:04
>>237さん
全然 おかしくないです。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:56:22
どなたか ご協力お願い!

>>228

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:56:28
>>237
something's not quite right with it

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:57:05
>>237 Isn't it something wrong?

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 13:58:16
>>240
前回の依頼から一時間もたってねぇじゃねえかよ、引っ込めババァ。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 14:02:14
>>240
オバチャン、あなたの連投や頻繁な再依頼のせいで他の依頼者の依頼がどんどん消えてくんだよ。
ちょっとは他人にも譲らなきゃダメだよ本当。

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 14:08:10
君の事絶対に離さない。大事にするよ。
俺たち二人が世界で一番幸せになれるように
↑お願いします


246 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 14:21:33
241-242
ありがとうございます!

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 14:27:40
>>232
どうもありがとうございました。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 14:30:38
今まで「お祭りババ」の相手して、英語にしてやった奴いるよね。
その英文でググってみれば、どこかのHPにヒットするだろ。
案外、あほな自治体から翻訳料込みのHP制作料とってたりしてな。


249 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 15:03:43
>>206
どなたかお願いします。


250 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 15:06:50
外人さんにちょっとした手伝いをしてあげてるんですが、
「どうもありがとう、あなたのおかげで本当に助かってるよ」と改まってお礼を言われました。
「お役に立てて嬉しいです!」みたいな事を言ってあげたいのですが、英語でどう言えばいいですか?
意訳でOKです。お願いします。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 15:14:54

  丸 今 肉
  投 日 便
  げ も 器
  を 今
  す 日
  る と
    て



252 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 15:21:52
どうして4日間も連絡してこないの?
電話するって言ったじゃない!!

↑英訳お願いします。
Why don't you contact me for 4 days?
って考えたんですが、これじゃ、「4日間連絡したら?」
意味不明です・・・お願いいたします。

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 15:36:55
>>250

I'm glad to be of your help.

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 15:48:53
私に会員の資格が無いというのなら、あなたにはもっとその資格が無いわ!


をよろしくお願いします。意訳でもかまいません。
(素行不良のあなたには、こんな上品な会の会員の資格は無い、という意味です)

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:25:02
>>252

Why have you kept me hanging on for four days?

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:46:36
If you insist that I am not qualified a member of the club,
you should know you are more unsuitable to this decent club.


257 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:47:57
Why have you been in no touch with me for four days.
You told me you would give me a call.


258 :&QQ ◆aMoAVfsw4Y :2005/07/07(木) 16:50:40
>>254

You are less eligible for the member than I am.

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:55:22
誰でもど忘れすることがある。

をお願いします。
Anybody sometimes forgets things all of a sudden.では?

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:58:06
>>250

You are welcome.


261 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:59:04
Nobody cannot remember everything.


262 :&QQ ◆aMoAVfsw4Y :2005/07/07(木) 16:59:57
>>259

Anybody goes through a slip of memory.

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 16:59:59

Nobody can remember everything.



264 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:00:02
おばちゃんでなくて、どこかの市役所の人とか、商工会議所の人かもね。
まあ、いいんじゃないでしょうか。throughしてもいいんだし。

>>9 の Urban Predatorはすごくいいと思う。どうしてこんなに自然に
出てくるの?

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:03:23
>「Anybody sometimes forgets things all of a sudden

Anybody sometimes forgets something unexpectedly.

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:11:45
>>261
>>262
>>263
ありがとうございます。a slip of memory!!すばらしい。
載っている辞書とそうでないのがありますね。今度から複数の辞書をあたります。
   Anybody has a slip of memory.よりも、goes through の方が動きがありますね。
   It has just slipped my memory.(ど忘れしちゃった。)

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:16:13
>>236
I did my best but he does not understand it. I don't think it is
his fault. It is my poor explanation. I should try harder.

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:17:11
>>266
Anybody sometimes has a complete/temporary slip of memory.

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:18:42
>>268
Anybody has a sudden slip of memory.

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:23:22
>>235
I was very glad that I realized our president cared for me.

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:26:53
知ってて言ってるの?

お願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:28:38
>>271

Listen to yourself.

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:29:36
>>9
I say who the fuck think you are?
-->I say who the fuck do you think you are? ですか。

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:31:07
It has just slipped my memory.(ど忘れしちゃった。)

わらっちゃった


275 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:33:35
227です!どなたかお願いします。。

276 ::2005/07/07(木) 17:33:57

     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |



277 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:38:18
>>274
It has just slipped my memory.(ど忘れしちゃった。)

わらっちゃった

なぜ、わらっちゃったの?

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:42:54
>>253
どうもありがとうございました。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:44:49
>>260
こちらもありがとうございました。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:46:30
>>155
Yesterday I have transfered money to the designated bank account.
Could you contact me when you confirmed it because I would like to know
if it was transfered properly. It will be within one week to be deposited.

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:51:42
ホームステイ先への手紙を出すのですが・・・。上手くいかなくて・・・。
「今回の語学研修は以前から楽しみにしていたので早く行きたくて仕方がありません。」
の英訳お願いします!

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:52:38
嘘を嘘と見抜ける人じゃないと、掲示板を使うのは難しい。

おねがいします

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 17:58:52
>>282

You will find it difficult to use the bulletin board unless you can see through what is posted.

284 :217:2005/07/07(木) 18:20:33
お願いします

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:21:17
>>218をどなたか訳してください。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:24:23
>>284
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:26:47
2日前にご指定の銀行口座に振込をしました。しかしきちんと振り込みできているかどうか
不安なので確認できればご連絡ください。よろしくおねがいします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:27:57
>>287
ログ嫁

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:41:20
>>206
難しいと思いますが、どなたかお願いします。


290 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:46:56
色々試着とかして結局何も買わずに店を出る時には
何というのが一番いいでしょうか?
Maybe another time, thank you anyway. で大丈夫ですか?

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:53:51
英訳よろしく。

この日から、この野球で使われ道具の組み立てが始まります。
地図で指し示した近辺を歩いていると、外で組み立ている様子を見る事が
できます。



292 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 18:59:32
突然 Faxしてごめんなさい。
あなた達二人がABCに行く前に、お知らせしたかったので...。

丁寧な英語のいい方、おしえてください。

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 19:04:27
>>284
Inevitable collateral damage

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 19:06:41
Don'T expect 2ch Answers and believe.


295 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 19:15:48
>>206
The expo goes through till September 25th.
With partcipants from 122 countries, there's a wide array of exhibitions
of their tradition and culture, and a good chance to taste various foods as well.
The fair is thriving with more than 100,000 visitors every day.

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 19:52:15
なぜあなたは先生に怒られていたのですか?


お願いします。

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 20:16:32
>>296
Why'd the teacher get mad at you?

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 20:25:46
怒る=get madなわけ?
叱られると怒られるは違うよ。


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 20:29:48
このパレードの前に 地元有志によって提灯行列が行なわれます。
4:30PMに新橋をスタートして、銀座でパレードと合流します。

どなたか 英訳おしえてください。


300 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 20:35:18
>>296
Why did you get told off by the teacher?


301 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:04:20
>>294さま

解答者の皆様は 英語力は確かです。

302 :217:2005/07/07(木) 21:08:14
辞書を引いたのですがしっくりとする組み合わせ?が見つかりませんお願いします

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:12:17
>>302
unavoidable/inevitable victims/sacrifice

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:15:31
>>302
Damages will inevitably be caused.
のほうがいいかな。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:22:49
イギリスの友人に↓

ロンドンでのテロのニュースを聞きました。
大丈夫ですか?

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:27:20
>>302
293をみよ。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:37:51
衣料品からパソコンにいたるまで数年前のほぼ半額というものもある。

どんなものでも必ずしも安ければ安いほどよいというわけではない。

お願いします。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:39:25
>>305
I heard the terrible news about London on TV.
Are you all right?

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:39:59
>>308
ありがと!!

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 21:42:20
>>307
Some cloths and PCs are for sale at almost half the prices
compared with a few years ago.

It is not necessarily true that the cheaper the better.

311 :254:2005/07/07(木) 21:54:32
>>256,>>258
ありがとうございました!

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:09:13
尖閣諸島の周囲の海底に蓄積された豊かな天然ガスのため、
尖閣諸島は日本と中国との間での醜い論争の中心にある。

お願いします

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:20:06
>>312
Due to the large amount of natural gas stored in the
seabed surrounding the Senkaku Islands, they are the hottest
dispute topic among Japan and China.

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:21:05
〉〉227です。
英訳お願いします。


315 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:23:55
友達の携帯電話に何回も電話をかけているのですが、
まったく繋がりません。

↑よろしくお願いします。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:25:40
>>314
最初の行の日本語が意味不明
4,5,6行目の主語が不明だから訳せません。

I need something to get rid of the dullness and tiredness I feel in the morning.
Am I in love lately? Don't be ridiculous, I have no time to be in love.



317 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:28:52
313
ありがとうござる

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:30:37
あなたの演技をみて私は更に彼(役名)を好きになった。

よろしくお願いします

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:33:48
>>318
I have come to like him even more after watching your performance.

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:34:59
>>280
うわ、ありがとうございます!どうもです。

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:40:14
この法的議論は主に3つのことからなる

よろしくおねがいします

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:41:50
私はこの映画を見て、映画が主張するように彼が彼女を暗殺したかどうかについて自分の意見を述べたいと思います。

映画は一方的な主張であるが、本当に彼が彼女を暗殺した犯人かどうかは不可解な疑問点が多い。
そして映画が主張する内容はとても説得力があるものだ。

長くてすみません、英訳お願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:46:07
>>321
This legal dispute consists mainly of three debating points.


324 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:47:04

「カメラはここまでで、お願いします!」

お願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:48:44
>>218お願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:49:58
テレビは一晩中つけっぱなし(leave.....on)になっていました。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:50:57
みんな、もう少し日本語を練って英訳して欲しい文を書いたほうがが訳しやすい。



328 :& ◆/p9zsLJK2M :2005/07/07(木) 22:54:19
>>319
ありがとうございました!

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:54:20
>>326
The TV was left on all night long.

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:54:20
どなたか>>315をお願い致します。。

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:55:12
>>329
ありがとうございました

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:57:08
>>315
I've tried the mobile of a friend of mine many times,
but it has always rung through.

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 22:57:50
「これからも頑張ってください」
を英語になおすとどうなる?

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:02:01
>>332 ありがとうございました!

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:07:05
長くて申し訳ないですがお願いします。


最近、ずっと残業続きなんだって。
そうなんだ、働くづめでくたくただよ。妻も愛想をつかして、実家に帰っちまったよ
そりゃあ、気の毒に。どうだい、今夜一杯?俺がおごるよ。
ありがたいが、やめとくよ。アジア部門を黒字にしないと、また本社はヨーロッパ部門をえこひいきにするに違いないんだ。
まあ、せいぜいがんばってくれ。
ありがとうな
物事、悪いほうに解釈するんじゃないぞ


会話文形式で辞書で調べても全然わかんないです。
よろしくお願いします。

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:16:11
>>335
You've been doing over time every day lately, have you?
That's right. I'm knacakered, man. My wife couldn't put up with it
and left me.
Oh what a shame. Shall we go for drinks tonight? I'll buy you one.
Thanks, but no thanks. I need to make the Asian department profitable,
Othewise the headquarter will treat the European department good again.
Ok, then keep it up, man.
Cheers, mate.
Don't be too negative.


337 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:18:49
>>322
をどなたかお願いしますm(_ _)m

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:29:15
ここでのポイントは二点だ。
島に対する所有権の有効な基準は、発見だけでなく、法による管理が必要であること。
征服による主権の獲得は無効であることだ。
中国は1372年に尖閣諸島を発見し、薬草を収穫に来たり、魚釣りに来たりしていたので、
島の主権が中国にあると主張しているが、法的効力を及ぼしていなかったという点で島に対する所有権の基準を満たしていない。
この点で島に対する日本の主権が後押しされるが、一方で、日本が戦争により島を征服していなかったかということが問題になる。
しかし、このことに関しては1895年の下関条約にも1951年の平和条約にも尖閣諸島について記載されていないことから否定される。
加えて、第二次世界大戦後、尖閣諸島はアメリカに管理されていて1971年に返還されたことも日本の主権を支持している。

長いすけど助けてください

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:31:23
>>333はスルーでつか

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:32:38
女の子って、自分の父親に似た人か全然似てない人を好きになるんだって。

よろしくお願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:39:39
あまり直裁的な表現にならないように英訳できるでしょうか?
できればsexual relationsという言葉を使いたくないのですが・・・
よろしくお願いします。
「夫と私の間はずっと以前からうまくいってないの。
私たちの間にはもうすでに<性的)関係はない。ただ一緒に暮らしてるだけ。
こうなった原因はいろいろあるけれど、例を上げると、
理由の良く分からないことで、激怒した夫に何度も怒鳴られたり、
自分の仕事と比較して私の仕事をバカにされたことなど、です」


342 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:52:09
>>336
ありがとうございます。
ちなみに
knacakered
この単語が調べても出てきませんがどういう意味ですか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:54:45
>>342
knackered の間違い。ごめんよ。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:56:58
>>342
knackered(へとへと?)のことでしょう。

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/07(木) 23:57:42
おとと、重複してたね。ごめん

346 :338:2005/07/08(金) 00:04:38

マジ助けてください。

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:06:27
>>343 344
ありがとうございます!

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:08:30
>>338
途中まで訳した。
なぜ所有権と主権という言葉を使い分けているのかよく分からん。
特別な理由があるのなら仕方ないが、非常にややこしい。

Here, two points need to be discussed.
Not only the discovery, but also the legal control
is needed for the valid occupation of the islands.
The sovereignty acquired by conquest is invalid.

349 :338:2005/07/08(金) 00:15:19
>>348
マジありがとうございます。ホントに助かります。
原文にsovereigntyとclaimあったのでそれぞれ主権と所有権に
分けてみたんですが、必要ないすかね

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:17:18
昨日ロンドンでテロがありましたが、あなたの家族や友人は大丈夫でしたか?

どなたかお願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:20:32
もしかしたら、荷物は無くなったかも知れません。
お願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:21:19
この一週間とても忙しかった。
妊娠していた私の同居人が切迫流産をおこしてしまい、病院から安静を言い渡された。
そのため彼女は家事が全く出来なくなってしまい、私が彼女のかわりに全ての家事をやっていたからだ。
しかし安静の甲斐もなく彼女は流産してしまった。彼女はひどく落ち込んでいて、見ていると胸が痛い。

お願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:27:38
ロンドンの警察官がテロル現場に群がるメディアに対して
「カメラはここまでで、お願いします!」

カッコ内だけでよいので、よろしくお願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:33:39
>>341
Things haven't been going well between my husband and I for a long time.
We don't share the same bed anymore. We basically just share the same house.
There are many reasons behind our current situation.
Just to describe a few, my husband had yelled at me furiously on numerous occasions
for reasons unclear to me, and on another occasion, my husband had insulted my job after
comparing his job to mine.

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:34:22
>>322をどなたかお願いします・・・。。。


356 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:35:20
>>350

308を参照あれ。近いこと書いてある

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:42:42
>>353
No cameras beyond this area. Thank you.
(線があるなら beyond this line のほうがいいかな)

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 00:44:20
もっと個人の魅力に基づいた、潤いのある社会にしたいものだ。

We would like to construct a warm society in which

これ以降の作り方がわかりません。お願いします。

359 :338:2005/07/08(金) 00:48:13
>>338
マジ誰か後ろ半分おねがいします。。。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 01:05:30
>>202
おながします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 01:07:29
問1.()内を自由にかえ、英語で言いなさい

Q1.私達の家には(南向き)の部屋が(3部屋)あります。
Our house has__________________

Q2.あれは(叔父が建てた山荘)です
That is the cottage______________

Q3.もう一度行けば、私は(彼女の家に3回)行ったことになります
_______________if I visit it again.

Q4.私達は今月末までには(庭にたくさんのチューリップを植えて)しまっている事でしょう
We________________


362 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 01:08:01
あなたの頑張っている姿を思い出すと感動で胸がいっぱいになります。あなたの生き方を尊敬しています。色々な事にトライして最後まで頑張る姿は、私にとても刺激を与えてくれます。
訳よろしくお願いします。

363 :338:2005/07/08(金) 01:30:38
>>338

ホントに誰かお願いします。

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 02:20:26
>>322をどなたかお願いしますm(_ _)m


365 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 02:33:11
Frank Sinatraを聴いてるなんて君シブいね。
自分はシブい線では最近はStan Getz、Ron Carterなんかを聴いてるよ。
Ron Carterは数年前に東京でライブを観た、めちゃくちゃ良かった。
Sinatraがまだ生きてたらな、彼の歌を生で聴けたら最高だろうな。

お願いします。

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 04:48:45
あなたが研修している日本の会社のオーナーの生い立ちから、現在までの
成功の道程をオーナー自ら書いた履歴書が毎日 7月中一ヶ月間、新聞に
掲載されています。
わたしは 毎日 この欄を読むのが楽しみです。

英訳お願いします。 因みに これは日本経済新聞の出ている"私の履歴書"
と言う記事欄の事なのですが。


367 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 04:50:37
突然 Faxしてごめんなさい。
あなた達二人がABCに行く前に、お知らせしたかったので...。

丁寧な英語のいい方、おしえてください。


368 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 06:16:59
この日から、この野球で使われ道具の組み立てが始まります。
地図で指し示した近辺を歩いていると、外で組み立ている様子を見る事が
できます。

英訳おしえて下さい。


369 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 07:51:15
テロの事で聞きたいので、英語のいいかた教えて!


以前イギリスに住んでいたと、お聞きした事があったけど..。



370 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 07:54:32
>>368
Excite 翻訳より

この野球で使用する設備の組み立て作業が、この日から始まります。
あなた方は、この地図で示した地点の近くで、屋外で行っているこれらの作業を見る事ができます。

The assembly work of the equipment used by this baseball starts on this day.
You can see these work done in outdoor near the point shown in this map.

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 07:55:07
>>352
お願いします。

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 08:04:02
>>354
ありがとうございました。
自分ではどうしてもうまく表現できなかったので、助かりました。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 10:01:05
>>361
Our house has three rooms facing south.
That is the cottage built by my uncle.
It will be three times if I visit it again.
We will have planted a lot of tulips in the garden by the end of this month.

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 11:37:32
>>352
I had a really hectic week.
I had to do all the housework alone because my pregnant roommate
nearly had a miscarriage and was told to stay in bed by the doctor.
Sadly though, she lost her baby despite our efforts and it breaks my
heart seeing her in such deep pain.

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 12:14:17
>>362
どなたかお願いします!!

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 12:16:24
>>374
ありがとうございました。助かりました。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 12:40:52
今日会社からボーナスを受け取りました。
先月の超過労働分の賃金も上乗せされていたので合計で60万円もありました。

お願いします。

378 ::2005/07/08(金) 12:59:37
羨ましい!!!

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 13:07:23
ホームステイ先への手紙を出すのですが・・・。上手くいかなくて・・・。
「今回の語学研修は以前から楽しみにしていたので早く行きたくて仕方がありません。」
の英訳お願いします!




380 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 13:15:55
>>362
When I recall your figure trying your best, I get a lump in my throat.
I have a respect for your way of life. It gives a great stimulus to me
to see you challenging things

381 :お願いします:2005/07/08(金) 13:39:31
住所なんですが、例えば
〒000-0000
沖縄県A市B町1-2ー3 ABC荘101号
の場合 海外から送るにはどうゆーふうに書けばいいですか?

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 13:44:58
>>381
ABCsou101, 1-2-3 Btyou Ashi Okinawaken 000-0000 Japan

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 13:52:02
i telephoned my friend`s cell phone over and over again,but i cant put him through.

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 13:54:45
>>379
I just can't wait to come take the language course, for I have been looking forward it for a long time.

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 13:59:37
〉〉227どうかお願いします。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 14:33:32
スレ違いかもしれませんが、どうしても分りませんので
教えていただけたらありがたいです

食器洗い器はなんていうのでしょう?

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 14:36:21
>>351
The baggage might have been lost.

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 14:37:06
>>386
http://www.alc.co.jp/ で一発

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 14:40:34
>>227 ざっとですが・・
朝からこんなだるさ(体の)は疲れを吹き飛ばすなにかが必要だわ
I need something to blow my dullness. (←朝からとかはしょってるけど)
「最近、恋してる?」そんな事聞かないでよ
Are you in love with somebody? Don't ask me that.
私は恋なんてしてる暇なんてないの
I can't afford for love.
やるべき事があるでしょう?
Don't you have things to do?
ファッション雑誌をただ眺めてる暇なんてない
I'm not that bored to look over fashion magazines.
早く前に進まなくちゃ
I have to keep going.




390 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 14:42:32
>>386 なんでDishwasherが分からないんだ?

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 14:47:52
>>365 お願いします。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 15:11:03
私はあなたを幸せにするだろう。私はあなたを幸せにするつもりだ。
をどなたか教えてください!!

393 :Urban Predator:2005/07/08(金) 15:12:07
>>365
You're into Frank Sinatra? That's a cool choice.
My type of cool stuff lately are Stan Getz and Ron Carter.
I went to Ron Carter's live concert in Tokyo a few years ago. It was great.
I wish Frank werw still around. It would be really cool if I could see him play live.

394 :Urban Predator:2005/07/08(金) 15:16:33
Emendation on >>393
4th line:
Frank werw → Frank were

Please excuse me.

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 15:19:16
>>393-394
ありがとう!!
Miles Davisも好きです、もちろん! (・ω・)

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 15:23:22
>>377
どなたかお願いします。

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 15:29:26
>>377
i got a bonus from my company today.
It added up to 600,000 yen to put it in overwork of last month.

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 15:38:31
イギリスの同時テロのニュースを見てとてもショックを受けました。
再び同じような事が起こらない事を切に願います。

お願いします。

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:05:23
389さん!!まぢありがとうございます!!超いい人だぁ〜

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:06:14
>>398
I was very shocked to hear the news of terrorist attacks in the UK.
I strongly hope the same thing would never happen again.

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:10:31
>>392
I will make you happy. I shall make you happy.

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:15:07
>>367
Sorry for faxing you in a clap. I just wanted to inform you before you two go to ABC.

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:18:47
その年代にしかできない事がある。育ち盛りの子どもには、外で元気よく遊び自然に触れて欲しい。

お願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:22:59
>>400 ありがとうございました!

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:24:45
>>367

Please allow me to send you a sudden fax, as I want to let you know something before you two have left for ABC.


406 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:30:54
>>403
There is a thing that only people of a specific age can do.
Growing child should go outside, play livelily and get close to nature.


407 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:32:49
>>403

There are things you can only do at a certain stage of your life.
That's why I want small kids to enjoy playing outdoors and feel nature.

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:33:17
私はそのニュースを聞いてとても驚いた。
なぜvieriはよりによってにMilanに移籍したのか。
そしてMilanがCRESPOとDHORASOOを放出したのはもったいない。
二人ともすごくいい選手だったのに。


↑よろしくお願いします!!!

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:47:13
私は中学生の頃に初めてdelpieroを見てそれ以来彼のファンになった。
彼は私の一番好きな選手なんです。私がjuveとItalyを好きになったのも彼がきっかけです。
私はItalyが一番好きです。たとえJapanとItalyが戦っても私は何の迷いもなくItalyを応援します。


↑どなたかよろしくお願いします!!




410 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:52:12
>>408
I was so chocked to hear the news.
Why on earth did Vieri move to Milan?
And what a pity Milan dropped Orespo and Dhorasco...
They were great players.

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 16:52:42
>>410
chockedじゃなくてshockedのまちがい

412 :408:2005/07/08(金) 16:55:50
>>411
shockedをsurprisedにしても問題ないでしょうか?

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:00:21
i was very surprised at the news.i wonder why vieri changes his team
to Milan.And it's sad thing for Milan to release both CRESPO and DHORASOO.
The two are very great players.

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:04:27
>>412
おk

415 :408:2005/07/08(金) 17:06:00
>>413
>>414
ありがとうございます!

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:06:11
>>412
surprisedだと客観的に、「びっくりした」という意味。
プラスの事をいうことも多い。
悲しいとか残念とかいう気持ちが伝わらないよん。

shockedだと主観的な意味で「驚いた」という気持ちを表す。
普通は悲しい事や残念な事に使う。

だから、気持ちをつたえるにはshockedがいいんじゃないかね。

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:07:12
changes his team to 〜
これ、移籍するっていう意味になるの?

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:08:38
>>380ありがとうございます。本当に助かりました!

419 :377:2005/07/08(金) 17:17:56
>>397さん、ありがとうございました。
えぇと、アホなのでいまひとつこの英文を理解できません。
it added up to 600,000 yen は「ボーナスが合計で60万だった」だとわかるんですが、
その後が。to put it in overwork of last monthのput it inってどういう意味ですか?
誰でもいいんでわかる方、教えてください。

420 :408:2005/07/08(金) 17:21:24
>>416
ミランは僕が応援するチームでなく、話す相手が応援するチームで
むしろミランは僕にとってライバルチームで、移籍したことが悲しいわけではないので、
それに当てはめるとsurprisedの方がいいですかね?
すいません説明不足で。。。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:22:10
>>358
We would like to create a warm society with the personal humanity.

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:24:52
384sありがとうございました!

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:32:27
We would like to construct an open society in which
a variety of personalities are respected.


424 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:39:20
刃物などの危険なものは、新聞に包むなどの安全な工夫をし、
袋に「危険」と表示してから出してください。
金属とプラスチックの混合品など、複数の素材が混じっているものは、
「燃えないごみ」扱いとなります(小型の電化製品、ビニール被服のハンガーなど)。

↑長いですけど、どなたかよろしくお願いします。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 17:57:00
9月か10月にアメリカに行く予定です。
だけどNYには寄らないないと思うので
あなたに会えない事を残念に思います。

宜しくお願いします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 18:10:20
>>424
For safety, please be sure to wrap sharp objects (e.g. knife) with paper or other materials
and put "Danger" mark on the garbage bag.

Please note that any products containing compound materials (e.g. hanger made from vinyl and steel)
are classified as non-burnable trash.

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 18:15:34
>>425
I'm planning to visit the States either in September or October.
Unfortunately, I'm not not going to see you this time
becasue I'm not stopping in New York.

428 :425:2005/07/08(金) 18:18:10
>>427
ありがとうございました!

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 18:43:14
英語の歌詞書きたいけど
その力がないので和文書きます。
英訳してもらえますか?

愛してるって言い過ぎて
喉が焼けそうだ
まるで塩酸飲んでるみたい
言えば言うほど声が出なくなる
もう限界だ!
自分を騙していたんだ
気付いてたんだ、でも気付いてない振りをしていた


430 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 19:10:27
>>429 恐ろしく適当でスマソ

countless "I love you"s make my throat sore
feeling like I am swallowing hydrochloric acid
the more I drop words of love the more lose my voice
can't take this anymore
I knew I've been lying to myself
but I was pretending not to know it

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 19:21:29
どなたか>>409お願いします!

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:24:34
>>409
I watched Delpiero playing football on TV for the first time when
I was a secondary school student. Since then I have been his big fan.
He is my most favorite football player. The reason why I like
juve and Italy is his exsitance. I like Italy's national team most.
I am sure I root for Italy without hesitation even if Japan plays against Italy.

参考までに。て、こういうの向うの人には理解不能だろうな。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:31:03
○○○(サイト名が入ります)を見てびっくりしました、
とてもたくさんの映画があのサイト上にあったから。
あんなにたくさんの映画をlegallyにdownloadできるなんて嬉しい事ですね。
今週末にどれかdownloadして観てみようと思います。

お願いします。

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:34:06
私はイタリア語を学びたいけど、その前に英語をもっとマシにする必要がある。
だからイタリア語でのメールのやり取りはその後で!
でもたまにイタリア語を入れてもいいよ!


↑メールで返そうと思ってる文章です!お願いします!

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:40:28
>>434
お前は、>>409なのにお礼もしないで次々依頼するのは感じワルイよ。

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:42:13
>>432
ありがとうございます!

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:45:55
>>436
言われてからではダメ。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:51:34
>>370

ありがとうございます。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:54:32
>>437
?? >>415でもお礼を言わせてもらってますが(;^_^
自分が書き込んだ後>>432さんのを見たのです。
>>432さんの文で質問があったので今それ考えてて、
後で合わせてお礼を言わせてもらうつもりだったんですが(;^_^


440 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:54:38
>>402さん

Thank you so much.

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 20:56:45
>>405さん

本当に サンクスです。

442 :409:2005/07/08(金) 21:03:55
>>432
私がjuveとitalyを好きになったのは彼がきっかけです。
The reason why I like juve and Italy is his exsitance.

のところですが、
The reason why I like juve and Italy is a trigger for him. は間違ってますか?


443 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:04:22
この文章の後、テロの事で聞きたいので英語のいいかた教えて!


以前イギリスに住んでいたと、お聞きした事があったけど..。


444 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:23:44
>>443
You told me before that you used to live in London...

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:32:18
あなたが研修している日本の会社のオーナーの生い立ちから、現在までの
成功の道程をオーナー自ら書いた履歴書が毎日 7月中一ヶ月間、新聞に
掲載されています。
わたしは 毎日 この欄を読むのが楽しみです。

英訳お願いします。 因みに これは日本経済新聞の出ている"私の履歴書"
と言う記事欄の事なのですが。


446 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:34:19
英訳 おねがいします。

1、この神社は その観音様を発見した3人の人を祭っています。
2、これは 日本三大祭の内の一つです。因みに、後の二つはAAとBBです。


447 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:37:18
「国際電話はすごく高いので連絡はe-mailいいですよ。」
「私からあなたに電話をしても、あなたは電話代がかかってしまうのですか?」

英訳よろしくお願いします。

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:42:07
なぜこの「日本の会社のオーナーの生い立ち」が何度も何度も出てくるんだ。
そしてその後には「お祭りオバちゃんが来る」ってパターン。
不思議だ。


449 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:46:16
>>447

E-mail seems convenient for us because international telephone is very expensive.

Do you have been charged for the call I have made to you?


450 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 21:50:33
>>430
ありがとう。

451 :432:2005/07/08(金) 22:01:57
>>442
The reason why I like juve and Italy is his exsitance.
自分が書いといてなんだけど、この文かなり怪しいからね。でも、意味は伝わる文だと
思う。

The reason why I like juve and Italy is a trigger for him. 
これだと、私がjuveとItalyが好きな理由は彼へのきっかけです。で意味が
わけわかめだと思う。

The reason why I like juve and Italy's national team is he used to
play or plays in both of them.
てのが一番かな。俺にはこれが限界。juveはユベントスのことだと思って訳した。


452 :447:2005/07/08(金) 22:12:27
>>449
ありがとうございました

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 22:19:51
>>448
そりゃオバチャンが履歴書の依頼してるからだろ。
最近一行依頼でも分かるようになってしまった…

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 22:20:58
前回の海外旅行はATMの使い方が分からなかったので、お金が足りなくなってしまいあなたに迷惑をかけてしまいました、ごめんなさい。
今回はATMの使い方を覚えたので、心配ありません。
きっと楽しい旅行になると思います。

お手数ですがよろしくお願いします。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 22:27:22
この夏休みヨーロッパ旅行をしましたが、どこへ行っても日本人に
会うのでがっかりしました。

日本で大学にはいるには難しい入学試験が必要だということは世界中に
しられている。

お手数ですがよろしくお願いします。

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 22:41:43
日本人の外国語熱はますます盛んになっており、同時に、日本語に興味を持つ外国人も多くなってきた。

私にとって歩くことは運動であり、同時に思索の時でもある。
歩くときはだれにも邪魔されずに考えることができる。

お願いします。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 22:44:57
>>453
オレも…。
どんなにキャラかえて「英訳おねがい!」とか言っててもわかってしまう…。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 22:47:11
状況→アメリカに居る知人がオモチャを送ってくれてることになっていて、2週間前送るといってたのに、
まだ来ないなぁ郵便事故かなと心配してたところ、
実は郵便局にいけてなかったのでごめんと、メールくれたその返事を書きたいのです。


「遅れると連絡くれてありがとう。
今日届きました。
娘がさっそくそれ(送ってくれたおもちゃ)で遊んでいます。
とても気に入ってるみたいです。」


よろしくお願いしますm(__)m

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 23:13:58
すみませんが454お願いします。

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 23:20:24
>>381
私は海外在住ですが、次のように日本語住所のあとに
簡単な英語住所を付けて出しています。要するに日本に届いた
あとは郵政公社にお任せです。これでいつも届いています。

〒000-0000
沖縄県A市B町1-2ー3 ABC荘101号
渡辺太郎様

Mr. Taro Watanabe
Okinawa, JAPAN



461 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 23:37:04
>>459
>>使え。

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 23:39:56
彼はその試合でも素晴らしいプレーをした。

お願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/08(金) 23:44:37
「ホテルの宿泊費が必要無くなったので、余った代金はあなたに渡します。」

よろしくお願いします。

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:05:25
>>463
Mesa no neeeeeeeeeeddddd fi pay fi hotel.
So, mesa weely want yousa fi giiiiiiiiiive da money mesa bin save.

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:09:23
>>464
Mesa bin mek miiiiiiiistek. so soooooooooory.
"Mesa now no need fi pay fi hotel. So mesa weely want fi give yousa
mesa mooooooooooooooooony mesa bin save."

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:23:07
It is found that the expenses for hotel are unnecessary, so I
will hand you the surplus money.


467 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:23:59
>>434
>英語をもっとマシにする必要


だったらこのぐらい自分で英作文しろよ、このクサレ肉便器が


468 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:29:07
>>462

He did play wonderfully at the match.


469 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:34:26
>>434

I want to learn Italian, but I must be effective in English.
So a mail in Italian must be done after that.
But I miss you, so don't hesitate to mail in Italian if they are not so much.


470 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 00:50:18
翻訳ソフトを使ったらなんか勘違いされてしまった見たいなのでここで
聞きます。

「私が以前に注文した物は届いています、ありがとう
私が聞きたかったのは、次回〇〇〇が(〇の部分は商品名)
あなたの店に入荷するのはいつですか?という意味です。」


よろしくお願い致します。

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:00:36
The goods I had previously ordered arrived. Thank you.
My question is on the date when the goods 000 will be ready for sale
at your shop.


472 :470:2005/07/09(土) 01:04:39
>>471
有難う御座います。ホントに助かります。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:09:18
>>116 どなたか英訳おねがいいたします☆

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:16:47
>>116
I finally bought my own PC! Yes! it'll come to me next week.
I could not see by my cell-phone the photo you attatched to
that e-mail you sent to me. Send me again after I get my PC.
I'll send you some particular Japanese scenes.


475 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:17:12
よろしくお願いします。

私のために、その映画について色々と調べて頂いたことに深く感謝いたします。



476 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:17:13
日本では漫画を原作にしたテレビドラマがたくさん放送されています。

よろしくです

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:20:45
>>462
He shew his wonderful skills during the match.

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:24:26
>>475
I relly appreciate your detailed investigation about the movie.

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:26:23
>>476
We can frequently watch TV dramas based on the cartoons in Japan.

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:32:05
>>479
ありがとうです。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:32:47
>>116
I'VE FINALLY BOUGHT PC OF MY OWN. IT IS SUPPOSED TO BE DELIVERD
SOMETIME NEXT WEEK. THE PICTURE YOU'VE SENT TO MY CELLUER COULDN'T
BE OPENED ON MY CELLUER, SO THAT I HAVE TO ASK YOU TO SEND
THE PICTURE AGAIN AFTER I GOT MY PC ALL SET UP. I AM TOO PLANING TO SEND
SOME PICTURE OF SEANARY AND INTERESTING GOODS WITH JAPANESE
TASTE IN IT.

スペルや文法は、チェックしてね。

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:36:04
>>442
He set off my enthusiasm for Italy and Juventus.

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:40:05

牛乳を飲むとお腹の調子が悪くなるので、ほとんど牛乳は飲みません。

お願いします。

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:44:55
>>445
あなたが研修している日本の会社経営者が、成功した現在までの生い立ちを自分で紹介する記事を毎日書いています。
その記事は、七月に毎日、新聞に掲載されています。
私は、この記事を毎日楽しみにしています。

Excite翻訳ありがとう。

The company director in Japan that you are training is writing the article that introduces the succeeding personal history until present by himself every day.
The article is published in the newspaper every day in July.
I look forward to this article every day.

Thank you for the Excite translation.

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:45:44
>>116
I ended up getting a PC. It comes home next home. I could not watch the
photos you send me attached to the email the other day with my cell phone.
After I get the PC, send them again, please. I send some photos of Japanese
scenery or something interesting.

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:46:12
>>483
I HARDLY DRINK MILK, BECAUSE MY STOMACH ACTS FUNNY EVERYTIME I HAVE MILK.

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:48:25
>>483
I'm intolerant of milk, so I don't drink it.

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:56:25
>>486
>>487
有難うございました。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:56:52
腰が痛いのでやすみます

お願いします。


490 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 01:59:02
>>489
I WOULD LIKE TO TAKE A DAY OFF BEACAUSE OF MY BACK PAIN.

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 02:30:18
>>478
ありがとうございました!

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 02:37:01
「恋愛成就」
「この恋叶いますように」
「アヤコの携帯。勝手に覗かないでね〜」

以上3つお願いします!

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 02:47:07
何方様かよろしくお願いします。

1:あなたのウエブサイトで、私への感謝を綴った一文を見つけたとき、
私はとても嬉しかったです!

2:もうすぐお会い出来ること、とてもワクワクしています!
長年会ってないもんね。
日本は今、いちばん蒸し暑い時期なので体を壊さないでね。

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 02:48:19
Mission Love accomplished!

I hope this Love will be productive!
Don't peep at my cell-phone without my permission.


495 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 02:51:25
あなたに「電車やバスに乗るときは気をつけてね」って言いたいけど、でも
用心するにも限度があるよね。公共の乗り物は大勢の他人が乗り合わせるものなんだから
誰が怪しいかなんていくら用心して見てたってわからないもんね。
本当に恐ろしい存在だねテロリストって。
あなたとあなたの家族が危険な目に遭う事がないよう、日本から祈ってます。

長くてすみません。どうかお願いします。

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 03:21:18
>>495
I would like you to be cautious when you are on the bus or train.
But one cannot be cautious at all times. And since public vehicles are packed with strangers,
it would be very difficult to spot who is behaving suspiciously.
Indeed, dreadful are the terrorists!
I am wishing here in Japan that you and your family would not be exposed to dangers of all kind.

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 03:31:18
>>496
勉強になります、ありがとうございます!

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 04:13:03
「私の注文の発送が送れると知らせてくれてありがとう。
金曜日に届きました。
子供は新しいおもちゃ(←注文して届いたもの)で遊んでいます。
○○(←キャラクター名)が気に入ったみたいです。」

って↓↓じゃ、だめでしょうか?


Thank you for letting me know my order delayed.
I got my goods on Friday.
My daughter had fun with the new toys.
She loves "○○".


添削お願いします・・・すみません・・・


499 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 04:29:32
OKです!

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 05:40:10
>>444

ありがとうございます。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 05:43:38
英訳 おねがいします。

1、この神社は その観音様を発見した3人の人を祭っています。
2、これは 日本三大祭の内の一つです。因みに、後の二つはAAとBBです。


502 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 06:11:28
これを聞いて下さい。あなたはこの中でどの曲が一番好きですか?

よろしくお願いします。

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 07:35:39
502<<お願いしますっ

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 08:12:56
>>502
Listen to this. Which one of these songs do you like
the most?

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 08:16:08
」愛のままにわがままに僕は君だけを傷つけない」
を英語で言うとどういう風になるでしょ>
おねがいします。.

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 08:40:19
お願い致します。

ロンドンで起こったテロの映像、日本でもテレビで盛んに流されいます。
この映像を見るたびに、思い出す事があります。それは東京で10年位前に
起こった、オウムと呼ばれる新興宗教集団が起こした地下鉄サリン事件です
地下鉄の階段から運ばれてくる被害者の様子、たくさんの救急車・消防車、
まったく同じ様な映像です。この様な映像が脳裡にあるので、私は今でも、
地下鉄に乗るのはあまり好きではありません。




507 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 08:52:55
あなたの似顔絵を描いてもらったもらったんだけど、あまり似てないの...ごめんね。

をお願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 09:48:26
>>501
1. この神社は、その観音様を発見した3人の人を祭っています。
2. この祭りは、日本の三大祭の一つです。他の二つの祭りは、AAとBBです。

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:27:36
>>490

ありがとうございます。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:30:12
I got a paint of you. But it isn't good. Sorry.


511 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:31:39
>>510
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で>> に数字です。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:42:00
「サーバーの不具合のせいであなたからのメールを全て受信することが出来ませんでした。
不具合を改善しましたので、お手数ですがもう一度メールを送ってください」

メールが受信できなくて困っています。どなたか訳お願いします。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:47:45



  丸 今 肉
  投 日 便
  げ も 器
  を 今
  す 日
  る と
    て




514 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:54:14
(性格診断などが)当たってる!

お願いします

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:56:51
さいきん毎日のように「肉便器」発言してるヤツがいるけど、
なんとかならんのか…。スレ汚し。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 12:57:02
>>512
I could not recieve any emails from you due to server problem.
Now it has been fixed, so could you please send them once again?

517 :955です!:2005/07/09(土) 13:22:16
お願いします。

甲府に行く頃は、梅雨があけて、暑い盛りだと思われます。
特に 甲府は盆地なので、独特の暑さがあります。
町中を歩く時は、ひさしの付いた帽子、水の入ったペットボトル、
汗拭き用のタオルは必需品です。


518 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 13:27:01
>>517
オバチャン、和訳スレで使った名前がそのままになってるよ…
いいかげん自力で英語勉強しろよ、ホント。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 13:29:08
肉便器以下のクソババァ。

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 13:53:53
「Londonにあなたの親戚が住んでるなんて知らなかったよ。
その親戚が無事で本当に良かったね。」

をお願いします。ちなみに親戚の数は1人です。

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 13:57:13
>>516訂正
server problemを複数形にしなきゃ。またはa server problem

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:05:58
さいきん毎日のように「肉便器」発言してるヤツがいるけど、
なんとかならんのか…。スレ汚し。


523 :Quobobo:2005/07/09(土) 14:08:06
>>517
When you go to Kofu, it's likely that the wet season (Tsuyu) will have already ended and it will be extremely hot.
The area around Kofu is a natural basin, so the heat is different than that of other places.
When walking around town, you'll definitely need a hat with a visor, water bottle, and a towel to wipe away sweat.

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:08:36
>>519
まぁでも、これは真理だ。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:12:23
>>520
I didn't know your relative was living in London. It is very good for you he/she is all right.

526 :日本親父ギャグ協会会長英語板進出!:2005/07/09(土) 14:14:04
こんにちくわ。アツは夏いですね。え、寒いって?

>>520
>「Londonにあなたの親戚が住んでるなんて知らなかったよ。
>その親戚が無事で本当に良かったね。」
"I didn't know you had a relative in London.
I'm glad that he/she is safe and sound."

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:15:37
私の妹はまだひどく落ち込んでいます。
早く彼女に元気になってもらいたいので、
今夜は彼女のboyfriendをうちに招いて、
私と彼の2人で夕飯をつくって妹にごちそうしてあげるつもりです。
おいしい料理が作れるといいな。

お願いします。

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:19:46
>>514
exactly! とか

529 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/09(土) 14:20:14
自分の名前を間違えました。↑ わたくしは名誉会長です。

>>514
>(性格診断などが)当たってる!
Bingo!

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:23:36
>>528-529
ありがとうございます!


531 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/09(土) 14:33:28
>>527
>私の妹はまだひどく落ち込んでいます。
>早く彼女に元気になってもらいたいので、
>今夜は彼女のboyfriendをうちに招いて、
>私と彼の2人で夕飯をつくって妹にごちそうしてあげるつもりです。
>おいしい料理が作れるといいな。
My sister is still not herself.
I want her to be happy again
I'll have her boyfriend come over to our house
so he and I can fix dinner for her.
I hope it will work out fine.

ええ子や。(´・ω・`)

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:35:16
量子力学の基礎にある不確定性原理は、一見、物理学の一般原理と
両立しないように見えるにもかかわらず、量子力学が多くの実験的検証
に耐えて来たことは驚くべきことである。

一回目
Uncertainty principle, base of quantum dynamics, seems to fit
general principle of physics. Inspite of this, it is surprising
that quantum dynamics has survived many experimental tests.

二回目(一見と両立がわからなかったので調べました)
Although uncertainty principle based of quantum dynamics apparently
seems to be compatible with general principle of physics, it is
surprising that quantum dynamics has survived many experimental tests.

講評お願いします

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:38:06
>>525-526 どうもありがとうございました!

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:44:31
>>532
Although the uncertainty principle, based on quantum
mechanics, seems incompatible with the general principles of
Physics at first glance, it is surprising that quantum mechanics
hassurvived many experimental verifications.

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:56:35
英国の冷静な態度に僕は感心している。
今回のようなひどいテロにあっても、そのせいで英国人達が取り乱している様子がテレビのニュースからでは伝わってこない。
被害にあって血まみれで喋っている人達ですらどこか冷静に見える。
英国人が実際に冷静なのか、それとも、人々が取り乱している様子をあえて外国に放送しないよう英国のメディアが規制しているのか、
どっちなのかは僕にはわからない。でもこれはいい事だと思う。取り乱した様子を見せてしまってはテロリストの思う壷だから。

お願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:58:03
>>534
seems not toにするのを忘れていたのですがincompatibleを使えばらくそうですね 
ありがとうございました


537 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 14:59:38
日本親父ギャグなんとかって人、名前はバカっぽいけど英文書けてすごい・・・

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 15:25:32
「たまにならそれを使ってもいいよ。」
お願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 15:28:01
>>538
You can use it every once in a while.

540 :538:2005/07/09(土) 15:30:34
>>539
ありがとうございます。
every once in a while で「たまになら」 っていう意味になるんですか?

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 15:35:31
>>494さん
ありがとうごさいます!

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 15:37:47
>>540
はい。

543 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/09(土) 15:53:32
>>535
>英国の冷静な態度に僕は感心している。
>今回のようなひどいテロにあっても、そのせいで英国人達が取り乱している様子がテレビのニュースからでは伝わってこない。
>被害にあって血まみれで喋っている人達ですらどこか冷静に見える。
>英国人が実際に冷静なのか、それとも、人々が取り乱している様子をあえて外国に放送しないよう英国のメディアが規制しているのか、
>どっちなのかは僕にはわからない。でもこれはいい事だと思う。取り乱した様子を見せてしまってはテロリストの思う壷だから。
I am impressed with the calm reaction of the Britain.
Despite the atrocious terrorist attacks, the TV news do not show the British people in panic.
Even the bleeding victims are handling the reporter in a somewhat self-composed manner.
Are the British people self-collected in general? Or the British mass media is trying to keep their panic under wraps?
I do not know which is the case, but I'd say this is the right way, for the attacked city in panic is exactly what the terrorists want.

少し意訳気味の箇所もあります。意訳をするのもイヤ苦しいもんですな。
寒いですか。はい、もう寝ます。(´・ω・`)

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 15:57:50
>>531
会長さん、どうもありがとうございました (^^)

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:04:26
会長って一見ふざけてるっぽいけど、
すんごい丁寧な訳くれるよね、いつも。
スゲいい人だと思う。

546 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/09(土) 16:04:37
>>537
自演乙!

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:06:06
>>546
名無しにし忘れたのか?
まさにお前自身で自演したのを証明したな。

548 :538:2005/07/09(土) 16:06:50
>>542
そうですか。ありがとうございました

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:12:26
>>543
ありがとう! (_ _)

550 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/09(土) 16:16:08
>>547
I believe you do not appreciate my sense of humour.
Yes, sir. I am off to bed. (´・ω・`)

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:20:11
詩の翻訳でもOKでしょうか(´・ω・`)
所々分からない所が有るので、良ければお願いします。

「信じることに理由はいらない」
「地雷をふんで足をなくした子供の写真
 目をそらさずに黙って涙を流したあなた」
「葉末の露がきらめく朝に、何をみつめる子鹿のひとみ」
「すべてのものが日々新しい」
「信じることは生きるみなもと」

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:29:07
>>551
No reason is required to believe something.
A photo of the child maimed by a land mine.
You tear well up in your eyes seeing them.
Everything must have been new daily.
Believe what you will, so you will live.

553 :あんぽんたん:2005/07/09(土) 16:30:32
英訳よろしくお願いします

「3台まとめて購入することにより、送料を節約することは可能ですか?」



554 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:35:35
ところで、あなたは誰かのコンサートに行った事ってありますか?
私は今まで色んなコンサートに行ったけど、Paul McCartneyのコンサートがいちばん心に残ってます。
PaulがAll My LovingやLet It Beを歌ってくれた時、感動して泣いちゃったよ。

お願いします。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:38:45
>>552
ありがとうございます!

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:41:43
>>553
Can I save shipping fee when I buy three items at a once?

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 16:51:49
>>554
By the way, have you ever been to live concerts?
I have been to many concerts and Paul McCartney was the most impressive for me.
I couldn't help dropping tears when he played All My Loving and Let It Be.

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 17:03:21
>>512 に挑戦、質の保証無し

メーラーデーモン風

Due to the technical failure within our local network,
We failed to recieve the significant part of the
contents of the message,
which seemingly you have sent to us around [日時].

As the message contains only incomplete information,
we are unable to process your request any further.

As we believe that our problem has been fixed by now,
We deeply apology you for your inconvinience,
and carmly request that you send the message to us once again.

[受け取ったメールを添付]

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 17:08:26
イギリス人へ書きたいのですが。

「オリンピックの開催地決定おめでとう。
しかし、テロリストの攻撃には心が痛みます。
テロ行為は許せません。
お見舞い申し上げます。」


Congratulations on winnng the right to host the 2012 Olympics .
↑これは間違ってますでしょうか?
But・・・

あとわかりません・・・

I have no patience for terrorism against civilians.
(一般の人へのテロは許せません)
I can never forgive eradication of terrorism.とかはどうでしょう?

こういう場合の「許せない」に適した言葉がわかりません。


お願い致します m(__)m

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 17:11:45
>>557
どうもありがとうございました。

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 17:29:08
>>559
テロ行為は許せません。
I can never forgive them for what they've done.

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 17:43:48
質の保証無し

ブレア首相風

We cannot tolerate the act of xxxxx

[当然のことなので、あなたと意見がくいちがうことがありえない]
というニュアンス

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 17:55:30
562ですが

ぐぐると用法の例があっておもしろかった
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22We+cannot+tolerate%22

ちなむと
"We cannot tolerate the act of"
ではひっかからなかった。 > ショック

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 18:11:37
肉便器って書かれて気になるのは自分が肉便器だからじゃ
ないのかと思うが、肉便器さんのご意見はいかが?

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 18:12:51
559です

>> 561〜563  ありがとうございます。
cannot tolerate というのがあるんですね。

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 18:21:10
>>564
単純にきしょいんだよ肉便器って単語が

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 18:24:45
なんでやねんはOh my God!でいいと思うのですが、
つっこみきついなぁ〜は何て訳したらよろしいですか?
教えて下さい。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 18:28:10
>>523

助かりました、ありがとうございます。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 18:34:06
時々なら英語使ってもいいよ
It's ok (that) u use english sometimes
自分で考えたんですがこの英語正しいですか?
It's ok that 〜
っていう用法ありますか?

570 :569:2005/07/09(土) 18:42:17
すいません。質問スレと間違えました。

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 19:01:54
そのparkのseason passを手に入れたって?
よかったね!でもそのpassって高かったんじゃないの?

お願いします!

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 19:37:55
宜しく お願いします。

確か甲子園には二泊の予定、その二泊がちょうど高校野球のピーク、
今回はこの野球を中心に見る事をお勧めします。
でも、よくこのピークの時期に ホテルが予約できましたね。

573 :あんぽんたん:2005/07/09(土) 19:47:36
>>556
ありがとうございます!!

574 :よろしくお願いします。Skypeに送った金が消えた件(汗):2005/07/09(土) 20:05:00
「過去の支払いを有効に」

私が以前購入したSkypOutの料金が注文番号0000にあります。
この残金はまだあるはずですが、なぜか利用できません。
今日購入した注文番号1111は有効です。
どうすれば私が支払ったお金を全て使用できますか?

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 20:08:41
よろしくおねがいします。

「戦場の華」を友人と英訳してこんな感じにしてみたのですが

the gorgeously or battlefield

戦場で華々しく戦ってるイメージだとすると、
フラワーじゃなくてゴージャスになるのだろうか?と迷ってしまって
これで合ってるのか、是非ご意見をお聞きしたいです

576 :Urban Predator:2005/07/09(土) 20:29:52
>>551
We don't need a reason to believe what we see
You see a kid without a leg in the picture of hell
I saw your silent tears but your eyes never swayed
What does a little deer see when the leaves shine with morning dew
Everyday, everywhere, everything is new
Believe what you believe, and live your life anew
──────────
It is advised that you bring up the whole text if you are dealing with poetry.
A poem is made up of many parts that cannot be discussed in fragmentary forms.

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 20:33:34
>>574
すまんが日本語が理解できん…

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 21:03:28
メールの最後のお別れのあいさつの時に使いたいんですが、
「じゃあまたねー。バイバーイ。」 お願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 21:17:34
>>572
You are going to stay at Koshien for a few days. That's when National
Championship of high school baseball is in full swing.
I recommend you that your plan there be centered on watching baseball
games. I think you are lucky that you managed to make a reservation
when the baseball tournament is held.

参考までに。



580 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 21:18:08
>>578
Talk to you later. Bye.

581 :578:2005/07/09(土) 21:20:48
>>580
Talk to you laterのところを
See you again でもおかしくないですか?

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 21:25:56
>>581
別にイインジャネ

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 21:32:14
つうか、メールするのはtalkやseeじゃないから、
どっちも変なんじゃないか

584 :578:2005/07/09(土) 21:46:47
>>583
では何がいいでしょうか?

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 21:59:55
>>583
んなこたぁない。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:23:18
>>584
レクター博士風:
Ta ta. H (自分の名前の頭文字)

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:24:42
PCゲーム板の
http://game10.2ch.net/test/read.cgi/game/1118827842/l50
に、女性の給仕の事をウェイタ−とか言ってる人が居るんだけど合ってるの?

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:25:50
宜しく お願いします。

京都の道や駅は私はよく解らないから、下記に書いた情報センターで英語の地図や
必要なパンフレットを貰ってください。


589 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:29:50
>>587
あっていない。

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:44:03
>>587
女性にwaiterが使われることもあるが、原則男性。
server, attendantならどっちでもよし。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:45:32
>>588
I'm not familiar with the roads and stations in Kyoto.
Get an English map or leaflet at the info center at the address below.

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 22:52:33
日本に来て、東京の次は京都、その次は大阪の順番に旅行するのですか?

よろしくお願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 23:00:06
>>571
お願いします。

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 23:01:59
宇宙旅行については、万博( World Exposition)でも、取り上げていました。
宇宙旅行についての人々の関心の深さw感じています。

よろしくお願いします。


595 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 23:19:53
私は女性なので、客観的な言い方ですが、
クールビズ(COOL BIZ )は良いと思います。
夏に暑苦しいネクタイをしなくていいのは、快適だろうと思います。

宜しくお願いいたします。m(_ _)m


596 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 23:34:20
鳥たちは風に乗り 旅をしていく
今日から明日へと
伝えたいな 叶えたいな
信じるそれだけで超えられないものはない



お願いします


597 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/09(土) 23:36:09
>>575
副詞にtheを付けるのは違う気がします。あと
battlefieldは可算名詞ですのでaかtheを。
orはonの打ち間違いですよね。ということで
the gorgeousness on a battlefield
もしくは、こちらは私の意訳ですが
the finest soldiers on a battle field
(兵士が1人なら単数に)

>戦場で華々しく戦ってるイメージ
ということで勝手に兵士にスポットを当ててみましたが、
兵士のことでなかったらすいません。

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 00:25:28
宇宙旅行については、万博( World Exposition)でも、取り上げていました。
宇宙旅行についての人々の関心の深さを感じています。

どなたかよろしくお願いします。


599 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 00:38:28
英語の得意な人、お願いします。

政治が良くなれば、もっと私たちの暮らしがよくなると思う。

600 :名無し君@英語不勉強中:2005/07/10(日) 00:54:30
>>599
If the politics get better, our lives get better.

601 :コイズミ:2005/07/10(日) 00:58:57
>>599
拒否する、断固回答を拒否する

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 01:47:22
記憶力が悪いんだよね…記憶力がよくなる良い方法はないかなぁ?

お願いいたします。

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 01:52:43
英訳お願いします。
メーカーが受注生産という形をとっている商品を購入できるかどうか
ネットショップ宛に訊ねるのに使います。

「○○を購入したいと思っています。オーダーは可能ですか?
もし可能であるなら、納期(発送までにかかる時間)と価格を
教えて下さい。よろしくお願いします。」

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 03:27:44
再び何方様かよろしくお願いします。

1:あなたのウエブサイトで、私への感謝を綴った一文を見つけたとき、
私はとても嬉しかったです!

2:もうすぐお会い出来ること、とてもワクワクしています!
長年会ってないもんね。
日本は今、いちばん蒸し暑い時期なので体を壊さないでね。




605 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 05:11:59
>>604
1.I was very glad when I found a passage you thanked me
in your website.
2.I am looking forward to seeing you because we haven't seen each other for a long time
Please don't lose your health because it is the hottest season in Japan now.
               
               ぐらいでしょうか・・・

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 05:24:45
「あなたの都合に合わせて航空券を予約するので、できるだけ早く連絡してください。」

英訳よろしくお願いします。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 05:30:44
>>606
I will reserve my/your airticket that suit your schedule.
Please contact me (give me an email/a letter) as soon as possible.

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 05:43:56
お願い致します。

ロンドンで起こったテロの映像、日本でもテレビで盛んに流されいます。
この映像を見るたびに、思い出す事があります。それは東京で10年位前に
起こった、オウムと呼ばれる新興宗教集団が起こした地下鉄サリン事件です
地下鉄の階段から運ばれてくる被害者の様子、たくさんの救急車・消防車、
まったく同じ様な映像です。この様な映像が脳裡にあるので、私は今でも、
地下鉄に乗るのはあまり好きではありません。


609 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 06:46:49
>>890
ありがとうございました!!

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 06:48:07
↑ >>390 でしたすみません

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 07:30:40
>>595
どなたか宜しくお願いたします。

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 07:53:43
>>595
As I am female, I have no way without saying based on an objective point of view,
I appreciate the fashion "cool biz" which has been introduced into the business scene
in order to reduce the amount of electricity used during summer.
It also help businessman undo suffocative ties and get ease.

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 08:07:05
>>612
回答どうもありがとうございました。 ^^

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 08:09:19
お店の準備中とかそういうときに使う「準備中」
お願いします。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 08:11:59
その意見については、色々な考え方があると思います。

この問題はさまざまな捕らえ方があると思います。

↑どなたかおわかりになる方、宜しくお願いいたします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 08:12:51
>>594

お手数おかけしますが、よろしくお願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 08:41:43
>>579

ありがとうございます。

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 09:10:31
>>600

ありがとうございます。

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 09:29:39
>>608
The picture of terrorism which occurred in London are broadcasting in Japan frequently.
There is a thing that recollect whenever I see this picture.
It was the incident of sarin gas attack on Tokyo subway, which a new religion group,
which is called Aum caused in Tokyo around ten years ago.
The state of affeirs victims carried from the subway's stairs, a lot of ambulances and fire
engines, It is just like that incident picture.
I still dislike getting on a subway because the incident stick in my memory.

自信ないです


620 :574:2005/07/10(日) 09:41:09
すいません、日本語が変でしたか、はい、、確かに(汗) まだ変かもしれませんが…。直しました。
下のをお願いします。m(_ _)m ? = ユーロの半角記号、化けてたらごめんなさい


・支払ったお金が一部使えません

今日購入した注文番号1111(?10)は加算されSkypeOutできましたが、
以前購入した注文番号0000(?10)はなぜか加算されていません。
表示は?10弱ですが、両方合計すると使用した分を差し引いても?15以上になるはずです。
以前購入した注文番号0000が無駄になってしまわないよう修正してください。

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 09:53:22
宜しく、お願いします。

帰りは混雑しますから現地に着いた時に、帰りのキップも買っておいた方が
いいですよ。
また、帰りの電車の時刻も現地に行く前にチェックしておいた方がいいですよ。


622 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 10:25:35
>>615
There are various ways of thinking for that opinion.

This problem could be understood in many ways.

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 10:41:17
>>619

Thank you very much.

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 11:03:42
>>455 >>456
お願いしますm(_ _)m

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 11:18:18
>>621
It had better buy a ticket for return when you arrive there/the place.
Because going home will be crouded.
and you should check the train schedule of going home before going there/the place.

好きなように言葉を変えてみてください

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 11:33:36
大地震は私たちの町を破壊し、身体を傷つけ、そして心にも深刻なダメージを
与える。突然の大災害は、私たちから命、健康、財産、そして様々な思い出の
品々を奪い取る。町自体が消えてなくなってしまうこともある。被害者の受け
る傷ははかりしれない。災害被害者が避難所で貧しい生活をしていて、援助を
受けているからと言って、ただの弱い人々として扱ってはいけない。彼らは、
勇敢に災害と闘っている人々である。一生懸命自分の家族を守り、町を守ろう
としているのである。行政、ボランティア、被害者らが一つとなって、協力し
あいながら、町が生き返っていき、今は弱っている人々の心もいつか元気を取
り戻し、必ずもう一度立ち上がれることを僕は願っている。地震国である日本
。【日本は地震国である。】決して他人事とは思えない。とても心配だ。東南
海地震はいつ発生するのだろうか。災害に備え、危機管理の訓練は日々重要で
ある。そして、最も重要なのは、一人一人の思いやりや助け合いである。

長いですがよろしくお願いします。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 11:36:40
「頭の中がカユいんだ」

私の愛読書です。メールアドレスに使いたいのですが
どなたか洋書か洋画のタイトル風に英訳していただけませんか?
注文つけて申し訳ないです。どうか宜しくお願いします。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 11:43:20
>>625さん

有難う御座います。

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 12:06:28
>>621
You had better buy a return ticket because it will be very crouded.
Aso you'd better study a time table beforehand.

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 12:08:30
>>629
crouded→crowded
すまん、コピペしたので間違えた。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 12:09:50
>>629
Aso→Also
たびたびすまん。

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 12:30:19
「一週間前、クラシックバレエをしていたら、転んで、足を怪我してしまったのです。
 足は折れては居ないのですが、筋を痛めたようです。」
お願いします!

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 12:31:26
>>571
お願いします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 12:46:32
>>629

ありがとうございます。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 13:37:37
人を呪わば穴二つ。


を英訳お願いします。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 14:17:49
日本語を自由に使いこなせるようになりたい。

お願いします。

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 14:32:12
>>635
Chicken come home to roost.

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 15:28:58
I fell on to the ground and hurt my leg when I was practicing ballet
a week ago. It looks like my leg bones are intact, but leg muscles
are not.
>>632

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 15:42:05
険しい山道を辛抱強く登っていくと、いつのまにか見晴らしのよい場所に出ていた。

お願いします!

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:07:10
>>636
I want to become using Japanese perfectly.


641 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:08:42
>>636
I want to be able to speak Japanese perfectly.

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:10:05
>>636
I want to become a perfect Japanese user(speaker) .

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:11:37
>>636

641が一番いい。640は微妙。642もまあ使う。

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:17:12
私の人生は音楽なしでは成り立たない。

お願いします!

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:23:50
>>644
My life is worthless without music.

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:27:23
>>645
ありがとうございます!

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:28:31
灯りは夜中に灯っていた。

夜になったら何もかも無くなってしまう。
急にそんな予感がする。

お願いします。

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:30:45
>>644
No music, no life.

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:33:29
The light was shining in the dark.

When the night comes, everything will be gone.
I suddenly got a feeling like this.
>>647

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:33:56
>>639
お願いします!!

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:39:03
As I walked up the steep mountain slope patiently, I came to a place
with a good view down the mountain before I knew it.
>>639
ジシンナシ

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:40:07
>>649
ありがとうございます!

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:41:17
>>651
ありがとうございます!難しいですよね…。

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 16:47:33
>>639

>>651を参考にしてやってみました。

As I walked up the steep mountain path patiently, I came to a place
with a fine view without notice.

「いつのまにか」が自信ナシ。

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 17:25:56
>>605さん、ありがとうございました〜♪

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 17:48:40
>>627
お願いしますー

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 17:50:41
>>627
I feel itchy inside my head.
シカオモイツカナイ

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 18:13:51
>>624
お願いします!

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 18:14:24
>>626
お願いしますぅぅぅ。。。

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 18:25:12
>>455
I was so dissappointed to see the Japanese everywhere I went
on a journey in Europe over the summer holiday.

It is well known world wide that in order to enter university
in Japan, students must take difficult examinations.

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 18:33:55
>>456
The Japanese are getting increasingly enthusiastic about learning foreign
languages, and at the same time, the number of foreigners attracted to
Japanese is also increasing.

For me walking is an exercise and gives me time for contemplation.
When I go for a walk, I can concentrate on a deep thought without any disturbance.

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 18:59:31
>>660 >>661
有り難うございましたぁ☆

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 19:00:16
>>626

A big earthquake can destroy our communities, hurt our bodies, and
give great damages to our minds.
A sudden disaster deprives us of lives, healthy lives, properties, and various
belongings with memories.
Even communites itself may dissapear. We cannot fathom the damages
of the victims.
However, we should not treat the victims of the disaster as feeble
people, just because they are relying on aids in makeshift shelters.
Thsy are bravely fighting against disaster.
They are now protecting their families and communities.

疲れた。7時になったから、途中で悪いけど終わり。
後は、他の人お願い。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 19:06:08
>>626
A tremendous earthquake destroys our towns, wounds us physically, and
hurts us mentally.
A sudden disaster robs us of our lives, health, assets and various
memories. Towns themselves could be completely destroyed and dissapear.
The level of damages caused to people is unimaginable. You should never
treat the victims as weak, even though they live inconveniently at an
evacuation area and receive aids, because they are bravely fighting against
the disaster. They are doing their best to save their families and towns.
I hope that the government, volunteers and victims will help each other as one
to revive the destroyed towns, and that they will all get over and recover from this
someday.
Japan is known as a country with frequent earthquakes.
I can never feel that it is nothing to do with me. I am in fact very worried.
When would an earthquake occur in the southeastern sea? (東南海地震の訳は不明)
Preparation for disasters and rink management are important in our daily lives.
What is the most important is each individual's compassion and mutual cooperation.

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 19:30:06
>>640-643
ありがとうございました!

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 19:47:09
来月末で私はここに8年住むことになる。

あなたの助言がなかったら、私はどうしていいかわからなかったでしょう。

お願いします。

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 20:15:11
>>666
I will have lived here 8 years as of next month.
I owed your advice to know what and how to do everything.

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 20:18:12
>>666
I will have lived here for eight years by the end of
next month.

I would never have known what to do without your advice.

669 :dodo:2005/07/10(日) 20:29:38
私は大学は一年間にとれる単位の上限数の制限をなくすべきだと思う。
これは、コンスタントに毎年一定数の単位をとる必要がないという面で、
専業主婦をしながら大学に通う女性や、留学を考えている学生の助けとなるであろう。

専業主婦については、子供の面倒を見なければならないし、
留学を考えている学生については、多くの場合単位は十分に保障されない。

単位の上限をはずすことは、大学がいろいろなタイプの生徒に適応するということにつながると思う。

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 20:34:02
>>669
で?

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 20:38:09
この時期 いつ雨が降るか解らないから、折畳みカサは必ず携帯して下さい。
例えば晴れていても、急に天候が変るのが、この梅雨時の特徴です。

お願いします。

672 :dodo:2005/07/10(日) 20:44:43
>>670
英訳お願いします。すみません。

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 20:45:32
>>669
Universities should not restrict the number of units each
student can take a year.
This will hopefully help housewives who go to universities and students
who are thinking of going abroad, in the aspect that they will not be obligated to
take a certain number of units every year.
Housewives have to take care of their kids.
And in many cases, the required units taken by the students looking to studying
abroad are not fully guaranteed.
Removing the restriction of the number of units students are required to take seem to enable
universities to be more open and adaptable for various types of students.

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:03:14
>>671
It's a good idea to take a folding umbrella with you when you go out.
Because you don't know when it rains at this time of year.
Although you see clear sky when you go out, it can be overcast later
and suddenly starts rainig. This is the feature of Rainy Season in Japan.

参考までに。


675 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:24:12
あなたの写真を見る限りでは太っては見えません。

↑お願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:27:52
関東三大祭の一つにかぞえらえれ、約300年の伝統がある勇壮な山車祭り
です。小江戸と呼ばれれる町中を豪華な山車が、佐原ばやしの音と共に引き
回されます。特に 風情ある小野川(おのがわ)の川岸は、山車と人とで
埋め尽くされ壮大な時代絵巻が繰り広げられます。
また、道幅の狭い急な坂道を 何台もの豪華な山車が駆け上がる様も また
有名です。 この有名なポイントの場所は下記です。

専門的でスイマセン、英訳おねがいしたいのですが。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:28:16
>>675
You don't look plump in that photo.

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:30:00
jamie♪also♪signs♪

ready♪4.the♪world♪

new edition♪

minnie ripperton♪

set this party off♪

RIGHT!!!!!!♪


679 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:37:30
自称世界一の平和を愛する者

を英訳したいただけませんでしょうか?
よろしくお願いいたします。

680 :679:2005/07/10(日) 21:38:09
×世界一の
○世界で一番

すみません。

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:39:46
>>676
よくわからんが

The float festival is one of the three biggest festivals in the
Kanto area and has 300 years history.
Splendid floats are paraded around in the city called Koedo,
together with the sound of Sahara Bayashi.
The elegant Ono river is filled with people and floats, and
maginificant history scrolls are unrolled.
It is also famous that many floats run up the steep and
narrow slopes. These famous slopes can be found below.

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:39:56
日本が避けて通れない課題は少なくない。それは高齢化、中国やインドとの競争、財政赤字などだ。
しかし、政治の改革を進めることはむずかしい。
それは、現状を維持したいと考える保守的な人々が、少なくないことが一つの原因であると考えられる。
私たちの子孫が苦しむことのないように努力をしたいものだ。

すいません。この文をおねがいします!!


683 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:53:44
>>682
There are many issues Japan cannot avoid, such as
aging society, competitions with China and India, and
financial deficits.
However it is difficult to proceed with the political reforms.
One of the reasons for that is because there are a certain number of
conservative people who want to maintain the status quo.
I strongly feel that we must make great efforts so that our posterity will not suffer.

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:54:05
17日から19日には送ることができるでしょう。

この文をおねがいします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 21:55:08
>>684
I should be able to send it some time between the 17th and
19th.

686 :627:2005/07/10(日) 22:21:21
>>657
ありがとうございました。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:21:31
あなたたが素晴らしいショーをしていることを
インターネットで知って私はとても嬉しいです。

お願いします。

688 :: ):2005/07/10(日) 22:26:12
>>679
Allegedly the most serious peace lover on earth.

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:26:55
>>687
I am pleased to know through the internet that you are
performing great on the stage.

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:34:28
私があなたのために何かできることがあればいいのに。

お願いします。

691 :: ):2005/07/10(日) 22:35:12
>>687
I saw on the internet that you hold wonderful shows, which made me very happy.

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:35:30
>>690
I wish there were something I can do for you.

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:35:50
先週友達とディズニー・シーに行って来たの。
彼女はそこに行ったのが初めてだったからとても興奮していたよ。

お願いします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:37:58
あなたがいつも元気で楽しく過ごすことを遠い日本で願っています。

どうかお願いします。

695 :: ):2005/07/10(日) 22:38:02
>>690
I wish I could do something to help you...

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:38:30
>>693
I went to Disney Sea last week with one of my friends.
She was so excited for it was her first time to go there.

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:38:46
>>689 >>691
ありがとうございました!

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:39:59
i always wish you spent enjoying yourself in the distance

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:40:31
>>696 有難うございます。

700 :: ):2005/07/10(日) 22:45:53
>>693
I went to Tokyo Disney Sea with a friend of mine.
She was so excited to be there, coz it was her first visit there.

>>694
I'll always send my wishes to you for your happy and healthy life from Japan.

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:50:46
700様 ありがとうございます。

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 22:59:23
最初の10年間は、私は我慢して努力しました。

というのはどう訳せばいいでしょう?
特に最初の10年間ですが、first 10 yearsでは間違いでしょうか?

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:01:56
>>702
For the first ten years, I stayed patient and made
efforts.

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:07:31
殺したいほど嫌いな人がいるんですね

お願いします。

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:07:43
>>703
ありがとうございました。

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:11:38
>>704
you have a terrible hatrid inside your heart..man?


707 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:17:33
中学のときから英語を勉強してるけどまだ使いこなせない。

お願いします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:18:49
私は寝坊して普段乗っている電車を一本遅らせて電車に乗ったため、九死に一生を得ました。

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:20:14
>>707
i ain't speak no english from junior high shool era when i started my study.

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:22:28
>>707
I have been studying English since at junior high school
but still cannot speak it well.

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:26:16
>>708
I narrowly avoided the accident, as I overslept and missed the
train I usually take and took the next one instead.

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:28:51
大阪人の友達できたの?
ホンマニ?←この日本語、関西弁だよ。

宜しくお願い致します。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:32:48
>>708
I narrowly escaped death when I missed the regular train and got on the next one due to my oversleeping.

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:34:26
>>711
ありがとうございます!

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:36:00
>>712
Got a Osakan friend?
Honmani!? <--this Japanese phrase is in Kansai-ben.


716 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:37:45
>>712
You got a friend from Osaka?
Homma-ni?(which means "really?" in Kaisai-ben)

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:38:15
>>709-710
ありがとうございました!

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:41:24
アナカンで引越し荷物を送るためには予め出発日の2,3週間前に引越し業者に申し込む必要があります。

お願いします・・。

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:42:54
>>718

You've got to order Anakan at a moving agency at least 2 to 3 weels before your departure in order to send your home baggage.

720 :712:2005/07/10(日) 23:46:02
>>715、716
ありがとうございました!


721 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:51:33
>>718
If you wish to send unaccompanied luggage, you need to order the service at a courier company two to three weeks before your departure.

こんなんでどうでしょ?

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:56:02
すいませんが、以下の訳分かる方はお願いします。↓

「舞妓」は、最も伝統的かつ合法的な日本の売春婦であると世界中で紹介されているという事実を、当の日本人で知る人は少ない。

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/10(日) 23:57:24
>>722

Maiko is just a slut, that is introduced in the world, but little japanese know about that.

724 :dodo:2005/07/10(日) 23:58:01
>>673
ありがとうございます!!

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:07:17
>>722 I'm maiko, and so horney. But japanese don't like me..

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:08:52
飯田市から白馬は遠いです。

をお願いします。

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:10:39
>>726
Hakuba is far away from Iida City.

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:14:12
難しいかもしれませんが、お願いします m(__)m

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

三十路過ぎたあたりから寿退社組が増えて、さびしくなるばかり・・。いつの間にか後輩にはこっそりお局様よわばりされてるし、そろそろ素敵な王子様が現れて、寿退社してセレブな生活送れないかしらね?

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:44:01
>>728
日本人女性の評判落とすもとになるから分かるけど訳してやらねぇ。

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:50:27
私の携帯電話は文字制限があります。

をお願いします。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 00:57:09
>>730
日本語に間違いあり。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:02:58
>>729
分からないのかな(笑)。かわいそうなので私が約しましょう。

I'm feeling isolated these days because more and more female colleagues of mine are quitting the company for marriage after getting into their 30's.
Even worse, I realized my younger colleagues are calling me an old maid behind my back.
I wonder where's my prince to take me away from here to a rich, gorgeous life?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:03:33
>>732
×約→○訳

734 :730:2005/07/11(月) 01:05:03
あ、携帯のメールの話です。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:06:19
その時、あなたは私のPCにメールを送ることが出来ませんでしたか?

これをおねがいします。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:10:28
>>730

My mobile ain't be able to send massive characters.

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:12:07
>>729 分からないなら分からないと正直に言ってくださいね。

>>732 ありがとうございました!

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:13:08
>>728
Before I know it, I was fack you called "deadstock lady" by junior fellow . After I was 30-year-oldlady , I'm missing
my colleague on account of marriage and lonely ! I would be any time now seen my nice prince and leave company ,
live a celevrated life !

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:16:02
>>730 My cell phone can only send/receive limited number of characters.

>>735 Did you get an error sending e-mail to my ISP's e-mail address then?

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:16:14
>>736それって逆の意味にならない?

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:16:22
>>737
私は>>729ではありませんがその皮肉は見苦しいと思います。

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:18:51
>>738 ありがとうございました!

>>741 すいません、そうですね。

743 :735:2005/07/11(月) 01:19:09
>>739ごめんなさい、ISPって何ですか?

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:21:00
>>735
Did you get an error message when sending e-mail to my PC then?

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:26:20
>>742
>>738は明らかにでたらめですよ。機械翻訳にかけたような支離滅裂な文章です。

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:28:07
東京へ行くなら、若い人は渋谷と原宿がオススメです。

お願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:30:54
>>745
学校教師乙

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:33:04
>>746

When you visit Tokyo, Shibuya or Harajuku are the best for young people, as recommended by Gwen Stefani.

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:33:39
>>746
I'll recommend Shibuya and Harajyuku for young people , if you go to Tokyo.

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:34:13
>>745
742ですが、アドバイスありがとうございました。
ではもう一方の方の訳をみさせていただきます・・。

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:36:19
i recommend for the young to go to shibuya and harajuku if they visit tokyo

752 :746:2005/07/11(月) 01:37:10
>>748>>749ありがとうございます。
あ、グエンは省かせて頂きます^^

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:44:13
サッカーの世界では何が起こるかわからない

お願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:46:41
We cannot expect what happen in the football world .

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:47:36
soccer world is unexpectable.

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:47:51
>>753
No one knows what's going to happen in the world of suckers.

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:48:09
>>753
There is no telling what will happen during a soccer game.

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:53:21
>>753
What happens in the world of soccer is not as usual .


759 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 01:59:04
自分でも私はなんて馬鹿なんだろうと思う。
でも、あなたと会っている時だけ、私は本当の私でいられる気がするの。

よろしくお願いします。

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 05:54:20
>>674
ありがとうございます。

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 06:19:20
ライト兄弟が動力飛行に成功してから102年が経ちました。


自分でもやってみたんですが
102years has passed since wright brothers succe・・・・orz
誰か英訳お願いします。

762 :yuko:2005/07/11(月) 06:21:12
物語は、アミーリアとベッキーが寄宿学校を出るところから始まる。
アミーリアは商人の娘で、素直で純真、性格はとてもいいのだが、世間知らずで、人の言いなりになる弱いところもある。
一方のベッキーは貧しい孤児で、出自も低いが、頭がよく、世知にたけ、美貌と才知で男を篭絡して人生を切り開いていく。
純真で、泣き虫で、ひたすら恋人(のちには一人息子)を崇拝するだけのアミーリアと、
男(と女)を手玉にとり、自分の才覚で、社交界をのしあがっていくベッキーの少女時代から中年までの人生の交差が描かれる。
ベッキーは女の武器(若さ、誘い、しおらしい演技)と才能(歌、乗馬、フランス語、ファッションセンス)ともちまえの気性(明るく気丈で大胆)で欲しいものを手にしてゆく。
かなり悪どいこともしているのだが、物語の肝心なところで愚かなアミーリアの目をさまさせる。
まるでこの世の愚行のカタログのような話である。


とても長いですが、どうかよろしくお願い致します。

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 06:24:54
>>762
宿題○投げイクナイ

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 06:32:51
>>754-758
ありがとうございます

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 06:38:04
しかし、まずはその出来事の前の事を話します。

766 :765:2005/07/11(月) 06:39:17
依頼文だっけ打って送信してしまいました。
>>765お願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 06:40:43
>>681さん

本当に ありがとうございます。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 07:38:43
英語力があるわけでもないのに、ちょっとだけ英語が分かるからと言って、職場で一日だけ通訳をやることになってしまいました…
「通訳をやるにはかなりの未熟者ですがよろしくお願いします」というニュアンスを伝えたい場合は、どう言えばいいのでしょうか?お願いしますm(__)m

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 10:02:07
>>761
102 years have passed since Wright brothers made the first controlled sustained flihts in a powered heavier-than-air vehicle.


770 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 10:02:17
This is my first time to be an interpreter.
I'm too inexperienced for an interpretation, but I look forward to working with you.

こんな感じかな?

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 10:27:29
前スレ
>>688
>>689
日本のアメリカ植民地化についてです。
ありがとうございました!!
遅くなって申し訳ありません!!
本当にありがとうございました!!

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 10:58:00
>>768

"I'm an amateur interpreter. So please allow for mistakes."

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:16:12
「30歳の時の自己イメージ」をお願いします〜。
ちなみに12年後です。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:21:37
>>768

I'm not used to interpretation, but I'll try my best.


775 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:23:09
>>773
My image of thirty-years old

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:24:35
>>775
超さんくす!っ

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:28:32
メールの最後に
「長くなっちゃったけど、この辺で。。じゃあね」
って言う感じのフレーズを教えて下さい。。

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 11:53:47
I've become longer around here. That's it!

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:06:28
>>777
I've wrote too long, so I'll stop here. Good by for now.

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:09:42
>>779
過去分詞間違えた。
I've written too long, so I'll stop here. Ciao.

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:11:51
>>777
てよか、長く書けるんだったら、それくらい書けるでしょう。
それとも、長くなってしまったメールの文面も、ここで英訳頼んでるんじゃないだろうな。

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:21:48
あなたの笑顔は私にとって最高! をどなたかお願いします!!

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:22:45
よろしくお願いします。

あなたの新しい顔写真を拝見しました。
うーん、相変わらずハンサムですね。
音楽以外に俳優の仕事をしていたことあるんですか?

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:22:46
返事が遅くなってごめんなさい、携帯が壊れてしまって新しく買い替えたのでアドレスが変わりました。登録しなおしてね☆


↑訳お願いいたします

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:38:08
>>782
It makes me feel great when I see your smiling face.

786 :761:2005/07/11(月) 12:46:08
>>769
ありがとうございました!

787 :765:2005/07/11(月) 12:49:13
誰かお願いします・・・

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:53:14
782ですが、Your smile is best for me.ではおかしいでしょうか?

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 12:58:55
>>765
But first of all I will talk about something which happened before the occasion.

>>788
bestの前にthe

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:16:09
>>788
何がしたいのか知らんが
日本語訳スレといったり来たりしてる暇あったら
両スレの回答者にお礼の一つでも言えば?

791 :765:2005/07/11(月) 13:19:28
>>789
ありがとうございました。

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:21:18
では、私が送った手紙はちゃんとそっちに届いてるんだけど
あなたがそれに返事をするのを忘れてたってわけですね?
いいんですよ。私はただ、自分の手紙がそっちに届いてないんじゃないかって、
それが心配だっただけなんです。

うまく訳せないです。どなたか英訳お願いします…。


793 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:24:41
>>792
So you mean that the letter I sent you had reached you, but you had just forgotten to reply, right?
That's fine. I was just worried that the letter hadn't reached you at all.

there you go.

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:27:22
>>793
どうもありがとうございました m(_ _)m
とても勉強になります。

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:28:24
私は、あなた達の歌の
大ファンです!
去年大阪のライブに行ったのですがとても良くて感動しました。
あなた達の新しい歌が早く聞きたいです。
2ndはいつぐらいの予定ですか??
あと、またあなた達の
ライブ見たいです。
フジロックとかはどうですか??
きっととても似合うと思います。

応援してます。頑張ってください

とても長いですが
お願いしますm(_ _)m

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:39:07
なんでボーダフォンに修理に行かないの?
電話掛けたって、いつもコールすらしないじゃん。
これじゃ、携帯の意味ないっつうの!
ただでさえなかなか連絡とれないんだから、頼むよ、マジで。

英訳お願いいたします。。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:41:07
>>795
I’m very fun of your songs.
I was very touched by the live in Osaka last year.
I want to listen to your new songs sonner.
When will 2nd album be released? And I want to see your live again.
How about FUJI ROCK FESTIVAL? Maybe I think you will suit the festival.

I have been supporting you. Please do your best!!  

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:45:26
どなたか>>784の訳お願いしますm(__)m

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:49:10
>>778 779 780
ありがとうございました!

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:49:53
>>795
大ファンです!
I am a great fan of ---
I am an avid fan of --- spelling に注意

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:51:41
I'm very sorry for my answer being late.
I changed my e-mail adress because my cellular phone broke.
Please register again.

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:53:02
>>797
本当に助かりました!
ありがとうございます。

803 :797:2005/07/11(月) 13:54:09
funじゃなくてfanです・・

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:56:09
801は784の訳っす

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 13:58:43
>>797
very fan とは言わない
普通はbig fan

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:00:19
私はイタリア人のパートナーを見つけました。
彼は陽気で楽しい人です。
彼はあなたと同じく、旅行するのが好きな人です。
私は今、とても楽しい恋愛をしています。

すみませんが翻訳をお願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:07:45
I have found an italian mate
He is a lively and happy person
He is similar to you, and likes to take trips
I am having a very cheerful romance
ボロボロです
orz

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:09:57
>>795
I really like the songs of your group.
I was so moved by the live concert you had in Osaka last year.
I am looking forward to your new songs. When is the
second album going to be released?
I want to go to your next live concert by all means. How about
taking part in the Fuji Rock Concert? I think it is the one for
your group to sing at.
I have been an avid fan of you all.
I hope you will keep making good songs.

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:20:56
興ざめしちゃったよ

をお願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:25:06
>>809
That spoiled the fun.
That sucked the fun out of it.
That turned me off.
What a wet blanket.

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:31:57
日本人は他人に対しては精一杯親切に柔和な態度で接しようとするものです。
自分があまり好意を抱いていない人に対してでも、日本人はたいてい柔和な態度を崩しません。
あなたは『Last Samurai』っていう映画を観ました?
あの映画には、ある日本人の家庭に居候するアメリカ人男性が出てきます。
その家庭の女性はその男性の事を煩わしく思っていて「もう耐えられない、出て行ってほしい」と考えていました。
でも男性は女性の親切で柔和な態度に「なんていい人なんだ」と感銘を受けていました。
日本人同士なら、上辺の親切か本当の親切か、ある程度識別できるものなんですが、
外国人の目から見れば日本人の親切な態度の裏にある本音というのを見抜くのは難しいのかも知れません。
だから私自身は、外国の人に対しては、誤解を招く事がないよう、自分の本音に出来る限り近い態度で接するようにしています。

長くてすみません...。どうかお願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:32:04
>>810
ありがとうございました。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 14:34:39
>>811
Last Samurai → The Last Samurai

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 15:12:34
>>807
どうもありがとうございました!

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 15:52:08
自分は色んな国にメル友がいるんだけど、
北米人、南米人、北欧人、ドイツ人、アジア人、みんなだいたいフレンドリーで面白い。
でもイギリス人だけは…。
今まで5人のイギリス人とメル友やってきたけど、本音で楽しいと思えた事がない…。
なんか、やたらに礼儀正しくて親切な態度でいたくせにいきなり音信不通になったり、
もしくは末永くメールをくれるんだがメールの内容がなんとも微妙に冷淡で愉快とは言いがたかったり
ってパターンばかりで。最近イギリス人不信ぎみ…。運が悪いだけなのかな?

816 :815:2005/07/11(月) 15:53:02
すんません誤爆 w

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 15:57:58
>>571 お願いします。

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 16:08:21
>>571
So you've got the season pass of that park?
Good for you! But wasn't it pretty expensive?

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 16:11:28
>>818
どうもありがとうございました!

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 16:13:36
犬を探してる(買おうとしている)という人に

「その後どうですか。いい犬は見つかりましたか?」

ってどう言ったらいいですか?

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 16:29:18
>>820
So did you get a puppy yet?

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 16:55:40
>>811

日本人は他人に対しては精一杯親切に柔和な態度で接しようとするものです。
自分があまり好意を抱いていない人に対してでも、日本人はたいてい柔和な態度を崩しません。
Japanese in general try to treat the others in a favorable way, even if they don't like them very much.


あなたは『Last Samurai』っていう映画を観ました?
あの映画には、ある日本人の家庭に居候するアメリカ人男性が出てきます。
Did you watch Last Samurai the Movie, where an American guy appears.

その家庭の女性はその男性の事を煩わしく思っていて「もう耐えられない、出て行ってほしい」と考えていました。
The lady at the house didn't like him and wished that the guy will leave her home soon.
でも男性は女性の親切で柔和な態度に「なんていい人なんだ」と感銘を受けていました。
But the guy was impressed with her kind and elegant attitudes.

日本人同士なら、上辺の親切か本当の親切か、ある程度識別できるものなんですが、
外国人の目から見れば日本人の親切な態度の裏にある本音というのを見抜くのは難しいのかも知れません。
Foreigners may have difficulties judging if the kindness is superfacial or not, which Japanese can do to most extent.

だから私自身は、外国の人に対しては、誤解を招く事がないよう、自分の本音に出来る限り近い態度で接するようにしています。
That's why I try to be straightforward to foreigners to avoid misunderstandings.

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 17:02:08
すいませんが、お願いします。



私はあなたと交際するつもりはないの。あなたは異国の地で寂しいから誰かと遊びたいかもしれないけど、
3年間という限られた間だけ日本に滞在してるから、火遊びしてもいいやっていう安心感からでしょ?
絶対本気じゃないと思う。今は本気でも、本国に帰ったり、他の国に転勤になったらそこでも同じ事を繰り返すつもりなんじゃないの?!

日本人をなめるんじゃないわよ!

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 17:04:23
>>783

I saw your new pics.
You look SO LOVELY!!!
Are you a professional model or actor, seriously?

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 17:24:22
>>822
どうもありがとうございました m(__)m m(__)m

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 17:40:09
週末は家に篭ってプレゼンテーションを作っていました。
でもまだ終わってません。

お願いします。

827 :Stefani:2005/07/11(月) 17:49:24
>>823

I will never go out with you.
You might be looking for somebody to console you in a foreign country,
with an idea that you can easily dump her when you leave Japan after three years of your assignment.
I don't believe you are so serious.
Even if you insist you are, what will become of me when you leave it here and are you going to repeat the same story in another country or in your home country?

You should know that Japaneese aren't as fool as you think!!

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 17:53:25
何方様かよろしくお願いします。

あなたの最新のプロジェクトにとても関心を持ちました。
これらの漫画キャラクターは、たぶん日本人好みですよ。

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 17:58:53
>>828

I was interested in your latest project.
Japanese people might be interested in your cartoon characters.

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 18:07:40
大阪の次に東京、その次は北海道の順番に旅行するのですか?
また北海道に行くには何空港から行くのですか?

よろしくお願いします!

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 18:16:40
>>830
Are you going to in the order of Osaka, Tokyo then Hokkaido?
From which airport will you depart to Hokkaido?

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 18:19:27
○○○(サイト名が入ります)を見てびっくりしました、
とてもたくさんの映画があのサイト上にあったから。
あんなにたくさんの映画をlegallyにdownloadできるなんて嬉しい事ですね。

お願いします。


833 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 18:22:31
1983年に比べて、
2002年の小学生の50m走の記録はかなり悪くなっていることがわかる

是非、どなたかお願いします。

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 18:23:57
I fine thank you and you?と聞かれたあとに、「あなたに会えたから元気です」と英訳おねがいします。

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 19:03:29
>>832
詳しく!

836 :日本人ぽい英語ですけど・・・:2005/07/11(月) 19:22:48
>>832>>詳しく!
i was surprised to see at ○○○.
there are many titles on that site.
it is grateful to able to download many movies legally,dont it?

>>833
i can see that the record of 50m footrace of pupils in 2002 is bad than 1983's

>>834
im fine because i meet you

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 19:36:10
>>832
詳しく!
>>836
どうも!

838 :日本人ぽい英語ですけど・・・:2005/07/11(月) 19:39:23
>>832
i was surprised to see at ○○○.
there are many titles on that site.
it is grateful to able to download many movies legally,isnt it?



839 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:12:47
>>827
素晴らしい訳です!!
You should know that Japaneese aren't as fool as you think!!
-->foolは名詞ですので、as foolish as you think!!の方が文法的にはよいと思います。
He is a fool. They are fools.
He is foolish. They are foolish.

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:18:25
私の目標は英語を勉強し、使いこなせるようになることです。

お願いします。

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:29:53
>>840
その文章はおかしい。
目標が、英語を勉強すること??

842 :832:2005/07/11(月) 20:33:45
>>836>>838 どうもありがとうございました!
えと、皆さんの興味をかき立ててしまったようでちょっと申し訳ない気も…
映画といってもオールドムービーなんです。
ちなみにここです。
ttp://www.archive.org/details/feature_films

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:34:00
>>833
i can see that the record of 50m footrace of pupils in 2002 is bad than 1983's

-->is worse than (that of pupils) in 1983.のほうが比較級でよいと思います。
あるいは、いろいろな記録があるから、複数を使って、the records of 50m footrace of primary school pupils in 2003 are worse
than those (of 50m footrace of primary school pupils) in 1983

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:34:35
>>841
あー、確かに変だ・・・。
「私の目標は、英語を使いこなせるようになることです。」
なら良いでしょうか?

845 :あら探し職人:2005/07/11(月) 20:36:38
>>841
あれは文章 (paragraph) ではなく文 (sentence) です。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:42:12
>>844
My purpose is to have full command of the English language.

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:49:29
>>801さん
ありがとうございます☆助かりました!

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:53:59
>>833 >>843
どうもありがとうございます

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:55:35
祇園祭の事を言いたいのですが、英語の言い方おしえて下さい。

山車の上に美しい見事な飾り物がのっかっているこの(山車の)パレードは、
動く美術館といわれるくらい豪華絢爛です。


850 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 20:59:50
日本には多くの問題がある。
その一つが電力の問題です。
日本で今一番多く使われているのは火力発電です。
しかし火力発電は二酸化炭素を多く出す。
太陽光発電などのクリーンな発電方法を使う。
太陽光発電などを使うことによって二酸化炭素の出る量が減り、空気がきれいになる。
私には夢がある。
それは電力会社に就職して電力の問題を解決したい。
またクリーンで新しい発電方法を開発したい。

英語全然駄目なんで、英訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いしますm(._.)m

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:00:37
>>827
>>839
ありがとうございました。m(__)m
スティーブっていう、プレイボーイがいて私にしつこく迫ってくるのですが、
遊びってのがミエミエなのでガツンと言ってやらねばと思ってました。
おかげさまで助かりました。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:00:46
「彼がテロに巻き込まれたと聞いたときには心底驚き
無事を祈りつづけたものだが、無事でいてくれて本当に良かった」

よろしくお願いいたします。


853 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:04:52
私はもっと自分の国のことを知る努力をすべきだと思った
というのは日本通の外国人に、歌舞伎のことを聞かれて何も答えられなかったのだ。
正直あのとき自分は情けないと思った

I should have made an effort to learn more my own country.
まではかけたのですが次からうまくいきません
英訳宜しくお願いしますm(_ _)m

854 :850:2005/07/11(月) 21:10:20
日本には多くの問題がある。
その一つが電力の問題です。
日本で今一番多く使われているのは火力発電です。
しかし火力発電は二酸化炭素を多く出す。
太陽光発電などのクリーンな発電方法を使う。
太陽光発電などを使うことによって二酸化炭素の出る量が減り、空気がきれいになる。
私には夢がある。
それは電力会社に就職して電力の問題を解決したい。
またクリーンで新しい発電方法を開発したい。

There are a lot of problems in Japan.
The one is a problem of the electric power.
It is thermal power generation that is used a lot in Japan now.
However, thermal power generation puts out a lot of carbon dioxides.
A clean power generation method of the photovoltaic generation etc. is used.
The amount of which carbon dioxide goes out by using the photovoltaic generation etc.
decreases, and air becomes beautiful.
It is a student of an electric department of Watashitsyama Technical College.
I Have a Dream.
It wants to find employment in the electric power company
and to solve the problem of the electric power.
Moreover, I want to develop a clean, new power generation method.

英訳してみたんですけど、どうでしょうか?間違い等指摘お願いしますm(._.)m

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:13:19
>>850
Jap got serious problemz right now.
One of them is power supply.
thermal power station iz the major source of da electricity, which emits lots of carbon dioxide.
why not use cleaner energy like solar energy, which eliminates carbon dioxide and the air will b cleaner.
I've got a dream. I wanna join da power company and solve those problemz, by developing cleaner energy generation system.




856 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:15:59
もてる男はつらいね

いい表現ありませんか?お願いします。

857 :850:2005/07/11(月) 21:17:25
変なのはいてるorzスルーしてください

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:18:43
>>846
ありがとうございます!

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:22:23
>>853
I realized I should make efforts to know more about my own country.
That's because I was unable to answer a word when asked about Kabuki by a foreigner who knows things Japanese well.
I have to admit I was so ashamed at that time.

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:26:41
>>852

When I knew that he was involved in the terrorism,
I was so shocked and kept praying for God to save him.

Now I feel relieved to know he is all right.

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:29:37
>>858

Attractive guys like me are so busy turning down lots of date offers..

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:31:38
836さん、ありがとうございます!

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:34:58
山車の上に美しい見事な飾り物がのっかっているこの(山車の)パレードは、
動く美術館といわれるくらい豪華絢爛です。

The pageant of dashi is so beautiful that it is called "a portable art museum".

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:38:34
>>856
主語が自分なら、
Why do I have to be so darn attractive?

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:46:35
1.「どんな科目(subject)に興味がありますか?」
2.「ボブはハワイで生まれ、祖父の手で育て(bring up)されました.」
3.「この動物園に入ったライオンは人なつっこい(friendly)と言われています.」

お願いします

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:46:49
1.一人っ子が増え、外で遊ばず部屋にこもってパソコン、ゲームに興じる。
2.戸外は交通量が増えて危険だし、子供が思いきり遊べる公園、広場も少ない。
3.日ごろの生活でも、
  自動車、自動ドア、エスカレーターなど便利すぎて体を使わない。

長いですが、どなたかお願いできるでしょうか。。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:47:55

お願い致します。

1、この神社は その観音様を発見した3人の人を 祭っています。
2、これは 日本三大祭の内の一つです。因みに、後の二つはAAとBBです。


868 :a:2005/07/11(月) 21:52:27
(´゚∀゚`)僕、この前の河合塾の全統で全国1位になりました。勉強教えて欲しけりゃおしえてやるよ。ここにメールしてね
ochiai0130@ezweb.ne.jp

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:52:35
>>861, 864
ありがとうございます。状況によって訳が違ってくるかもですね。

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 21:56:58
>>865
Which subject are you interested in?
Bob was born in Hawaii, and brought up by his grandfather.
The lion which came in this zoo is said to be friendly.

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:13:49
それは日本の埼玉県にあり、沢山の人がそこで勉強しています。

おねがいします。

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:30:06
滞在時間を午後3時まで延長したいのですが、延長料金はいくらでしょうか?

英訳お願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:38:43
添削お願いします。テニスの用語が多いので、特殊すぎるかもしれませんが、、

負けるのが大嫌いだ。イレギュラーバウンドが大嫌いだ。
ミスジャッジが大嫌いだ。コードボ−ル(ボールがネットの上縁に当たって入ること)が大嫌いだ。
強い風が大嫌いだ。まぶしい太陽が大嫌いだ。
マナーの悪い対戦相手が大嫌いだ。(テニスラケットの)ガットが切れるのが大嫌いだ。
汗が目に入るのが大嫌いだ。暑い日の試合が大嫌いだ。
足がつるのが大嫌いだ。
しかし、テニスを嫌いになったことなど一度もない。そう、私たちは一生テニスを愛すだろう。
(大学名)大学医学部硬式庭球部6年2005年

We hate to lose.We hate bad bounces.
We hate misjudgments. We hate net cord balls falling in.
We hate the pounding winds. We hate a dazzling sun.
We hate bad-mannered opponents. We hate guts breaking.
We hate getting the sweats in my eye.We hate matches in hot weather.
We hate getting a cramp in my legs.
But we never hate tennis.Yes, we love tennis forever.
(大学名) University Medical School Tennis Club
6th grade 2005


874 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:47:14
>>872
I would like to chek out late at 3 pm.
How much is the additional charge for that?

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:50:32
>>874
さっそくありがとうございます。
はじめにまず延長できるかどうか聞いたほうがいいかなと思えてきたので、
もう一度お願いします。

「滞在時間を午後3時まで延長できますか?できるようでしたら、追加料金を教えてください。」

英訳お願いします。

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:51:55
>>875
追加です。

「僕たちはあまり英語がうまくありませんが、どうぞよろしくお願いします。」

こちらも英訳お願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:52:25
>>873
負けるのが大嫌いだ。イレギュラーバウンドが大嫌いだ。
ミスジャッジが大嫌いだ。コードボ−ル(ボールがネットの上縁に当たって入ること)が大嫌いだ。
強い風が大嫌いだ。まぶしい太陽が大嫌いだ。
マナーの悪い対戦相手が大嫌いだ。(テニスラケットの)ガットが切れるのが大嫌いだ。
汗が目に入るのが大嫌いだ。暑い日の試合が大嫌いだ。
足がつるのが大嫌いだ。
しかし、テニスを嫌いになったことなど一度もない。そう、私たちは一生テニスを愛すだろう。
(大学名)大学医学部硬式庭球部6年2005年

We hate to lose.We hate bad hops.
We hate misjudgments. We hate net cord balls falling in.
We hate gales. We hate a dazzling direct sunlight.
We hate bad-mannered opponents. We hate guts breaking.
We hate getting the sweats in my eyes. We hate matches in hot weather.
We hate having a cramp in my legs.
But we never hate tennis. So, we love tennis forever.
(大学名) University Medical School Tennis Club
6th grade 2005


878 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:53:47
Can I extend my stay till 3 pm, and how much is the charge in case it is available?

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:56:26
最近人に会う事が苦痛でしょうがありません。

いい人のふりをすることに疲れました。


何もかもがどうでもいい。


こんな衝動が波のように押し寄せてきます。
最近は随分落ち着いてきましたけどね。


梅雨が明ける頃には、いつもの私に戻ります。
それまでは充電中です。


あなたに不快な思いをさせたくないので
今は誰にも会いません。

きっと『いい人』ではいられないだろうから……。



長文で申し訳ありません。
どうぞよろしくお願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:57:16
>>875
Can we extend until 3 pm ? If we can , please tell us an extra charge .

>>876
We are all poor at speaking English , Thank you for your help .

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 22:58:01
>>873
負けるのが大嫌いだ。イレギュラーバウンドが大嫌いだ。
ミスジャッジが大嫌いだ。コードボ−ル(ボールがネットの上縁に当たって入ること)が大嫌いだ。
強い風が大嫌いだ。まぶしい太陽が大嫌いだ。
マナーの悪い対戦相手が大嫌いだ。(テニスラケットの)ガットが切れるのが大嫌いだ。
汗が目に入るのが大嫌いだ。暑い日の試合が大嫌いだ。
足がつるのが大嫌いだ。
しかし、テニスを嫌いになったことなど一度もない。そう、私たちは一生テニスを愛すだろう。
(大学名)大学医学部硬式庭球部6年2005年

We hate to lose.We hate bad hops.
We hate misjudgments. We hate net cord balls falling in.
We hate gales. We hate a dazzling direct sunlight.
We hate bad-mannered opponents. We hate guts breaking.
We hate getting the sweats in our eyes. We hate matches in hot weather.
We hate having cramps in our legs.
But we never hate tennis. Yes, we will love tennis forever.
(大学名) Medical University School Tennis Club
6th grade 2005

チョとだけ直しました

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 23:02:05
>>876
I will inform you in advance that we have poor command of English.

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 23:13:04
最近人に会う事が苦痛でしょうがありません。
I've been suffering from anthrophobia these days.

いい人のふりをすることに疲れました。
I'm fed up acting a good person.

何もかもがどうでもいい。
Nothing will stop me.

こんな衝動が波のように押し寄せてきます。
A big wave of impulse comes to me.
最近は随分落ち着いてきましたけどね。
Now I'm feeling better than before, though.

梅雨が明ける頃には、いつもの私に戻ります。
I'll be all right till the end of the rainy season.
それまでは充電中です。
I'm taking a rest in the meantime.

あなたに不快な思いをさせたくないので
今は誰にも会いません。
I cannot see you because I don't want to make you uncomfortable.
きっと『いい人』ではいられないだろうから……。
I will suddenly panic in your face....




884 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/11(月) 23:16:32
お願いします。


秋葉原にあるメイドカフェは、本物のメイドが働いているわけではありませんし、あなたがおっしゃるように人身売買で地方から連れてこられた少女たちが強制的に働かせられているわけでもありません。
彼女達は、求人広告を見て応募してきた、東京に住む普通の女性達です。
ですから、人権団体に訴えていただくのは結構ですが、お門違いですので・・。

885 :yuko:2005/07/11(月) 23:30:41
純真で、泣き虫で、ひたすら恋人(のちには一人息子)を崇拝するだけのAmeliaと、
男(と女)を手玉にとり、自分の才覚で、社交界をのしあがっていくRebeccaの少女時代から中年までの人生の交差が描かれる。
Rebbecaは女の武器(若さ、誘い、しおらしい演技)と才能(歌、乗馬、フランス語、ファッションセンス)ともちまえの気性(明るく気丈で大胆)で欲しいものを手にしてゆく。

886 :yuko:2005/07/12(火) 00:00:52
長文ですが、よろしくお願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 00:10:02
>>886
こういうはっきりしない叙述文は、ワンクッション別の日本語にしてから訳さないといけないから
回答のなり手がいないんだよな。

いったん貴方の手でわかりやすい正式の日本語にしてくれればやりやすいんだろうけど。

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 00:42:07
そうは思わない?
ってどういいますか?出来るだけで口語っぽくおねがいします

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 00:57:21
すいません、お振込確認できましたでしょうか?お手数ですがご連絡ください。
 
おねがいします。

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 00:58:40
>>888
Don't you think so?

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:21:34
お願いします。

今日の社会においては、屋外で遊んだり、
スポーツに親しむ機会を意識して確保していく必要があり、
特に保護者の皆様が子どもを取り巻く環境を十分に理解し、
積極的に体を動かす機会を作っていく必要がある。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:24:20
あなたと沢山音楽の話しがしたいなぁ〜

短いですがお願いします。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:27:52
>>892
I'd like to have a lot of chat with you about music.

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:34:18
分からない日本語があったら聞いてね!

英訳お願いしますm(_ _)m

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:35:59
>>894
kikaretemoyomenaidarousi,
kariniyometatositemo,osierareruhodonoeigoryokuhanaidarou

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:42:35
>>895
You are extremely right.

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 01:57:59
本当はしてあげたい事がいっぱいあるんだ。
でも、自分からは上手くそれが言えない。

よろしくお願いします。

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 02:13:56
何方様か助けてください〜。

NYの美術館の場所を教えてくれてどうもありがとう!
わたしの友達、みきちゃん大喜びだよ。
彼女はNYであなたに会いたいそうなので夢を叶えてあげてほしいな。
いつも親切にして頂いてホントにありがとう。
涙が出るほど嬉しいよ。


899 :yuko:2005/07/12(火) 02:26:39
純真で、泣き虫で、ひたすら恋人(のちには一人息子)を崇拝するだけのAmeliaと、
男と女を手玉にとり、自分の才覚で、社交界をのしあがっていくRebeccaの少女時代から中年までの人生の交差がこの本には描かれている。
Rebbecaは若さ、誘い、しおらしい演技といった女の武器と、歌、乗馬、フランス語、ファッションセンスといった才能と、明るく気丈で大胆なもちまえの気性で欲しいものを手にしてゆく。

何度もすみません。ここの表現をお願いしたいです。よろしくお願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 02:27:04

  丸 今 肉
  投 日 便
  げ も 器
  を 今
  す 日
  る と
    て



901 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 02:28:11
火曜日は授業が5コマあってとても疲れるので授業後
すぐに家に帰ります。

↑お願いします。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 03:34:24
>>899
DQNの分際でマンコだけは一丁前で、外人を呼び寄せる肉便器うぜえよ。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 03:37:30
>>901
I get so tired on Tuesdays having 5 classes that after class I go home soon.

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 03:45:19
肉便器とかいってる奴お前らより外人の方が魅力があるに決まってるぞ。


905 :yuko:2005/07/12(火) 04:05:52
>>900
>>902

つまんない。

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 05:55:18
>>863

ありがとうございます。

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 06:39:49
>>903
ありがとうございます。

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 06:42:31
よきライバルとして頑張りましょう。







Let's hold out mutally for good rival.

で大丈夫ですか?

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 07:24:26
そうだよ。アドレスは
XXXの曲からとったんだ。
あの曲大好きだし響きも綺麗だからね。

お願いします!

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 07:54:29
写真ありがとう。
でも、私の携帯ではサイズオーバーで見れなかった…
せっかく送ってくれたのにゴメンね。


どうかお願いします

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:03:38
@ 「あなたに迷惑はかけませんので心配しないでください。」
A 「私は英語が苦手なので、泊まる場所(ホテルなど)を予約する時に協力してください。」

すみませんが英訳お願いします

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:06:15
>>910
すいません。書き忘れました!追加で

でも一枚だけ見れたんだけど彼ってXXXのYYYに似てると思った。

本当度々失礼しますが
お願いします!

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:25:05
英訳おねがいします。

1、吹奏楽団のパレード
2、氷の彫刻の展示品が見れます。見ているだけで、涼しくなります。


914 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:31:55
>>884

秋葉原にあるメイドカフェは、本物のメイドが働いているわけではありませんし、あなたがおっしゃるように人身売買で地方から連れてこられた少女たちが強制的に働かせられているわけでもありません。
Waitresses at "Maid cafes" in Akihabara are neither real maids nor bondmaids brought from rural parts of Japan.
彼女達は、求人広告を見て応募してきた、東京に住む普通の女性達です。
They are just normal women who found their jobs on the classified ads.
ですから、人権団体に訴えていただくのは結構ですが、お門違いですので・・。
Therefore it will make no sense to appeal to human rights organizations.



915 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:34:38
>>913

1. Trampet parade
2. You get to see ice curves. You will feel cool.

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 10:57:07
>>909

Yeah, my address comes from xxx's music.

I love that music and its sounds are excellent!

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:09:41
>>916
助かりました!ありがとうございます!

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:24:36
>>916
曲ってかいてるんだから
musicじゃなくてtuneかsongといった方がいいんじゃないの

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 11:41:27
>>910.>>912
お願いします!

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 12:08:49
先日はご来店頂きありがとうございました


お願いしますm(__)m

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 12:26:54
今、野球応援に行ってます。今週の木曜に英会話の練習したいです。遅くなってごめんなさい。大丈夫ですか?
英訳よろしくお願いします。

922 :875:2005/07/12(火) 12:37:32
>>878>>880
ありがとうございました。
さっそくホテルから返答が来たんですが、料金が高すぎるので延長はやめようと思います。

「さっそくのお返事ありがとうございました。
せっかく教えていただいたので申し訳ないのですが、料金が高いので滞在時間の延長はしないことにしました。」

こんな感じです。
英訳お願いいたします。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 13:03:01
>>920

Thank you for visiting our store the other day.
or
Thank you for your business with us the other day.

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 13:07:16
>>921

I am now at a stadium to watch a baseball game.
I'm sorry to be late.
I would like to have a lesson on Thursday. Is it fine with you?

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 13:11:04
>>922

Thank you for your quick response.
However, I would not have more stays for that matter of expense.

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 13:15:58
>>919

Thank you for the pictures.
but, actually I couldn't see most of them because those file sizes are too big for my cell.
Even though I saw one, I thought he looks like XXX's YYY.

927 :873:2005/07/12(火) 13:29:32
>>877,881

ありがとうございました。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 13:37:57
<<924 ありがとうございました。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 14:09:44
スカートをはくとあなたはすっごく可愛く見えるよ〜。
彼に会う時だけでもスカートをはくといいよ、きっと可愛がってもらえるよ〜!

お願いします。

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 14:13:26
私は、両親と住んでるよ。でも、早く1人暮らしがしたいんだ
だから今お金貯めてる所なの。
あとイギリスにも留学したいし。

英訳お願いします!

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 14:46:58
気にしないで
あなた日本語凄く上手いと思うよ。
わたしも英語が苦手だからホントにごめんね。
これからもヨロシクね!
英訳お願いします。


932 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 14:55:16
>>931
日本語が下手だと思ってるけど下手じゃないから気にしないでってこと?

933 :897:2005/07/12(火) 15:01:08
すみません、よろしくお願いします。

「本当はしてあげたい事がいっぱいあるんだ。
でも、自分からは上手くそれが言えない。 」

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:03:31
この空模様では今夜は雪になるかもしれない。

空模様=the look of the skyでどうかよろしくお願いします。

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:10:11
>>934
Judging from the look of the sky, it might be snow tonight.

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:12:18
>>931
>わたしも
どういうことだ??

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:15:39
お願いします。

祭期間中は この池の湖畔では骨董市が開かれています。
思わぬ掘り出し物が 見つかるかもしれませんよ。




938 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:15:44
>>933
Actually, I want to help you a lot, but I am not good
at expressing it with words.

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:16:40
人生を切り開け

よろしくお願いします

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:19:02
>939
Blow your horn!


941 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:21:42
>>940
どうもありがとう
lifeとか使わなくていいのかな・・・

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:24:09
>>939
Explore your life!

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:25:49
すいません
私は人生を切り開く

でお願いできますか?
本当にごめんなさい

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:26:23
「私は人生を切り開く」で

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:42:52


>>931 :名無しさん@英語勉強中 :2005/07/12(火) 14:46:58
気にしないで
あなた日本語凄く上手いと思うよ。
わたしも英語が苦手だからホントにごめんね。
これからもヨロシクね!
英訳お願いします。
Nevermind. Your Japanese is great.
My English is poor.
Nice to meet you.
English, please.

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:47:53
>>943-944
I open up my life

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:52:30
>>937 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/07/12(火) 15:15:39
お願いします。

祭期間中は この池の湖畔では骨董市が開かれています。
思わぬ掘り出し物が 見つかるかもしれませんよ。

During the fair, antique market is held near this lake.
You might find a big treasure.

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:54:38
923
ありがとうございました。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 15:55:42
>>923
Merci pour votre Visit.

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:00:29
以下の訳、お願いできますでしょうか。

二股なら許してあげる事もできたかもしれない。けど、「君だけを愛してるよ」といいながら加奈やれい子ともHしてたなんて最低!!
私はあなたの何だったの!?
あなたが週28時間以上アルバイトしてるの、入管に通報してやるんだから。
そしたらビザも取り消しになって、国に強制送還かもよ!
ざまーみろ。

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:17:43
>950
Go for it!

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:23:23
高齢化、中国やインドとの競争、財政赤字など、日本が避けて通れない課題は少なくありません。
しかし、なかなか政治の改革は進みません。
それは、現状を維持したいという保守的な人々が日本に少なくないことが一つの原因であると考えれます。
われわれの子孫が苦しむことがないように努力したいものです。

でお願いします。

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:31:39
人が初めて空を飛ぶことに成功したのは1783年、
フランスのモンゴルフィエ(Montgolfier)兄弟が作った熱気球によるものです。

 ̄ ̄ ̄ ̄
上の文章をなるべく簡単な形で英語にしてください。文の順番が変わってもいいので。
お願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:41:23
>>953
In 1783, Mongolian brothers got to fly in the air by baloon for the first time in the world.

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:50:08
>>952
Japan's got tons of problems like aging society, competition with china or india and governmental budget deficit.
But nothing has done for those yet.
That's partly because there are quite a few of conservative guys in Japan.
We should do our best not to torture our descendants.

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:51:35
>>954
素早い回答ありがとう!

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 16:54:08
>>955
ありがとうございます。

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:00:34
>>950

I might forgive you if you cheated on me just once.
But you said you love me and did Kana and even Reiko too.
Am I your girlfriend or what?
I could call immigrants about you working illegally and you will lose your visa and send back home.
Fuck you.

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:14:11
>>950
黙って通報しろ

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:20:51

     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |


961 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:26:36
・いいか悪いか判断がつかなかった時に「びみょう(微妙)」という言葉を使う人が
 58%に上り、10代では96%を超えることが12日、文化庁の日本語に関する
 世論調査で分かった。素晴らしいやすごい、おいしいなどの意味で「やばい」を
 使う10代も71%に達した。

 文化庁は「びみょうは価値判断を避ける若者言葉だが、本来の意味と近いため
 4、50代でも高い数字となったのではないか。定着するかは現時点では判断
 できない」と分析している。

 調査は1月から2月にかけ全国16歳以上の男女3000人を対象に実施、
 73%から回答を得た。
 「びみょう」「やばい」のほか、面倒くさいことや不快感を表す「うざい」は17%
 だったが、10代は70%と高かった。

他のスレ殻のコピペだけど、
この びみょう、やばい、うざい
は英語で何で表現するか教えてチョ?

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:26:50
しかし彼らは車に乗ろうとせず、勘違いをしていた。

よろしくお願いします。

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:35:46
>>961
すめぬ文長すぎた。
びみょう、やばい、うざい は英語でどのように表現しますか?


964 :962:2005/07/12(火) 17:48:31
解決しました。スマソ

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:55:29
彼は物を燃やした煙が臭ければ臭いほどそれが高く飛ぶと勘違いしていた。

お願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 17:56:17
あなたが髪の短いの子といるの見たわよ。どういう関係の子?
他にもいろんな子に手を出しているという噂を聞いたけど。。。

お願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:01:31
あんなに優しくしてもらったのはじめてだったよ。
あなた面白いし、顔もいいからモテるでしょ?
私でよかったらまた遊んでね。


英訳お願いします!

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:04:15
>>966
977がその髪の短い子ですよ

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:24:00
>>967
こんな馬鹿丸出しな文
久しぶりに見た…

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:25:51
>>967
自尊心ないばかりか、自分に男を見る目がない事まで暴露している。
確実に「遊ばれる」ぞ。

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:32:03
>>947
有難う御座います。

972 :967:2005/07/12(火) 18:33:56
内容について、口出ししないでくれませんか。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:36:39
>>915

Thank you very much.


974 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:40:08
英訳おしえて下さい。

メイン会場は 新宿通りに四ヶ所あります。
サブ会場は 新宿東口中央通りと歌舞伎町AA広場の二ヶ所です。




975 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:40:11
967みたいのがいるから真面目に語学勉強してる女まで
肉なんたらとか言われておかしな目で見られる

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:42:06
>>975
激禿同。

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:44:04
酔い止め薬をニュージーランドの会社にネットで注文したのですが、以下の様な返事が来ました。
> We have stock of the product you have ordered, but the expiry date is August
> 05. There is no other stock in New Zealand and the supplier cannot tell us
> when more will become available.
> Could you please tell us if you still want us to send the 6 packets you have
> ordered.

私は8月に期限が切れる薬は欲しくないのですが(9月中句に旅行に行く時に必要だから)、
もしsupplierが9月までに新しい酔い止め薬が納品出来て、かつ9月10日ぐらいまでにそれが
日本の私の自宅に届く様だったら、オーダーはキャンセルしたくないと思っています。
そこで以下のような返事を考えたのですが、うまく書けません。誰か手を加えてください。
お願いします。

Thank you for your email.
I need the product I have ordered by the middle of September,
therefore, I do not want to have ones whose expiry date is August.
However if you can have the stock from the supplier by September and
you can send it to me by September 10,I would like you to send it to me.
If the supplier can't, I will cancel my order.





978 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:49:36
>>967
No man has ever been so sweet to me like you are.
You are funny and good looking so any girl would come on to you, right?
I'd give you a blow job if you like.

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:49:55
>>967
こういう真性バカ女には躊躇する事なく
例のおぞましい単語を使いましょう。
せーの

肉便器

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 18:51:39
1936年。
史上で最も大きい飛行船ができた。

In 1936.
The most biggest airship in history

ここまではできたんだけどどこに「できた」って入れるのかわからない・・・誰かヘルプ

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 19:04:02
英訳おしえてください。

この野外コンサートでは、邦楽専攻の大学生による色々な邦楽の演奏を
見る事ができます。
開場時間:AA
開演時間:BB


982 :967:2005/07/12(火) 19:10:59
>>978
ありがとうです。
最後の一文を変えて使わせてもらいますねw

もう一度言いますが、内容の事ツベコベ言わないで下さい。
気に入らないならスルーして下さい。


983 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 19:14:53
In this field concert, you can enjoy various japanese music performed by cavalier students.


984 :978:2005/07/12(火) 19:21:57
「遊ぶ」の意味を曲解しました。
最後の一文
If you like me enough, hang out with me again will you?

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 19:22:44
[女性の社会進出] 英語ではなんて言いますか?


986 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 19:51:39
そこには経済学部と商学部があります。
私は経済学部に所属していますが、他学部の科目を履修することもできます。

お願いします。

987 :名有りさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 20:44:25
>>985
women's social advancement

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 20:46:13
>>982
内容に口出されたくないなら個人的なメールを巨大掲示板で翻訳依頼しない方が
いいと思いますよ。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 20:49:25
もうすぐ梅雨が明けるよ!

お願いします。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 20:55:36
>>989
The rainy season will be over soon!

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:00:53
再度 お願いします。英訳おしえて下さい。

メイン会場は 新宿通りに四ヶ所あります。
サブ会場は 新宿東口中央通りと歌舞伎町AA広場の二ヶ所です。


992 :911:2005/07/12(火) 21:15:30
すみませんが>>911をお願いします

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:16:03
>>990 ありがとう!

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:24:16
この村が日本で一番
春を前にした、フランス・ラルザック
の山村を訪れたときのことだった。

↑高校国語の教科書の一部です。
うちのクラスにカナダから短期留学生?が来てて日本語ダメダメ
なんですけど、現代文の授業を分かってもらえるようにクラスのみんなで
一文ずつ英訳しようってことになりました。よろしくお願いしますです。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:27:02
>>994
それ一行?

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:28:43
「もし君がこの青い空ならば、僕は太陽になろう(なる)」
を上手く表現するにはどうしたらいいでしょうか?よろしくお願いします。

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:28:51
>>994
断片的に出されても適切な訳は出てこない可能性が高い。

998 :897=933:2005/07/12(火) 21:28:57
>>938
ありがとうございます。
お礼が遅くなってごめんなさい。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:32:50
>>996
If thou be the azure sky, I would be the shining sun.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:33:54
題名 この村が日本で一番

本文(最初からであり依頼したところ)
「春を前にした、フランス・ラルザック
の山村を訪れたときのことだった。」

↑こうですね。その次にはこうあります↓

「所々に灌木の茂る、標高千メートルほどの台地が続き、
私の足もとには嫌になるほどのやせ地が広がっていた。」

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

246 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)