2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

(和訳)英語→日本語スレッド Part 112

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:17:02
英語を日本語に訳すスレッドです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:22:58
その他の辞書サイト:

http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
http://www.freesearch.co.uk/dictionary
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/

翻訳依頼サイト:
http://www.trans-mart.net/


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:24:50
Standing as it does on a hill, our school commands a fine view.

前半部分がわかりません。文法的な解説も一緒にお願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:30:02
She cried so hard in my arms that I wished she had never loved him at all.
お手数かけます。和訳お願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:30:43
I can't let this kill me
おねがいです。

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:34:13
Are you afraid of being alone, cause I'm lost without you.
おね

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 22:45:23
As adults we sometimes need children to show us things we are too clever to see. In their openness to life, they can remind us all what matters most.
よろしくお願い致します。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:09:39
友達をパーティとかコンサートとかに誘って
断られたけど、しつこく誘うダイアログの中の言葉なんですが

It won't be the same if you don't come.

どういう意味ですか?
お願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:17:34
>>8
直訳 もし君が来なければ、事情は同じではない。
意味 君が来ると来ないとでは大違いだよ。

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:26:04
>>7
大人として、我々には自分達が賢すぎるために見ることが出来なくなっている物事を見せてくれる子供達を必要とする時がある。
この世を率直に受け入れる姿勢によって、子供達は私達に、何が一番重要なのかを教えてくれるのだ。

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:32:39
>>9 さん
なるほど!でした。
ありがとうございました。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:35:39
誰かWe can don"t I!?って言う意味教えてください。
ダパンプが歌っててこう言ってたので、気になります。
自分で訳しても意味わからなかった。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:49:00
" a strange half-life" の意味を教えてください。

映画 Notting Hill を Penguin Readers Level 3 で読もうと
しています。
主人公 Willam について書いてある英文の中で"a strange half-life"
がでてきます。

Willam lived a strange half-life with his Welsh lodger, Spike.

ウィリアムはウェールズ人の同居人、スパイクと???な生活を送った
のでしょうか?
"half-life"を辞書で調べると
〔名〕〔U〕〔C〕理(放射能の)半減期(half-life period)
   (一般に)効力の半減期
とでてきますが、
"a strange half-life"で検索して英文をみてみると、もっと別の
意味で一般的に使われているような感じでした。
どなたかご存知の方がおられましたら、教えてください。お願いします。



14 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:52:57
only once a year,on his birthday,did Charlie Bucket ever get to taste a bit of chocolate.
The whole family saved up their money for that special occasion,and whan the great day arrived,Charlie was always presented with one small chocolate bar to eat all by himself.
お願いします・・

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:03:35
>>13
奇妙な半生

>>14
1年に一度、誕生日のときにだけ、チャーリー・バケットは一片のチョトレートを味わうことができた。
家族全員で、このような特別なときのためにお金を節約し、
そのような素敵な日(誕生日)が訪れたときに、チャーリーはいつも、
彼一人で全部食べることができる小さな板状チョコレートをプレゼントされたのである。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:08:16
>>3
丘の上に建っているので、私たちの学校はきれいな景色を独占
しています。

Our school commands a fine view as it stands on a hill.
これが通常の文で、丘の上に建っていることを強調するため
後段を倒置して、さらに「建っている」というのを強調するため
stands を does standingとした上にさらに倒置しています。


17 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:11:37
>>4
She cried so hard in my arms that I wished she had never loved him at all.

彼女が私の腕の中で激しく泣いたので、私はもう彼女は彼を全く愛して
いないことを願っちゃった。←つまり漏れに惚れて欲しいと願っちゃった

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:12:15
The fact that younger people are being affected more frequently as well, the authors note,
could lead to a huge surge in the number of cases as the population ages.

おねがいします;;

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:12:46
>>5
こいつに俺を殺させることはできない

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:13:48
英文和訳は百害あって一利なし

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:18:36
>>20
なぜ?

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:24:25
What type of quantities do think you will be able to
purchase from us on a monthly basis.

宜しくお願いします。



23 :18:2005/08/11(木) 00:27:23
若い人々も同様に高い頻度で影響を受けているという事実は、
それぞれの世代で多くの場合大流行を引き起こしかねない
と著者は気づいた

これでいいかな・・・?添削してくださぃ・・・

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:28:43
>>20
英語学習の上ではそういう意見もあろうが、このスレは英語わからない人が意味を
知りたい時利用するのであって(それだけとは限らないが)、和訳は役立ってるんです。
答える人も好きで訳してるだけだし。無害で二利三利。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:34:09
>>14
一年にたった一度、誕生日に、チャーリー・バケットはチョコレートをほんの少しだけ
食べることができました。家族全員が特別なその日のためにお金をためていました。
そして待ちに待った当日、チャーリーはいつも小さなチョコバーを一本もらい、
それを丸々一人で食べたのです。

ダールの翻訳ぐらい出てるだろう、と言いたいが面白いのでOK。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:35:31
個人的には一度訳してみてここの住人に訳してもらってどこがどう間違ってたか見てみるために使ってるし訳してくれるのも早いから助かる
皆さんいつもお世話になってます

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:54:18
>>23
著者は、同様に若者の間でも罹患率が高まっていることから、
集団の老齢化に伴い症例数が急増する可能性もある、としている。

affectは病気などにかかる
more frequentlyは若者が罹患する頻度が高くなってきていること
noteは言及する
the number of caseは症例数、患者数 多くのはa number of/numbers of
populationは調査などの対象となった集団
ageは年をとること

医学関係の文章?

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:06:00
Even the most unimportant parts of our experience can be made special with the magic power that all parents possess in a child's eyes.
お願いします☆m(__)m

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:08:35
The teachers were told that they were picked because of their teaching abilities, and that talented children were to be placed in their classes.よろしくお願いします。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:12:14
Another child having different experiences when being introduced to these same items would develop different internal responces and consequently have different meanings for them.
申し訳ないです。お願いします。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:18:50
>>22
どれほどの量であれば毎月お買い上げ頂けますでしょうか。

what type of quantitiesてのがよく分からない。
quantityのタイプ(例えば毎月1本、10本、100本、というように)なのか
what type and quantityという意味なのか。

google検索では

What type of quantities are typically involved in a customer order? The quantity
and types of orders that we receive vary widely.

Re: Favorite honey variety?
≪ Reply #27 on: 06/13/05 ≫
Sounds good Oskaar,< what type of quantities?> 1 gal? 5 gal? and of course price.

<What type of quantities> are you looking for?
25 LB EZZO PEPPERONI SLICED 51MM 14-15 CT
10LB EZZO PEPPERONI SLICED SAND
25 LB EZZO PEPPERONI SLICED 38 MM

などがヒット。長くてスマン

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:27:17
>>30
こうしたモノを、異なる体験をしてきた別の子供に見せた場合、
また別の内的反応を引き起こします。つまり同じものでも持つ意味合いは子供によって
異なるのです。


33 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:27:48
>>32
ありがとうございます。感謝感謝です。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:31:18
なんで、つまり、なんだよ!

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:34:04
>>34 consequently

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:37:35
>>29
教師たちには、選抜が授業の能力によるものであり、
彼らのクラスには才能ある子供たちが振り分けられる、と伝えておいた。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 01:44:37
つまりじゃないじゃん。

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 02:34:32
>>37
>develop different internal responces
>and consequently have different meanings for them

この場合のconsequentlyは「結果として」as a resultの意味ではない。
「それゆえに」「従って」「必然的に」thereforeとかbecause of the reason givenの意味だ。

なぜならdevelop different internal responcesとhave different meanings for them
の間に時間的な差がないから。develop~をいわば別の言葉で言い換えているのがhave different~。


39 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 02:45:39
have の主語はなんですか?

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 02:51:53
Another child having different experiences when being
introduced to these same items would develop different internal
responces and consequently have different meanings for them.

another child would have different meanins for them.
おかしいな


41 :時事英語マン:2005/08/11(木) 02:52:04
>>22
>>31さんの訳と説明に補足して。

その文、do と think のあいだに you がミスで抜けてるんだと思う。

What type of quantities (do you think) you will be able to 〜

42 :時事英語マン:2005/08/11(木) 02:53:36
>>28
われわれの経験のうちの最も取るに足りないものでさえ特別な
ものとなる。すべての親が子供の目のうちに見いだすあの
不思議な力によって。

確かドストエフスキーだったか、「神は幼児の両眼にある」と
言ったのでした。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 02:54:49
あ、時事英語マンさん、今日は根気はあるのかなー?

44 :時事英語マン:2005/08/11(木) 02:56:01
前スレの>958
本物ですよ。(´・ω・`)

今のところ自分のにせものが現れたことはないと思う。

前スレの>967
その人は私ではありません。(´・ω・`)

トリップつけるのメンドクサイ。

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 02:58:26
He started getting flashbacks, then more flashbacks--the one day, he just never flashed back.
The thing is you're institutionalised as a student, none of it's real. And once you leave, you can see how mad it all is.

お願いします。ドラッグの話です。

46 :時事英語マン:2005/08/11(木) 03:01:45
>>43
もうこれで寝ます。失礼しました〜。 (´Д`)アハッ 

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 03:29:06
>>45
フラッシュバックが始まって、何度もフラッシュバックに襲われるようになった。
で、ある日、フラッシュバックがやむ。
つまり、その時には麻薬中毒の初期患者として施設に入れられて、今まで見たのは
幻覚に過ぎないってことだ。ヤクを断てば、どれだけ異常なことか分かるようになる。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 04:22:17
Pause the game, then hold L1 + R1 and press Circle(2), Left, Triangle, Circle, X. If you entered the code correctly, the phrase "Enter Cheat" will appear. The following codes may now be enabled after L1 + R1 are released

よろしくお願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 06:20:52
the people of Japan must have a negative focus on Americans this
week.It would not be a good time to visit. Is there an annual
memorial for the bombing of Hiroshima? How does the country
memorialize this tragedy? Again, I hope you do not mind the
brazen nature of my questions.

和訳おしえて下さい。


50 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 06:23:07
訳 お願い致します。

Studio Mobile is proud to announce the launch of its new website:www.
AAA. Drop by and find out why the site is currently featured as one of
How magazine's top ten websites for the month of August:www.BBB/While
you're visiting don't forget to test your skill at Fourtris, our
signature game,which has become somewhat of a sensation among Japanese
internet users. But beware, Fourtris may become addictive.If you wish
to share your thoughts (or report a bug) please do not hesitate to
contact us.Since the site is now up and running,we are back to normal
and would love to hear from you.Thank you for your time. We hope you
enjoy the site.



51 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 07:55:43
>>49

日本国民は今週アメリカ人に対して否定的な見方をしているに違いない
でしょうね。日本を訪問する時期としては良くないでしょうね。広島の
原爆投下を追悼する年次式典はありますか?日本という国はこの悲劇を
どのように追悼しているのでしょうか?重ねて希望致しますがどうか私
の不躾な質問をお気になさらないで下さいね。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 08:30:17
どなたか お願いします。

My running has been going well.Next weekend I am going to Sydney
for the famous City to Surf run.It starts off in Darling Harbour
and goes along Bondi Beach for 14km.I have been training clients
each weekend recently to prepare them for this run. Theres 10 of
going so it should be a lot of fun. Chris and the children are
staying home for a boys weekend in-probably means soccer, footy
and junk food! The run takes place annually and theres usually
about 60,000 entrants. Some people dress up in all sorts of
costumes and it should be very colourful.I was very disappointed
with my Marathon run back in October last year.It happened to be
an exceptionally warm day and because I had trained in the cold
weather this really affected me. However I completed the 42km-
but my time was really bad- oh well I just have to put it down
to experience. My family and friends were fantastic with
supporting me.

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 08:34:16
おしえて下さい。

At the time I’m trying to finish my thesis work.It's an article
that must be accepted for publication in an internationa l
medicine journal. My first draft is just finished… and I’m
waiting for my professor’s comments (with anxiety).







54 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 09:04:07
You are correct the order I was referring to has previously been shipped.
For clarification could you please email the order dated
June 13th to which you are referring.

朝早くからすみません。
どなたか訳お願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 09:06:27
お願いします。

I will send you picture of items that I know for sure will be in stock.
As you know sometimes things don't make production.



56 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 09:33:24
>>51

早速の回答 ありがとうございます。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 09:39:05
chozin storm raged
just stuck real glappling.
this attack is not going to be stopped.
even if its my destiny i go and crush,
i will definitely change it by myself.

こんな感じなのですが、英文が合ってるのかさえ、分かりません。
和訳にすると大まかでいいので、どのようなニュアンスなのかを
教えていただけませんか?
よろしくお願いします。


58 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 10:45:13
>>54

貴方が正解です。私が参照していた注文は既に発送されています。
正確を期する為、貴方が参照している6月13日付の注文内容をメ
ール下さい。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 11:13:35
どなたか お願いします。

>>52

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 11:33:32
So I have this guy who is trying really hard to date me. I am excited
because he wants to take me out to concerts and nice restaurants...give me massages.
All the things I want, but he isn't too cute. I am going to give him a try though because I want all
those other things. It may not be love, but it will be fun while it
lasts I guess. Do you think that is wrong?

I got 2 B's and an A on my trip to Japan. I am not as happy as I want
to be.

ゲイの友達からのメールです。どうしても分からないところがあるので、
どなたかお力を貸してください。お願いします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 11:49:33
When interpreting messages, people often pay more attention to the visual channel,which includes faicial expressions and body movement, than the verbal channel.
ぜひ和訳お願いします!

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 11:56:52
Scout honeybees dance in a figure “eight,”and the longer the time used to finish one circuit of the figure , the farther the farther the food source.
お願い致します。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 12:28:06
>>53を おねがいします。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 12:30:02
>>61
報を吟味したる時、人常々見るべき物事、すなわち顔の表情、身体の動き
などの方面をもって吟味すること多きなり。言葉の方面をもって吟味する
こと少なし。
>>62
働き蜂是英字8の字をもって舞う。ひとたびの舞の時間長けれ即ち、
餌遠きにあるという。


65 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 12:46:48
>>53
現時点において、我学位論文にまつわる業務を終わらせたらんとするところなり。
これ即ち受理され国際医学論文誌にて発表されざればならぬものなり。
第一の草稿なるもの書き終えて、現時点においては我が教授のご意見なるものを
まつところなり(ちーとばっかし心配なんだけどさぁ)。

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:08:48
>>65

早速の回答 ありがとうございます。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:20:29
>>40
異なる経験を持ちし他の子の同じものをしらされるるも、異なる内的
反応の進展によりて、結果として、それらに異なる意味を見いだすなる。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:27:52
For more than a century, Americans have looked at California
as something different, a "new" New World at the end of the continent.
California is about as far from the original 13 colonies of America
as one can get and still be on mainland America.
お願いします・・・

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:28:38
>>60
そうなのよぉ、この人ったらね、マジで必死でデートとかせまっちゃうのね。
全く興奮しちゃうわよ、だって、コンサートにさそってみたり、
結構おっしゃれーなレストランにつれてってくれたり、あと、
いろいろメッセージもくれたりね。ほとんどあたしのほしいもの
みんなって感じ。でもねぇ、あんまり、彼ってば、魅力は感じ
ないのね。まあ、ちょっとはお試しって感じのことはさせてあげる
けど、あたしのほしいのは、彼以外の彼の与えてくれるもの、って
いうことなの。こんなの愛じゃないわよねぇ。わかっている
けど、続いている間はやめられないのよね、面白いしぃ。
ねえぇ、あなたはこれって間違いだと思う?

I got 2 B's and an A on my trip to Japan. I am not as happy as I want
to be.
(訳してみようしたが、ここがわからん)
日本への旅行で、二つのBと一つのAをとったわ。
思ったほど、良くなかったけど。


70 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:43:29
>>50
スタジオモバイルが自信をもって発表!
ウェブサイト www.AAA 誕生!
ちらっとのぞいて、どうして、このサイトがハウツー物の雑誌で八月の
月刊トップ10に選ばれたか、みてみよう!
www.BBB 誕生!ちょろっと来てみれば、フォートリスがうまくできるか、
ついつい試したくなっちゃう。なんといっても、我々の一番のゲームで、
日本のネットユーザーにセンセーションを巻き起こしたんだからねー!
でも、ちょっとまった。フォートリスは結構はまるぜ。もし、わたしたち
と考え(とか、バグのレポートとか)について放したかったら、私たちと
気軽にコンタクトしてほしい!
このサイトは、たった今アップしたところで、すぐにノーマルになるから、
みんなの意見をお待ちしているよ!
ちょっくら時間をとったかな、このサイトをたのしんでくださーい!

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:48:06
>>61

発せられた言葉を解釈する際に、人はしばしば音声の伝達経路よりも、
表情や身ぶりを含む視覚の伝達経路を重視することがあります。

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:49:14
>>68
この英文のどこがわからんのかわからんが、、、

1世紀以上に渡り、米国人は、カリフォルニアをちょっと違った、
大陸の端の新「新世界」としてとらえてきた。
カリフォルニアは、アメリカの最初の13の植民地(州)からは、
大陸の中ではもっとも遠いところにある。

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 13:54:39
>>72 ありがとうございました。もっと勉強してきます('A`)

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 14:39:50
>>52
ランニングのほうは、うまいこといってる。来週末は、シドニーにいって
そこから、有名な、City to Surf run に出るつもり。
ダーリンハーバーを出て、ボンディビーチにそって14キロ。
最近じゃあ、毎週末その大会出場のためにクライアントを指導していた。
十人が参加するっていうんでね、たのしみだよ。
その大会ってのは、毎年開かれて、なんと6万人も参加する。
人によっては、ドレスアップして、いろんなコスチュームで参加
するんで、結構カラフルだ。
去年の10月のマラソンは、結構残念でね。異常なほど暑い日だったもので
寒いところでトレーニングしていたもんだから、この暑さには堪えたよ。
とはいえ、ちゃんと42キロ完走したんだけど、でも、タイムがわるかった。
おっと、そろそろやめないと、練習があるもんで。家族も友達も、すてきだよ。
とっても良くサポートしてくれるんでね。

75 :55:2005/08/11(木) 14:52:42
どなたか >>55 を訳していただけませんか?
お願いします。

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 14:54:23
>>70

ありがとうございます。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 15:00:57
>>74さん
Thank you very much.

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 15:14:18
I´m still living in Germany at the moment, however the work
situation is so terrible that I´m moving to Brussels, Belgium.
I´ll be living in the capital of the European Union. All the
countries joined with the EU have offices here and therefore
the opportunities are much better.

和訳お願いします。


79 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 15:16:11
今もドイツにすんでるけど、超不況なのでブルッセルに引っ越す予定。

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 15:25:22
See, I'd have all the money in the world, if I was a wealthy girl
No man could test me, impress me, my cash flow would never ever end
Cause I'd have all the money in the world, if I was a wealthy girl

Think what that money could bring
I'd buy everything
Clean out Vivienne Westwood
In my Galliano gown
No, wouldn't just have one hood
A Hollywood mansion if I could
Please book me first-class to my fancy house in London town

お願いします。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 15:59:40
>>55
我即ち汝に事物的画を送る。これ必ずや株価に反映するだろう。
人の知りたるは、即ち、物ごと、常に生産的たるものならず。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:02:40
>>69様!
めっちゃ面白い訳ありがとうございます!
最高です!!意味がやっと分かりました。
BとAは男の子のかとかな、聞いてみます。
どうもありがとうございました!

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:06:38
>>78
我今だドイツに住みたるが、労働条件甚だ悪き故、
早々ベルギウムのブルックセレスにいかんと欲す。
欧州連合の首府なる地にすみたれば、すなわち全参加
各国皆かの地に事務所を構えること必定。これ即ち
より多くの労働機会を与えるものなり。

84 :55:2005/08/11(木) 16:07:11
>>81
お願いしますm(_ _)m
バカなアタシにも分かるように教えていただけませんか?
助けてください(T_T)

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:15:37
>>84
実はよーわからんので、ごまかしたみただけです。
二番目の文がわからんのでねぇ。最初の文とどうつながるのか、それとも
じぇんじぇんつながらないのか。

これから、あんたが、絶対に自分のもちもんにしたいと思うものの写真を
送るよ。ときに、ものごとは、生産的でないこともあるんだよね、しっている
だろ。

うーん、意味不明だ。

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:25:20
Hi.
I would like to be you Friend.
I'm sorry I'm not good at writing letters or e-mails, so please send me back
a message. Tell me some of the things you like and feel free to ask
questions. My next e-mail will almost defiantly have more in it.
I like anime, I don?t have a favourite music style or artist, I either like
a song or I don't. And some of my favourite movies include Pirates of the
Caribbean, Lord of the Rings and What Dreams May Come.
Hope to hear from you, Leala.

長文ですがどうかよろしくお願い致します。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:36:42
>>55
在庫に必ず残っている商品の写真を送ります。
お分かりかと存じますが、商品があっても生産は不可能なこともございます。

二行目が自信ない。

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:38:06
>>86
このような平易な日常文のどこが意味がわからんのかわからんが、、

はーい!
ってゆーかぁ、あんたのー友達になりたーい。
わるいけど、手紙とかメールとか、書くの苦手なんだよね。
だから、とにかく返事ちょうだい。で、「すっきっとかっ、きらい
とっかぁー」を教えてほしいし、それに、なんか聞きたいことが
あったら、なんでも、きいてきいてきいて。
次のメールは、たぶん、ぜったいぜったい必死でたくさん書くからね。
私ってば、アニメが好きで、音楽ってことではあんまり特定の
好みはないけど、歌のほうが好きか、そうじゃないか、うーん、、、。
で、結構好きな映画ってことでは、カリブ海の海賊とか、指輪物語
とか、夢如何にきたらん、とか。
とにかく、返事がほしいのぉ! りぃら。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:39:07
>>87
あー、そういう意味か、なるほど。なんかもっと哲学的っぽいのか
おもってしまった。(どくされている)。

90 :86:2005/08/11(木) 16:41:15
>>88 ごめんなさい馬鹿なもので…。
   ありがとうございました!

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 17:30:57
http://web.archive.org/web/20030804225445/http://www.mizu.nu/

よろぴく

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 17:38:05
>>79
ありがとうございます。

>>83
ユニークな訳 ありがとうございます。

93 :55:2005/08/11(木) 18:03:28
>>85>>87

ありがとうございました。
助かります。
多分いつも注文するときに在庫の無い商品ばかりを注文するからだと思います・・・
理解できました。

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 18:33:15
He is R.A. at the I.A.P. and I'm lab-director at Meudon.

これの略語で、R.A.はresearch assistantだと思うのですが、I.A.P.は何が当てはまりますか?

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 18:35:46
>>94
acronym

http://www.acronymfinder.com/

http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acronym=I.A.P&Find=Find

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 19:36:54
>>95

ありがとうございます。見てみます。

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:03:16
自分なりに訳しましたが、私の力では訳せないところがありました。
お分かりになる方がいらっしゃいましたらどうかよろしくお願いいたします。


Bさん:都会に近いところにすみたいね。
Aさん:Actually ,I like it where I am - I'd just
    like a bigger place.
   (実は、??????。私は広いところにすみたいだけ。)
Bさん:Really?It takes you ages to get to work.
   (ほんと?  ??????????????)
Aさん:I know, but it's relaxing.
   (でもリラックスできるから。)

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:15:28
>>97
私は今自分がいるところが好きだ
仕事に行くのにめちゃ時間かかるぜ

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:21:14
>>97
A: ってゆーかぁ、住めば都よ。ま、広いところには住みたいけど。
B: マジ?するってーと、仕事するにも、何年もかかるんちゃう?
A: わかってらーな。けど、リラックスできるっつうもんで。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:23:26
Coco the Clownって何だかわかりますか?Cocoはココ川という訳語がありますがどうなんだか…

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:26:25
>>100
直訳すれば「ピエロのココ」だな。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:28:11
ありがとう! >>98 & >>99

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:30:40
>>100
Clownが文脈上特別な意味が付与されてるんだと思う。
Billy the Kidみたいに。

104 :18:2005/08/11(木) 23:31:16
>>27
わかりました!ありがとうございます!!
scientific americanの文で、医学系の文章です。
皮膚がんに関する文ですた

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:35:35
When experiencing a severe, throbbing headache,
a person often places his hands on both sides of his head and claims,
"It feels like my brain is pushing to get out, so it feels better to hold it in."

おねがいします・・・""の間がよくわかりません・・・

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:39:55
>>105
ひどい頭痛のとき、こめかみの辺りを押すと
脳が押されるようで、楽になるのよね。

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:40:25
>>105
まるで脳みそが外に出ようとしているように感じる。だから中に押し込んで
おくとましに感じるんだ。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:42:47
>>105
とりあえず、ムンクですね。

激しく脈動する頭痛がすると、よく両手を頭の左右両側において、
「なんか、脳味噌がそとにはみ出そうなので、手で押さえていると
いい感じがする」とかいう。

うーん、ってことは、欧米人は、激しい偏頭痛のときは、ムンクする
ってことかいな。



109 :105:2005/08/11(木) 23:50:29
>>106
>>107
>>108

ありがとうございます!ていうか笑いましたwww
そんな訳になるんですね!勉強になりますた!

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:02:55
お願い教えて。
Shall weとShall Iの違いって何?(´・ω・`)

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:08:58
shall we≒let's (行為者自分と相手)
shall I は行為者自分のみ

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:09:20
>>110
一般的に、どちらとも、あまり出会う可能性がないので、
しらんでも良いでしょう。

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:14:04
>>110です。
>>111>>112ありがとうございます。
2ちゃんのいいところを久々に見ますた!

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:21:34
>>112
よく使うけどな。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:24:50
>>113
っつーか、shall は、もう滅多につかわない語彙だと思う。
Let's というべきところを、Shall we といったからといって、丁寧語に
なるってもんでもなさげだ。
かくいう私は、日本語の、「なんつうかぁ、えっと」というときに、
英語で、what shall I say を連発していたのだが、最近これを、
what can I say に変更したところ。

116 :100:2005/08/12(金) 00:27:23
>>101 >>103

ありがとうございました。たとえだとするとすんなり納まるので、
それでいきます。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 01:01:18
オーストラリアの企業法人の名称でよくpty.という表記が使用
されますが、意味およびスペルアウトした単語をご存知のかた
いらっしゃいませんか。<m(__)m>

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 01:06:15
>>117
proprietary

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:13:58
Our records currently show that your order has been shipped out, you will be
receiving an e-mail soon containing a tracking number. This will anable you to
track your order at fedex.com, please if you have any questions about this
matter please give us a call at 866)737-5452. If you still want to get a refund
for this order just refuse the order.

お願いします。


120 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:19:10
発送したという記録はある。
間もなくメールで確認ナンバーをおくっちゃるから、
そのナンバーで注文発送状況を自分で確認できるよ。
何か質問あったら、この電話番号にヨロシク。
どうしても金を返してほしいんなら、注文を取り下げるだけでいいよ。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:19:39
I never actually knew anyone who slept around loads like students are supposed to.

お願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:22:46
Thank you for your Master Replicas product(s) order. Unfortunately, we
have experienced some difficulty obtaining authorization on your credit
card. Because Master Replicas products are limited editions, we are
unable to reserve your item for very long. We suggest you contact your
credit card company to resolve the problem or update your payment
information directly on the Master Replicas website at
www.masterreplicas.com. If your payment is not received within 14 days,
your order will be automatically cancelled.

お願いします。


123 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:23:02
>>119
我らの現状における記録からすると、貴下の注文は既に発送
され、故に貴下は近い段階で電子郵件を受領し、そこには、
追跡用番号がかかれている。これによって、貴下は貴下の発注
に関する追跡を、連邦急便にて行うことができる。
もし、この件について、なんらかの疑問点あれば、我が方に
電話されたし。電話番号は866)737-5452 である。もし、貴下が、
払い戻しを希望されるなら、この発注を拒否すべし。

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:26:01
>>121
んなぁ、そこらの生徒みたく荷物の近所で寝てたやつがだれだと
みんなが思っていたか、なんて、じぇんじぇんしらんかった。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:30:26
>>122
支払いするクレジットカードが無効になってるから
カード会社に問い合わせてみろ。
14日以内に解決しないと注文も無効になるよ。

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:34:44
>>122 追加
それか、www.masterreplicas.com.で支払い方法の変更をしなさいってさ。

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 02:51:06
>>122
マスターレプリカの商品をご注文頂きましてまことにありがとうございます。
お客様には大変失礼ではございますが、このたび私どもがお客様のクレジット
カードにつきまして、お調べいたしましたところ、認証を得ることについて
難しい状況であることが判明いたしました。弊社マスターレプリカの商品
につきましては、限定版でして、数に限りがございます関係上、長期にわたり
お客様のために商品を確保することができません。つきましては、お客様の
ほうより、一度クレジットカード会社にお問い合わせ頂きまして、上記の問題
についてご確認いただくか、あるいは、弊社マスターレプリカのウェブ
サイトに直接アクセスしていただきました上で、お支払い情報を更新していただ
きたく存じます。大変申し訳ございませんが14日以内に支払い完了されない
場合は、お客様のご注文は、自動的にキャンセルさせていたくことになって
おりますので、くれぐれもご注意頂きますよう、重ね重ねお願いいたします。

にしても、日本語でこういう文章が日本語のできる外国人に送られた
場合、わけわからんだろうなぁ。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 04:22:16
As to arguments among economists,individuals disagree in all aspects of life-and in science as well.

頼みます

129 :128:2005/08/12(金) 04:32:03
自己解決しました

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 05:57:53
I happened to come across some very interesting job opportunitie
by the way,here in America in California.Please read about them
below and write me back to let me know if you or someone you
know might be interested in any of the two:
1)Job Title:Japanese English Bilingual Reliability Engineer
You will perform reliability assessments of high-density LED
arrays.Perform complex reliability and failure analysis;document
root cause of failure analysis and corrective actions in
appropriate formats.Using industry test standards as a reference
you will design reliability tests and failure analysis
techniques to quickly determine product reliability Requires
Engineering Degree(EE,Optical Eng.,Physicist, Material Science)
Bilingual Japanese/English required.
Minimum five years experience in the opto-electronics business
as a Failure Analysis Engineer or Reliability Engineer.

英訳おしえて下さい。

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 07:20:37
前スレでスルーされた者ですが
「panties in a twist」の意味どなたか知りませんか?

用例
1 ダンナに仕事帰りに牛乳買ってくるよう頼んだのに忘れてきたので
 奥さんが 「panties in a twist」した
http://www.comedyclub.co.za/feature/feature65.html

2 同性愛婚に対し、信心深い人たちは get there panties in a twist about gay people.している。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 08:26:00
THE ITEM SHIPPED ON MON I THINK. YOU SHOULD RECIEVE IT SHORTLY.
THANKLS AGAIN!

お願いします。


133 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 08:40:41
>>132
ブツは月曜日に発送になってると思うんで、もうすぐアンタの
ところに着くハズだ。どうもね!

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 08:46:40
This is hilarious

Hi,

I just took this fun personality test and thought you'd like it, too. Take it and see how you score (you'll also get to see my score at the end):

What Breed of Dog Are You?
http://web.tickle.com/invite?test=1000&type=t

…なんなんだ。米人の友達から来た。
翻訳機で和訳したけれど、「この検査してみろ」てな内容だったけれど、
詳しくしりたいので和訳お願いします。

一種のチェーンメールかな?

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 08:52:36
She has never since let pass an opportunity to point out the beauty that is in everything, nor has she ceased trying in thought and action and example to make my life sweet and useful.
それ以来、彼女は全てのものの中にある美を指摘する機会を指摘しないまま過ごすことはなかったし、考えや行動や実例の点で、私の生活を楽しく有益にしようとすることは決してやめなかった。

>指摘する機会を指摘しないまま
ここの訳はあっているでしょうか?


136 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 09:04:25
We must be prepared to sacrifice individual freedom and liberty
if the threat of terrorism is to be managed. What are the arguments
both for and against this proposition?
お願いします。

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 09:32:11
>>134
おっす。おもしろいテスト見つけたから、何点取れるかやってみろ
あとで俺の点数も見せる


138 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 09:56:13
>>137
dクス。そんなコト書いてあったのか。
英語読めないのにテスト汁なんて無理だっつの(゜Д゜)

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 10:02:53
どなたか お願いします。

>>137

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:01:51
>>136

もしもテロが行われる恐れがあれば,我々は個人の自由が犠牲に
なることも覚悟しなくてはいけない。この点に議論の余地はないだろ?

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:11:31
Last month, I left to spend a few days at an international conference in Finland.
I rubbed shoulders with the best teams in the world. I attended some extraordinary
seminars, I gave one myself which was fortunately considered significant, I had
the most fruitful encounters with various great pundits and what do I remember?
What was it that impressed itself on my mind and, at the risk of seeming pompous,
my soul? A drab and lugubrious walk on the outskirts of Turku. I rubbed shoulders
with the greatest American, English and Dutch researchers, we had these remarkable
encounters and what remains ? A dreary walk beside a grey sea.

長くてすみません。ひと続きのセリフです。直訳調でいいのでお願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:13:40
>>131 気になるから傍にいるネィティブにこのページを見せて聞いて
みたら upset と同義だと言ってました。

【他動-2】 〜を動揺{どうよう}させる、狼狽{ろうばい}させる、
かく乱する、〜の気を悪くさせる、(人)を怒らせる、(人)の気に
障ることをする

【形-3】 動揺{どうよう}して、気が動転{どうてん}して、取り乱
して、狼狽{ろうばい}して、うろたえて、まごまごして、どぎまぎ
して、冷静{れいせい}を失って、腹を立てて、憤慨{ふんがい}し
て、おかんむりで、ブスッとして、くよくよして

この手は色々あるが、blood boil も使うそうです。ご参考まで

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:27:43
>>135
指摘する機会を逃すことは決してなかった。

それ以来、彼女は機会があれば、決してそれを逃すことなく、
あらゆるものの中にある美に注意を向けさせ、考え方や行動、実例でもって
私の生活を楽しく有意義にすべく常に努めたのだった。

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:42:22
>>118

ありがとうございます。

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:44:13
訳お願いします。

Please let me know if you would like the
enclosed instead of what is listed below.

146 :panties in a twist:2005/08/12(金) 11:48:18
>>142 ありがd

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:52:20
>>130
それはそれとして、たまたまなんだけど、アメリカはカリフォルニア州で
とても興味深い求人を目にしだんだよ。
次に書くのに目を通して、君か誰か、二つの内、どれでも興味があるか
どうか知らせてください。
1) 職種:日英バイリンガル信頼性技術者
高密度LEDアレイの信頼性検証を行なうものとする。
高度な信頼性と故障分析を行ない、故障分析での根本原因と
適切な書式で是正処置を文書化する。
業界標準試験規格を参照に用いて、信頼性試験と故障分析方法を考案し、
速やかに製品信頼性の測定ができるようにする。
工学系の学位を要す。(電気電子、光学エンジニアリング、物理、素材工学)
要日英バイリンガル。
電子光学業界で、故障分析技術者、または、信頼性技術者としての最低
5年の経験のあることが必要。


148 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 11:59:36
>>147

長い文、訳して頂きましてありがとうございます。

149 :aru:2005/08/12(金) 12:29:43
All the basic purposes of communications-the sharing of human experience-are being steadily subordinated to the drive to sell.
The old kind of newspaper proprietor, who wanted control so that he could propagate his opinions, has in general, been replaced
by a kind of proprietor who says he is not interested in opinions but simply in selling as many papers as he can.
予習でやってたんですけどわからなかったんで和訳を教えてください!

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 12:40:57
>>149
コミュニケーションの基本的な目的すべて、即ち人間の経験の共有、は、
だんだんと商売目的へとドライブされておとしめられている。
昔の新聞社の経営者は、自身の主張を伝搬させるための制御をしようと
していたが、これが、現状一般的には、次第に、新しいタイプの経営者、
即ち主義主張などに興味はなく、たんに、新聞ができるだけ売れればい
いぜいというものに置き換えられていくようになっている。

まあ、これは、アメリカなどではかなり言えることですなぁ。
センセーショナリズムのための新聞販売、雑誌販売。とくに大衆紙って
いうのはそういう意味が大きいかもしれない。

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 12:49:59
>>147
いいか、>>130は、英訳を希望しているんだ。つまり、もとの文章には、
アメリカ英語が多く、イギリス的でないので、イギリス風にしろ、という
意味ではないかな。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:00:54
California has attracted people from across the United States
seeking a freer and fuller life.
from acrossの所がよくわかりません・・・教えてください。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:05:36
>>152

from across the United States

アメリカ中の

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:06:39
>>153 ありがとうございました!!

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:11:35
>>149
コミュニケーションの主要な目的のなにもかも、すなわち、
人間の経験を共にするということが、ゆっくりと着実に
売らんがなの衝動に隷従されつつある。

昔風の新聞社主は、管理権を欲したが、それは自信の意見を
広めるためであったのだが、そうした人達は、一般的に、
意見には関心がなくただ出来るだけ多数の部数を販売したいというのに
とって代わられてきた。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:31:31
>>140

if the threat of terrorism is to be managed.
>もしもテロが行われる恐れがあれば,

「テロの脅威・恐怖に対処・対抗せねばならないとしたら」じゃないの?

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:54:44
What important is not how long but how much.
辞書で引いたり自分なりに調べてみたんですがわかりませんでした
直訳だと「大切なのは、どんだけ長いかではなく、どれだけ多いかだ」みたいな感じでしょうか?
意訳しようとしても、もうお手上げなのでお願いします

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:55:30
>>156
あ”ー、よく読んだらそうだったわ。スマソ

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 13:59:01
>>141です。

どなたかお願いできませんか?

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 14:07:42
Job Title:Japanese English Bilingual Reliability/Statistics Engineer
You will develop reliability database infrastructure for LED backlight
products.Responsibilities will include, include, database statistical
analysis,reliability life tests,root cause of failure analysis and
calculating and predicting failure rates using standard reliability
models.Requires
Engineering Degree (EE, Optical Eng., Physicist, Material Science)
Bilingual Japanese/English required Minimum five years experience in
failure analysis,reliability testing and statistical analysis is a
must.Experience in design and set-up of reliability test equipment.
Experience in statistics to evaluate lifetime data.

スイマセン、>>130(>>140様回答済)の続きなのですが、和訳おしえてください。

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 14:09:38
>>159
rub shoulders withで〜と知り合うだよ。あとは自力でなんとかしてw

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 14:20:21
I suppose it was he who told you I'd be here, by the way?

構造と訳お願いします


163 :135:2005/08/12(金) 15:38:36
>>143
ということは、

それ以来、彼女は全てのものの中にある美を指摘する機会を逃したまま過ごすことはなかったし、考えや行動や実例の点で、私の生活を楽しく有益にしようとすることは決してやめなかった。

でよろしいでしょうか?


164 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:03:09
>>162
ところで、あなたに私がここにいるはずだと言ったのは彼だと思う。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:34:33
スペインの列車爆発テロの記事です。
和訳お願いします!!
『Madrid train blasts kill 173』
   (Spain officials blame ETA for explosions before Sunday poll)

MADRID-Ten terrorist bombs tore through trains and stations along a commuter line in Madrid during the hight of morning rush hour Thursday,
killing at least 173 commuters and wounding more than 600 in Spain's worst terrorist attack ever.
The government blamed the armed Basque separatist group ETA(Basque Homeland and Liberty).

The Spanish Interior Ministry said the explosives in the blasts were a kind of dynamite that ETA normally uses.
A ministry official said Spanish Prime Minister Jose Maria Aznar and Spanish Interior Minister Angel Acebes had been told this following tests on the explosives.

The bomblings, which occurred three days before general elections,
started around 7:30 a.m. in a commuter train arriving at Atocha Station,
a bustling hub for subway, commuter and long-distance trains in Spain's capital.

Blasts also rocked trains or platforms at two stations on a commuter line leading to Atocha.


166 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:44:31
John wanted Mary to give him the book.
I wanted you to give me the book.

簡単な文ですが、 『与える』という動詞を使うと堅い感じがするので、
もう少しくだけた表現でいい訳をお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:50:33
Will you write me back and tell my how your time off was?

和訳おしえて下さい。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 16:57:15
>>167

あなたのオフの時間がどうだったか返事を書いて教えてチョ!

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 17:16:20
>>168

早速の回答 ありがとうございます。


170 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 17:18:43
>>167
>...and tell my how your time off was?

tell me でしょ? 元の英語はだたしくコピーしましょう。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 17:19:27
>>166

「ジョンはメアリーにその本を譲ってほしかった。」なんてのはどう?
同じく
「私はあなたにその本を譲ってほしかった」

「譲ってもらいたかった」でもいいと思う

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 17:40:41
>>171
dです

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 17:52:28
>>166
「ジョンは、メアリーにその本をくれよと言った」
「ボクはその本が欲しかったのに」

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 18:18:41
どなたか お願いします。

>>160

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 18:44:39
読めない求人なら応募しても仕方なくね?

176 :なな子:2005/08/12(金) 19:10:55
I was delighted to get your gift.I know it will take a long time for you to get mine so I will send it soon.There are some things that I neally enjoy inside.

177 :なな子:2005/08/12(金) 19:12:27
I was surpride to see how small every thing was that you sent me. so I tried to pick some things you might find strange. I hope you like it and will write soon.
(上)(下)と長くて申し訳ありませんが宜しくお願い致しますm(_ _)m

178 :162:2005/08/12(金) 20:38:38
>>164
なんでhimでなくてheなのでしょう?

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 20:52:53
"You don't mean -- you can't mean the people who live here?" cried
Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four.
"Dumbledore -- you can't. I've been watching them all day. You couldn't
find two people who are less like us. And they've got this son -- I saw
him kicking his mother all the way up the street, screaming for sweets.
Harry Potter come and live here!"

オネガイシマス


180 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:02:50
>>165
こんなの全訳何で必要なのか??やる俺も暇だな・・・

マドリッドでの列車爆破で173人死亡・
スペイン当局は日曜日の選挙前の爆発ETAによるものとする。
マドリッド/10個の爆弾が通勤路線の列車や駅を木曜日のラッシュアワーのピーク
にふきとばし、少なくとも173人を死亡させ、600人を越える人々を負傷させ、
スペイン史上最悪のテロとなった。政府は武装バスク独立派ETAの犯行とした。
スペイン内務省は爆破に使われた爆薬はETAが通常用いるものであると述べた。
内務省役員はスペイン首相Jose Maria Aznarと内務省長官Angel Acebesが爆薬の
調査後この報告を受けたと述べた。
総選挙の3日前に起きた一連の爆発はAtocha駅に入りつつあった通勤列車で午前7.30頃
に始まった。Atocha駅は地下鉄、通勤路線、長距離列車が頻繁に発着するスペイン首都
の乗換駅である。
爆発はAtocha駅へむかう通勤路線の列車や二つの駅でも起こった。




181 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:04:22
>>179
日本語の本も買っては?

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:12:51
>>179

「まさか、そんな・・・その人がここに住んでいると?」マクゴナガル先生は
飛び上がり、4番地の家を指して叫んだ。
「ダンブルドア・・・有りえません。私はここの家族を1日中見ていました。
これほどまでに私たちと違う人間はいませんわ。それに彼らの息子と
きたら・・・大声で叫んでお菓子をねだって、通りのはじからここまでずっと
母親を蹴っていたのを見ましたわ。ハリーポッターがこんなところに住んで
いるなんて!」

※これは1巻の最初の方だね?


183 :181:2005/08/12(金) 21:17:08
>>179
英語のも日本語のも持ってないからおかしいところあったらだれか修正ヨロ。

まさか、まさかここにすんでる人達のことを言ってるの?McGonagall教授は飛び上がる
ように立ち上がり、4番(番地か?)を指さしながら叫んだ。Dumbledore、まさか!
私は一日中彼らを見ていたわ。これ以上我々とかけ離れた二人はいないわ。そして、あの子供、
私はかれがおやつが欲しいと叫びながら通りを母親をずっと蹴りながら行くのをみたわ。
Harry Potterがここに来て住むなんて!

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:23:28
>>182
やべ、最後んとこ「ハリーポッターがこんなところに来て住むなんて!」だ。

ヘタに読んでるといろんな場面がごっちゃになっちゃうね・・・

185 :179:2005/08/12(金) 21:36:27
>>182-184
ありがとうございます
こうやってみると違うところがけっこうありますね英語版と
まさしくこれは第一巻です
しかしまだよくわからない部分も

You don't mean -- you can't mean
訳とこのmeanがしっくりこない cantも

who are less like us
我々のように劣っている?

・・・・お助け





186 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:41:17
>>180ありがとうございます。
一般市民にとっては悲劇以外の何者でもないですよね・・・。

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 21:56:20
>>185
この場合のmeanは「〜をのことを言う」という意味だね。
don't meanで「ここに住んでいる人のことを言ってはいませんよね」
can't meanで「ここに住んでいる人のことだなんてあり得ない」
2つ合わせて「まさかここに住んでいる人のことを言っているん
じゃないでしょうね?」になる。

who are less like usは直訳すると「彼らは私たちに全く似ていない」


188 :179:2005/08/12(金) 22:07:57
>>187
〜といってくれるな、いわんでくれみたいなニュアンスですかねえ
ここらへんの感覚は日本語で考えてもわからないっぽい
もちっと英英辞典とにらめっこ

lessは。。。。like以下に否定的なニュアンスを挿入するような役割でしょうか

ありがdです

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 22:11:22
I haven't been on line--2 more weeks of the tour. When I'm home I can communicate more often.

おしえてください。


190 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 22:12:41
>>141です。

どなたかお助けください。お願いします。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 22:14:19
>>188
ハリポタ、原語で読むとより面白いので頑張ってくださいね。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:21:46
>189
ネットにつないでなかったんだ
もう2週間ツアーがあるから
帰ったらちょくちょく繋げるよ


193 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:25:33
>>134です。また友達からきました。なんなんだ。
和訳お願いします。


You'll like this test

Hi,
I just took this test and thought you'd like it, too. Take it so we can compare scores (you can see my score by clicking 'see friends scores' at the end of the test).


What's Your Cinderella Story?
http://web.tickle.com/invite?test=1284&type=t



194 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:27:49
続き、お願いします。

Worst hit was a double-decker train at the EL Pozo Station, where two bombs killed 70 people, fire department inspecter Juan Redondo said.

People in tears streamed away from Atocha Station as rescue workers carried bodies covered in sheets of gold fabric.
People with bloodied faces sat on curbs, using cell phones to tell loved ones they were alive. Hospitals appealed for blood donations.
Buses were pressed into service as ambulances.

"This is mass murder," Aznar said, somber after an emergency cabinet meeting.
He vowed to hunt down the attackers and reached out to relatives of the victims.

"I want to tell them I feel their terrible anguish as if it were mine," Aznar said, reading from a statement. He took no questions.

Police also set off three controlled detonations of suspected bombs.

"ETA had been looking for a massacre in Spain," Asebes said,
citing recent thwarted attacks. "Unfortunately, today it achieved its goal."

Acebes said security services blames ETA, which the government had decimated,
because the group attempted a similar attack on Christmas Eve,
placking bombs on two trains bound for a Madrid station that was not hit on Thursday.

He also noted that on Feb. 29 police intercepted a Madrid bound van packed with more than 500 kilograms of explosives and blamed ETA.

"Therefore, it is absolutely clear and evident that the terrorist organization ETA was looking to commit a major attack," Acebes said.
"The only thing that varies is the train stations that was targeted."

The blasts killed at least 173 people and injured more than 600, Acebes said.

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:28:30
>>194の続きです。

Rescue workers were overwhelmed, said Enrique Sanchez,
an ambulance driver who went to Santa Eugenia Station, about 10 kilometers southeast of Atocha.

"there was one carriage totally blown apart.
People were scattered all over the platforms.
I saw legs snd arms. I won't forget this ever.
I've seen horror," Sanchez said.

Arnold Otegi, leader of Batasuna, an outlowed Basque party linked to the armed separatist group,
denied it was behind the blasts and suggested "Arab resistance" elements were responsible.

Otegi told Radio Popular in San Sebastian that ETA always phones in warnings before it attacks.
The interior minister said there was no warning before Thuesday's attack.

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:28:30
>>192 ありがとうございました。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:30:10
>>193
このテスト気に入ると思うぉ

やぁ。
このテストしてみたんだけど、おまえも気に入るとおもうんだ
したらお互いの点くらべようや
(テストが終わったら’友達のスコアをみる’でぼくの点がみれるよ

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:31:04
>>194
宿題ですか?

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:33:30
>>193
気に入るって

オス、わしこのテストやってみたんだすけど、あんさんも気に入ると思うだす。
やってみてくれだす、わしのスコアと比べれるから(テスト終わってから"see friends scores"ってところクリックするとわしの点数見れるだす)

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:34:18
>>194
さすがに長すぎる。新聞の記事か何かだろ、明解なわかりやすい文だし。
わからない部分を書き出すとか自分の努力の跡を見せるとか・・・

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 23:56:39
>>198 >>200
マドリッドに旅行に行くんですが、
その際に、惨劇の場も観光してこようと思っています。

当時の記事を参考に予備知識を深めている所です・・・。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 00:24:28
子供があまり好きでない人が、子供を産んだら本当に愛が沸いてくるのかな、
と疑問に思ってるところに、会話相手が以下のセリフ

I ALSO THINK THAT IT WOULD DOUBLE AS A COMPOUND AND A EXTRA
ADDED NATURAL PRETENSE FOR YOU TO LOVE AND SHELTER YOUR KID.

よろしくお願いします。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 01:49:42
she was a squeaky clean mouseketeers

お願いします。
検索してもmouseketeersが載っていないので、分かりませんでした。

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 01:57:54
>>203
ググれば?

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 02:17:35
>>204
いや、ますます分からないんですけど。
ピカピカのマスカティア?

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 02:27:50
ラブレターもらったのですが、
機械翻訳だとニュアンスがうまく理解できないので
どなたかおねがいしますっ!

Dear Esperato ...
Its'you that pulled out my pricle.
I love your pure soul so much.
I do want beg your soul believe your life.
I hope raptural rain fall and I want to walk with my love.

よろしくお願いします!


207 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 03:03:31
経済関連の本から抜粋です。
難しくて難しくて…
どなたか賢い方よろしくお願いします。

Under complete information an increase
of λ calls for a higher price of regulated
good to cover more of the fixed cost with
revenues of the sector or even extract
revenue from the sector at the cost of
decreasing the level of activity in the sector.

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 03:06:44
>>203のものですが、
もしかしてミッキーマウスのファン
ってことでいいんでしょうか?
彼女は、ピッカピカのミッキーマウスのファンだった
っちゅうことで?

she was a squeaky clean mouseketeers

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 03:42:47
>>157にどなたか…おねがいします<(_ _)>

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 04:05:05
>>157>>209
直訳で充分合ってると思いますよー

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 04:23:45
>>209
直訳は>>157でオケ。
意味は文脈ないとわからん。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 04:25:51
あらリロードされてなかったみたいで、超出遅れのかぶりスマソ。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 04:33:05
>>210-212
すみませんありがとうございましたー♪

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 04:58:08
Land of Hope and Glory
Mother of the Free
How shall we extol thee
Who are born of thee?
Wider still and wider
Shall thy bounds be set
God, who made thee mighty
Make thee mightier yet...
God, who made thee mighty
Make thee mightier yet.

これの楽譜ください。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 05:19:21
>>214
ちょいとスレ違いなんじゃない?

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 05:50:49
Job Title:Japanese English Bilingual Reliability/Statistics Engineer
You will develop reliability database infrastructure for LED backlight
products.Responsibilities will include, include, database statistical
analysis,reliability life tests,root cause of failure analysis and
calculating and predicting failure rates using standard reliability
models.Requires
Engineering Degree (EE, Optical Eng., Physicist, Material Science)
Bilingual Japanese/English required Minimum five years experience in
failure analysis,reliability testing and statistical analysis is a
must.Experience in design and set-up of reliability test equipment.
Experience in statistics to evaluate lifetime data.

和訳 お願いします。


217 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 06:09:05
訳おしえてください。

Since returning to the U.K from my travells,I have been very ill
and was in hospital for a while.I was having very very bad pains
in my head that were affecting my vision and kept making me
nauseous. The doctors had me in hospital so they could do some
tests and try to find out what the cause of it was, and how to
treat it.I am glad to say I am fine now though.Also,we had some
bad news,that Neales father has become ill.He has cancer, a
terminal illness, which means that he could die. It was a big
shock to Neales family, but he has started treatment and is
doing very well now, for which we are all very thankfull.



218 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 10:29:58
>>197
>>199
有り難う御座いました。
もう英語むりぽって伝えとこっかな…○| ̄|_

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 12:33:52
>>217
で、この英文のどこがわからんのだ?なにか難しい構文があるとでもいうのか?
なにもかもすんなりしすぎている。

我旅より英国に戻りて後、甚だ病にて、暫く病院にあり。
甚だしく悪しき頭痛ありて、故、我世の見方これに影響され、不快にてありき。
我医師の手中の病院にてあれば、彼ら原因究明のため、あるいは如何に治療す
べきかと検査を行うこと可能なり。我即ち無問題という。
そのおり、悪しき知らせあり。ニルスが父の病なり。彼のもの癌にて不治
の病なり。即ち彼は早晩死するを意味するなり。これ即ちニルスが家族に
衝撃をもたらしたり。しかし、ニルスが父は治療を始め、そして現状、
甚だ良好なり。これ喜ぶべきことなり。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 12:51:06
>>217
旅行からイギリスに帰った後すごい調子悪くってしばらく入院してたわけよ。頭がすごい頭痛でさ、
目見づらくっていつもゲボ吐きそうだったわけよ。医者が検査するため俺を病院にぶち込んでさ、
なんでこんなんなったのか、どうやったらなおせるか調べようとしたわけよ。でも今は調子よくなって
ハッピーなわけよ。も一個悪いニュースあんだ。ニールスの親父も具合悪くなってさ、死にかけの癌で
死んじゃうかもしれないってわけよ。ニールスの家族も大ショックでさ、でも治療始まったらすげー
よくなって今は調子いいってさ、こりゃまた結構こけこっこうってわけよ。

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 14:06:21
Don't you like it here ? (君は it here が好きじゃないの?)

最後の it here ? が分かりません 
目的語が重なるってことがあるんでしょうか
誰か頼みます


222 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 14:12:27
Under complete information an increase
of λ calls for a higher price of regulated
good to cover more of the fixed cost with
revenues of the sector or even extract
revenue from the sector at the cost of
decreasing the level of activity in the sector.

お願いします。

223 : :2005/08/13(土) 15:40:38 ?
He is pessimistic at the size of the task ahead.
football is one of the few unifying factors in the war-damaged country where government forces are daily targeted by a deepening insurgency
which some fear is fomenting sectarian division.

すみません、訳をお願いします

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 16:10:12
>>223
彼は先に控えた務めの重大さに怯んでいる。
サッカーは戦争で被害を受けた国が団結するための数少ない力の一つだ。
その様な国では、政府軍が激化する反乱の攻撃にさらされており、
反乱が宗派間の分裂を煽っていると懸念する人々もいる。

225 :223:2005/08/13(土) 16:18:38 ?
>>224
ありがとうございます!

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 16:23:21
he was three times worse.

病気の人です。彼は3度悪化した?3倍悪くなった?

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 16:28:26
>>203
Minnie Mouseのことを言ってるのかな?
musketeer(マスケット銃兵、マスケット銃musketを持つ兵隊; 愉快な仲間)と
mouseをかけてmouseketeerとしているのかと。
チュウチュウーいう綺麗好きのネズミさんでした、位の意味

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 16:43:49
I have a quick question for you,
the first order you placed with us is greatly appreciated
but there was an error in the shipping cost, from our website.
The first order you got charged $77.25 for 2 boxes.
In reality the cost should have came to 110.20 for 2 separate boxes:

1 box= 55.10, so for 2 boxes it comes to 110.20.

お願いします。



229 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 16:49:25
>>222

(Under complete information) これが全体を修飾する前置詞句
an increase of λ これが主語
calls for / a higher price of regulated good これが動詞句
to cover /more of the fixed cost / with revenues of the sector  これが不定詞句
or [to] even extract revenue from the sector  これも不定詞句
at the cost of decreasing the level of activity in the sector. これは 最後の不定詞句を修飾する前置詞句

完全な情報が得られれば、
λの増加が規制された商品の価格上昇を招く。
それはセクターの収入により固定されたコストをまかなうためであり、
また、あえて、セクターの稼動レベルを下げることで
セクターからより多くの収入を引出すためである。

経済のことは良くわからないけどこんな感じかな。



230 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 17:02:16
I don't suppose you're going to tell me why you're here, of all places?

of all placesがわかりません


231 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 17:08:06
their Japanese counterpart's meet them at the airport,
and often, from the beginning of the trip to the end, 
they take care of the Americans, rarely leaving them alone
After a certain point, many Americans feel that they want to be alone and that they need more privacy.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
orz特に下線部

(続き)
It is not uncommon to hear an American say something like, 
"They are really nice and friendly, and they take good care of me,
but I just want some time to myself"
=アメリカ人が”彼らはとっても友好的でナイスで私にも注意を払ってくれるが、
私は自分だけの時間が欲しい”のようなことを言うのを聞くことは非共通的ではない。
でいい?

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 17:19:54
>>228
手違いがございましたので連絡申し上げます。
先日はご注文まことにありがとうございます。
しかしながら私どものウェブサイト上で配送費が間違って記載されておりました。
お客様の最初のご注文では、二箱で77.25ドルとなっておりましたが、
実際には二箱で110.20ドルとなるはずでございました。

一箱=55.10ドルですので二箱では110.20ドルになります。


233 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 17:34:36
>231
彼らの日本人の出迎えはものは空港で会うと、旅行の始まりから終わりまで
世話をやきめったに彼らを一人にしない。ある点からは多くのアメリカ人は
一人にになりたい、プライバシーが欲しい、と感じる

It is not uncommon to hear  珍しくない

 


234 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 17:56:04
>>233
syたんくす!
これをお礼に贈呈しますwwww
http://www.geocities.jp/sakura_upload/dwango4.wmv

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 18:56:19
Privacy, to an American, does not mean isolation or loneliness.
However, this is sometimes the way it is interpreted by people of different culutures

特に2行目orz

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 19:27:54
necessary but not sufficient

とはどういう意味ですか?

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 19:28:17
In God we trust
ってどういう意味ですか?

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 19:45:44
independent director
外部役員であってますか?

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 19:50:35
Here I was, worrying about spiral galaxies and elliptical galaxies!

さっぱりです。お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 20:03:46
>>235
アメリカ人にとってプライバシーは孤独や寂しさを意味するものではない。
しかし、異なる文化を持つ人々はこのように解釈する場合がある。

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 20:04:16
>>236
必要だが充分でない

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 20:05:08
>>237
私たちはネ申を信じる

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 21:23:49
Sorry, I don't have MSN messenger. Also, Don?t worry, I was able to
understand what you wrote.
I'm currently in year 12, the subjects I am studying are physics, English,
art and maths (I do two maths subjects). When I finish I hope to get into an
arts/science double degree, the science being a computer programming corse
which focuses on games design and the arts corse is called Asian studies in
which I am going to be learning Japanese as part of the degree. What are you
doing at school, and what do you plan on doing when you finish?
Something that interests me is culture, I am particularly interested in
Japanese culture and would like to know more about it. What things interest
you?

長文すいません。お願いします。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 21:43:04
>>236
必要条件ではあるが十分条件ではない。

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:00:56
>>242
ありがとうございました。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:05:57
>>214
お願いします。あと訳を下さい。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:16:53
英字新聞デイリー読売から
The question is, why? Not why must something be done, but why is it an emergency?
この英文が入っていた記事の全体の内容は、9.11事件へのコメントでした
お願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:21:24
>>230
どこでもいいのによりによってここ??

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:22:07
>>
214
自由と栄光あふれる我が国よ、自由の母よ。

我々の生まれたこの国を、いかに称えるべきだろうか。

広大に、更に広大に、我が国土はきっと拡大することだろう。

祖国を強大にされた我が神よ、祖国を尚も強大にされますよう。

祖国を強大にされた我が神よ、祖国を尚も強大にされますよう。

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:26:38
>>240
感謝です!
ところで
>このように解釈する
とはどのようにでしょうか?

「アメリカ人はプライバシーを孤独と思ってる」
と異文化人が解釈するということですか?

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:27:38
>>247
問題はなぜか、である。
なぜ何かが為されなければならないのか、ではない。
なぜこれが緊急事態であるのか、である。

意味不明だわ。

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:33:10
leaving tens of thousands of residents homeless.
宜しくお願い致します。
一体何人なんでしょうか・・・・

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:34:58
>>252
何万人もの人々をホームレスにしてしまった。(地震か何かか?)

254 :m(_)m:2005/08/13(土) 22:38:01
However, when and how privacy is expressed may be different from
when and how the "American" concept is expessed.
Americans may feel the need to give people their privacy or
to have their own privacy at times when a person from
another culture might not feel the need.

同じくorzです…
上2行はなんとなく分かる気がしないでもないですが、
下2行は(’A`)

In group-oriented societies people respect the needs of the group before considering those of the individual.

最後の一行orz
オリエントさえ訳せれば納得できるんですが…

255 :m(_)m:2005/08/13(土) 22:39:57
すみません
>>231=>>234=>>235=>>250=>>254
です。

256 :247:2005/08/13(土) 22:48:12
>>251
辞書に、通例「why」はtheや-sを伴って名詞の意味となるとありました
例があるなら例外もあるので、>>247の場合を例外と捉えて名詞として訳してみるのはどうでしょう?

The question is, why? Not why must something be done, but why is it an emergency?
問題は疑問である。
何かが為されなければならないという疑問ではない。
これが緊急事態であるのかというという疑問である。

こんな感じで訳してみました
先述の「疑問」を、のちの文で意味を限定する構造なのではないでしょうか
いちおう意味は通りますよね・・・
>>251さんのおかげでここまでたどりつけました
ありがとうございます

257 :230:2005/08/13(土) 22:48:48
>>248
な〜るほど
dでした

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:54:10
>>254
しかしながら、いつどのようにプライバシーが表現されるか、がそのまま
いつどこで「アメリカ人」の考え方が表現されるか、に直接繋がるわけではない。
アメリカ人は、人には人のプライバシーを認めること、つまり、
各自が各々のプライバシーを持つことの必要性を、
異なる文化背景を持つ人々がその必要性を感じていないようなときでも
感じているということかもしれない。

グループ志向の社会では、人々はグループの必要性を、
その構成員の必要性よりも重視しているのだ。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:55:04
>>253  ありがとう!
ofで数珠繋ぎに数値を増やせるってことでしょうか?たとえば、
  leaving tens of hundred of thousands of residents homeless
これで何百万人って表現できるのでしょうか。





260 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 22:57:33
>>259
百万はmillionだ・・・
日本語は4桁刻みでしょ? 350億1579万1745みたいに。
それが、英語では3桁刻みなわけ。157million478thousand574のように。

261 :m(_)m:2005/08/13(土) 23:04:02
>>258
KAMIKOURIN!!!
Oh, I see!
thanks very very much!



262 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:14:05
Asymmetric information requires giving up an inforemation
rent which has an expected social cost λνφ(e).
The regulatoly response is to decrease e, i.e. to decrease
incentives, and the more so the higher is λ.

Proposition 2.1: When costs are audited and transfers are
used, the power of incentives in regulation decreases with the
cost of public funds.

よろしくおねがいしま〜す

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:23:21
>>262
>>1
「極端な長文はやる気を無くすことがありますので…」

264 :m(_)m:2005/08/13(土) 23:35:05
This emphasis on privacy exists because individuals feel that their needs must be respected.

特にneedsがorz
忘れてました…
お願いします!

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:35:15
>>262
非対称的な情報はλνφ(e)(の式で表されるような)想定される
社会的コストを伴う情報「レント」を放棄することを要請する。
監督当局の(x reguratoly →reguratory)反応は、eを減少させる、
すなわち誘因を減少させること、そしてそうした反応は
λの値が高ければますます強まる。

命題2.1
費用が監査にかけられ、移転(?)が利用されるならば、
規則における誘因の効力は公的資金の費用(の増加に伴って?)
減少する。



266 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:48:40
>>264
このようにプライバシーを強調するようになっているのは、
プライバシーの必要性(their needs)は尊重されなければならない、と個人が感じているからだ。

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:50:12
>>266
何度も申し訳ありません。
ありがとうございます!

268 :266:2005/08/13(土) 23:50:21
訂正
このようにプライバシーが強調されるのは、
プライバシーの要求は尊重されなければならない、と各人が感じているからだ。

の方がしっくりとくるな。。。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:51:19
>>268
ありがたふです!

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/13(土) 23:56:17
>>264
このようなプライバシーを強調すること(考え)は、人々は個人の必要とすること(希望)
は尊重されるべきであると考えるから存在する。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 00:00:20
>>270
oh, I see…
皆さんのを参考にさせていただきます。
thx!

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 00:30:36
>>250
異文化ではプライバシーは孤独と解釈されることもある、ということです。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 01:02:07
有料でもいいんで和訳をやってくれるようなところってないんですかね?
企業の契約書などは担当してる会社はあるみたいなんですけど、
英文を和訳してくれるようなところあったらいいなって…

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 01:23:24
The group is unlikely to try to solve the issue of its shares,
which are barely tradable given that it no longer has an official sponsor on the market,
by trying to take the company private.

和訳を宜しくお願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 01:33:51
>>232
ありがとうございます。助かりました。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 01:38:14
>>274
最後の節がちいとわからんのであるが、適当に訳そう。

そのグループが、本気でシェアの問題を解決しようとしているとは
思えないってのも、そのマーケットでもしスポンサーのサポートが
ないなら、とても事業をやっていけるはずないわけで、といいつつ、
企業を自分のものにしようとしているようだが。

ちがうかな?

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:10:35
このスレで和訳してあげてる人ってどんな人?
英語学習歴何年くらい?

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:15:24
The Bank of England would only say that it could not offer banking facilities to customers outside the financial services sector.

イングランド中央銀行は投資サービス部門以外は顧客に金融機関を紹介(提供)できなかったと言うだけだろう。
という和訳で合っていますか?


279 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:39:43
As a professor tells a discouraged college student in some comic magazine:“The sooner you face up to the fact that you are lazy,untalented losers,the better off you'll be.”
お願いいたします☆

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:43:20
To reclaim this birthright,we need only put aside our self-consciousness and immerse our selves in the creative act,not caring whether we produce work of proffessional quality. おねがいいたします。

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:45:20
>>273 英文たってイロイロあるが、たとえば何を翻訳してほしいんだ?
たいていの翻訳サービス会社は、電子メール使って、何でも頼めるぞ。
料金は5000円/200ワードくらいだったか。。。もうちょっとしたかも知れん。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:47:45
It is not so much the old saying that“history repeats itself”as the fact that history anticipates itself.お願いします!!m(__)m

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:50:10
>>282
古いことわざの「歴史は繰り返す」ってヤツ、
あれは実際は「歴史は予想する(先取りする?)」だよね

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:52:55
People die;objects perish;but ideas persist forever. History shows us how ideas have changed people, and how people have changed ideas. Lacking this knowledge, we can only be blinded by false passions and betrayed by false hopes.

お手数かけて大変申し訳ございませんが文中のthis knowledgeの内容を明らかにして和訳お願いいたします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 02:57:03
If you were asked what bimtechnology is,what answer answer would you give? お願いいたします。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:00:13
yea the party was ok.....a friend of mine and i were having a combined birthday party.,......it was massive!! WE ended up fighting because he wanted to go out with me
but i said that i didnt feel that way about him....and then i told this guy that i have liked for ages that i liked him more then a friend and he said that he didnt want a realtionship so i was doubly upset!!

長い文章で申しわけございません。どうか和訳をお願いいたします。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:00:34
Through biotechnology we can learn to control this process carefully,so that we can learn to expect the same results every time.
m(__)mお願い頼みます。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:02:03
>>279
何かの漫画の中で、ある教授がやる気のない大学生に話した言葉:
「自らが怠け者で無能な負け犬であることに気づくのが早ければ早いほど、
より良い休日を過ごせるんだ。」

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:17:36
>>281
経済学の論文です。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:23:31
>>273
翻訳依頼サイト:
http://www.trans-mart.net/

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:37:48
>>284
人は死ぬ、物体は消滅する。しかし、知識は永遠に維持される。
歴史は我々に、知識がどのように人々を変え、人々がどのように知識を変えてきたかを教えてくれる。
こうした知識が無い場合、我々は誤った感情に目をふさがれ、
誤った希望に裏切られるしかないのである。

this knowledgeは、前文の内容(知識と人間の相互関係について述べたもの)を指していると思われ。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 03:39:51
>>285
bimtechnologyって何?って聞かれたら、何て答える?
answerが2つかぶる必要は・・・?

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 04:24:43
>>289 専門領域の英語論文なら、自力で数こなしておかないと、後々大変だよ。

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 05:46:21
自分の専門ぢゃないですから。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 06:35:22
>>219様、 >>220

ありがとうございます。

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 07:05:31
I am actually thinking of moving down to London myself,with one
of my friends. My degree qualifications and training are in Art
and Design,so I have been looking for a job, and there seems to
more opportunities in London.I am also still very interested in
coming to Japan to teach English. Out of all the countries i
travelled in during my time away, Japan was my favourite. I am
fascinated with your beautiful country and would desperately
love to go back.I am thinking about applying for the JET
program,but have a while to wait as the applications don't open
until October, they have to be in, in November, and then it's a
waiting game to find out if they are interested in you, and
invite you to interview. If you are sucessful you then fly to
Japan next June so it's all a long time away yet!

和訳 教えてください。

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 07:36:55
>>280
この生得的な権利をreclaimするには、自意識を脇に追いやって、創造的な
活動に没頭するだけでいい。そして、自分の作ったもの(作品・製品/活動の成果)が
プロフェッショナルなレベルであるかどうかなんて気に掛けないことだ。
(reclaimの訳は辞書見て、文脈に合わせてご自分で)

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 08:20:09
>>279
何かの漫画の中で、ある教授がやる気のない大学生に話したように、
「自らが怠け者で無能な負け犬であることを認める(に気づく、を直視する、
でもいいが)のが早ければ早いほど、 まだましだよ。」
>>288
better off調べ直せ


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 08:39:25
Don't worry about a gift for me ok?
Just you being my friend is enough for me.

おねがいします。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 08:42:58
>>299
ぼくへのプレゼントなんて気にしなくっていいよ、わかった?
君がぼくの友達でいてくれるだけで十分なんだ。

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 08:50:36
>>300 ありがとうございました!

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 08:59:06
In the first place it is important to underline
that the subject under comment it´s an ever actual topic of debate
many of autors of various nationalities had writen about it.
Because of its relevance in the field of histrory other
because of its universal interest I personally agree with
the author of the article when he sais that "................."

Finally I will like to remark the obvious contribution
that this author has made to "........"

お願いしますm(_ _)m

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 09:51:58
講演の進行係かなんかか?

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 10:00:01
和訳お願いします

A : Is this a pen?
B : No, that is an apple.
A : Oh! sorry, apple...this is an apple...
B : Yes, that is an apple.
A : By the way, is this a pen?
B : No!!! That is an apple!!
A : Oh! sorry! This is an apple!!
B : Yes, good. you are smart. good..good.
A : Yes, this is an apple...But is this a pen?
B : Nooo!!! that is an apple!! apple!! apple!!!
A : Pen!! this is a pen!!! pen!!! pen!!!
B : NOOOOOOOOO!! NO!!!!! Fuck!!! apple!! apple!! apple!!! this is an apple!!!!!
A : Fuck!!This is Fucking pen!! pen!! Fuck pen!!

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 11:05:09
厨房の夏

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 11:09:56
>>296
ってゆーかぁ、まじで、ロンドンに行こうかなぁとか思っている、
だちといっしょだけど。成績とか実習とかに関わってくるのは、
芸術とデザインってことなんだけど、だから、そいつで仕事探しを
していて、ロンドンのほうが、仕事みつかる可能性高そうなんだよね。
日本にいって、英語教えるってのも結構やってみたいと思うこともあって。
いままで、あっちゃこっちゃいった国の中では、あんたのきれいな日本って国が
いっちゃん気にいっているし、まじで、行きたいって思うよ。

(ここまでは、いいよね。たぶん、訳すまでもない。ただ、)

実際んところ、JETプログラムに応募しようかなーとか思っているんだ
けど、ちょいと待たないといけないってのも、その応募が再開されるの
は、10月で、彼らは、11月にはいないといけないし、こいつは、
待ちのゲームで、彼らがあんたに興味しめすかどうか、そんで、
マジで、あんたを呼ぼうと思うか、ってとこだね。
で、あんたがもし成功するんなら、そんときは、あんたが日本に
来年の6月に飛んでいって、で、まあそういうわけだから、かなり
長丁場になりそうだ。

(この部分については、他人の踏み込めない領域のようで、意味がとれ
ない。これまでのコンテキストがないと、意味不明のように思うのだが。)

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 11:48:29
>>296

ありがとうございます。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 12:27:45
見ろ!人がゴミのようだ!!ふははは!!

な、何をする?! 

うぁ、目、目がぁ!

おねがいしまーす。

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 12:36:43
Look! people look like dust, Ha hah!
What! No!
Wow my eye!


310 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:01:51
Mr Stapfer intends to invest $150,000 in Huntingdon at a share price, 37% below the offer price for ordinary shareholders.

37%〜からどういう意味かわかりません。宜しくお願い致します。

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:08:32
>>310
どうしてわからないのですか?

「一般の共同投資者への提案価格より37%低い価格で、、」

でいいんじゃないか?専門的な用語が多いけれど。

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:49:19
和訳お願いします。

If you were asked what biotechnology is,what answer would you give?

P.S:292さん(リンクのかけ方がわからないです…恥)、大変申し訳ございません。こちらの不手際でした。もう一度しっかり訂正盤を乗せましたので。ご迷惑おかけしてすみませんでした。

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 13:51:31
Through biotechnology we can learn to control this process carefully,so that we can learn to expect the same results every time.
お願いいたします☆

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:01:17
>>312-313
だから、どうして、こういうのの和訳を求めるレベルの人間が、こういう
英語をよまなならんのよ?疑問疑問。

>>312 ばいてくってなんじゃ?ってきかれたら、どうこたえる?
>>313 ばいてくがありゃ、このプロセスをどうあつかやいいかしっかり
わかるだろうし、そうすりゃいつでも同じ結果になるようにすることも
できる。


315 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:17:44
>>311
有難うございます。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:39:14
Let it beってどういう意味でしょうか?
今更おこがましいかもしれませんが・・

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:42:22
>>316
あるがままにしておけ

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:46:44
the directing wasn't up to much.

the story couldn't have been better.

宜しくお願い致します、。



319 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:51:13
While it is true that science and religion represent quite different aspects of culture,there are benefits to seeing them as mutually dependent.和訳よろしくです。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 14:53:50
Might it even be possible to inspire a transformation in the human spirit so that radically extending our lifespan would be a blessing to us all,rather than a curse?

おねがいいたします!

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 15:10:59
うわぁ・・
久々に来てみたらやっぱわいてるなw

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 15:19:54
>>306

Thank you very much.

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 20:09:40
Could I have this dance for the rest of my life.

どなたかお願いします。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 20:25:19
yea the party was ok.....a friend of mine and i were having a combined birthday party.,......it was massive!! WE ended up fighting because he wanted to go out with me
but i said that i didnt feel that way about him....and then i told this guy that i have liked for ages that i liked him more then a friend and he said that he didnt want a realtionship so i was doubly upset!!

オーストラリアの友人からのメールです。
いまいち内容がわかりません。
どうか和訳をお願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 20:36:02
この友人は女性ですか?

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 20:40:25
>>324
あなたの友人がパーティーで男友達をふって、長い間友達だった別の男に
ふられたってよ。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:07:36
>>325
女性です。
>>326
ありがとうございます。感謝します。

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:13:39
>>324
オモチカエリされそうになったみたいね、その友人

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:25:54
If you don't mind me asking, why specifically want to improve your English?

私が相手に日本語を教え、相手が自分に英語を教えるという趣旨の内容に対する返答だと思います。
よろしくお願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:29:39
>>329
もし、気になさらないのならお聞きしたいんですが、具体的になぜ英語を上達
させたいんですか?

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:29:54
>>319
科学と宗教は極めて異なる文化の側面を代表するものであることは確かだが、
お互いに補完しあうものとみなすことでの利益もある。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:32:53
>>329

もし差し支えなければ教えて欲しいのだけれど、
英語をうまくなりたい具体的な目標があるのですか?

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:33:26
In the first place it is important to underline
that the subject under comment it´s an ever actual topic of debate
many of autors of various nationalities had writen about it.
Because of its relevance in the field of histrory other
because of its universal interest I personally agree with
the author of the article when he sais that "................."

Finally I will like to remark the obvious contribution
that this author has made to "........"

流れちゃったんでもう一度。お願いします(><)

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:33:41
>>320
人間精神の変革をうながし、それによって、著しく伸び続ける平均余命が、我々全員にとって
呪いというよりも恩恵となりうることはそもそも可能なのだろうか?

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:45:54
>>333
写し間違いあるだろ?
あと、まわりがないと私には正確に訳せる自信ない。

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:54:00
>>330さん
>>332さん

ようやく合点がいきました。ありがとうございました。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:56:07
宜しくお願いします!!

Worst hit was a double-decker train at the EL Pozo Station, where two bombs killed 70 people, fire department inspecter Juan Redondo said.

People in tears streamed away from Atocha Station as rescue workers carried bodies covered in sheets of gold fabric.
People with bloodied faces sat on curbs, using cell phones to tell loved ones they were alive. Hospitals appealed for blood donations.
Buses were pressed into service as ambulances.

"This is mass murder," Aznar said, somber after an emergency cabinet meeting.
He vowed to hunt down the attackers and reached out to relatives of the victims.

"I want to tell them I feel their terrible anguish as if it were mine," Aznar said, reading from a statement. He took no questions.


338 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 21:57:24
>>335

そうそう

339 :333:2005/08/14(日) 22:10:05
コピペなので写し間違いはないですが、文法おかしいとこありますよね(−−:
そのへんが自分にはすっきり解釈できなくて。
訳してくれないかと外国人の友人に頼まれて、前後はなくこれだけなんです。

では最後の2行だけおねがいできないでしょうか。



340 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:20:04
>>337
こういうのは楽だ。どこがわからないのかな?自分なりの訳を出した方がいいと思うぞ。

最悪の打撃(爆発)はEL Pozo駅での二階建ての列車であり、二発の爆弾で70名が死亡したと
消防署検査官のJuan Redondoは述べた。
人々が涙ながらにAtocha駅から流れ出る一方で救助隊は金色の布にくるまれた体を運び出した。
血塗れの顔の人々が道ばたに座り、携帯電話で愛する人々に生きていることを連絡していた。
病院は献血するよう呼びかけた。バスが救急車として使用された。
これは大量殺人だ、Aznarは緊急の閣議後に暗い表情で述べた。彼は攻撃者をつかまえることを誓い、
犠牲者の親族に呼びかけた。
私は彼らに彼らの大きな怒りが私のものであるかのように感じることを伝えたい、
Aznarは声明を読みながら述べた。彼は質問には答えなかった。


341 :335=340:2005/08/14(日) 22:23:18
>>339
Finally I will like to remark the obvious contribution
that this author has made to "........"

最後に私はこの著者が"........" に対して果たした明らかな貢献に関して述べたい。

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:40:18
These cues,which may be words,gestures,facial expressions,or customs,are acquired by all of us in the course of growing up and are as much a part of our culture as the language we speak or the beliefs we accept.

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:41:22
↑お願いします!m(__)m

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:43:34
厨房ですが宜しくお願いしますm(__)m
How astonishing it is to be alive.

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:45:44
It was just too late,what with all the details of preparing Christmas dinner and last-minute gifts,to take the time to select the “right bike”for our little girl.
お手数かけます。和訳よろしくお願いいたします。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:48:31
What if I make a little bicycle out of clay and write a note that she could trade the clay model in for a real bike?
よろしくです!!

347 :333:2005/08/14(日) 22:49:28
>>341
ありがとうございます!

ちなみに前半はだいたいこんな感じでいいでしょうか?
「まず、コメントされている主題(これまで様々な国の
多くの著述家によって書かれてきた論題)を強調することが重要だ。
歴史の領域における関連性のために、また全世界の利益の為に、
私は個人的にこの記事で著者の言う”.....”に賛成する」

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:56:05
>>342
こういった合図は、言葉であったり、しぐさや表情、習慣だったりするわけだが、成長の過程の中で
習得されるものであり、我々がしゃべる言語や、その信条と同じく、我々の文化の一部なのである。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 22:59:22
>>345
クリマスディナーの細々とした準備だとか、最後の最後の土壇場で買う贈り物やなんやかやで、
私達のあの娘のために、「ぴったりの自転車」を選ぶのに時間をかけるには
どうしても遅すぎた。

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 23:00:33
>>346
粘土で自転車を作って、この粘土のモデルを本物に交換できると注意書き書いておいたらどうだろう?

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 23:24:24
>>340THX!!

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/14(日) 23:54:32
On a global scale, tuberculosis is behind only AIDS as the leading cause of death from infectious disease.

お願いします・・・・orz

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:04:38
世界的な規模での感染症による死因として、結核はAIDSに次いで
多い。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:06:49
アンカー忘れた

>>352

>>353

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:09:29
>>227
ありがとうございました。亀レスすいませんでした。

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:14:19
>>344お願いします。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:14:43
>>353
ありがとうございます!!
behindだから、「隠れてる?え?」とか考えてますた!

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:15:59
>>356
(それ(it)が)生きていたなんてビックリ仰天だ!

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:29:02
>>358が間違ってると思うのは俺だけ?

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:31:20
え??
間違ってる?
あってると思ったけど・・・(英語得意じゃないからわからない・・・

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:33:00
Please be assured that as the customer you are
responsible for all additional customs, duty, or brokerage fees that may be
imposed once your package leaves our warehouse.

↑これって、「お前の荷物が出庫してから課せられる、お前が支払わなきゃならん
関税や仲介料なんかの全てのものについてもまかせろや」ってニュアンスですか?
上手く訳せないのでお願いします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:34:51
>>358
高校生?

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:42:27
>>357
わかった・・・

生かしておくなんて驚きだ!

だね?

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 00:46:33
>>344
be to 不定詞だろ?
文脈ないと適切に訳せない
全文うp汁

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 01:07:50
These familiar marks from the past stirred up memories in his mind and he sat and let the memories come and go as they wished.
おねがいしまっす!

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 01:16:35
>361
逆だよ。

関税やらなにやら、出荷した後でかかる費用や手続きは全て
顧客であるあんたの責任だってことに注意してね、といってる。

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 01:20:51
>365
過去からの馴染みのあるそれらのしるしは彼の記憶をかき乱し、
彼は座って、記憶がよみがえり、消えゆくがままに任せた。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 01:22:37
>>360 得意じゃないなら答えるな。この無責任カスやろうが。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 01:35:59
>>368
いや、答えたの自分じゃないんで。
ここで答えられるほど英語能力持ってないのは知ってますから質問しかしてません・・・

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 01:51:13
>>366
ありゃ、逆ですか。どうもありがとう。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:20:01
There is a lot I would like to know and learn about Japanese culture,
particularly about traditional Japanese culture. One area I am interested in
is Japanese art, I'm currently using this as my theme in art.
I have also been collecting together a Kimono, though I'm still short a few
items I need. It would be nice to have someone to teach me how to ware it,
but I'm pretty good at teaching myself.
Do you like Anime? and if so, what are your favourites?
Ones I like include Ranma 1/2, Inuyasha, Tri Gun, X, Spirited Away and
Princess Mononoke.
Also I've attached some photos of the Kimono I made in art. The flowers on
the sleeves are Australian native orchids, and the images on the back are a
swallow and an Anime animal I made. What do you think? and would you like me
to send pictures of my other art pieces once I finish them?
オーストラリアからの友達のメールなのですが、よく意味がわかりません。
何方か翻訳してください、お願いしますm(_ _;)m

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:34:43
While it is difficult to assess the situation,
there are a great many mislabelled swords in Japan that are actually Korean swords or blades that have been rehandled and reworked. Little is known of this,
and for obvious reasons, authentication of alleged Japanese swords by Korean swordsmiths is both prevented and proscribed.
Scholars hope at some point for this diffulty to be solved, in addition to surfacing ancient Korean swords for modern study.

韓国刀に関するwikiの投稿です。御願いします。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:36:14
>>371
日本の文化について、我知りたし、また学びたしと思うところ多し。
特に日本の伝統的文化さらなり。我が興味のありしものの一つ是
日本の芸術なり。これを以って、近頃我が芸術における一テーマとせり。
また、これまで、キモノを集めたるが、しかしいまだ足らざるあり。
もし、いずれかのもの、これを着衣するやり方を我に教えるものあれば
喜ばしきことなり。ただ、我は我自身に教えること甚だ上手なり。
汝アニメを知るか?もし然ならば、いかなるものが汝の好みであるか?
我の好みなるもの、これらんま1/2、犬夜叉、虎胃癌、X、いっちゃ
った霊魂的、怪異姫これなり。
また、我、我が芸術にしたてしキモノの写真に執着せり。
袖の上なる花は、豪州生粋の蘭なり、また、背景なるはツバメと
アニメに登場せし我が作りたる動物なり。汝如何に思いたるか?
また、汝我が付くりし、他の芸術作品の写真を送ることを望むか?

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:42:21
>>373
ワロタ。
Spirited Away は「千と千尋の神隠し」らしいですな。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:47:07
>372
日本刀とされてるモノのうちには実際には韓国刀が多い。
このような研究は迫害されているが、発展を望む。

韓国がらみのネタはあれるから、意訳しとく。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:50:14
>>374
あー、なるほど。「神隠し」ってのは、なかなか難しいんだよね。
電撃文庫の Missing (甲田岳人著)を訳そうと思ったんだが、のっけ
で躓いたのは、この小説が「神隠し」をテーマとしている点だった。
Spirited Away がその意味になるのは、初めてしった。勉強勉強。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 03:53:40
>>375
もしよろしければ全訳を御願いしたいのですが・・・・・やや内容がつかめないところがありまして。

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 04:10:06
>>377
かくなる状況を評価するは難しきことなり。
日本において、本来是朝鮮刀なれど、日本刀と偽りし刀剣多し。
人の手に渡り作り替えられたるものなり。このことについて、
知られたること少なし。
また、朝鮮人刀鍛冶の手によりし刀を日本刀と主張するは、
自明なる理由により、避けられ、あるいはそのこと明記する
が必定なり。学者らは、この問題の解かれしことを望み、
また、さらにいえば、古代朝鮮刀の表面的研究に加えて、
現代的研究の場にもちこまれたるを望むものなり。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 04:18:15
>>378
どうもありがとうございました。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 05:43:44
What is the true nature of this memorial monument.
The answer is in my opinion pretty easy, just deplomacy.
As fare as I know this whole idea for this monument came up in the German embassy
and have been created by the German ebassador.
He talked with some jewish groups and he suggest such a memorial as a symbol for the dead jews.

Of course this idea found a lot of interests
and support among these jewish groups.
The negocations with these Organisations is
always difficult and money plays a big role.
Such a monument is for the German politicans a good chance to present himself in a good light.

Such a small unimportant -Imbiss- is indeed a problem not for the people and the monument,
no for the politicans because they can bring them self into action
and present themself again in a good light.

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 05:45:09
This monument is just one part of the whole German way to catch up on the own past.
It is not an brilliant part,
but others are very good such as the old -KL memorial places- all over Germany.
Japans problem is a total other one because it has still massiv problems with its neighbours.
A lot of work has to be done to overcome that.

Can the German way an example for Japan !?
No, that is the way which we choose, you have to find your own way.

In one point Japan will have the same problem as Germany had.
If it wants or not other countries will say their opinion about this kind of way.
How Japan handle this situation will decide the future of Japan,
especially with such neighbours like China and Korea.

P.S The German -Autobahn- have been construted by the Nazis
but the planing begun in the Weimar Republik,
just before they could start the Hitler became Reichskanzler.

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 06:03:19
>>380
記念碑の本質とはなんだろう。私の意見としていわせてもらえば、
じぇつに簡単だ、つまり、ぎゃあ交だ。
料金的であるかぎり私のしるところ、この記念碑の考え方全体は、
そのドイツ大使館において出てきたもので、そのドイツちゃあ使
によって作られた。
彼は、ユダヤ人グループ複数と話し、そして彼はその碑が、死んだ
ユダヤ人のシンボルであることを示唆した。

この考えは、もちろん、多数の興味をみいだし、またユダヤ人グループ
の中を支えた。ユダヤ人グループとの故障は、いつも難しく、また、
金が物をいう。こういう碑は、ドイツの細事家にとっては、脚光をあ
びる良い機会なのだ。
こんな小さな無用なIMBISSが、実際には、人々のためでも、碑のため
でもなく、細事家のためででもにゃく問題であり、それは、これらが
彼を自身を行動にうつさせ、彼らにうまく脚光をあびるようにする
ことができるからだ。

これは、英語ネイティブの文章じゃあないですね。

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 06:16:45
>>382
訳、ありがとうございます。
この文はドイツ人が書いた者です。


384 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 08:24:04
>>383
単語の間違いなどは、なおしておこうね。最低それくらいはすべき
じゃないか、自分で。


385 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 08:50:09
>>381
この記念碑は、ドイツ人のドイツ人自身の過去を取り扱うすべてのやりかたの
うちの一つだ。これは、輝かしいものではない。しかし、ほかのものはドイツ
全土において、結構いいかんじだ。たとえば、古いKL記念の場所など。
日本人の問題は、全然別もので、現在においても、まだどでかい問題を
抱えている。克服するためには、まだまだたくさんのことをしないといけない。
ドイツ人のやりかたが、日本に対しての例になるかって?
違うだろう。これは、我々が選んだ方法で、日本人は日本のやり方をみつける
必要がある。
日本がこれから抱えるであろう問題と同じもので過去ドイツが抱えていた
問題点において、国(日本?)が他の国がこのやり方においてとやかくいう
のを望むか望まないか、日本がこの状況をどう扱うかが、日本の未来を
決めるだろう。特に、中国や韓国についてはね。

追伸 ドイツのアオトバーンは、ナチが作ったけれど、その建設計画は、
ワイマール共和国の時代に始まった、ヒトラーが、総統になる前にね。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 09:50:33
Acebes said security services blames ETA, which the government had decimated,
because the group attempted a similar attack on Christmas Eve,
placking bombs on two trains bound for a Madrid station that was not hit on Thursday.

He also noted that on Feb. 29 police intercepted a Madrid bound van packed with more than 500 kilograms of explosives and blamed ETA.

"Therefore, it is absolutely clear and evident that the terrorist organization ETA was looking to commit a major attack," Acebes said.
"The only thing that varies is the train stations that was targeted."

Rescue workers were overwhelmed, said Enrique Sanchez,
an ambulance driver who went to Santa Eugenia Station, about 10 kilometers southeast of Atocha.


387 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 10:06:32
>>386
アセベスの話では、公安は、ETAを非難しているってことなんだが、その
ETA自身は、政府がすでにおおむねたたいたあとなんだが、とにかく、
そのグループは、クリスマスイブに似たような攻撃をしようとした
から、という理由だ。
彼は、さらに、2月20日には、警察がマドリッドでのバンに500
キロの爆発物を詰め込んだものを事前に止めたといってETAを非難して
いる。
「てなわけで、テロ集団ETAは、もっとでかい攻撃を考えているって
いうのは、完璧に、自明だし、証明できる」とかアセベスはいう。
「ただ、違うのは、列車の駅が標的となったことだけだ」
救助隊員たちは、かなりおびえているとエンリケ サンチェスはいう。
彼は、アトチャの東南10キロのサンタエウヘニアに行った救急車の運転手
だ。

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 11:40:54
There is a $50 minimum for International orders placed over the phone.

50ドル以下の注文は電話以外でオーダーしろってことですか?

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 12:26:02
what do you do when the only person that can make you stop crying is the person who made you cry

ホームステイ行った時にできた友達にメールをもらいましたがこのタイトルがわかりません
教えてください

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 12:28:03
>>389
もし、てめえをなかせたやろうが、てめえをなきやませることのできる
ゆいいつのやろうだったら、どないするねん。


391 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 12:47:50
>>388
さあ、それはどうか知らんが、少なくとも$50未満の注文は電話じゃできないみたいだね。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 12:55:17
well glad to u guys over there like my trax but do u have records out and do u
have have any contacts 4 bookings 4 me and robert armani if not it's cool man I'm
just glad to hear from someone in japan oh yeah i love the japanese animation too
i could send u some un released trax for some reason myspace is taking 4 ever to
post my trax alright peace

音楽をやっているんですが、外人さんから突然こんなメ−ルが意味がわかりません。
誰か助けてください


393 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 13:20:44
it is not always so simple.The most tempting comparison - one that
Lenovo, China's top computer company, undoubtedly hopes is off the mark
- is with Mitsubishi's purchase of the Rockefeller.

mitsubishi deal helped generate a wave of fin de siecle predictions
of US decline.


宜しくお願いいたします


394 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 13:24:33
u=you
4=for
robert armani=Robert Armani(人の名前)
trax=tracks

これでわかるべ?

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 13:32:37
I am well glad that you guys over there like my tracks.
Do you have records out?
If not, do you have have any contacts for bookings for me and Robert Armani.
It's cool man.
I'm just glad to hear from someone in japan.
I love the japanese animation, too.
I could send you some unreleased tracks for some reason.
Myspace is taking forever to post my tracks alright peace.


396 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 13:32:46
>>393
いつもそんなに単純というわけでもない。
最もそそられそうな比較で、中国のトップPCメーカーである
レノボがきっと外れて欲しいと思っているのが、
三菱のロックフェラーセンターの買収とのそれだ。

三菱の買収は米国の世紀末的没落の全体的な潮流を
生み出すのに寄与した。


397 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:03:31
like for us to push large amounts??

海外から通販したらこんなメールが来ました。
お願いします。

398 :393:2005/08/15(月) 14:05:35
396さんありがとうございます

二番目の文は、「アメリカの凋落の世紀末的予想の潮流」というかかりじゃダメなんですかね?

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:10:12
>>398
ごめんなさい。 predictionsを見逃してました。
それで良いと思います。

アメリカの世紀末的凋落を予想する全体的な潮流を
生み出すのに寄与した。

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:14:02
パリスヒルトンが出演したハンバーガー屋の物議をかもしたCMに関する記事です。

The pretext is the "controversy" -- the parents Television Counsil helpfully played along by calling it "basically
soft-core porn"-- but that's just an excuse for airing footage of ms.Hilton sudsing up(and you did not think we'd print
a jaded commentary about filth and degration without including saucy pictures of it, did you?

This ads' slogan is"If it doesn't get all over the place, it does'nt belong on your face"

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:17:31
We do a lot of collective thinking, probably more than any other social species.
We do not acknowledge the gift publicly, and we are not as celebrated as the insects, but we do it.
Effortlessly, without giving it a moment's thought, we are capable of changing our language, music, manners, morals, entertainment - even the way we dress.
We seem to do this by general agreement, without voting or polling.
We simply pass information around and change our minds.

一行目は
「私たちは、恐らく他の社会種以上に多くの集合的な思考を行います。」
だと思うのですが、その下がまったくわかりません。
お願いします。


402 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:30:03
旦那さんが家事をして、奥さんが外で仕事をしている家庭のスキットで
奥さんの友達と奥さんが話をしている場面なのですが、分からない部分があります。

A: We agreed that one of us should stay home and I really wanted to take this job.
B: Don't you miss it though?
A: Well, I miss spending more time with the kids, but
  I definitely don't miss the housework.
      中略
  He loves cooking though.

2行目と4行目、最後の行がいまいちよく分かりません。
お願いできますか?

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:30:05
>>400
もっともらしい言いぐさとしては「物議をかもす」であり、親会社の
テレビ倫理委員会は、「基本的にはソフトポルノ」と呼ぶことで、
同調しているが、ヒルトンが泡だらけになった姿を放送するための
言い訳でしかない。

(卑猥で下劣だとすれからしのコメントを書いたところで、
そのそそる絵を決して載せないことがあるだなんて思うかい?)

その広告のスローガンは、「それがどこにもないとしたら、
顔についてないだけだ。」というものだ。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:35:00
>>401

我々は、おそらく、他のどの社会的種よりもたくさん、グループ思考を行なっている。
この恵みをおおっぴらに認めることもなければ、昆虫のようだと賛美されることも
ないが、確かに行なっているのだ。
苦もなく、一瞥だにくれないで、自分達の言葉や音楽、マナーや
道徳、娯楽の仕方を変えることができる。 服装のしかたさえもだ。
我々は、それを選挙やアンケートによることもなく、全体の合意で
行なっているように思える。
ただ情報をまわりに広げ、考え方を変えるまでだ。

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:46:39
>>402
A. 二人のうちどちらかが家庭に残ることは合意していて、私は
  ほんとにこの仕事をやりたかったの。
B. だけど、家庭が恋しくないの?
A. うーん。 子供たちともっと一緒に過ごしたいとは思うわよ。
  だけど、家事がやれなくて寂しいだなんて、絶対にないわ。

     中略

  彼は料理が好きだしね。

最後の行は、thoughがあるのに、中略となっているので、
うまい訳は不可能です。

406 :401:2005/08/15(月) 14:47:59
>>404
なるほど。
ありがとうございます。

407 :402:2005/08/15(月) 15:06:06
>>405 ありがとうございます。
     自分で訳すると、なんとなく変だったので助かりました。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 15:44:36
>>387ありがとうございます。

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 15:46:57
>>373 ありがとうございました。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 15:47:59
Restart your computer.
Press F8 after the Power-On Self Test (POST) is done. If the Windows Advanced Options Menu does not appear, try restarting and then pressing F8 several times after the POST screen.
Choose the Safe Mode option from the Windows Advanced Options Menu then press Enter.

ウィルスに感染したのですが、対処法が英語で意味がわかりません。
何方か翻訳してください、お願いしますm(_ _;)m

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 17:35:03
>>410
はて?それ、たぶん説明不足。
もっと大量に英文あったんじゃないの?
その説明だと「再起動しる!」とかセーフティーモードを選べとかその程度のことしか書いてない。
具体的にどのファイルを消せとかレジストリーキーのドコドコを消せとか具体的な指示がない。
日本語で対策するサイトがあるからそっちに行ったほうが良さそう。
無料でチェックできるからやって味噌。

ウィルスバスターのサイト
http://www.trendmicro.co.jp/home/

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 17:51:34
>>391
ありがd

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 20:14:35
友達がアドレス変えた時に送ってきたけど意味がわからなかったんですが‥My best regards of registration that changes the address. お願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 22:21:06
>413
アドレス変更登録ヨロ。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 22:58:47
The results add to a growing body of evidence for a link between lack of sleep and increased weight and body mass index.

お願いします!

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:03:21
>>415

これらの結果はふえつつある睡眠不足を体重及びBMIの増加が関連している
とする証拠にさらに加えられるものである(さらなる証拠である)

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:19:47
ありがとうございます★
できれば解説してください!
growing body〜のあたりどうなってるのでしょうか?

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:21:10
>>417
追求するんでない。 416はもう気がついていると思うけど、じゃっかん間違えておる。

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:26:26
(´・ω・`)・・・たしゅけてママン

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:42:53
A : Is this a pen?
B : No, that is an apple.
A : Oh! sorry, apple...this is an apple...
B : Yes, that is an apple.
A : By the way, is this a pen?
B : No!!! That is an apple!!
A : Oh! sorry! This is an apple!!
B : Yes, good. you are smart. good..good.
A : Yes, this is an apple...But is this a pen?
B : Nooo!!! that is an apple!! apple!! apple!!!
A : Pen!! this is a pen!!! pen!!! pen!!!
B : NOOOOOOOOO!! NO!!!!! Fuck!!! apple!! apple!! apple!!! this is an apple!!!!!
A : Fuck!!This is Fucking pen!! pen!! Fuck pen!!

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:44:00
So what?


422 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:46:23
it を使うんだよ。

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:46:47
『stand by me』をマジレスお願いできませんでしょうか
準備私の とか 私で勃ってねとか
ありえない日本語になってしまいます

424 :416:2005/08/15(月) 23:46:52
>>417
直訳
The results add (この結果は付け加えるものである)to(・・に)
a growing body of evidence(ふえつつある証拠) for (の)a link between
(xxとyyのつながり)lack of sleep and increased weight and body mass index
(睡眠不足=xxと体重およびBMIの増加=yy).
この結果は睡眠不足と体重およびBMIの増加のつながりのふえつつある証拠に付け加えるものである。

>>418
まちがってるところおしえてたもれ


425 :415:2005/08/15(月) 23:54:12
>>424
'`ィ(´∀`∩
わかりました!!
ありがとうございまつ★

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:54:35
>>424
単純に最初の訳が、「ふえつつある睡眠不足」となっていたのを言っているだけじゃないかな。

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 23:57:52
>>420
イ : これは筆かな?
ロ : 違うよ、りんごだよ
イ : あぁごめん、りんご...。これはリンゴなんだ
ロ : そう、それはリンゴだよ
イ : え〜っと これは筆だっけ?
ロ : 違うってば!それはリ・ン・ゴ!!
イ : あぁぁ!!そうだった。これはリンゴだったよね!
ロ : はいはい、いい子だね〜。いい子、いい子
イ : うんっ!これはリンゴだよっ!・・・でも、筆だよね?
ロ : 違うって言ってんだろ!! リ・ン・ゴ!! リ!ン!ゴ!
イ : 筆っ! ふでっ!ふでっ!ふでっ!
ロ : この馬鹿!氏ね! リンゴ!リンゴ!これは真っ赤なリンゴ!
イ : 黙れ!これはサイコーの筆だ!! 氏ねよ筆!!

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:12:08
>>427

So what?


429 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:17:45
命令文のようですが辞書に載ってなくて訳せません
Live in “Day-tight compartment”


430 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:31:35
>>429

これだけですぐにわかる人はあまりいないのではないかな。

Live in a Day-tight compartment.

http://www.geocities.com/Athens/Forum/1327/td82goodadv.html

10. Live in a daytight compartment. This means living one day at a time.
Concentrate on your immediate task. Make the most of today



431 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:41:57
>>423 「俺のそばにいてくれ」な漢字じゃないの?

432 :429:2005/08/16(火) 00:51:13
>>429の言葉はDale CarnegieのHow to stop worrying and start living.に載っていました。

10. Live in a daytight compartment. This means living one day at a time.
Concentrate on your immediate task. Make the most of today.

うーん、なるほど。
Live in “Day-tight compartment”この章の中に次の言葉がありました
“Our main business is not to see what lies dimly at a distance, but to do what lies clearly at hand.”

これは多分「爾今(じこん)」に相当すると思います。仏教用語だったかな?名言・格言の言葉がいっぱいで読みがいがあります。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:55:37
This is the first time I've kissed a guy in two months.

By the time I finished showering the rice was done cooking.
お願いします。

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:58:38
「男の人とキスするのって、二カ月ぶりだわ。」



435 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:59:03
結局、ちらしの裏だったのか

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:02:11
Shortly after you place your order you will receive an email
from our international customer support team.
This email will include the prices and options for the shipping
methods we offer.
There is a $7.00 fee with all international orders.
Canada is a flat rate of $20.00.

この、7ドル云々ってところの意味をお願いします。ようは、送料とは別に
7ドルの手数料がかかるのでしょうか。それとも送料が7ドルなのでしょうか。

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:05:30
>>436
すべての国外からの注文には7ドルが加算されます

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:06:10


439 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:08:07
>>437-438
感謝です。

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:46:30
おねがいします
"There was one carriage totally blown apart.
People were scattered all over the platforms.
I saw legs snd arms. I won't forget this ever.
I've seen horror," Sanchez said.

Arnold Otegi, leader of Batasuna, an outlowed Basque party linked to the armed separatist group,
denied it was behind the blasts and suggested "Arab resistance" elements were responsible.

Otegi told Radio Popular in San Sebastian that ETA always phones in warnings before it attacks.
The interior minister said there was no warning before Thuesday's attack.


441 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 01:52:17
I will share it with you.
お願いします

442 :時事英語マン:2005/08/16(火) 01:53:05
検索してみたらもとはガーディアンの記事ですね。でも >>310は株売買の
しくみや手法に詳しくないのでよくわからなかった。

>>274
関係者らが会社の株を非公開にすることで、株の問題の解決を
はかろうとする可能性は低い。ちなみに株は現在、市場で公的な
支援者が不在のためほとんど取引されていない状態である。

>>278
イングランド銀行は、金融サービス業以外の顧客には銀行設備の
提供はできないと述べるだけであろう。


443 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 02:11:57
お願いします PHPと言うPC言語に関する文ですので
直訳では無理だとは思いますが・・・

Below is a partial list of configure options used by the PHP configure scripts when compiling in Unix-like environments.
Most configure options are listed in their appropriate locations on the extension reference pages and not here.
For a complete up-to-date list of configure options, run ./configure --help in your PHP source directory after running autoconf (see also the Installation chapter).
You may also be interested in reading the GNU configure documentation for information on additional configure options such as --prefix=PREFIX.

注意: These are only used at compile time.
If you want to alter PHP's runtime configuration, please see the chapter on Runtime Configuration.


444 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 02:18:30
This freaky guy can move his eyes independent of each other.
Wow and I can hardly cross my eyes.

#動画サイト(キモいのが苦手な方はクリックしないでください)
# http://www.compfused.com/directlink/534/
#の動画についての説明文ですが。


445 :時事英語マン:2005/08/16(火) 02:25:16
>>440
「ある客車のひとつは完全に吹き飛ばされていた。プラットフォーム
のあちこちに人間の姿があった。足や腕だけなのも見た。決して
忘れようのない光景だ。恐怖を目の当たりにしたのだ」と Sanchez氏は
語った。

ETA と関係を持つ、バスク分離派の非合法組織バタスナのリーダー
である Arnold Otegi は、自分達は列車爆破の首謀者ではないと
断言し、「アラブ抵抗運動」のグループの犯行を示唆した。

また同氏は San Sebastian の Radio Popular に、ETA なら犯行の
前に必ず電話で予告するとも述べた。
内務相によると木曜の爆破の前には何の警告もなかったとのことである。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 03:02:42
The old bus came to the centre of the village and lurched to a stop.
The driver took off his cap,mopped at his brow and let out a sigh of relief.
He had made it again in spite of the odds.
The market-goers hopped out and started shouting directions to the conductors who were busy unloading the bus.

この文の中の
He had made it again in spite of the odds.はここでは具体的にどのようなことを言っているか教えて下さい!

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 04:57:45
>446
運転手はまたしてもできそうにないことをやってのけた。
というかんじだろうけど、具体的にどういうことかは、この文だけでは
わからない。

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 05:34:50
>>443

下記はLinuxのような環境でPHPをコンパイルする際、PHPのConfigureスクリプトが使う一連の
Configureオプションを一部纏めたリストです。大概のConfigureオプションは此処ではなく詳細
な参照ページの然るべき所に記載されています。Configureオプションの最新のリストは、
autoconf(インストールの章を参照)を走らせた後、# ./configure --help をPHPのあるデイレク
トリで試して下さい。あなたは例えば、--prefix=PREFIXのような追加のconfigureオプションに関
する情報についてはGNUのConfigure ドキュメントを読んで見る興味を覚えるかも知れませんよ。

Webserver 言語PHP: Personal Home Pageのコンパイル・オプションですね。Unix系ではPHPに
限らず、ソースからコンパイルするときはautoconf, make等共通ですから

http://www.linux.or.jp/JF/

ここなぞ読んで見て下さい。翻訳プロジェクトには私も参加してました。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 05:53:41
>>443
うわぁ!完全に自然な日本語だ!すごい!!
助かりました!!感謝です感謝です!!!

>翻訳プロジェクトには私も参加してました。
失礼しました。ドキドキしてます

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 11:41:37
Effect of external directors would be mainly optical.

どなたかお願いします!

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 11:48:31
支社長、取締役支社長、取締役関西支社長

和→英で申し訳ありませんが、教えてください。
お願いいたします。
どこの辞書を調べても出てきませんでしたので・・・

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:12:24
支社長 branch director
取締役支社長 exective director of ○○branch

でどうだ?

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 13:20:00
>>452
×exective
○executiveで。スマソ orz

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:39:00
Banana plantations floated mysteriously by the window of the bus and the wind was distinctly heard whispering on the enormous green expanse of leaves.お願いいたします。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:40:28
Maize plantations also came and went and occasionally a woman was seen bent to her exhausting task of clearing space for the plants among the weeds. The eyes of the young man saw all this and he wonderd.

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:41:09
↑お願いいたします。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:46:33
>>454
バナナの大農場がバスの窓の側に神秘的に浮かび、
広大に広がる緑の葉に風がささやくのがはっきりと聞こえた。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:51:45
>>455
メイズ農場にもまた、行き当たっては通りすぎていき、時には
一人の女性が腰をおって、雑草の中に植えるための場所を開けるという
骨の折れる仕事をしているのが目にはいった。
若者の目は、これらすべてを捕らえ、あれこれ思い巡らしたのだった。

最後のwonderdは、次の文章によっては、

不思議に思ったのだった。

かもしれません。 または、もっと別の意味かも。

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 14:53:57
dreamingのいくつかの訳を教えてください。
夢を見る以外で夢だけでも表現しちゃだめですか?

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 15:03:12
>>459
何がききたいのかわからん。
特に2行目。 どっちにしても、英語の問題じゃなくて、
日本語の問題だろう。

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 15:32:35
つエスパー

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:19:47
This perpetual fight for existence had been going on for as long as the young man could remember,only he had never taken note of it before.
It had not meant a thing to him until he joined in the struggle. And now it seemed all so real.
So painfully real.
おねがいいたします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:26:29
人類って英語にするとどの単語が一番しっくり来ますか?
human? person?

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 16:28:49
human being

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 17:18:18
ありがとうごいます。

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 17:45:17
Scientists are searching for drugs that might capture the life prolonging benefits of extreme diets by directly stimulating Sir2 production.

おねがいします・・・

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 19:31:56
>>466
科学者たちはSir2産生を直接刺激することにより、極端な食事制限による延命効果と同等の効果
を持ちうる薬品の探索をしている。

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 19:32:45
>>464
human beingsではないか?

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:17:20
I am goping to let you keep the jeans and
I am going to refund you to your bank account later today
for the top and the postage.
I hope this is ok with you

和訳お願い致します


470 :のの:2005/08/16(火) 21:30:07
どなたか英訳してくれませんか?


471 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:44:49
>>470
Would someone be kind enough to translate this into English?

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:47:31
>>469
ジーンズはとっておいてよ。
今日、あとであんたの銀行口座に金は戻しておくからさ
送料含めて全部さ
それでよござんしょ?

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 21:47:41
We can keep it very simple all what you need to
do send your artwork by latest 1 of October to the M address.
Let me know if you want me to look into framing or simple
mounting on foamboard for your artwork or you send it ready to us
in the way you prefer to show it.

お願いします。
エキサイト翻訳を使って翻訳してるんですが微妙に意味がわかりません。
最初の方は「10月1日までにあなたのアートワークをMの住所に送る必要がある」
という風に理解したんですがこれも正しいのかどうか…

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:08:52
I'll try to express my inner feeling and thankfullness for showing me the meaning of real Love.
Please remember my life is in your hands and hold me close to your heart.
I can't fake this feeling.Because I know our love is real thing.
I hope you know it really makes my heart burnning.
Wherever you go I can't keep my heart from you.

お願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:12:08
キミが僕に本当の愛の意味を教えてくれた。
僕はもうキミのものだ。
僕らの愛は本当だ。   という主旨

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:17:58
>>467
ありがとうございます★
わかりましたぁ★

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 22:37:48
We should be ashamed to have lost sight of the way plants save lives,
let alone continually harp on their use as murder weapons.

お願いします

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 23:08:02
We formed the team and degan practicing.
We practiced two afternoons a week four to six.
It was amazing to me how much we did during that first practice.
Most of the players were wonderful.Todd was our pitcher.
Anthony and Paul were infielders. charles and Justin were outfielders.
kimball was our catcher.One of the boys was named Timothy Noble.
He was the last boy to be picked when we chose the team.
He swung at the balls and missed all of them.
The ground balls went through his open legs.
Fly balls rolled far behind him.
After practice,when the other boys immediately raced to the parking lot for their bikes
or to meet their parents for a ride home,
Timothy was still standing at the plate, holding his bat and looking very worried.
Timothy, can we talk for a minute?”
Sure,he said.
I believe that if you work very hard, you could become a good ballplayer.
The more we practice,the better we get. Tell me, would you be willing to spend some time after practice,just with me?
I'd like that very much,he said,biting his lower lip.
So tell me,Timothy,have you been playing baseball most of your life?
No. We lived in Germany for a long time, and the kids there all played soccer.
but I wasn't very good.Couldn't run fast enough. Then we came back to the United States last year.
Then my mom got a divorce.

宜しく御願いします

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 23:13:00
>>478
長いだけで難しくない。辞書引いて自力で頑張れ

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 23:16:30
すいません・・・上は長いので
I believe that if you work very hard,
you could become a good ballplayer.
The more we practice,the better we get.
Tell me, would you be willing to spend some time after practice,
just with me? I'd like that very much,he said,biting his lower lip.
So tell me,Timothy,have you been playing baseball most of your life?
No. We lived in Germany for a long time, and the kids there all played soccer.
but I wasn't very good.Couldn't run fast enough.
Then we came back to the United States last year.
Then my mom got a divorce.

短くしました。御願いします


481 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 23:17:45
>>479
わかりました・・・有難う御座いました

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 23:26:19
メールで、
私が「今夜また家でDVDを見るつもりだ」と言ったら
「あの(私が好きな例の、という意味)映画?cx」と返事。
CXって何の略か、どなたかご存知ですか?
ちなみに映画のタイトル等とは関係ありません…

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 00:17:59
A few months before he spoke at Yale, Sir William Osler had crossed the Atlantic
on a great ocean liner where the captain, standing on the bridge, could press a button
and – presto! – there was a clanging of machinery and various parts of the ship
were immediately shut off from one another – shut off into watertight compartments.
おねがいします。


484 :459:2005/08/17(水) 00:19:24
>>460
dreaming
単体をいくつかの意味に訳して下さい

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 02:56:06
ここ以外でお聞きすることができる場所を知らない状態で
このスレの趣旨に合わないのは承知しているのですが教えてください

chat上で落ちる時に「cya」と書くのは
See you agein の事という認識で構わないのでしょうか?
また、私がchat上で不特定の方に cyaと発言したとして
それは失礼な事にならないでしょうか?(挑発のニュアンスを含んでないかとか)

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 03:37:30
>482
略語のたぐいは使った相手にきくのが一番。

>484
dreamingを日本語に訳すのに、どの単語が良いか、ってことなら、
日本語の問題。日本語に類語辞典調べればいい。

受験以外なら、辞書通り、文法通りに訳す必要はないよ
文脈からして「夢」と訳して良いか聞きたいなら、前後の文をのっけてくれ。
単語だけじゃ「いいんじゃないの」としか言えない。

>485
略語のたぐいは(略
挑発かどうかは場面次第。基本的には、他の人も使ってりゃ無問題。

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 07:20:19
You planted the life seeds.
Nothing comes of nothing

白血病と必死に闘ったけど亡くなった人に対して、その患者さんをずっと応援し続けてきた医師が贈った言葉です。
お願いします

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 07:22:58
btw suzuki welcome to one of those famous, but not all together loved Ghetto parties

ってネットで外人に言われたんですけど、どういう意味なのでしょうか;;

489 :484:2005/08/17(水) 11:08:10
486
すいません単語だけで
dreamingって
本当のところ『夢を見ている、夢を見る?』だけですか?
その通りです。『夢』とだけでかたずけられないでしょうか?
その他、普通こう訳すよというのをお願いします。

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 13:01:01
>>487
君は命の種を植えたのだ。
無から無は生じない。


491 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:11:45
I am tired of this guy!!! He is gross. He tried to do stuff with me.
Just because I went on a date with him he thought that I was sexually
attracted to him. ちがう!!  いやああ! He offered me a massage and I
said yes
because I wanted a good massage! He is a certified masseur he says.
That means he took classes on massage. So he offered a free massage
and I was like yes I love massages. And I told him my neck and back
ONLY. それだけ! And he was like yes yes. But when he was massaging me he
was using only one hand and laying down next to me! かんじがわるかったよ
! (is
that incorrect japanese?) He was trying to make the massage turn into
sex. I didn't know what to do...because I didn't drive to his house.
He gave me a ride, but luckily his phone rang and I told him "You
better pick it up. It could be an emergency." And when he did I got
up and put my shirt on and said I better leave.
ちょっともんだい。But I got away. よかってね!

suimasnn, donataka nihonngoyakuwo onegaishimasu.
Now I cant use japanease so sorry !!!
This mail is from my gay friend.



492 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 16:44:41
There is only a limit to how many will display at any onetime.

おながいします・・

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:00:42
>>491
そいつなら知ってる!!!変なことしようとしてくるし、超キモイ。
ただ、デートに付き合ってやっただけで、デキると勘違いしてるし。
ちがう!! いやああ! でね、そいつにマッサージ薦められたの。
だって、マッサージはして欲しかったし。首と背中だけお願って言ったの、
それだけ!で、そいつ、はいはい言ってたくせに、私の隣で横になって、
片手だけで触ってくんだよ。かんじわるかったよ!(この日本語あってる?)
マッサージのついでに、やろうとしてたんだよ。
どうすればイイか分かんなかった。
で、私車で行かなかったから、そいつが家まで送ってくれることに
なったのね。途中でラッキーな事に、そいつの電話が鳴ったの
で、私は緊急かもしれないから、電話に出たほうがいいよって言って、
起き上がって、シャツ着て、そろそろ帰らなくちゃって、何とか
逃げてきたの。ちょっともんだい。でも逃げれて、よかってね!


>>492
一度ごとの表示数には、限度があります。


494 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 17:11:54
>>492
ありがdございます。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 18:11:05
>>490
あるがとうございます

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 18:45:45
His silence puzzled me.

前後の文は無くてこれだけです。
どうすれば綺麗に訳せますか。

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:00:59
今日アメリカ人の女の子に↓のようなことを言われました…。
「I'm of the belief that short japanese boys could not be any cuter. and you sound pretty much awesome」
これって凄い悪い意味ですよね?可愛くないとか。俺は男だから可愛くなくても別にいいけど凄いショックでした。
ちなみに、正確な日本語訳が知りたいので教えてもらえますか?よろしくお願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:18:27
>>496
わたしには彼の沈黙が解せなかった。
>>497
あたしちっちゃな日本の男の子ほど可愛いものないって信じてるのよ。
でも、あなた、ひどいじゃべり方するのよね。

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 19:55:54
……まあいいや、誰かが訂正してくれるだろ。

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:20:25
仙台での地震でのある外人の書き込み
I wonder how big an earthquake would have to be,
before truckloads of salarymen go around hunting for foreigners?

この書き込みがなんかジョークみたいらしく他の外人にうけてる
らしいのですがさっぱり???です。
どーいう意味なのでしょうか?

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 20:58:02
>>499
自分で訂正する。
>>497
あたしちっちゃな日本の男の子ほど可愛いものないって信じてるのよ。
それにあなた、とってもすてきな話し方だわ。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:19:39
raviewってどういう意味ですか??辞書見ても乗ってなくて;;

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 21:31:21
reviewのスペルミス

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:10:09
>>500
関東大震災の時に朝鮮人刈りをしたとされていることをいっているのだろう。
あまり親日的なjokeとはいいかねるな。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:17:29
Brand New manufacture sealed.

ってどういう意味なんでしょうか?DVDの紹介ページにあったんですが。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:27:53
>>483

ウィリアム・オスラー卿がイェール大学で講演するほんの数ヶ月前に、卿は豪華客船で大西洋
を横断して来たが、その船の船橋に立っていた船長は、ボタンを一押しする事が出来、その命
令、「前進全速(回頭?)」が伝わると、機関が咆哮し、船のあらゆる区画が即座に閉じられて、
水も洩らさぬ区画に変貌したのだった。

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 22:59:23
>505
新品未開封(製造時封印)。


508 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:25:36
double penetration

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:41:14
>>507
ありがとうございます。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:02:08
すみません、どなたか、訳していただけませんでしょうか。
http://www.bawarchi.com/contribution/contrib544.html

ヒンディー語の単語が混じっていますが、それはそのままで良いです。
英語の部分を、日本語に訳して下さい。

特に、Methodの6〜12が良く分かりません...
どうか、お願いします。

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:22:23
"love you"
ってI love youの略ですか?
それとも自分を愛しなさいって事ですか?
どなたか教えて下さい、お願いします。

512 :497:2005/08/18(木) 01:26:22
>>498 >>501
すいません、どっちが正しい訳ですか?あと俺ずっと「Japaneseのチビ程可愛くないものはない」って
悪い意味だと思ってたんですが、そんなことないんですか?

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:32:21
This story is very sad and sends a good message of the consequences war has on it's people.
Without putting any blame on any country at the time causing devastation to Japan,
I think the writer of the movie's main focus was to send a message that the War itself affects inoccent people including
children who cannot fend for themselves when they are left to survive on their own. It is unfair, cruel and devastating for the citizens of any country involved.

Japanese at the time of war were considered evil people to many countries including Americans, just as Americans are now considered evil country to some of the middle eastern country.

As countries or Terroist attack civilians of any country, such as Hiroshima, Nagasaki, Pearl Harbor,
9/11, it is innocent children and people that must endure such tragic life based on one's misconception and die or live and watch their love
ones die with so much suffering.

The message of this animation is strong, and powerful. We should learn to try to find peace within this world that we share to
live in and not to judge kill our neighbors because we feel that the others are evil.

I highly recommend this movie.

お願いします

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:36:20
Just use the simple colour and lines and become this great picture!!!Cool!!
Yep.
There's a gift drawing for visiting here
(Sorry everyone...I'm not good at drawing in P-BBS~I just can draw this type...||||
http(以下略

お絵かき掲示板でいきなりこんな事言われたんでお願いします

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:45:40
>>514
単純な色と線だけで、こんな絵になろうとは、すげえええ!
ってなわけで、
こいつは、ここにきた人へのギフトだよーん!
わりぃけど、みんな、オレっちあんまりP-BBSで描くのうまくないっす。
で、こういうタイプがかけるだけなんすけどぉ、、、。


516 :514:2005/08/18(木) 01:48:07
>>515
どうも
返事書いてあげたいけど、英語力無いからいいや

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:52:49
教会の賛美歌だそうですが、なんでこげな訳になるのかわからん。
One step enough for me.「ただひとあしを照らせ」
Lead, kindly light…やさしき道しるべのひかりよ・・・
Keep thou my feet: I do not ask to seeわが足もとを照らせ ゆくすえ遠く見るにあらず
The distant scene; one step enough for me.ただ、ひとあしにて、足れり


518 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 01:56:45
Anyone with xxxx and xxxxx In their most played artists is definitely cool by me

お願いします

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:09:26
I lost love in my heart

       お願いします     

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 02:26:53
>>519
もう誰も信じれない。
えっと…俺だけの話です('A`)

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 04:33:15
>512 497
could not be any cuter は直訳では「これ以上かわいくはなり得ない」
つまり、今で十分かわいい、ってこと。いい意味だよ。
Nothing could be more 「(〜より)〜なものはない」と同じようなもの。
もちろん、比較級でない could not be cute だと逆の意味。

sound awesome が「すてきな話し方」かどうかは疑問だけどね。
外見の話が、急にしゃべり方の話になるのは唐突では。
awesomeは「すてき」でいいけど、sound はくつかの意味があるから。
「〜のように思える、〜のように思われる」の方じゃないかな。

522 :519:2005/08/18(木) 07:47:03
>>520は本当ですか?

523 :510:2005/08/18(木) 08:38:43
>>510
すみません、誰かお願いします(泣

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 08:52:53
泣いてないで自分でやんなさい、自分で。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 09:35:27
"huffing gas"ってスラングらしいのだけどおねがいします。
ドラッグ関係からきたスラングぽいのだけど。

Are you huffing gas?

> One Trailer Park Poppy that requires some special attention is gasoline.
> The use of gasoline as an inhalant is so popular,
> that it has even spawned its own slang, "huffing gas."

526 :510:2005/08/18(木) 10:40:46
>>524
自分で訳して、一生懸命意味を捉えようとしたんですが、できなかったんです...

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:06:29
I could not look back,you'd gone away from me
I felt my heart ache
I was afraid of following you
When I had looked at the shadows on the wall
I started running into the night to find the truth in me

おながいします

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:34:50
すいません、もう一度訳してもらえますか?
「I'm of the belief that short japanese boys could not be any cuter. and you sound pretty much awesome」


529 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 12:54:42 ?##
please make sure you put one of the codes up

お願いします。エキサイトだとなんか変な文になってわけわからんでした

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 13:29:56
remove pain from you.

「あなたから苦痛を取り除いてください」が直訳だと思うのですが、
意訳するとどうなりますか?

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 14:59:04 ?
He's keen to show what he can do, he's done enough to suggest it will be well worth having a look at him,"

訳をお願いします。

532 :529:2005/08/18(木) 15:18:39 ?##
すみません、念のために前後の文です。
Very simple: you have to like Hojo, and you have to fill out the form.
If you want me to link your page, please make sure you put one of the codes up.
It's only fair, wouldn't you say?
前後はわかるんですが、コードを提供する?って言う意味がわからなくて…

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 15:20:48 ?##
>>530
「もう苦しませない」は違うかな?
的外れだったらごめんなさい

534 :和訳が出来ない;:2005/08/18(木) 15:26:18
「He bought the emerald back from the store and went to find him.」
と言う英文があるのですがよかったら教えてくださいおねがいします。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:02:00
I will when Uncle Sam finishes kickin' my ass and pinnin' them wings on me.

スラングとか混じっちゃて理解不能です
お願いします

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:22:39
>531
彼は自分の能力を人に見せたがるやつで、自分を注目することはさも十分価値の
あることだといわんばかりのやり方なんだ。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:23:49
You think you know.. but you have no idea

今日MTVでレゲトン歌っているねーちゃんが言っていた
キメ台詞なんですが、ことわざですか?

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:26:23
>>537
あなたは知ってると(わかっていると)思っているかもしれない…、でも全然知らない(わかってないの)のよ。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:28:45
>536
彼はその店からそのエメラルドを買い戻した。そして彼を探しに行ってしまった。

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:44:21
I'd be dicking around my dad's house.

dicking aroundってどういう意味でしょうか?

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:51:03
do you will visit me again or what!!

あなたは再び私を訪ねる?って聞いていると思うのですが
againの後のOR WHATはどういうつながりの分になるのでしょうか?
宜しくお願い致します。

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 16:56:16
>>540
ぶらぶらする

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 17:06:51
>>541
また訪ねてくれるでしょ。(そうじゃないなんてありえないよ、そうじゃないなんて
いわないで、それ以外にないでしょ、絶対また訪ねてくれるでしょ、みたいなニュアンスです。)

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 17:19:11
>>542
どうもです。

545 :530:2005/08/18(木) 17:23:16
>>533
いろいろ考えてみたのですが、相手を気づかっての言葉かと
思いました。
もし苦痛が感じられるのならばそれを取り除くといいですよみたいな
意味なのかなと。

それで合ってるのかな。

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 18:08:26
海外サイトで通販の時の、サイト側から来たメールなんですが、和訳お願いします。
The comments for your order are

Your order has been updated to the following status.

New status: Mail Not Received

Please reply to this email if you have any questions.

as been updated to the following status.
New status: Mail Not Received

Please reply to this email if you have any questions.

初めてこんなメール送られたので困ってます… お金も絡む話かと思うのでホンマタスケテ下さい


547 :541:2005/08/18(木) 18:13:16
>>543
なるほど。そういう意味なんですか。
どうもありがとうざいました☆

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 18:23:03
>>546
状況がよくわからないが、訳してみる。
---------------
あなたの注文に関するコメントは、

あなたの注文(の状況)は、以下の状態にアップデート(更新)されています。

新しいステイタス: メール受理されておらず。

質問がございましたら、このメールに返信してください。

以下のステイタス(状況)にアップデートされています。

新しいステイタス: メール受理されておらず。

質問がございましたら、このメールに返信してください。
---------
よくわからんが、注文メール自体向うに届いてないってこと?

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 18:39:14
I remove them.と all We can close now.の和訳して下さい。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 18:43:50
間違えた。
…them allとWe…です。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 19:27:07
>>550
お前相当きてるなwwャバス

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 19:30:53
>>548さん有難うございました!
向こうのサイトから来たメールは、注文を受けた日付や、初めの挨拶以外は全て
546で書き込んだ通りです。 向こうにメールが届いて無い、との内容だったのですね!ホンマに有難うございました!
解決策を模索してみます

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 19:33:01
どなたか >>518 をお願いします!


554 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 20:05:58
We have experienced difficulties obtaining authorization for your payment based on the credit card information you provided and have had to cancel your order.

You may reach us by emailing customerservice@masterreplicas.com or calling 1-866-REPLIKA (737-5452) or 1-734-258-1948 for International callers to resolve. Thank you for your prompt attention in this matter.

お願いします。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 20:07:36
げっ、むずかしいー

556 :?:2005/08/18(木) 20:11:33
>>554
提供されたクレジットカード情報で支払いの確認をとることが出来なかったのであなたの注文は
キャンセルせざるを得ませんでした。
customerservice@masterreplicas.comへのメール、xxxへの電話でこの問題を解決するために
我々と連絡が取れます。この問題にたいする迅速な対応に感謝いたします。

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 20:12:49
すげえ!

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:30:46
これをお願いします。

This solution remains options with that case.

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:41:05
そのようなケースにおいては、この解決策を選択する選択肢もあります。

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:55:12
>>559

ありがとうございます。

>remains options

って成句かなんかでしょうか?

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:58:46
remainは、「〜のまま残る」って意味
だから、直訳すると、「この解決策は、そのケースにおける選択肢のまま残ります」

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:41:56
 Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated;
and to the right a precipice overlooked the river and between it and hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.


和訳お願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 22:59:30
川の向こう、左手には・・・
また、右手には・・・

観光案内か何かかな?

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:36:02
You are a nice person.
niceって色んなニュアンスがあると思うのですが、
どう訳せばいいのでしょうか?
(素敵な人?いい人?)お願いいたします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:38:01
>>564
文脈次第としか言い様が無い。
善人、性格がいい、素敵、立派、行儀が良い、親切 etc...

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:38:43
Hints:
素敵=女性
いい人=共通

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:45:18
However to Singaporeans, these foreigners have taken jobs
that should have gone to born-here Singaporeans, and
suggestions that these "foreign birds" will fly away at the
first sign of trouble.
お願いします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:50:19
シンガポール人たちに告ぐ
外国人労働者たちは本来われわれが手にするはずだった
仕事を奪っている。
教えてやろう。
彼ら外国からの渡り鳥どもは少し悪い兆しがあれば
すぐに全てを放り出して逃げ出してしまうであろう。

569 :564:2005/08/18(木) 23:52:38
なるほど…たしかに文脈がないとわかりませんよね。
会話をしていて一息ついた後に言われたので(自分は女)
どっちなんだろうと思っていました。
とりあえず良い意味なんだと受け取ります!ありがとうございました。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:54:52
>>569
じゃあ、皮肉でなければ、君と話していて楽しかった、って意味だろうな

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 23:58:40
i now found i worn underwear in reverse

572 :567:2005/08/19(金) 00:02:44
>>568
ありがとうございました。



573 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:38:07
やや長いですが、翻訳お願いします。
以前からサイトの掲示板に表れて、「ロックマン」のサイトを見に来いと言っているブラジル人です。
サイト管理人はそれに対して「あなたは何がしたいのか分からない。」と返事をして、その後あった書き込みです。
(6行目のcostimeは、costumeの間違いかと推測しています。)

Who I think that I am?
I have a certainty, I can not be better that you, but with certainty I am not ignorant as you!
Fuck if you do not want to know of Rockman, nobody you are similar of its opinion (at least I am not, hehehe...)
Brazilians are not animal, and they do not deserve to be treated as such...
Perhaps your unhappy behavior comes of a family who created it as such, but this is problem your, and its yours only!
Coward of its country stops with this costime, and either more direct when he will be to speak with my person.
I demand respect (you fool), or you go to take great kicks in your ass of all the people with who you coexist, therefore you is very flat, maybe nobody like you!

「ブラジル人は確かにまともじゃないけど、少なくとも僕は違うよ」みたいなことを言ってるように思えるのですが。


574 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 00:55:26
テメーはバカだのクソッタレだの薄っぺらな人間だの、
ロックマンのことが知りたくない?クソッタレが、だの
ブラジル人は動物じゃねえ、バカにすんな、だの
そんなことじゃあ誰もお前のこと好きにならないぜ、だの

まあそれにしても言葉も汚ければ文構造も汚いねw

575 :573:2005/08/19(金) 01:00:21
最後の部分訂正します。
「プラジル人はけだものではないし、そう扱われるべきではない」というのは分かるのですが。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:00:34
俺が誰だかわかってんの?
お前みたいに上手くはないけど
俺はお前のようなボケじゃねえよ。
ロックマンのこと知りたくねえなら黙っとけ。
誰もお前に同調しねえだろうけどな。
(少なくとも俺はなw)
ブラジル人は野蛮じゃねえし、
動物みたいに扱われる筋合いはない。
もしかしてお前、家族上手くいってねえんじゃねえの?
だからムカつく態度とってんだろ。
でもそれはお前の問題だ。知ったこっちゃねえんだよ。
Coward of its country stops with this costime, and either more direct when he will be to speak with my person
お前のバカさ加減はほとほと尊敬するよ。
もしかしかして周りのやつら全員のケツに
蹴りいれてんじゃね?
だからお前はバカだってんだよ。
お前みたいなやつ見た時ねえよ。

577 :573:2005/08/19(金) 01:03:01
>>574>>576
ありがとうございます。
確かに構造はめちゃくちゃですよね。

掲示板の方は徹底的にスルーの方向で行きます。

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:07:03
Group pressure encourages the ideal Japanese to be modest, hardworking, and hesitant to express personal opinions.

これのプレッシャーの美味い訳ないかなぁ?
(人´∀`)

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:07:06
デキの悪い翻訳ソフトも使ってるね

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:10:03
>>578

桃訳で「世間の目」

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:11:43
>>578

訂正「まわりの目」


582 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:12:06
>>578
強迫観念

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:12:23
世間体ではダメか

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:20:23
>>580-583
シビアですねー(^ω^;)
ありがとうです!

Birds of a feather flock together.
またすみません。これはどうなんでしょう???

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:24:43
いや・・普通に「類は友を呼ぶ」だけど
だめなの?

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:25:36
>>584

なぜシビアなのかわからん

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:25:39
>>585
(・∀・)つ∩へぇへぇ
ありがとうです!

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:29:58
Group pressure encourages the ideal Japanese to be modest, hardworking, 
and hesitant to express personal opinions. 次に(    ).
というように( )があるとすれば、入れるには「類は友を呼ぶ」は不適ですよね。。。?
Speech is silver, silence is gold.
くらいでいいでしょうか?

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:33:48
なんかの問題なの?
沈黙は金でいいんじゃない?
他の選択肢もあるの?
郷に入れば郷に従え
romeがどうのこうの・・

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:41:54
はい、問題のようです。。。orz
ありがとうございますm(_)m

高校生スレに逝くべきですか?
ご立腹でしたらお詫び申し上げます。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:42:47
出る杭は打たれる、くらいじゃないの。

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:44:51
いや、別に。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:45:36
>>591

いいね!

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:47:29
>>591
???(∵?

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:50:24
こんな時間までお付き合いいただきありがとうです。。。。
・゚・(ノД`)・゚・。

また質問で申し訳ありませんが、
This emphasis on the importance of the group has many (  B  ).
Bはdisadvantageでいいでしょうか?

It helps business and factories to operate smoothly.
と続いております。。。

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:52:23
advantagesとかbenefitsだ

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:55:36
てか寝る

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 01:58:09
どうしてでしょうか?

「それぞれのアドバンテージをビジネスなどで生かすことができる」
ということですよね?

もしdisアドバンテージと取れば、
「それぞれのdisアドバンテージを補完し合うためにビジネスなどで生かすことができる」
とは考えられませんでしょうか?

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 02:09:52
ビジネスに役立つのは
アドバンテージではなく
This emphasis on〜group

It helps business and factories to operate smoothly
は(B)の一例。


600 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 02:10:35
てかほんとに寝る。
がんばれ青年。

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 02:20:26
。・゚・(ノД`)・゚・。おやすみなさい!
ありがとう!

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 02:28:51
>>599
やっと分かりました!!!!
ありがとう!
(´∀`)ノ


603 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 03:15:00
They look so thrown together and everything.
But, in fact, a lot of the letters they used-like big H, little a and a w in old English-looked like they were clipped from news papers.
But most of them were really rare stuff, of things they had to create themselves.

どなたかこの文章訳せませんか?

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 09:51:46
助けてください。友達の女の子が変なメールを送ってきたんですが理解できません…。

One of my friends called today.(brittany) remember? The one whose boyfriend went to Japan.
Well, he's been back in America for awhile, but he's decided he will move there(Japan) and live with his host family.
He will move there next year. His host family said he could stay with them in Japan, so he accepted the offer.
My friend is very sad now...>< I don't blame her. Now, she wants to move to Japan, but just for him.
So, I told her she should do what she wants to do, for herself^^ Because...you're supposed to live life for yourself right?^-^
Of course, you live life with others but, for yourself. Do you understand?
maybe, I'm wrong...but, that's what I believe.
If she wants to go to Japan she will be happy with her boyfriend and for herself because she would be doing something she wants to do.^^
Sorry, maybe I'm making no sense ><(haha) That was completely random too, but yeah...^^'
you don't have to reply to that if you don't want to^^(haha)
But, I would like you to please think about what I said.(live life for yourself)
Remember that, if that's what you believe ^-^ (sorry i wrote a lot by the way, I think i got carried away...haha)

日本語訳よろしくお願いします!!あと「live life for yourself」の意味は何でしょうか?彼女は何が言いたいのかわかりません><


605 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 09:58:28
女の子のスペックキボン

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:08:06
自分の命は自分のもの。好きなように生きる。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:13:37
なげぇーーー。>>604
今日友達が電話してきてね、Brittanyなんだけど、覚えてる?
彼氏が日本に行っちゃった子だよ。
今彼はアメリカにいるんだけど、日本のホストファミリーと住むと決めたみたい。
来年引越しするんだって。ホストファミリーが一緒に住んで良いよって
言ったらしく、そうしたいらしい。
友達がすごく悲しんじゃって..><
それはしょうがないよね。で、カノジョは今日本に行きたいらしいよ
でもただ彼のためだけに。
だから、私は自分のためにやりたいことをやったほうがいいって言ったの。
Beause...you're supposed to live life for yourself right?^-^
だってみんな自分のために生きてるわけじゃん?
Of course, you live life with others but, for yourself. Do you understand?
もちろんいろんな人と人生を過ごすわけだけど、でもそれって自分の
ためじゃない?分かる?
もしかしたら私間違ってるのかも。でも私はそう信じてるの。
もしカノジョが日本に行ったら幸せなんだろうと思う。彼氏といっしょで。
それは彼女がしたいことなんだし。
ゴメン多分、意味不明なこと言ってるかも。
ちょっと支離滅裂だったね
but yeah...^^'
でも うーん、
もし返事したくなかったらしなくてもいいよ、でも私が言ったことについて
考えて見て欲しいんだ。自分のために生きる’ってところ。
もしあなたがそう信じるかどうか。
たくさん書きすぎてごめんね。


608 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:15:57
>>607

朝からヒマもてあましている主婦発見!

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:27:45
>>608 ハズレーーー夏休みで暇な留学生だよーん いま6:25pm
なんだよLA 

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:33:54
どこになんの目的で留学?
2チャンネルに投稿なんてしてて
余裕なんだか、おバカなんだか・・・

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:35:37
どこって・・だからLAって書いてあるじゃん。。。
つーかお前なんかに目的いわねーよ

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:44:25
こんな簡単な
英文を訳して悦に入っている
ようじゃ、親も泣くぞ。

2チャンネルは止めて、TIMEや新聞の社説
を読みなさい。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 10:48:56
へーどこでどう 悦に入っている と思ったんだ?
もう院卒業してScience Direct のArticleくらいなら
読めるけどTime読まなきゃダメ?つーかスレ違いだからもう辞めるよ。
じゃな

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:06:11
612はとんでもない俗物だな。
TIMEや新聞の社説? 自分で言ってて、恥ずかしくないのかな。
いずれにせよ厨房であることは間違いない。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:09:51
>>613
>>614

もう、2ちゃんなんかにくん名よ

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:36:47
米大人類社会学のJames Lett教授
日本の大手マスコミは、激しい反韓国運動が起きる事を懸念して、
(オーム真理教の)麻原の父親が韓国人だった事は報道しません。

Asahara's own father is Korean.
The conservative daily press and TV won't touch that one,
for fear of stirring up anti-Korean resentment

ソース
http://www.totse.com/en/religion/miscellaneous_religious_texts/japanaum.html


617 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 11:56:38
You'll succeed, even if you end up deciding that, on balance,
you're going to stick with some of the things you once swore you'd never put up with again.
You'll win even if you seem, on the surface, to be giving way.

よろしくお願いします。


618 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:28:10
色々な事について話して下さい


Please talk various things.

指摘宜しくお願い致します

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:54:05
Please talk about various things.


620 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:54:25
和→英スレの方が良いと思う。
あと、何でもいいから自由に話してください、のほうがいいように思うけど、
意図が違うのかな。

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 12:58:53
>>620

そっちへ移動します。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 14:23:22
I'm feeling better, happy and I've gotten back to the
way things used to be for me before...I'm just taking things easy.

いまいちわかりません、お願いしますm(_ _)m

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 16:14:42
# Prepare a another dry-wet paste out of cloves, cinnamon, black pepper, two green chillies and ginger.

# Take care that this masala is just mixed not kept in flame.

# Take a deep pan. Pour left- out water from cooked channa, now keep the pan to flame.

# Now add that dry Masala, garam masala to that left-out water.

# Sim down the flame to in between low and warm.

# Cook all ingredients till water evaporates and masala stick to the channa.

どなたかお願いします。(chaana=ひよこ豆です)

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:25:40
メールをしている外国人が肩が痛いらしく
I think I slept funny last night.
slept funnyってこの場合「寝違えた」ってことですよね?
辞書調べても載ってないので、どなたかお願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:38:57
It is because the Japanese side feels a strong obligation to the group it is representing. 
それは、日本人が集団の代表者として強い義務を感じるからである。

でいいですか?添削よろしこです!

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:42:30
>>624 O.Kです。
slept in funny position ってことですね。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:46:53
>>626さん
そうか!即レスありがとうございます。
教えてくださった熟語、辞書見てまた勉強します。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 17:48:49
あ、あわててたので今読み返したけど、別に熟語じゃないですね。
連投すみません。

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:20:39
>622
「俺もイイカンジになってきたよ。昔みたいに、肩肘張らず、楽にやろう
とおもってさ。」

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:34:37
All existing institutions, whether business or universities,
therefore have to make special efforts to be receptive to change.

よろしくお願いしますm(__)m

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:42:52
It's the tale, not he who tells it.

よろしく

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:43:54
高1の教科書の訳おねがいします。
ここに全文載せたらダメですか?? ((泣 
ホント英語わからなくて困ってます;;

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 18:56:42
<632
教科書ガイドって売ってないか?
昔はちょっとした本や行けば手に入ったぞ。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:19:39
>630
こんなんだろう。
「現存する全ての法規、法律というものは、それがビジネスのものか学問上のものかは問わず、
 いやそれゆえ、改訂していくにあたっては、それが受けいられる為と言う特殊ではあるが、
 その努力は怠ってはいけないものなのだ。」

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:21:17
>>625
orz

636 :630:2005/08/19(金) 19:27:14
>>634 翻訳していただいてありがとうございます! 
   
   それにしても・・日本語なのに理解するのが難しい。。(つД`)

637 :名無し:2005/08/19(金) 19:30:43
歯科医という職業の幅広い仕事内容を知ることができました。
ってのを誰か英語にしてくださいい

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:32:24
>>637 スレタイを読め。そして、帰れ。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:41:56
細かいこと聞かないでね。

Then I've known such a various contents as the job of Dentalist.


640 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:49:14
>636
俺素人だからあんまり信じるなよ。
テキトーだから。

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 19:53:49
>>637
I learnt (managed to learn) the broad spectrum of work that a dentist covers.

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:08:31
>>639 >>641 おまえらもスレ違い。誘導もできないようなら荒らし認定。

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:12:51
 Japanese tourists in Southeast Asia may act differently than they would at home. 
東南アジアにいる日本人観光客は、自宅での行動とは異なった行動をとるだろう。
This is a common complaint. 
これは共通している不平である。

でいいかな?添削お願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:17:33
>>643
自宅->自国

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:20:26
>>643

・この場合のhomeは日本と訳しましょう
・may actはとるだろうじゃなく、行動する可能性が大きい、行動することが多い
・commonは「一般的な」がよさげ


646 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:32:10
>>644-645
あっ、ありがおう!
。・゚・(ノД`)・゚・。

できればこれもおねがいしまつm(_)m
In politics, small groups make important decisions in public, without publicity debate.
この文のin publicはprivacyのほうがいいですか?
最後のpublicityはいいと思うんですが。。。

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:37:53
>>646

これは、

「政治では、公開討論がない場合、小さな集団が密室で重要な決定を
行う」ということ?

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:38:51
>>646
よく考えたらスレ違いなので和文英訳スレに逝け!w

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:44:09
いえ、和訳なんです。
In politics, small groups make important decisions in ( ), without( ) debate.
となってます。


ORZ

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:45:49
選択肢はどちらも
privacy private public publicity
の四つです。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:46:13
>>649
in private, without public debate

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:52:35
つまんねーな。
センター試験か。


653 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:55:11
やっぱりプライベートでしたか。。。
ありがとうです!

これも関連しているんですが、
group-oriented society はなんと訳しましょう?
@集団を中心に考える社会
A集団が確立した社会
B集団の発想が東洋的な社会
C東洋的集団から成る社会

@ですよね。。。?

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:55:38
形容詞+名詞の基本を聞いてきて、熟語としての例外もあるんだよっと。
という狙いか。651が正解なら。

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:55:58
東京理科大の2次です(^ω^;)

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 20:59:20
>>646
わかんなかったわけだ、

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:04:02
>>656
はい。。。
なんとなくはつかめましたが。。。

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:04:04
Aなんじゃねーの?俺だったら、迷うけど1と。
たぶん、orientedってところ、・・・もともと小さな複数の集団だったのが
まとまったていう感じだとおもうがな。だが「集団が確立」って文もあいまい
だな。


659 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:05:36
>>653
集団を中心に考える社会
でよい

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:05:52
どなたか >>518 お願いできませんか。だいたいでいいので…

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:06:32
>>658-659
なんか微妙ですよね。。。
@とAは人の感覚によりますよね。。。
>>659
もしよければ理由もお聞かせください><

662 :659:2005/08/19(金) 21:11:00
>>651辞書嫁
英辞郎より抜粋

peace oriented activities
平和志向{へいわ しこう}の活動{かつどう}

profit oriented activity
profit-oriented activity
営利{えいり}を目的{もくてき}とした活動{かつどう}


663 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:13:18
>>662
m(_)m
sorry、thx!

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 21:28:26
<641
こなれてるな〜。

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:56:37
>>664

pupupu

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:13:38
>630 >636
「現存する全ての(研究?)機関は、従って、それがビジネスであれ大学であれ、
変化に柔軟であるよう、特に努めなければならない。」

もう遅いけど、634は全然別の文を訳してるとしか言えないんだけど。

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:51:42
carbon dioxide (CO2) levels rise. Then, the CO2 was directed to a
small tree encased in a plastic dome; within just a minute or so,
that tree had absorbed all the carbon. At the NGO Village,
I breathed out and I watched a computer screen and saw the
お願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:02:31
二酸化炭素の濃度が上昇した。それからCO2はプラスチックの
ドーム型ケースに閉じこめられた一本の小さな木に導かれた。
1分ほどで、その木は全てのCO2を吸収した。そのNGOの村で
私は息を吐き出し、コンピューター画面を見まもり、そして

途中で切れてるけど、文の順番が入れ替わってない?
At the NGO Village, I breathed out and I watched a computer screen and saw the
carbon dioxide (CO2) levels rise. Then, the CO2 was directed to a
では?


669 :667:2005/08/20(土) 00:15:29
>>668
どうもありがとうございました。わからなくなりました。

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:39:33
Nothing you or I could do would make more than one grain of sand pass through this narrow neck without impairing the hourglass.
お願いします

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 00:55:37
>>670
藻前や漏れがどうやったって、この砂時計に傷をつけないでこの狭い
くびれに砂つぶを通すなんて、1つぶたりともできないよ。

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:07:19
その砂時計を修理しないことには、その一粒以上の砂をこの狭い管に通過
させることなんて、貴方だって私だってできやしないだろう。

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:09:19
repairと間違った。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:10:38
>>672
無理もない。なんか変な文だよね。不良品?

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:13:24
尿路結石。

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:14:44
うまい!!

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:19:20
あるいは尿路狭窄症。


678 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:31:50
どなたか>>617を教えて下さい。1〜2行目はよくわかりません…
3行目、You'll win even if you seem, on the surface, to be giving way.
「外面上は道を譲っているようだとしても、あなたは勝つでしょう」で良いでしょうか?
よろしくお願いします。



679 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 01:56:54
>>678
なんかイディオムだらけだね。二流私大の入試問題のようだ。

end up
on balance
stick with
put up with

これを辞書引けばたぶんわかると思う。3行目はgive wayをどう訳すか
だけど、これも辞書引いてみて。

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 02:11:24
>>578
全体的に肯定的な文だから、雰囲気・空気ってな感じでええんでねえ? 

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 03:34:19
>>617=678
いったんは、決して容赦するものかと誓ったようなことに、
沿うことになるような決断をたとえ下すはめになったところで、結局は
あなたは成功を収める。
表面的には譲ったようにみえても勝利を収めるのだ。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 03:37:56
>>679さん、ありがとうございます!
end up →結局(…することに)なる、on balance →結局
stick with →続ける、put up with →…を我慢する

You'll succeed, even if you end up deciding that, on balance,
you're going to stick with some of the things you once swore you'd never put up with again.
You'll win even if you seem, on the surface, to be giving way.

あなたが結局、二度と決して我慢しないと以前誓ったものの一部を
続けることになると結局決めることになるとしても、あなたは成功するでしょう。
外面上は道を譲っているようだとしても、あなたは勝つでしょう。

↑せいいっぱい訳しました…どなたか添削お願いします。。。


683 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 03:43:17
うわあ。。訳すのに夢中になってたので気づくのが遅かったー!
>>681さん、どうもありがとうございます!!
それにしても。。雲泥の差…orz

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 09:10:29
なんか忘れられてル・・・
すみません。>>562の和訳お願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 09:20:49
>>684
こういう文は自分で一つ一つ単語を調べればできるだろうに。

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 11:56:04
The American people own about 770,000 square kilometers of national forests.
This is ten times as large as the whole area of Hokkaido.
In order to manage them, the United States Forest Service has more than 30,000 forest rangers.
Forty percent of them are women.

Do you know what forest rangers do?
They duild and maintain campgrounds and hiking trails.
When forest fires break out,they fight them.
Keeping forests in good condition is an important part of their work.

My name is Lucy Aragon.
I am working at the Cibola National Forest.
I chose to be a forest ranger becouse I loved nature.
When I was young, I used to go camping and hiking with my family.
Later, I went to college and studied.
I worked in the forests during the summer vacation. I became a forest ranger in 1992.

高1です。英語がぜんぜんわからないんです;;助けてください↓

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 11:56:57
One time, while I was working alone in the forest, I had a scary experince.
When I was walking back to my truck, I heard a strange sound.
Down the hill, something was crunching the dried leaves.
I wondered if some animal was near.
I was also making crunching sounds on one of the rocks.

A young black bear walked up the hill toward me!
He stopped about fifteen meters from me, but he didn’t see me.
He liftend his head to smell the air.
I held my breath. Luckily, I was downwind from him, and he soon continued his trip up the hill.
I waited a few minutes. Then I began breathing again.

In the fall, we often see bears in our forest.
They love to eat the acorns which they find on the oak brush.
It is very damgerous for us to surprise them.

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 12:19:20
こんだけ長い文章カキコする情熱があるんなら、
その時間を勉強に費やしたほうがいいぞ。

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 12:49:17
>>686
面倒だから抄訳
アメリカにはxxの国有林があり、北海道全体の10倍の面積だ。管理するために3万人以上のレンジャー
がいる。40%女. レンジャーはキャンプ場やハイキング用の道を作ったり管理したりする。
森林火災が起こればそれと戦う(これは必ずしも事実ではない。自然に発生した山火事は危険がない限り
戦わずに管理するのが基本方針だ。森林の再生に火事は必要であるというのが現在の認識)
自然が好きなのでレンジャーの道を選んだ。大学の休み期間も森で働き1992年にレンジャーになった。
あるとき一人で森を歩いていて恐ろしい経験をした。
幸いにも熊の風下にいたので熊は丘の上へ立ち去った。

きわめて平易な英語だな。
もし全く分からないのなら、中学英語からやりなおしたほうがいい。

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:01:18
shyness a sense of shame
英語は苦手でさっぱりです。でも訳さないといけなくて…どなたか英訳お願いします!

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:44:21 ?
Everybody is aware that some ethnic groups, such as those from an Asian background, are still under-represented in the game,
but the progress being made by this club is of tremendous importance,”

すみません。訳をお願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 17:07:11
辞書引くのが面倒なだけでしょ?

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 17:13:24
国語もできねーだろ。

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 17:19:58
おまえらみてーなかすは運良くFランク私大に入って
卒業後は良くてもノルマのきついリーマン営業職で、一生
こき使われて、せいぜい底辺で生きるんだな。

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 17:47:49
Fランク私大卒の営業マンは、仕事をする上で、今だに責任感の欠如を露呈
している点は誰しも気づいてることです。
しかし我が社における、彼らの為の社員育成プログラムは驚くほどに重要であると
申し上げておきたい。

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 17:54:32

the Sea of Humidity

お願いします。

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 18:11:21 ?##
>>529>>532
おながいします・・・。

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 18:50:46
>>689 ありがとうございます!!!  抄訳で、だいたいの流れがわかったので
あとは頑張って辞書引きながら訳しますvv
ホント中学に戻らなきゃなぁ。。。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 20:47:30
>>697
code
【コンピュータ】コード,符号

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 20:48:51
こっそり700ゲット。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 21:13:20
>697
put up はいろんな意味を持つ区動詞だから、それだけの文じゃ誰にも判らないよ。

相手がプログラム提供しているサイトなら
「リンクしてほしければ同様にプログラムをホームページで公開してくれ」
だけど、どうもそうではなさそう。Hojoってなに?

英辞郎
【句動-1】〜の上方に置く、〜を上げる、結い上げる、打ち上げる、打ち立てる
【句動-2】掲揚する、揚げる、吊る、掲示する、示す、発表する、上演する、提出する、提案する、提供する、寄付する
【句動-3】売り出す、競売に付す
【句動-4】立候補する
【句動-5】(値段を)上げる
【句動-6】建てる、建築する、据える、飾る、装う
【句動-7】宿泊させる、宿泊する、宿を^貸す[提供する]、泊める、泊まる
【句動-8】保存する、保存加工する、格納する、しまっておく、貯えておく、貯蔵する
【句動-9】缶詰にする、瓶詰めにする、漬け物にする
【句動-10】包装する、梱包する、保護する
【句動-11】片付ける、(刀を鞘に)納める、〜の内部に入れる、整える
【句動-12】〜を候補者として推薦する、候補者として指名する、候補に立てる
【句動-13】狩り出す、法延に召喚する、召喚尋問する
【句動-14】用意する、融通する、立て替える、あてがう、捧げる、支払う
【句動-15】こっそり打ち合わせる、もくろむ、企てる、仕組む、そそのかす
【句動-16】戦って抵抗する、挑む
【句動-17】(賞として)賭ける
【句動-18】(記録を)出す

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 22:17:00
>>539 >>532 >>699 >>701

多分、相手は「自分のページにリンクを張っても良い」って言ってると思うのです
が「見てる人のブラウザーは何語でアクセスしてくるのか分からないから送る方
で文字コードを指定しようじゃないか」って聞いてるんでしょうね。日本語なら 
Shift-JISが標準だけど、世界標準ならUTF-8の方が良いかな。まずは自分で
書かれたページの文字コードを確認下され。

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 22:25:36
よろしくお願いいたします。

I found another one that I am willing to sell you for $60
plus your chosen shipping method via USPS, from what I sent you.
I will put on it gift for customs so there isn't a hassle there.
Let me know if this is alright and how you want to proceed.

海外からの荷物がなかなか届かずトラッキングナンバーで検索をしても
荷物を集荷してからの情報が更新されていない状況です。
送り主にはもう少し待ってみるよと連絡をし、数日経過したところで上の
文章のメールが届きました。

訳をよろしくお願いいたします。

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 22:42:43
>>703

私はご提供した物とは別に、60ドルとUPSからお望みの送料を加えたものを
新たにご提供したく存じます。そちらの通関用途には送り状に贈答品と記載
しますので面倒はございません。これで良いのか、又貴方がどのような処置
をお望みかご連絡下さい。

完全な相手のチョンボですね。本当に最初の物がお望みで代金を払ってし
まったなら「全額銭返せ」でせうね。ワシが相手に乗るのなら「半額にせい」
と言う。

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 23:52:11
課題の英文が、どうしても訳せない箇所があるので、よろしくおねがいします・・・。
単語は、一応全部しらべたんですけど(´;ω;`)
抜粋で、大丈夫でしょうか?英語学習に関するTIMEの記事だとおもいます。

A:You have nothing to lose but your(conversation school) chains.

B:The motivations for learning foreign languages in Japan have varied with the era since the country opened fully to the
outside world following the Meiji Restoration in 1868 and set about understanding and assimilating the fruits of Western
civilization and techonology as rapidly as possible.
日本における外国語の学習へのモチベーションは、1868年の明治維新に鎖国が終わって以来、時代によってさまざまだ。
※and以下が訳せず・・・主語がどれになるのかが分からないです(´・ω・`)

C:The result was the study of German, French, English and Russian via the cultures of the countries where those languages were spoken.
結果として、ドイツ語、フランス語、英語、そしてロシア語を学ぶことは、これらの言語が話されている国の文化を経由して・・・
※was以下がthat節になってるのかと思ったんですけど、動詞がみあたらない・・・。



706 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:00:45
>>705
A あんたは、べつに、その関連について何も失うものはないよ。
B 日本における外国語学習の同期は、時代によって異なる。日本が世界に
むけて開かれた国になった1868年の明治維新以来、西洋文明の果実
と技術に、適応し、理解することを、できるだけ速く行おうとしてきた。
C 結果は、ドイツ語、フランス語、英語、ロシア語の学習で、その文化
やそれらの言語の話されている国についてしることだった。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:05:19
改行してなくてよみずらいですね(´・ω・`)ごめんなさい

D:The motivation to acqure English narrowed in the 1930s and 40s,
with the imperial cause becoming dominant in Japan.
英語習得へのモチベーションは、1930〜40年代にだんだん減少していった。
日本で帝国の原因が有効になるにつれて。(;´Д`)????

E: It is as if communicating the most superficial trappings of immediate gain
were the only acceptable motivation for learning a foreign language.
それはあたかも、
・・・・(;´Д`)だ、だめだ。。。。

よく分からないところは、まだあるのですが、そこは憶測でカバーしてみます!
たくさんあって申し訳ないのですが、意味がどうしてもわからないので、
お力があるかたがいらっしゃったら、よろしくおねがいします・・・(´・ω・`)

708 :703:2005/08/21(日) 00:09:12
>>704
どうもありがとうございます
やられちゃってたんですね、わたし

これから作戦練ってみます
助かりました ありがとう

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:10:32
>>706

速いレスありがとうございます!
私の訳と全然ちがって、分かりやすいし、日本語っぽいです。
うーん、すごいなあ・・・・。助かりました!ありがとうございました。


Aの訳の訳に、なんだか笑ってしまいましたw

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:11:41
We don't know where we're going,
But the season's right for knowing,
I want you to join together with the band.

歌の歌詞です。
「But the season's right for knowing,」の部分を
どう訳せばよいかで悩んでいます。
どなたか助けてください


711 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:12:17
>>707
D: 日本において帝国主義が支配的になっていくとともに

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:12:56
>>707
英語を獲得する動機は、1930年代40年代において帝国的
な理由により、非常に狭くなっていった。
外国の言語を学ぶ受け入れ可能な動機というものが、超越的な
罠をしかけるようなものの最たるものだというふうにとられる
ようになったように思える。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:18:57
>>711
>>712

な、なるほど・・・!
ほんとにありがとうございました。
助かりました。もう一度読み直してみます(`・ω・´)

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:21:51
訳してみたのですが自信がありません…添削を(できましたらお手本訳も)お願いしたいです!

You WILL reach such a state this year and, to stay in it,
all you will have to summon is a willingness to become truly empowered.
あなたは今年そのような状態に達するでしょう、そしてそれにとどまるために
あなたが奮い起こさなければならない全ては、本当に能力を向上させたいという意欲です。

Truly empowered people accept setbacks stoically and they know that,
if they just keep pushing on towards the highest goal,
there is no doubt that a way to reach it will present itself.
真の能力をもつ人々は冷静に妨げを受け入れます、
そして、彼らは最も高い目標の方へただ進み続けるならば、
それに到達する方法、そのものが現れるということは疑いがないことを知っています。

empoweredの別の意味は「権限を与える」と辞書にあったのですが…何か他の表現はありますか?
あと、1行目のWILLが大文字なのは何を表しているのでしょうか?
よろしくお願いします。


715 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:24:03
A mammal absorbs water and food substances in the interesting
and oxygen in the intestine and oxygen in the lungs.
Without these exchanges, life is impossible, although some seeds, spores,
and encysted animals can maintain their organization in a vacuum, and
resume their living activity when normal conditions are restored,
Life is therefore an active equilibrium between the living organism and its surroundings.
よろしくお願いします。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:29:08
>>696をお願いします。
大文字で書いてあることもあり、定訳があるのではと思います。
したがって、「辞書引け」というのではなく
お願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:33:52
短いんですが、
GOD BLESS TO ME
はどうゆう意味ですか?

718 :111:2005/08/21(日) 00:34:21
>>696
lllllll

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:35:34
>>714
概ね良い。

やろうと思えば目指している状態に到達できるのです。さらにその状態を保持したいのなら、
本当に力をつけたいという気持ちをただ奮い起こすだけで良いのです。

willが大文字なのは、啓発目的で、「意志あれば叶う」ということを強調するため。

本当に力を持っている人は、挫折にもじっと耐えて受け入れます。
彼等は、高みを目指してただ突き進んでいれば、
必ずそこに到達する方法がおのずから現れてくることを知っているのです。



720 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:38:00
>>717
to meはおかしい。
God Bless meは辞書参考のこと。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:45:14
>>719
ありがとうございます!感謝感謝です!


722 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:52:23
>>720
えっと、目的語を明示する機能が、to にはあるんで、あながち間違い
ではなかろうと思う。bless にtoがつくかどうかはべつにして、、。
I give you this book.
I give this book to you.

どちらも正しいわけだ。二番目の文章で、this book をはぶくと、
I give to you.
になるだろう。だから、不可能な文章ではないということは、ありえる。
スペイン語では、英語より語順が適当なので、そのかわりに、a (英語
では、at/toに対応する前置詞)を目的語の前に付けるのは比較的普通な
ことだ。たぶん、同じ感覚が働けば、God bless to me はあり得る。


723 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:52:25
>>720さん
早速のレスありがとうございます!でも携帯からなんで見れないんです…。

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 00:55:53
おまえら英語はなせねえだろw

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:00:11
>>696をお願いします。

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:03:37
>>722さん
どちらでも意味は通じるとゆう事でしょうか…。出来れば意味を教えて下さい。

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:06:42
>>726
意味っていうか、文法的に、あり得ない文章ではない、ということで。
文法も揺れ動くわけで、たとえば、help PP (to) VERB のような構文
では、to があるかないかは、結構好みで、アメリカでは、なくてもいい
が、イギリスではある、みたいなのがあるだろう。

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:11:24
>>727さん
ん〜それについては、よくわからないです…。すいません。

God bless to me
の意味は何なんでしょうか?

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:12:53
>>728
神よ、私を祝福してくれ!だと思うが。

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:13:38
>>696
検索したところ月のクレーターの名前としてこの語を使っているページがいくつかあった。
ラテン名の Mare Humorum を英語に訳したものらしいが、 一般的には Sea of Moisture
と訳されるほうが多いようだ。日本語では「湿りの海」。文脈が無いからこれであってるかは知らん。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:14:11
>>696をお願いします。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:17:24
>>729さん
そうゆう意味があるんですか〜!ありがとうございます!

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:29:02
What it amounts to is that we do not so much believe what we see as
see what we believe.

おねがいします。
もしよければ文法的な解説も付け加えていただけると幸いです。

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:31:45
>>705-706
あんたは、べつに、その関連について何も失うものはないよ。
             ↓
あなたはyour(conversation school) chains「以外は」何も失うものはない。

日本における外国語学習の同期は、時代によって異なる。日本が世界に
むけて開かれた国になった1868年の明治維新以来、西洋文明の果実
と技術に、適応し、理解することを、できるだけ速く行おうとしてきた。
            ↓
日本人が外国語学習する動機は1868年の明治維新以降の開国以来さまざま
だが、西洋の文明と技術の「成果」を出来るだけ早く理解し吸収しようと
することがそもそもの動機だった。

その文化やそれらの言語の話されている国について
        ↓       
それらの言語の話されている国の文化を通して  

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:33:21
お願いいたします。

Vorbis Sucks, but I found the stupid
  goddamned folder on some site in Mexico.

Right-Click on the vorbisacm.inf file, and choose install.

Make sure you've got this dumb-ass vorbis.acm file
  in the same directory when you're installing.

Why this was difficult to find and why there were dead
   links to this crappy codec all over the place I have no idea.

Don't like me making this easy for yo

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:41:05

すんません。最後が切れてた。。


for you? Blow me.

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:42:45
>>696をお願いします。

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:43:39
>>733
結論として(以上のことをまとめて言うと)、私達は見えるものを
信じるのではなく、信じるものしか見えないのである。

amount to = 総計〜に達する
not so much A as B = AではなくBである

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 01:43:49
答えすでにでてないか?
「湿りの海」だろ。

740 :733:2005/08/21(日) 02:02:27
>>738
そういうことか!
解説ありがとうございます。

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 02:24:56
>>707
>>712
外国の言語を学ぶ受け入れ可能な動機というものが、超越的な
罠をしかけるようなものの最たるものだというふうにとられる
ようになったように思える。
          ↓
あたかも目先の利益という最も中身のないお飾りのようなものを
communicateすることが、外国語を学ぶのにふさわしい唯一の動機
であったかのようである。

trappings = 飾り、虚飾

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 04:08:34
なんか最近、間違いの多い即レスつけてるのが目立つなあ。
前からこんなだっけ。

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 04:09:52
>>734.741様
とっても分かりやすかったです。
ありがとうございます。


If it becae necessary to read Hemingway and fete Bob Hope in Japan, if it seemed advisable to
memorize the "you are mya sunshine" and wax lyrical over the gooey morals of "father knows best",then,
by gum, all Japanese would do just that,
Whatever it took to get inside the American psyche, just grin and do it.

もし、日本でヘミングウェイを読んだり、ボブホープに敬意を払う必要がでてきたら、
"you are my sunshine"の歌詞を覚えたり、”パパは何でも知っている”の感傷的な道徳をガムで
打ち負かすのが望ましいようだ。そして、日本人はみな、そうしている。
どんなアメリカの精神が内にあろうとも、にやりと笑いそうするのだ。


うーん・・・・(;´Д`)なんとなく日本人がバカにされている記事なのかな・・・?
それとも私の訳が全然ちがうのかもしれません・・・・あってますでしょうか?ガムで打ち負かすって・・・?!

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 04:49:36
もし、日本でヘミングウェイを読んだり、ボブホープに敬意を払う必要がでてきたなら、
もし"you are my sunshine"を覚えたり、”パパは何でも知っている”の感傷的な道徳を
褒め称えるのが望ましいようなら、「いまいましいことに」、日本人はみんなそうするだろう。
アメリカ人の精神に入り込むのに必要なことは何でも、にやりと笑って実行するのだ。

by gum ってのは俗語。by god のgod をはばかった言いかえらしい。
wax lyricalは「言葉で飾り立てる。さも良さそうに言う」の意味らしい。
grinはにやりだけど、日本人の話だから「例の微笑みとともに」ってとこかも。

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 05:35:49
>>744

ありがとございます(´;ω;`)!!!
こんな時間にお返事いただけるとは感謝いたします。
これでやっと全部読めました。もうちょっと寝れそうです。
ありがとうございました。

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 06:32:29
Implicit in this is their apparent acceptance
that the LDP will emerge victorious in the election.
The idea is to deal Koizumi a fatal blow
when he feels he has the numbers
to get his reform package enacted.

おねがいします



747 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 06:41:41
http://aploda.com/dl.php?mode=pass&file_id=0000021343

F1トルコGP予選の一コマです
通訳をおねがいします・・・_ト ̄|○ オレアタマワルスギ・・・


748 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 09:17:55
>746
これが暗に示していることは、自由党が選挙で勝利して
勢力を得るだろうと、彼らが明らかに認識しているということだ。

その狙いは小泉に致命的な一撃を与えることである。
彼が改革政策を実行するだけの数を押さえたと思っているときに。

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:14:34
I have been spending time with my children. Did I ever tell you a
little about myself? Well, I have two children,my son is 14 years old
and my daughter 12.I love to do activities with them whenever I can.
As you might know as they get older,they start spending less and less
time with parents and more time with their friends.Sometimes the kids
and I spend time with Tom. When my kids go with their dad, I spend
time with Tom.I may not respond right away but I will respond.

スイマセン 和訳おしえて下さい。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:15:45
>>749

辞書引け、辞書。

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 12:19:24
0.3 of a year
すみません、よろしくお願いします。

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:25:07
I can't believe yet that I will not able to see you from tomorrow.
I've never felt such lonely and sad that I could do nothing.
This taught me how precious for me you are and how much I love you.
I'm afraid I can't talk with you because of my tears..
I love you now and forever wherever you go.



単語はわかるのですが・・・
お願いします。

753 :目指せ英検1級:2005/08/21(日) 13:28:24
>>752

わかってんじゃん

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 13:52:17
国内で売っていない香水があり、海外の香水屋さんで購入を考えているのですが、普通郵便で送って欲しいのです。
この英文であっているのでしょうか??

普通郵便で送ることは可能でしょうか??
確か10ドルくらいで送れると思うのですが、、、。です。

Can you send an perfume to Japan by usps airmail?

it can send perfume for around 10 dollars.

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 14:33:25
CLIMB UP ON THE SIDE
お願いしますm(._.)m
CLIMBの読み方もm(._.)m

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:08:24
お願いしますm(__)m
you should have your own show!!!
君は自分を出さなきゃダメだよ!自信もて!のような意味でしょうか?

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:14:02
You have spent many years in Africa studying chimpanzee in the wild. In what ways are they like us human beings?

お願いします(._.)

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:15:10
>>752
おみゃーにあしたっからもうあえんとは信じられんにゃー。
こんな寂しくって悲しいの初めてで何もできんにゃー
これでおみゃーがどんなにでーじでおらどんなにおみゃーを愛しちょるかわかったにゃー
涙ちょちょぎれて話ができんにゃー
今もずっと先も、おみゃーがどこにいてもおみゃーを愛しとるにゃー。
>>754
an perfume->a/the bottle of perfume
I believe USPS would be able to send the bottle of perfume for around 10 dollars.
>>755
横側からのぼれ。theでthisじゃないだろうね。あと状況によっては違っているかも知れない。
読み方は辞書嫁

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:17:57
>>757
アフリカの未開地で何年もチンパンジーの研究してたんだ。
おれ達人間とどんなとこやつらは似てるのさ?

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:21:13
先生方、英訳のスレもお願いできませんでしょうか。

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:22:19
UNICORNのLesson4・5の全訳分かる人ぃませんかぁ?

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:30:25
757です
>>759サンありがとうございました!
もうすこし質問させて下さい(._.)
●1行目のhave役目を教えて下さい
●最後のbeingsはどぉ訳したんですか?

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:51:01
>>749
私は子供に時間をかけてきた。私について少し語った事はあったっけ?
私には二人の子供がいて、息子は14歳、娘が12歳だ。
いつでも子供のために時間をかけていたい。
ご存知のとおり、彼らは年を取っていく。
親との時間が少なくなり、友人との時間が増えていく。
時々、子供と私はトムと過ごします。
私の子供が彼らの父親と出かけると、私はトムと一緒にいます。
私はすぐに返事できないが、するよ。

どんな設定なのか分からん・・・

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 16:55:54
>>761
スレ違い

765 :にせ759:2005/08/21(日) 17:00:27
>>762

継続・経験であるかと推測されます。
”human beings”で人類かと推測されます。

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:10:18
レスがつかないで困ってる人は、
ここに逝った方がいい。
ただだよ。

http://www.trans-mart.net/

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:19:05
遺伝子組み替え作物についての文章です。長いのですがどなたかお願いします。

The wonderful variety of apples or potatoes we now enjoy is the result of crossing different types.

We can make even more changes through molecular biology.
We can now find the gene for one characteristic of a living thing and put it in another species.
It is this practice of changing a plant with other genes‐perhaps from an animal or another plant‐that is making people worried.
最後の文章は強調構文らしいです。。。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:32:47
They also have much to learn in their childfood.

お願いします!!

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:38:21
childfood

childhood

しかしコンぐらい自分で訳しなさいよ(^^;

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:39:49
>>767
いろいろな種類のりんごやジャガイモを楽しめるのは異なった品種の交配をおこなった
結果です。

我々は遺伝子工学を用いてさらに大きな変化をもたらすことができます。
いまや我々はある生き物に特有の遺伝子をみつけ、それを他の種類の生き物に組み込むことができます。
この植物を他種(ひょっとすると他の動物か植物)の遺伝子で改変する技術こそが人々の心配の種に
なっているのです。


771 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:40:19
They also have much to learn in their childfood.

お願いします!!

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:41:18
誤爆った!!すいません

773 :767です:2005/08/21(日) 17:50:00
770サン。長い文章だったのにものすごく分かりやすく訳していただけて本当に助かりました。ありがとうございました。(◎*´д`人)+.゚。+

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 17:56:24
>>770

登竜門を突破できるかもよ!
http://www.trans-mart.net/

775 :770:2005/08/21(日) 18:09:21
>>774
一個まちがえた。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 18:11:02
>>775

何回もチャレンジできるから
頑張ってみ。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 18:35:00
What do you want to do for a new job? Will you get paid as much? I
don't think you should stay and work somewhere like that. Especially
in Japan because here you could report someone for that and they could
get a lawsuit. Just don't let him get to you. What happens at work,
should stay at work. This should be more true for a part-time job .
Don't lose anymore sleep over it.

長いのですがどなたかお力を貸して下さい、お願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:00:17
While the language barrier is relatively easy to define and therefore perhaps to deal with, 
another barrier in Japan's relationship with the outside world is more amorphous, subtle, and therefore probably more difficult to overcome. 

The barrier I have in mind is the Japanese sense of being somehow a separate people-----of being unique. 

The line between the "we" of the Japanese as a national group and the "they " 
of the rest of mankind seems to be sharper for them than for most people who participate in international life. 

They appear to have a greater feeling of being together and a correspondingly stronger sense of their difference from others.


orz
お願いしします!

779 :754:2005/08/21(日) 19:02:27
>>758

レスありがとうございました!!これで安心して買い物が出来そうです!!

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:05:42
770が戻ってくるまで、みな辛抱じゃ。

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:11:03
荒れた家の子が学校の先生に悩みを相談しています。
相談し終わった後
She made me feel how much my brothers and sisters,
and even my parents, needed me --- and from that day on,
my life was worth living.
といってるのですが、なんと言ってるのでしょうか?sheは学校の先生です

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:36:47
>>781

superエルマー方式。

She made me feel
先生は私を〜という気持ちにしてくれました。

how much my brothers and sisters,
and even my parents, needed me
どんなに私の兄弟、そして両親までもが
私を必要としてくれているのか

and from that day on
そして、その日から

my life was worth living.
私の人生は、生きる価値が出てきました。

783 :781:2005/08/21(日) 19:45:04
>>782
ありがとうございます。
後半はわかったのですが、前半がちょっと繋がらないです。。。

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:51:38
>>690
どなたか和訳をお願いしますorz

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:52:58
>>783

「〜」にぶちこむだけでしょ!?

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 19:56:00
shyness a sense of shame
前後がないと無理だね。

>>1
極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:09:36
The members of a chimp family are very close,often helping one another.
They can feel sad,happy,afraid,or angry.They can slove problems and plan for the future.
Also,they can be taught to use sign language. Some of them love painting.
お願いします!!!

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 20:44:34
>>787
チンパンジーの家族は仲が良く、お互いに助け合ったりすることもある。
悲しみ、喜び、恐れ、怒りの感情も持っている。
何か問題があればそれを解決できるし、予定を立てたりもする。
また、教えればサインでコミュニケーションをとることもできる。
何頭かは絵を描く事を楽しんだりする。

789 :697:2005/08/21(日) 20:58:37
>>701>>702
遅レスですみませんがありがとう!
海外の某ファンサイトだったのですが…
Hojoは人名です。説明不足ですみません。
それと後で思い当たったんですが、codeってもしかしたらバナーのことかと…_| ̄|〇
リンク貼って欲しければバナー貼れってことでしょうか。
「リンク貼って欲しければcode(バナー?)をよこせ」
って意味かと思ってたので大体解決しました。
どうもありがとうございますた。

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:09:34
genetic modification has the power to save lives through its use in medicine, such as the making of insulin for diabetes of the treatment of genetic illness.
またまたですがどなたかよろしくお願いします。

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:14:14
>>790
遺伝子改変は医学に応用すること、たとえばインシュリンを産生したり、
遺伝的疾患のちりょうなど、により人々の命を救う力を持っています。
of->orだろ?

792 :790です:2005/08/21(日) 21:58:41
>>791
その通りです。diabetes or the treatment of genetic illness.
『or』です。本当にすみません。でもすごいですね。本文を知らないのに間違いが分かるなんて。。。教えていただけてすごくうれしいです。ありがとうございました☆★

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:00:56
いいってことよ。

794 :778:2005/08/21(日) 22:09:40
>>778の一つ目の文です。
While the language barrier is relatively easy to define and therefore perhaps to deal with,  
another barrier in Japan's relationship with the outside world is more amorphous, subtle, and therefore probably more difficult to overcome.  

言葉の壁が相対的に定義され、おそらくそれ故に簡単にdeal withされ、
日本の海外との関係の中にあるもう一つの壁はさらに漠然としていて微妙であり、恐らくそれ故に乗り越えるのが難しいのだ。

ヨクワカリマセソ。
なんとか添削して頂けませんでしょうか?
あとdeal with は意味的にはmasterでしょうか?

795 :791:2005/08/21(日) 22:11:44
>>793
おい、おまえは>>791じゃないぞ、なぜ返事する??

>>792
いいってことよ

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:16:58
>>794
be easy to do 「〜するのは簡単だ」 The book is easy to read.

言葉の壁は、比較的(relatively)定義するのは容易であり、
したがって恐らくそれに対処する/接する(deal with)のも容易
(このto deal with もeasyにかかる)であるが、

797 :794鶯:2005/08/21(日) 22:21:59
>>796
有我等です!
そのあとは、
「日本の海外との関係の中にあるもう一つの壁はさらに漠然としていて微妙であり、恐らくそれ故に乗り越えるのが難しいのだ。 」
でいいですか?
deal withの意味をmaster, see through, handle, correct
どれにとったらいいですか?問題なんです。。。

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:22:58
>>794
言葉の壁は比較的明らかにするのが容易であり、従っておそらく対処するのも簡単であるのに対し、
日本の海外との関係の中にあるもう一つの壁はより漠然としていて微妙であり、恐らくそれ故に
乗り越えるのが難しいのだ。
私が考えているもう一つの壁とは日本人のなんとなく特別な人間であるという感覚のことである。
日本人の自分たちと自分たち以外の全ての人間との壁はほかの国際的な生活に従事する人々と比較
して高いものであるように思われる。彼らは一体感や、従ってほかの人々と違っているという感覚
をより強く持っているように思われる。


799 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:23:26
>>788
ありがとうございました!!!

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:26:02
>>778, >>794
1行目
The language barrier is easy to define / (easy) to deal with
が核になっていることを確認してみよう。
deal with は
「処理する, 扱う ((with, in)); 」
だと辞書に出てるよ。
master は強すぎ。



801 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 22:50:53
>>798>>800
ありがとおおお!

The line between the "we" of the Japanese as a national group and
the "they " of the rest of mankind seems to be sharper for them than for most people who participate in international life. 
日本人の自分たちと自分たち以外の全ての人間との壁はほかの国際的な生活に従事する人々と比較 
して高いものであるように思われる。

がよくワカラソなんですが、sharperは詐欺師なんですか?

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:37:31
それだ

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:49:19
日本人がグルーピングしている「私達」とそれ以外の人間である「彼等」の間の線引きは、
他の国際的生活を営んでいる人たちと比べると”よりsharp(鋭い、激しい、際立った)”なものである。

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 23:59:39
Btwってどういう意味ですか?

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:00:51
ところで By the way

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:02:50
>>804

パソコン塚ってんだから、ぐぐれよ。このタコ。

807 :794鶯:2005/08/22(月) 00:04:04
>>803
なるぽ!thx!!

ところで

They are probably a natural product of Japan's distinctive language, its relative 
これらは恐らく日本の特色ある言語による当然の産物であり、

isolation geographically and throughout early history, and its unique position in modern 
その特色は、日本の比較的地理的に他国と隔離された状態でずっと初期の歴史を通し、

times as the one major industrialized country that is not of western cultural background 
白色人種でもなく西欧の文化背景も持たずに、とても産業化した

or the white race-----the country that does not quite fit into either the Western or 
「西欧社会と東欧社会のどちらにもよく当てはまらない国家」としての現代における独特な位置をしめるところにある。 
Eastern worlds.
 
を添削していただけませんか。。。長文ゴメソナサヒ。。。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:05:46
いいよ

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:10:02
>>808
。・゚・(ノД`)・゚・。ありがたふ!

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:13:03
When you hear these young people who, although they live in such a free
and peaceful society, talk about their hopes and dreams of "living
overseas," you realize that it is not material wealth or efficiency or
convenience that is making their eyes shine. It's their souls screaming
with the desire to lead a slow-paced life in which they can capture their
humanity by feeling close to the culture of that country, the desire for one-to-one
communication where they can feel the warmth of another person's heart, and the desire
to be accepted as they are.

長文なんですがお願いします!!

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:20:27
>>810
よく、若い連中が、自由で平和な社会の中にいるにも関わらず、海外
で暮らしたいとかいうような夢とか希望とかいうのを聞くと、物質
的な豊かさとか、物理的効率の良さとか便利さとかいうものが、彼ら
若者たちの目を輝かせるものではないということがわかる。
とどのつまり、彼らが、外国の文化に近づくことで自分の人間性を回復
するためのゆっくりとした生活を送りたいと、切に望んでいる魂の叫び
であり、また、他の人々との心温まるものを感じることのできる、一対
一の交流を望むことでもあり、そして、自分たちが受け入れられたいと
思うことを望むものでもある。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 00:29:00
>>811
ちょっと改良。
「夢とか希望とかを語るのを聞くと」
だね。日本語としてまぎらわしいので。

813 :794鶯:2005/08/22(月) 00:43:54
>>801
themは本文中のどれを指しますか?
the rest of mankindだと思うのですが?

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:01:01
>>804
翻訳してもBtwってでてくるよ?

815 :803:2005/08/22(月) 01:01:20
お前誰だよw>>808
>>807
恐らく、日本語が独特であること、日本が地理的に、かつ古代に比較的隔離されていたこと、
さらには西欧の文化的背景も持たなければ白人でもないような、一つの主要な産業国家
(つまり西洋にも東洋にも当てはまらないような国家)として、
現代の位置づけがなされている、ということを考えると、こうしたこと(言葉の壁の複雑性)
は当然の産物といえるだろう。

※andの並列に注意。



816 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:01:58
>>806
翻訳してもBtwって出てくるよ?

817 :794鶯Heian Kyo:2005/08/22(月) 01:05:37
>>815
ネ申降臨!!!!!!
thxxxxx!!!!!
。・゚・(ノД`)・゚・。

818 :781:2005/08/22(月) 01:11:56
>>785
理解できました。ありがとうございます。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:13:32
どういたしまして

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:32:45
Unconscious racial and cultural arrogance and contempt for others is noticeable 
throughout the West. 
無意識に人種や文化的な傲慢さそして他人への侮辱は西欧全般では人目につく

添削おねがいします。

またまたですが。。。。・゚・(ノД`)・゚・。

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 01:40:28
>>820
やっぱりとりさげます。
m(_)m

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 02:00:24
>>820
西洋(先進)社会全般において、他民族の文化を無意識に
軽蔑したり無視することは、よくあることだ。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 02:09:43
>>822
いい訳だ


824 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 06:36:59
I’m starting to work on my travel to you’re beautiful country.
However, I would like to know if you would like to attend both days?

和訳おしえて下さい。



825 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 06:41:06
>>763

ありがとうございます。

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 06:42:40
どっからそんな英文もってきたよ。

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 08:49:36
間違えだらけ

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:55:45
>>820
THXXX!

829 :828:2005/08/22(月) 10:56:55
>>822です。
THX!

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 11:19:57
>>811>>812
どうもありがとうございました。

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 14:20:57
it pains me to think that neanderthals whose critical thinking skills have
stagnated at "you stupid cunt" and "you're talking shit" can chase away
someone who cares so much about the band of whom we're apparently all
such fucking big fans of to publish a self-financed book at personal cost
dedicated to all the visitors of this site.

おねがいします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:37:04
This simple example should be enough to show that when there is a problem
understanding the words that are said,whether because of a lack of ability to
speech dificulties on the part of the speaker,or because of a lack of ability to
understand the words on the part of the listener,other indicators of meaning
assume a very great importance.

*This simple example:歯医者にいったばっかりでうまく喋れない友人の話なら聞くが
           バスの隣に座ったまったく見知らぬ人(歯医者に行ったばかり)が
           同じように話してきたら、おそらく人は他の席へ移るという例え。


4〜5行目の「other〜importance」の部分が訳せません
どなたか和訳お願いします。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 15:58:20
Asking why?


834 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 16:25:52
>>832
ここまで読んできてるのに、こんな簡単な文を訳せない理由が分からない。

835 :中学生:2005/08/22(月) 17:51:13
A:Could you give me the name of the book? (ご予約の名前をどうぞ)
B:"Deep Swa Fishing". It's rather old. (????)
A:And it's by N.DHartman? (?????)
B:No,D.N.Hartman. (いえ、DNハートマンです)


2行目と3行目が分かりません。
レベルが低くてすみませんが、
どうかよろしくお願いいたします。

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 17:54:18
>>835
B: 「遠洋漁業」という本です。
A:著者はN.D.ハートマンですか?

"Deep Sea"だよね?

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 17:55:19
It's rather old.が抜けてた。でも、辞書見てね。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 18:29:17
It puts the lotion on its skin, or else it gets the hose again.

これって何かの台詞でしょうか?
何度か聞くのですが(サウスパークなど)、
イマイチよく意味がわかりません。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 18:39:31
I had a problem with my homework.The teacher helped me before class.

簡単な文章ですが訳すとなるとproblemやhelpの訳し方でちょっとつまっちゃいます。
どなたかよろしくお願いします。


840 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 18:53:16
Michiko was six and Shinichi was three years old. ther sister,Yoko was
only one and she had just started to walk around. A girl called kimi-
chan who lived next to our house was shinichi`s best friend.
ご苦労おかけしますが、お願いします。

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:04:11
>>840
ミチコは6才、シンイチは3才でした。
妹のヨーコはまだ1才で、ちょうど歩き始めたばっかり。
家の隣に住んでいたキミちゃんという女の子はシンイチの親友でした。

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:04:56
IS NO MORE!
ってどういう意味っすか?

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:14:33
>>839
宿題に問題があって、授業前に担任が助けてくれた。
じゃダメ?

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 19:47:00
>>842

zengoganaitowakaran

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 20:06:28
The true test of intelligence is not so much how much we know
how to do, as how we behave when we do not know what to do.
Intelligent people, young or old, meeting a new situation or problem,
open themselves up to it; they try to take in with mind and senses
everything they can about it; they think about it, instead of about
themselves or what it might cause to happen to them; they grapple
with it boldly, imaginatively, resourcefully, and if not confidently,
at least hopefully; if they fail to master it, they look without
shame or fear at their mistakes and learn from them.
This is intelligence.
Clearly its roots lie in a certain feeling about life, and about one's
self with respect to life.
It is also equally clear that unintelligence does not simply mean
having less intelligence, which is the way most psychologists seem to
look at it.
It is an entirely different style of behavior, arising out of an
entirely different set of attitudes.

無知とは単純に知能が低いことを表すわけじゃない、と言うことぐらいしか
わかりませんでした。
おねがいします。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:02:43
>>845
知性があるかないかの本当の基準は、「何をしていいか
わからないときにどうするか」であって、「やり方をどのくらい
知っているか」ではない。
老いも若きも知性的な人は、新しい状況や問題に直面したときに
それに対応するよう自らをオープンする。つまり、精神と感覚によって
出来うる限り理解しようとする。「それを引き起こしたかもしれないもの」や
「自分自身」についてではなく、「それ」について考えようとする。
つかれた



847 :845:2005/08/22(月) 21:07:42
>>846さん
わかりやすい答えありがとうございます。
助かりました。

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:28:57
どなたか お願いします。

>>824

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:38:34
Beyond pure research, and into development, China and India are
increasingly successful at patenting their biotech discoveries in America,
a measure of how innovative, and commercialisable, their work has become
since the early 1990s, when such awards were almost non-existent.

よろしくお願いします

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:44:18
Much like the counter play between the quite "traditional"
feel nicely offset by her characters.

よろしくお願いします。マンガ家の作風を語っています。

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:49:22
The bright child is curious about life and reality, eager to get in
touch with it, unite himself with it.
There is no wall, no barrier between him and life.
The dull child is far less curious, far less interested in what goes
on and what is real, more inclined to live in worlds of fantasy.

よくわかりません、よろしくおねがいします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 21:52:40
Make yourself とはどのような意味を持つのでしょうか。
お気に入りのアーティストの曲名で、歌詞にも使われているんですが、
どういう意味で使われているのかがよくわかりません。
ちなみに歌詞はhttp://www.purelyrics.com/index.php?lyrics=xzttccoaに載ってます。
どなたかよろしかったらお願いします。

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:10:56
They patrol their own areas,sometimes attacking chinps from another community.
But they can be very kind and loving too. One time, at about the age of three, a chimp called Mel lost his mother and was left alone. We all thought he'd die. But, to our surprise, a twelve-year-old male chimp called Spindle took care of him.

どなたかよろしくお願いします!!

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:16:24
>>851
頭のいい子供は、人生や現実に好奇心をもち、そういったことに熱心に関わろうと
し、一体になろうとする。
頭のいい子供と人生の間を隔てるものなど何もない。
頭の鈍い子供は好奇心はほとんどなく、何が起こっていて、何が現実なのかにも
興味はない。ただ現実よりも空想の世界に生きようとするだけだ。

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:18:58
>>824

I’m starting to work on my travel to you’re beautiful country.
However, I would like to know if you would like to attend both days?

なんだこれ?っつうことですよ。
特に1行目ね。なんだこりは?っつうことなんですょ。

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:22:39
>>853
この英語もなんだか、変じゃねえですかい?attacking?

857 :851:2005/08/22(月) 22:24:10
>>854
ありがとうございました。

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:25:47
>>857
同板

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:30:50
I am sorry to say this that the shirt shown is not the shirt
you have won though it does look like it,
there has been a mix up with the pictures at my end,
however i have enclosed a picture of the shirt you have won and it has been sent out to you today?,
medium mans 9/10 conditon mark on collar exactly same description just different picture?

どなたか和訳お願い致します


860 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:35:53
>>856サン
853ですが、attackingでスペルは合ってます!辞書にも載ってます!!よろしくお願いします(._.)。

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:49:00
>>860

俺の知らない使い方があるのかもなぁ。

They patrol their own areas,sometimes attacking chinps from another community.

意味は、「彼らは、自分の領域を巡回する。時々、他の縄張りからくるチンパンジーを
攻撃したりする。」だと思うのだけど、だとすると attacking じゃなくて、attack のはず。
主語がThey だから。ここが疑問。

But 〜 too.
しかし、彼らは親切で愛情豊かな時もある。
one time これもわからん。Once の間違いか、または、One day か。
「あるとき、3歳のメルと呼ばれるチンパンジーが母親を亡くし、一人ぼっちになった。
私達は、彼は死んでしまうだろうと思った。しかし、我々を驚かせることに、スピンドルと呼ばれる
12歳のオスのチンパンジーがこの子の世話をしていたのである。

不安な点がいっぱいあるけど、たぶん、こんな意味ではないか。なあ。



862 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 22:57:38
>>861サン
詳しくありがとうございました!!【attaking】は形容詞で【攻撃的な】って辞書には載ってました!!【One time,】も見直したんですが合ってました・・・

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:05:45
>>862

この場合、attakingは形容詞ではなく、分詞構文。
Theyがその主語です。

>>861
たぶん、あなたの知らないことの方が多い。

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:08:13
たぶん、あなたの知らないことの方が多い。

というか、知ってることはほとんど無い、が正解。


865 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:12:00
try to make every single day meaningful to you

どのような意味をこめて言っているのか教えていただけますか?

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:24:59
>>865

前後の文章も無くて「どのような意味」
もなにもあったもんじゃない。

>>1
極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。


867 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:25:59
>>865
毎日が自分にとって意義ある日になるように生きよといっているのではないか?

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 23:50:39
>>849もお願いします!



869 :865:2005/08/22(月) 23:54:34
>>866
それだけ送られてきたんですよ・・・

>>867
ありがとうございました。

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:03:29
>>868
ちょっとこなれてないけど迅速サービスねw

純粋な研究を越え、応用に向かい、中国とインドはアメリカにおいて彼らのバイオテクノロジー
関係の発見の特許獲得により多くの成功を収めつつある。これはこのようなことがほとんどなかった
1990年代初頭に比し、いかに彼らの仕事が革新的で商業的価値のあるものになってきているかを示す指標になる。

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:42:31
>>832をどなたかおねがいします。

assumeのとり方がわからないんです

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 00:57:24
This would seem to be mainly the result of Japan's new status as a leading world
economic power whose GNP per-capita should surpass that of the U.S. by the year 2000.

この英文のleadingを
「先導する」と訳すか
「主要な」と訳すかによって
意味がだいぶ変わると思います。

「先導する」
これは主に、2000年までに一人当たりのGNPでアメリカを上回り、世界経済を導く
ものとしての日本の新しい地位の結果であると思われる。

「主要な」
これは主に、2000年までに一人当たりのGNPでアメリカを上回り、世界における
主要な経済大国としての日本の新しい地位の結果であると思われる。

orzお願いします。。。

前文は
Today we hear and read much about the need for the Japanese to be more internationally-minded. 
今日、私達は日本人がより国際的な視野を持つ必要性についてよく読み聞きする。


873 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:26:09
トップクラスの、ってことであしょ

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:43:30
>>872
ってか、「リーディング」と訳せばよろしい。
「日本のリーディングワールドエコノミックパワーとしての新しいステイタス」
でいいだろう。日経的には。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:45:16
>>874
高校です。。。
。・゚・(ノД`)・゚・。

大学では経済を考えていますがwww

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:53:21
756です。ぜひどなたかお願いします。
you should have your own show!!!

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 01:54:20
I don't rekon its that scary, just a good movie. btw brotown's awesome a

お願いします

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:05:02
>>875
いやあ会社入ると、上層部の「ありがたい話」の中にこの手の語彙が
ばんばん出てくるのよね。
「我が社が、世界におけるホームアプライアンス分野でのリーディング
カンパニーになるためには、ワールドワイドな視野をもち、つねに、
世界情勢をウォッチして、ビジネスチャンスを逃さず、つねに、
ブレークスルーをめざしてがんばるしかない」
とかそういうの。

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:10:03
Over the ages, indigenous peoples have developed
a lot of technologies and arts.
They have made ways to farm deserts
without irrigation and produce abundance from
the rain forest without destroying the delicate
balance that maintains the ecosystem.
They have explored the useful plants for healing,
and they have acquired an understanding of the basic
ecology of plants and animals.
Much of this knowledge and wisdom has already disappeared,
and if neglected, most of the remainder could be gone within the next generation.
私には単語単語の意味しか見えてきません><。
どうぞお願いします。


880 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:14:29
>>871
assume an importance
重要性を帯びる

英辞郎 on the Webから

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:17:25
>>878
集まってる社員さんの最後尾当たりはぜんぜん聞いてませんでしょ?
高校でもしょっちゅうですからwww

ということはグローバリングな会社なんですか(∵?
いいなぁ(*´д`*)

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:18:05
It takes a good deal of urging to get him to try even once: if that try fails, he is through.
を自分なりに訳すと

「彼に一度でもトライさす為にはたくさん説得がいる。
もし、その試みに失敗したならば、彼は終わりだ。」

となったのですが、おかしい気がするので添削していただけないでしょうか。

883 :881:2005/08/23(火) 02:18:43
>>878
お礼を言い忘れました。

ありがとうございました!!!!

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:24:05
>>879
長年にわたり、それぞれの地域の人々は、多くの技芸を開発してきた。
彼らには、灌漑をせずに砂漠での農業を可能にする方法があり、また
雨林から豊富に生産することをことができる。そしてそのとき、
環境を保全するデリケートなバランスを壊さないようにする。
かれらは、治療に有用な薬草を探索し、動物と植物の基本的な生態
の理解を獲得してきた。
これらの知識や知恵は、すでに消え去った。
そして、もし、無視すれば、これらをおぼえている人々の多くが、
次の世代でいなくなってしまうかもしれない。

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:24:05
>>879
何世代にもわたって、土着の人々たちは、多くの技術と工芸を生み出してきた。
彼らは、灌漑することなく砂漠に耕作する術を編み出し、また生態系を保つための
微妙なバランスを破壊することなく、熱帯雨林から多くのものを作り出す。
(produce/d/の誤りではないか?)
便利な薬草を見つけ出し、また動植物の基礎的な生態についての知識を習得
してきた。
これらの知識と知恵の多くは、すでに失われてしまった。もし、(それらを残す努
力を)怠れば、残った知識や知恵も次世代中には失われるだろう。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:26:05
同じ内容を同じ時刻に!!!???
ぴったりですwwww
02:24:05

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:27:59
>>850 です。
どなた様かお願いします。

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:28:54
>>884だが、くやしいが、885 のほうが、よくできている。
うーん、もうちょっと日本語をねればよかった。

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:29:20
しんくろにしてぃー

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:33:09
>>889
翻訳のスピード競争としては、比較的フェアな部類だろうなぁ。
早い者勝ち!とかにして、競争できる。


891 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:36:47
>>879 意訳です。

長い年月をかけて先住民は技術や芸術を進化させてきた。
彼らは灌漑設備なしで荒れた土地を農場とし、
生態系の微妙なバランスを崩すことなく熱帯雨林から
豊富な作物を作り出した。
植物を研究して治療に生かしたり、植物と動物に係る
基本的な生態系を長年かけて理解したりした。
このような知識や知恵は現在ほとんど忘れさられ、このままだと
それらを伝える人達も次の世代にはいなくなってしまうだろう。



892 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:43:32
>>859
申し訳ないんですけど表示されているシャツはあなたが獲得したシャツとは
違います、たしかに似てますが、こちらの側でその写真について手違いがあ
りまして、しかしあなたが獲得したシャツの写真を同封しておいたので今日
あなたのところへ送付されてませんか?、男性用Mサイズで襟のところの9/
10コンディションマークが別の写真とまったく同じですよね?

おわりのあたりちとアヤシス(´・ω・`)


>>877
そんなに恐いとは思わなけど、いい映画だよ。ところで brotown のスゲエ

893 :877:2005/08/23(火) 02:48:29
>>892
ありがとうございました

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:58:18
12) Being internationally-minded is, I believe, first and foremost a state of mind ---- a positive attitude toward foreign people and cultures. 
13) It is seeing foreigners as human beings who share the same basic emotions of love, happiness, and sadness. 
14) Difference of dress, skin color, customs, and language are not categorized points on some imaginary scale. 
15) They are accepted for what they are: unique differences. 
16) An internationally-minded person feels comfortable (faced / such / when / differences / with). 
17) He sees cultural diversity as an enrichment to his life.

上記は元の英文を番号を付けて分類したものです。
それぞれ訳を教えてくさいm(_)m
並べ替えはwith when faced such differencesだと思います。。。? 
faced withかな。。。???

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 03:08:25
>>870
ありがとうございました!!
どなたかもう1つお願いします!!
China is making a name for itself in genomics, gene therapy and stem-cell
research,luring back emigre researchers with the promise of funding,
facilities and fewer qualms about such research than, say, America.





896 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 03:51:30
I gtg to class
お願いします!!

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 04:35:27
>>896
gtg→gotta go?

授業行かなーあかんわ

かな?

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 04:58:46
>>895
中国はゲノム解析、遺伝子治療、幹細胞研究において名を成しつつある。財
政支援や研究設備の提供、それにこうした研究に対する良心のとがめが、例
えばアメリカのような国よりも少なくなることを保証して、海外に渡った研
究者を引き戻しているのだ。

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 05:05:01
What's spring like in your town?

What can you do in spring?

の和訳お願いします( ・ω・)/

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 05:15:32
>>899
あなたの街では春はどのような感じですか?
春には何ができますか?

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 05:45:44
ありがとう!

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 07:08:08
Yes, your emails have arrived.I do not read this Hotmail account
often. I'm not allowed to read hotmail messages on my work
computer, so I can access this account only when using some
different computer.This doesn't happen often,as I do not have a
computer at home.About 3 weeks ago I finally finished 12 months
of constant stress.So many deadlines (manuscripts to report,
reviews to do, grant proposals to write)and many trips. Now I
can finally relax a bit and start doing the many things with no
deadlines that have been accumulating for many months.I will
need a few more weeks to finish all these things.

スイマセン 和訳おしえて下さい。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 07:31:08
>>885 さん 本当にありがとうございます。。


904 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 07:38:43
>>895
中国は財政支援や研究設備の提供、それにこうした研究に対する不安がたとえば
アメリカなどより少なくなることを保証して海外に渡った
研究者を引き戻しながらゲノム解析、遺伝子治療、幹細胞研究において名を成しつつある。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:02:39
>>902

はい、あなたのこれまでのメールは届いていますよ。しかし私はこの
ホットメール・アカウントをあまり読んではいません。と言うのも、
仕事用のコンピューターではホットメールのメッセージを読むのは許
されていないのです。ですから私は他のコンピューターを使える時だ
けこのアカウントを開くことが出来るのです。しかし、これもあまり
機会がありませんね。なにせ、私は自宅にコンピューターを持ってい
ないのですから。約三週間前私はやっと12ヶ月に及んだ仕事の緊張か
ら解放されました。山ほどの期限付き案件(報告用の原稿、色んな事
の再検討、助成金の勧告草稿)そして数多くの出張でした。私は今や
っと少しゆっくり出来ていて、そして何ヶ月もかかった締め切りから
開放されて又数々の仕事を始めています。私にはあらゆる事を終える
のにもう数ヶ月必要でしょうね。

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:12:44
I’m starting to work on my travel to you’re beautiful country.
However, I would like to know if you would like to attend both days?

スルーされたので、再依頼します。説明不足でスイマセン。
秋に 日本に仕事で来る様な事を書いてきたのですが。自分で訳したのですが、
「私はあなたの美しい国に仕事で行く予定です。私は知りたい...」
"both day"の意味が解らないのですが。


907 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:18:37
和訳おしえて下さい。

May be earthquake is something like everyday occurrence in Japan
Disaster that's become common. Can't imagine what it's like to
live, make plans and be sure in anything on a such unstable
ground. :) You're to be really steady, calml and collected.
Even heroic.

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:24:03
>895

中国はゲノム解析、遺伝子治療、幹細胞研究の分野で成功しつつあり、
海外に出て行った研究者に対して、充分な資金、設備を提供し、更に
この分野の研究から生じる道徳観の衝突や良心の呵責といった不安感、
例えばアメリカの例、を殆ど与えない事を保証して彼らに帰国を働き
かけている。

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:26:39
掲示板で
you alred play wining eleven 9 ?
と訊かれたんですけど、これってどういう意味なんでしょうか?
eleven 9とか、ぐぐってみたりwikipedia調べたり英次郎 on webで調べたりしましたが
何のことかよく分かりませんでした。。

910 :909:2005/08/23(火) 08:29:15
と思ったら見つかりました。。
http://en.wikipedia.org/wiki/Winning_Eleven
コナミのゲームの事みたいですね。


911 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:46:13
In order to start working seriously on my next book,I took some
time off from work and am now writing from home 3 days during
the week and only working two days at the office.It's quite nice
to be able to manage my own schedule.As for the Olympics, I am
really happy for London.The French did not deserve it. A lot of
parisians were actually against hosting the Olympics here,
because they did not want to be flooded by tourists. I really
don't like this narrow-minded mentality.My guess is that because
they don't speak English, the French do not like to be exposed
to foreigners. They'd prefer to not have to express themselves
in English. That's why it's best for everyone that the Olympics
will be held in England.

和訳おねがいします。

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:51:31
>>905

ありがとうございます。

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:19:58
>>911

「次の本を真剣に書くために、少し休みを取とりました。で今は、週に3日は家で本を書き、2日は
自分のオフィスで仕事をしています。自分で自分のスケジュールを管理できるのは、すばらしい
ですよ。オリンピックの開催地がロンドンに決まって、私は幸せ。フランスはその価値がないでしょう。たくさんのパリ人は実際、反対みたい。だって、観光客でごった返すのが嫌みたいだから。
そういった、見方の狭い考え方は、私は本当に嫌いでね。
私が思うに、彼らは英語をしゃべらないし、それを外国の人に知られるのが嫌なんだろうね。
彼らは英語で自分達を表現しないのなら、そのほうがいいと思ってるんじゃないかな。
だからこそ、みんなのために、オリンピックはロンドンで開催されるのがベストだな。」

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:22:10
I smell a rat close by

子供用の絵本で、3匹の子猫がなくした手袋を見つけて母親にほめられた後の、母親の台詞です。
これが、最後の文章なのです意味が分かりません。
どなたか、和訳をお願いします。

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:33:29
>>914

smell a rat
@ = ねずみのにおいを嗅ぎつける
A = 何か怪しいと感じる
B = (いたずらなどに)うすうす気がつく。


916 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:34:54
Legal Professional Privilegeとはどういう意味ですか?


917 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:36:34
>>915
文字通りの意味だろ。釣るな

そばにネズミがいるにおいがする。
Is there a station nearby? そばに駅がありますか?

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:37:14
Do not hesitated to check your dictionaryies.

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:39:23
>>917
いや、つってるつもりはないよ。お話の最後のせりふとあるから、
話によっては、子どものいたずらに気がついたお母さんが、
「ねずみのにおい」と引っ掛けて、「あなたたちのいたずらでしょ?」
と微笑んで終わるパターンかもしれないなあと思っただけで。



920 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:44:47
>>913

早速の回答 ありがとうございます。

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:48:47
本にはネズミの絵は書いてなかったし、母親猫の笑顔のアップで終わってたので…
子猫たちは飴を食べてるし、
オチが分からないなーと。
915さん。919さん、ありがとうございました。



922 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:52:35
>>916
Legal = 正当な
Professional = 職業における(専門家としての)
Privilege = 特権


923 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:00:27
>>906
その人とは会う約束でもしてるの?
そうだとしたら いつ都合がいいか教えてよ と言いたいのだと思う。

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:06:24
>>906

I’m starting to work on my travel to you’re beautiful country.
However, I would like to know if you would like to attend both days?

「あなたの美しい国へ行くための準備にとりかかっています。
さて、あなたが2日とも、同行したいと考えているのか、
私は知りたいのです。」

たぶん、2日間連続でか、旅行している間、2回合えるのか、
という状況で、「どっちも会う?それともどっちかだけ会う?」
という話なのかなと感じました。

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:07:11
>>923

ありがとうございます。
秋に来るというので、来た時は会いましょうと約束しました。
でも、"Both days"というのはどの様な意味なのですか?

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:10:54
>>924

ありがとうございます。
>>925を書いた後に読んだので、ズレて申し訳ございません。
"Both days"の意味が わかりました。

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:54:15
The Seina is a river which runs through Paris.

の訳なんですが、関係代名詞を用いた文法で日本語にしてください。
お願いします

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:56:10
セイナはパリを駆け抜けるひとつの川だ。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 11:10:51
>>927

俺の理解が足りないのか?
「関係代名詞を用いた文法で日本語に」ってどういうことか?
日本語で関係代名詞を表現しろってことかい?



930 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 11:25:43
>>927
とりあえず正しくは
The Seine で「セーヌ川」だろうな。よって御希望に沿えば
「セーヌ川はパリを通って流れているところの川です」
というベタな訳になるぞい。

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 11:59:56
In those days there were few toys and they would often play
house. But shinichi wanted a tricycle very much he would always
show a book with pictures of tricycles to Kimichan and say
"Look!" Tricycles Don`t you think they`re great? Once his sister
Michiko played a trick on him and hid the picture book.It made
him very angry.
ご苦労おかけしますが、よろしくお願いします。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:36:16
>>931

「当時、おもちゃが少しあって、彼らはよく、ままごとをして遊んだんだ。
でも、シンイチはとても三輪車をほしがっていて、きみちゃんに
『みて、この三輪車、かっこいいと思わない?』といっては、
一冊の絵本をいつも見せていたものだったよ。
一度、彼の姉妹のみちこがちょっとからかってその絵本を
隠したことがあったんだけど、そのときの彼は、かんかんに
怒っちゃった。」



933 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 13:36:04
Yes, your emails have arrived.I do not read this Hotmail account
often. I'm not allowed to read hotmail messages on my work
computer, so I can access this account only when using some
different computer.This doesn't happen often,as I do not have a
computer at home.About 3 weeks ago I finally finished 12 months
of constant stress.So many deadlines (manuscripts to report,
reviews to do, grant proposals to write)and many trips. Now I
can finally relax a bit and start doing the many things with no
deadlines that have been accumulating for many months.I will
need a few more weeks to finish all these things.

スイマセン 和訳おしえて下さい。


934 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:33:03
和訳おしえて下さい。

May be earthquake is something like everyday occurrence in Japan
Disaster that's become common. Can't imagine what it's like to
live, make plans and be sure in anything on a such unstable
ground. :) You're to be really steady, calml and collected.
Even heroic.


935 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:46:38
>>934
おそらく地震は日本では日常茶飯事の事なのでしょうね。
当たり前になってしまった災害。
そんな安定していない地面の上に暮らして、計画を立てて、
何もかもちゃんとやっていくなんて、私にはどんなものか想像ができません。:)
あなたたちは本当にしっかりしていて
落ち着いていて、冷静沈着なのですね。英雄的でさえありますね。


936 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:48:23
>>933 = >>902さん、>>905さんにレスをもらわれていませんか?


どなた様かどうにかお願いします。
>>850 です
英語が全くダメな人の頼みでメール1ページ分を訳しましたが
この部分だけはどうしてもつっかえて日本語になりません・・・
お力を!

Much like the counter play between the quite "traditional"
feel nicely offset by her characters.

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 14:50:46
I am thankful for your interest.
You can probably figure out the shipping cost as easily as I can.
I would only charge you the actual shipping.
I would figure this out for you but I have many emails to answer about this action.
It is the most aggressive auction I have ever seen. Good luck.

すいません、和訳してください。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 15:50:37
Arrange the foot (forefoot)platform so that it supports the heel,
if forefoot loading by the test force F2 deforms the test sample
to such an extent that forefoot support is necessary
to avoid unrealistic conditions of loading.

仕事で訳すことになったのですがさっぱりわかりません。
機械訳にかけたところ、ますます意味の分からない日本語になりました。
よろしくお願い致します。
ちなみに、同じような文があと25くらいあります・・・orz

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 16:19:07
>>938

おいおい、仕事なら金払えや。
アマに仕事出す奴も出す奴。

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:00:26
>>938
試験力F2による前足への加重によって、
前足の支えなしには非現実的な加重条件が避けられない程にまで
試験試料が変形してしまう場合は、
足(前足)のプラットフォームを調節して、かかとを支えるようにしなさい。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 17:42:36
>>850
彼女のキャラクターを用いて、逆をつくようにしながら「伝統的な」感覚を
うまく補正している。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:12:40
756 876です。
どなたか是非とも和訳お願い致しますm(__)m
you should have your own show!!!

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:22:17
>>942

前後がないと分からん。
例えば・・・

英辞郎
【show】
【名-6】《医》しるし、分娩開始の徴候の血性分泌


944 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:29:52
I often saw him even sgaring his food if Mel asked for it.
単語、単語は分かるんですが繋げられなくて・・どなたか訳を教えて下さい!!

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:33:36
now you caught my heart for the evening
kissed my cheeck, moved in and you cofuse things
should i just sit out or come harder
help me find my way

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:36:38
>>943
>>937をお願いします。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:36:41
>>944
>>単語、単語は分かるんですが

そう?sgaringなんて知らないぞ。

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:40:27
>>937

下手くそな、日本人英語。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:47:22
>>947サン
すいません(;〇;)
sgaring⇒sharingでした・・・

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 19:56:34
>>948
訳はどんな感じですか?

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:07:12
>>937 (948ではないが。)
興味を持ってくれてありがとう。
送料は実費だけだから、自分で調べてくれない。
調べてあげようかと思ったんだけど、このオークションへの問い合わせメール
が多すぎちゃって。
こんなに反響の大きいオークションは初めてだよ。落札できるようがんばってね。

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:23:17
Barbie was said to be a modern Mona lisa.
On television,feminists said Barbie was a fool and bad for children.
Mrs. Handler responded that Barbie offered children choices of what to be when they grew up.

3文目を特にお願いします。

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:33:52
>>951
訳していただいてありがとうございます。
おかげで、胸がすっきりしました。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:34:53
>>3行目
子供たちの成長期に、何をすべきかの選択を与えている。

くらいかな

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 20:40:56
Package was on my door step sending out again.
FIRST
thing in the morning.
How do I tell what tracking number is?

お願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:39:30
Also a species that becomes resistant to insects that feed on it could upset the food chain.

The third worry is connected to producing seeds for crops that cannot germinate to produce the next year's seeds.

This would be of advantage to seed companies, since farms would have to buy new seeds each year.
But the same technology could hurt poorer farmers in the developing world who always need to save some seeds for the next year's crop.

長いのですがどなたか本当にお願いします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:42:49
Thank you fo your intention for my research and education.

Eventhough, I am traveling in Europe by end of Augusut.

So I will answer to your request by September 2.

Thnak you for your patiene in advance.

Regards,

お願いします。



958 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 21:57:21
>>954
ありがとうございました!!

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:01:47
In ensuring that objectives have been met,
goals have to be quantifiable in one form or another.
お願いします。 In ensuring の文法解説もいただけると助かります。

960 ::2005/08/23(火) 22:03:26
>>957

私の研究経歴と学歴に興味を示して頂き有難うございます。残念ながら、
私は8月一杯欧州を旅行しておりますので、貴方には9月2日までにはご
返答出来るかと存じます。ご容赦の程お願い申し上げます。敬具

なんだか変な感じだな。ひょっとして >>895 の流れ?


961 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:03:40
>>957
私の研究と教育への貴方の意図ん感謝します。
私は、八月オワまでヨーロッパを旅しています、のですが。
そのようなわけで、私は貴方の要求について9月2日までにお答えするで
しょう。貴方のご辛抱に感謝して、、。


962 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:07:43
>>956
さらに、その種類の生物を食べる昆虫に耐性であるようにすることは食物連鎖を乱す可能性がある。
第三の問題点は次年度のための種子を作るために発芽することが出来ない穀物の種子を作ることと関連している。
これは農場は毎年新たに種子を買わなければならないので種子会社には利点となる。しかし、この技術は、
常に翌年の種子をとっておかなければならない発展途上国にあるより貧乏な農場を傷つける可能性がある。


963 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:18:48
>>960
>>961
ありがとう。895とは関係ありません。

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:21:04
A tiny corporate finance boutique, Corporate Synergy, has stepped forward to advise Huntingdon Life Sciences
after the departure of bigger City firms because of protests from animal rights activists.

bigger Cityというのはイギリスのシティの事でしょうか?和訳をお願いします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:34:13
>>962
訳して下さって本当にありがとうございました!!すごく分かりやすくて助かりました。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 22:51:45
>>959

構文的には、非常に簡単な S + V + C = goals have to be quantifiable
に変なものがくっ付いてる。

頭は have to be に係る副詞句 。句とは、前置詞 +名詞(ないし、名詞相当語句)
ここはensuringに接続詞のthatがくっ付いて文章を引っ張っぱる節になってるのね。

目的を果たすのに裏付けとなるのは、当面の目標を何らかの形式・様式或いは他
の方法で数量化・数式化せねばならない事である。

まずはゴールに玉を蹴り込んでからワールド・カップに出られると思うのね。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:04:41
>>959
目的が達成されたことを裏付けるには目標はなんらかの方法で定量できるものでなければならない。

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:08:44
Until quite recently, few in the developed world cared much about this cultural destruction.
The usual attitude has been that Western science, with its powerful analytical tools,
has little to learn from indigenous knowledge. The developed world’s
disastrous mismanagement of the environment has somewhat humbled this arrogance,
however, and some scientists are beginning to recognize that the world is losing an enormous
amount of basic research as indigenous people lose their culture and traditions.
Scientists may someday be struggling to reconstruct this body of wisdom to secure
the developed world’s future.
お願いします。困っています。。。


969 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:11:32
 Everyone in the country seems to be aware of this variety to some extent,and
most people take this diversity for granted much of the time.
 Variation in dialect,and especially in pronunciation,however,is a subject
about which most people when pressed,and many people without requiring any
invitation,are quite prepared to express an opinion.
 Listen to radio or read the newspapers,and you will not have to wait
very long before a letter is broadcast or printed,probably signed“Disgusted,”
about an accent or a pronunciation or a remarkable grammatical construction.

*dialect:方言
*Disgusted:「むかついている者」(投書で見られる匿名の一つ)

3行目のVariation以降の文がよくわかりません・・
和訳お願いします。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:15:46
>>955

貴方の注文品は直ぐにでも再送出来る状態にありました。翌日、職場
に出て来て私が真っ先にしなければならない仕事だったのです。どん
な注文確認番号をどのようにお知らせすればよろしいか?(つまり注文
し直せ、かな?)

ほーんまかいな、ラッパかいな。敵の泣き事に勝たねんば、ほんまの国
際ブローカーにはなられへんよ。ここは、最初の注文番号で押し通す。
若し状況がそうであれば。。。)

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:16:20
>>969
しかしながら方言の違い、特に発音面でのそれは、ほとんどの人が聞かれれば、
また多くの人が聞かれずとも、なんらかの意見を述べたいと感じる(述べる用意のある)
問題なのである。

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:17:42
I've got all of my time to give if you will receive
I've got a lot of faith in love if you still don't leave
Don't you know we've got a good life to achieve
Angel Come To Me

Heaven sent down an Angel to my heart
To bring a brand new start when the sky is still in gray
Heaven sent down an Angel to my heart
I felt the bless of life since you came away

Because it's suddenly a person to be sitting in life
Softly turning green
Rain is keeping wet for birds because I dream of you
Angel Come To Me

Ever sit down an Angel to my sad and lonely heart
Sky is changing to blue again because of you
Don't worry if someone turning it green it's been sitting with life
Ever since you came this way

Heaven sent down an Angel to my heart
To bring a brand new start when the sky is still in gray
Heaven sent down an Angel to my heart
I felt the bless of life since you came away

----------------------------------------------------------
I'm looking for my ANGEL......
or I want to be someone's ANGEL......


英語の歌詞です。
これ上手く意訳できるかた、訳せる方、お願いします!!

973 :971:2005/08/23(火) 23:18:47
>>969最後の段落は

ラジオきいたり新聞を読んでいるとすぐに発音や文法に文句を言っている
投書にぶつかるよ、といっている。

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:22:52
966,967さん。

ありがとうございました。非常に参考になります。

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:28:57
>>971さん
ありがとうございました!感謝です

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:51:03
Dear Prof. Mori

Thank you so much for getting back to me even during your trip.
Are you on the trip to do some reserch?
I am trying to submit my applications for some graduate schools.
I hope you have a good time.
I look forward to hearing from you again.


お願いします。

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:52:01
いやいや、いつでもお気軽に!
しょせん2channelだから。


978 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:53:53
>>975
なに?日本語英語スレで答えてもらったものを、こっちに出す?

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:55:18
After all, there's no point holding back reserves when you are threatened by something which might kill you-if you die, they will not be much use to you, will they?
訳お願い致します。

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:57:04
>>976
かなり悪質。ID調べてブタ箱にぶち込んでやれ。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:58:46
>>978
あ、間違えた。>>980のことをいいたかった。

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:59:01
>>976はProf. Moriへの手紙を盗み見でもしてるのですか?

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:04:25
>>944
メルがそれのためにと求めると、彼は食べ物を等しく
分け与えさえするのを、私はたびたび目撃した。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:18:08
Dear Mr. Mori,
Thank you very much for replying me by email during your trip in
your vacation. Is that for your research?
I am going to submit an application for admission of the postgraduate
school.
I hope you have a good trip. I'm looking forward to hearing from you.

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:24:02
>>975
>>984


870 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2005/08/23(火) 22:56:38
森先生へ
お休みの旅行中にお返事のメールを頂きありがとうございました。
旅行は研究のためでしょうか?
私は明日、大学院に願書を提出します。
それでは、旅行を楽しんできてください。
先生からのお返事をお待ちしています。

宜しくお願いします。m(__)m


晒しage

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:26:09
>>972
どうか宜しくお願いします、夜中中ずっと待ってますのでノシ

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:30:37
>>986

あのねー、歌詞の訳って難しいのよ(笑

988 :850:2005/08/24(水) 00:30:57
>>941さん
ありがとうございました うれしいです!

989 :972:2005/08/24(水) 00:37:06
>>987
すみません、自分も考えたんですが…意訳がうまくつかめないんですよね;
じっくり待ってますのでお願いします。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:39:11
>>972
我所有之時全是贈汝若汝受之。
我所有之忠全是捧愛若汝不去。
汝知不知我等之善世是将達成。
天使来我。

つかれた。もうねる。

991 :968:2005/08/24(水) 00:46:29
>>968 よろしくお願いします。

992 :時事英語マン:2005/08/24(水) 00:49:51
>>850,>>936
構造は (It is) much like 〜 feel (← nicely offset by 〜 )
で、It is が省略と思います。
訳は

「それは、まったく伝統的な感覚と、微妙にそれと反対の方向に
作用する(彼女の漫画の)登場人物とのあいだの、二つの要素の
せめぎあいのドラマみたいなものだ」とかどうかなあ。

その漫画がどんなものかわからないのでこの程度。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 00:51:39
>>991

堅い文章だけど、辞書引けばそんなに難しくないぞ。



994 :時事英語マン:2005/08/24(水) 00:55:10
>>964
「Corporate Synergy というちっぽけな企業金融専門会社が、
Huntingdon Life Sciences に助言を与えるべく名のりを挙げた。
その前には、Corporate Synergy より規模の大きい、シティ
(ロンドンの金融中心地)の有力会社のいくつかが動物愛護運動家の
抗議を受けて Huntingdon Life Sciences 社と関わるのを止めていた」

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 01:02:44
>>968
ごくごく最近まで、先進国では、この文化破壊についてだれも考えていなかった。
よくある態度としては、西洋の科学は、その強力な分析的手法があるので
(未開)地域の知識から学ぶものなどなにもなかろうというものだ。
先進世界の破滅的な環境対策の間違いは、この傲慢さを多少反省させる
ものではある、しかし、一部の科学者は、すでに(われわれの)世界は、
地域の人々が彼ら自身の文化や伝統を失うにつれて、膨大な量の基礎研究
を失いつつあるのではないか、ということに気がつきはじめている。
科学者は、おそらくいつの日か、先進世界の未来のために、この(後進
地域の)英知の復元をめざして格闘するようなことになるのではないか。

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 01:15:36
>>994
有難うございます。

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 01:30:01
やけくそでやってみたら途中で恥ずかしくなったから途中まで。

>>972
君が受け入れてくれるなら 僕の時間をすべてあげるのに
君がそばにいてくれるのなら 愛を信じられるのに
そうさ 僕らは輝く未来があるんだ
天使よ 僕のもとへ来ておくれ

天の使いが僕のハートに舞い降りた
空が灰色に曇るときでも真新しいスタートを切れるように
天の使いが僕のハートに舞い降りた
そして僕は世界の祝福を感じているんだ

(以下 Excite 翻訳)

突然それが人生のSoftlyのターンの緑色のRainで座っている人であるので、私
があなたを夢にみるので鳥のために濡らされたキープはAngel Come To Meです。


この道に来たので、かつて、それを青に変えているだれかであるなら人生
Everと共に座っているという心配ではなく、このドンのために再び青に変化し
ながら、私の悲しくて孤独な心のSkyへのAngelの下側に座ってください。

天はAngelを私の心臓に下に降ろしました。
まだAngelの下側に送られた白髪の天の中に私が感じた心臓には空があるとき、
真新しい始めをもたらす、あなたが離れて以来の人生への祝福

----------------------------------------------------------
私はANGELを探しています…
または、だれかのANGELになりたいと思います…

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 01:32:10
i`ll be on vacation from the 21st thru 28th of this month..
..leave me and email telling me that you have received it,
if not I`ll file a claim when i get back...

どなたかこの文章を訳してください。
荷物が届かないぞ〜なんて話をしてたら
このようなお返事をいただきました。
よろしくお願いします。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 01:36:22
>>998
てか、今月は21んちから28んちまでは、休暇だよ休暇!
ほっとけ、でそいつが届いたら、メールしろ。
とどかないようなら、てめえのクレームは、もどったら、ファイル
しといてやらぁ。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 01:39:40
>>999
どうもありがとうございます

そんな厳しい感じで言ってるんですか?

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

324 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)