2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:14:39
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド

前スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:26:24

過去ログ:
1 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1023281685/
2 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/english/1064411375/
3 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1075031330/
4 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1091896027/
5 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 02:27:40
乙!

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 09:38:39
>>1 乙。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:35:01
□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□


6 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 12:45:01
新スレおめ。

7 : :2005/08/24(水) 07:40:10
フリーの医薬翻訳家になるための足がかりとして企業で
医薬翻訳に従事するとしたらどんな会社がいいんだろ?
薬品会社とか(武田、シオノギetc)にそんな部あるんでしょうか?


8 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 08:31:08
薬学部を出て新卒で製薬会社に就職するしかない。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 08:50:22
>7
そんな大企業に就職できたら、フリーの医薬翻訳者になんかなる必要ないのでは?

医薬翻訳者に一番近いのは開発とか学術とかの部だろうけど、
7の大企業なら、旧帝大薬学部院卒くらいは必要と思うよ。
外資やMRならもう少し低くてもいいだろうけど。

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 09:06:43
フリーの医薬翻訳者は、製薬会社を結婚退職した女性が圧倒的。
製薬会社内で翻訳をやらされてた人。
日本の大手製薬会社は保守的だから、あまり薬学部卒の女性が重要な仕事を任されることはないので早めに見切りをつけてやめる人が多いから。

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 09:36:27
>>8−10
ありがとうございます。やはり薬学部でないとだめですか。
うーん自分の学歴じゃ無理そうだ。いっそ最初からフリーになるために
勉強に専念したほうがいいですかね。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 10:10:09
>>11が女性で、安定収入がある男性と結婚できるならフリーでもいいけど
そうでなければ、最初からフリーなんか絶対に目指しちゃだめ…。

自分の学歴に合った会社に就職して頑張りましょう!

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 10:31:07
男です。学歴はMARCH関関同率の文学部です。
高三の時に体調をくずさなければもっと上をねらえたと思いますが。
翻訳はやってみたい仕事ですし専門的なスキルが必要な
医薬翻訳の道に進む方がくいぱぐれがないように思うのですが。
やはり薬学部や実務経験がないと仕事をもらうのに苦労するのでしょうか。




14 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 10:48:25
男ならなおさら普通に新卒でまともな企業に就職すべきです。
自分で翻訳会社を経営するので無い限り、とても翻訳だけでは生活できません。

だいたい実務翻訳は企業がクライアントですが、その企業の属する業界で働いた経験がないとまともな翻訳をすることは不可能です。
辞書や学校のテキストには載っていないので、文書を読んでも何のことを書いてるのかさえわからないと思います。


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 10:50:13
前スレで深く納得したレスなのでなんとなく貼ってみる。既読だったらスマソ。

952 名前:名無しさん@英語勉強中 投稿日:2005/08/14(日) 05:40:51
子どものころからの学力の高さ、学歴の高さ、プライドの高さと
社会的地位および収入の低さのギャップにより、どうもぎくしゃくする
業界なんだよなあ…。
繊細な人が多く、またキャリア、努力の積み重ねが証明しにくいところも
この仕事はつらいよね。
それでも好きなら、という人にしかおすすめできないな。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 11:46:46
>13
文系出身、かつ、ある程度実務経験を積んだうえで医薬翻訳やりたいんだったら、
CROで顧客窓口的業務を何年かやるという手もある。そんな選択は本末転倒だと
いう気がするがな。

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 12:39:40
本末転倒。
それに文系出身で医薬翻訳やっても、いつも劣等感がついまわるし精神衛生上良くないよ。

現在の学部に関連する会社に就職して、どうしても翻訳がしたければ自分の専門分野の翻訳をすること。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 13:10:58
文学部出身で医薬翻訳にこだわらないのなら、
SE になって IT 関係の専門知識とキャリアを身につけ、
将来的に IT 翻訳者を目指すのが一番簡単確実でしょうね。
SE なら文系出身でも問題ないし。

> いっそ最初からフリーになるために勉強に専念したほうがいいですかね。

これだけはやめとけ。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 13:24:38
7です。

>これだけはやめとけ。
具体的にはどういった理由でやめておいた方がいいのでしょうか。

もともと理科科目も嫌いではなかったのですが必死で専門知識を
勉強しても薬学部卒の人には追いつけないものなのでしょうか?
英語力、日本語力、調査力ではそんなに差がないと思うのですが。



20 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 13:30:07
>19
専門知識が違いすぎるだろ。在宅で勉強したぐらいでは、なかなか追いつけないぞ。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 13:45:55
そこまで言うんだったら、まだ若いんだから医学部か薬学部に入り直せば?

結局はその方が近道になる。
製薬会社での就職も可能になるし。男だったら27ぐらいまでは大丈夫だよ。

22 :16:2005/08/24(水) 13:51:23
オレも21に賛成。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 13:52:10
そうだな、↓こう書いているわけだし。

>高三の時に体調をくずさなければもっと上をねらえたと思いますが。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 14:27:19
でも医学部か薬学部入ったら翻訳なんかよりもっといい仕事に就くよな。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 16:11:34
それで論文とか書いちゃって
むしろ翻訳を依頼するほうに回る。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 16:21:04
>>18
うーん、俺はSE出身だが、
俺の同期には文系出身→脱落→退職・休職者が多かった。
もちろん文系出身でバリバリやっている奴らも多いが、
そいつらはもともと適性があったってこと。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 18:54:08
>26
だから文系はSEになるのをやめろと言いたいのか?
なんだお前は?自分が理科系でお利口さんだってんで
うれしいんか。


28 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 20:20:48
>>27
まあまあ。

>>26
SE と言っても会社にもよるでしょうね。
NEC とかだと SE は基本的に文系出身だそうだし。
理系だと「理系出身で SE やってるようでは...」とか言われちゃうらしい。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 21:37:09
要するに

>将来的に IT 翻訳者を目指すのが一番簡単確実

ではないってことさ。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/24(水) 22:18:39
つーか開発の仕事してたけど周りの人の専攻なんか知らないです。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 01:25:51
翻訳するために理系に入りなおすか・・・・・・・

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 02:01:06
正直な所、そうまでしてする仕事でもないと思うが……

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 02:04:38
ここで頑張っているかたはいらっしゃいますか?

翻訳仲介サイト
ttp://www.trans-mart.net/

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 02:23:04
>>33
あまりにおバカだから、大部分の翻訳者は相手にしてない。
ごく一部の翻訳者はうまく利用してるらしい。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 02:56:27
>>34
おバカとはどういう意味でしょう?
そんなに評価が低いのですか?

36 :中国は偉大な国家なり:2005/08/25(木) 06:35:10
思ったんだが、完璧な翻訳ソフトっていつごろ出るんだろう
これが世に出てしまうと、翻訳家の仕事はなくなってしまうからな

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 06:40:27
When it stops raining I will go to the library

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 08:28:26
>>33
サイト立ち上げ時に登録した人たちは、上手く利用してキャリアアップして、
フリーになった人も多いみたいだよ。
ただ今は、登録翻訳者がふくれあがった割に流れてくる仕事は少ないし、
ランクの上の人たちに仕事が依頼されてばっかりだから、今から登録するのは手遅れ。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:55:01
>>35
過剰に期待せず利用すればいいんでねーかい?


40 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:18:48
>>36
そのためには完璧な人工知能が必要だから、20 〜 50 年後ってとこでしょうね。
その意味では、今新卒の人が 65 才になるまでは翻訳業って持たないかもね。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 18:09:18
>>36
周知のとおり
翻訳ソフトの精度が向上するにつれ、
翻訳者がもらえる仕事の量は減少傾向にあり。
ごく一部の優秀な翻訳者しか生き残れない。


42 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 19:09:39
マニュアルが自動化されるのは時間の問題。
プログラムの開発も進んでる。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:58:48
自動化するには人工知能が必須だろうね。
ン十年単位だと思うが…

現状の延長では省力化しか見込めない。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:52:51
>>32
そうは思いませんが・・・・・・・・

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:22:33
>>44
まじすか。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 07:40:02
まじすか。まじすか。まじすか。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 08:15:43
マニュアルは自動翻訳どころか、原文と訳文同時に自動生成って
とこまでいっちゃうだろう。むしろ、システムとしてはその方が容易。
製品仕様を固めたら、マニュアルのひな形が出来上がりって感じね。
原文とそれに対する訳文をXMLで持っておけばできそうな気がする。
今でもマニュアル翻訳は飛び飛びの虫食いで依頼される。
翻訳者の仕事からはどんどん遠ざかってるな。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 09:52:22
>>47
それに近いシステムを自前で作ってる会社はすでにある。

MSやAppleはソフトウェアでそれをやっているけど、
マニュアルまでやっているかどうか不明。

ただ、ソークラに聞くと、3回も使いまわしたら、
質が悪くなって、使い物にならない、って話もある。
予算の制約があるから仕方なく使っている、って印象だった。

結局のところ、金と時間なんだよね。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 11:27:22
MS も Apple もマニュアルは人海戦術です……
Apple は 1 OS で表示言語を膨大なオプションから切り替えて使えるので、
言語間の整合性を取るのが大変です……

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:54:45
>>45
本当にやりたいならありじゃないか?


51 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:16:43
普通の理系の内容だったらわざわざ大学行かなくても本読めばできると思うし、
医薬みたいな内容なら大学行くのと行かないのと差が出るけど入れたら医者か
薬剤師になった方がいい。
結局行く意味があまりない。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:48:31
>>51
...

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:12:42
> 普通の理系の内容だったらわざわざ大学行かなくても本読めばできると思うし、

あーあ、ほんとのこと言っちゃった

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:29:35
>>51
>医薬みたいな内容なら大学行くのと行かないのと差が出るけど入れたら医者か
>薬剤師になった方がいい。

そのとーりだねえ…。

工学部だったら、やっぱりメーカーに就職したほうがいいしね。
結局行く意味がないわな。


55 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:23:14
つまり、翻訳者なんて普通にサラリーマンやれる能力があるなら
ならなくてよし

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:08:16
>>51
本読んで理系の翻訳できるかどうかも重要だと思うけど
仕事が斡旋されるか?

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:11:44
戸田奈津子がラジオでしゃべってる。NHK

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:23:00
>>56
マジレスしなくていいのでは?

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:03:43
>>36
思うんだが、完璧な翻訳ソフトは不可能
絶対に人間には勝てない

そう・・・例えば
今目の前にある風景を文章で表現できるソフトがあるなら出来るかも

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 18:25:53
今現在の翻訳ソフトの実力は品詞の判断すらいまいちで、
いちいち品詞を指定し直してやらないことには(すっげー手間)、
下訳にもならない出力が半分以上って感じだ。
自分から進んで使い続けたいとは思わないけど
業務命令で仕方なく使っているよ。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 19:27:53
病気だとか体弱いとかそういうワケ有りな人がやるもんじゃないの翻訳者って。
(自分がそうだからそう思うんだけど)
それなりの学歴・頭があって健康なら
普通に働いた方が社会的にも経済的にもいいよなぁ。

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 21:36:36
>>56
でも理系でても仕事がくる保証があるわけじゃないしなぁ〜
けっきょく理系卒の翻訳者同士で仕事取り合うだけで。
もし、自分がホントに本気で大学再受験するなら、薬学部にいって薬剤師になるな。

少なくとも大学再受験して通える人は外に出れないってわけじゃないんだろうし
何もせっかく2度も大学行って翻訳者にならなくても…とか思ってしまう。


63 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:22:21
>>61
事情は人それぞれあると思うけど、
精神面も大きいかも。
「会社という場所で、出世ゲームとか人間関係とかに巻き込まれたくない」
と思って、フリーランスの翻訳業やってる人も多いね。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:09:02
>>63
あーそれ判る。
うちの会社も少しでも安く買って、高く売れだしw
品質重視を謳ってる会社のくせにだよ。

今年もン%のコストカットだ〜!なんて息巻いてるけど、
それで文句言われるのは発注担当なんだし、勘弁してほしい。

現状のコストを可能な限り維持しつつ、品質upを目指せ!
って言われる方が楽なんだよね。

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:32:58


66 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/31(水) 13:38:25
age

67 : :2005/08/31(水) 18:34:23
a

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)