2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 206 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 00:11:44
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
http://www.freesearch.co.uk/dictionary
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前期スレッド
■■ 日本語→英語スレ PART 205 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1124115206/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 00:15:49
2

3 :358:2005/08/25(木) 00:26:28
お手数ですが訳して頂けないでしょうか?

「ショーが終わってからで結構ですので、8月のショーに展示する新商品の画像を送ってください。
そちらから新商品のオーダーをお願いしたいと思います。」

宜しくお願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 00:32:32
>>3


plz give me your sexy pics to fuck myself!!!!

5 :3:2005/08/25(木) 01:01:08
>>4
お願いします。ちゃんとした訳をお願いできないでしょうか?
宜しくお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 01:37:32
2007年9月23日に帰国するでしょう。


お願いします。

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 02:05:44
だれが?

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 03:25:14
私の語学力では手続きの方法を理解できません。
専門の業者に頼んだ方が早くて確実です。

英訳お願いします


9 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 03:31:42
英語で文書作成しているのですが、次の日本語をなんて英訳したらいいものか困っています
・着うた作成
・職業診断

お願いします。

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 04:13:40
>>3
After the show finishes is fine, but could you please send me
images of the new products that are being featured in your
August shows? I'd like to order one of them from you.

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 04:17:37
>>10
書き直し。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 04:29:42
>>3 I can wait until you finish the show.
Please send some pictures of the new products for the show on Aug.
I can order by looking at them.

>>8 My language (?English?) skill is not enough to understand
the procedure.
I can ask some institutes to proceed.
That would be quicker and more secure.



13 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 07:08:15
>>9
cumpose an arrival song
backdoor work

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 07:41:12
秋に日本に来る予定と、聞いていたけど日程は決まったのですか。
二日間がフリーの日なのですか?
日程にも依るけど、二日間とも付き合えると思います。
但し現時点では 9/29・9/30・10/4・10/5はふさがっています。

英訳 おねがいします。


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 07:53:00
>>9
- creation of ringtones
- job counseling

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 08:37:51
ツンデレってどう訳されるのでしょうか。
こちらの都合でなるべく
 〜〜 and ……
みたいな形になると好ましいのですが
英訳お願いします


17 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 08:58:36
あなた達二人が時差で眠たそうだったのに、あなた達の迷惑も省みず、
無理やり連れ回し、ごめんなさい。
あの後、宿でゆっくり休めたかしら。

英訳おしえて下さい。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:10:36
振込み手数料はあなたのご負担でお振込みをお願い致します

英語よろしくお願いします

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:13:18
>>17
I'm sorry that I took you two around even though you guys
looked jet-lagged and tired.
I wonder if you guys got much rest thereafter.

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:36:53
thereafterは堅すぎるだろ

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:41:49
>14
I heard that you will come to Japan in this fall, your schedule had be decided already?
Will you have 2 free days? Perhaps I will be able to be with you except 9/29・9/30・10/4・10/5,
in these days, I have other schedule of my own.

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:50:55
やっちゃん は英語で?

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:51:32
やっちゃん は英語で?

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 09:53:15
連打しないで。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:31:44
>22 YAKUZA KIDS? LOVELY YAKUZA?

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:41:49
ほとんどの日本人がブロンドヘアーに憧れて髪を染めたがるんです。

↑英語でどうかお願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:46:53
>>26
Most Japanese people want to dye their hair
because they admire blonde hair so much.

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:52:31
小泉の改革路線が進めば、もっと「勝ち組」「負け組」
がはっきりする。

いつまでも2チャンネルなんかやってんなよ。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:57:12
>>27
ありがとうございます

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 10:58:26
英訳 お願い致します。

パレードで貰ったのは "紅白もち"と呼ばれている物です。
紅白という色の組み合わせは、日本では おめでたい時に使われ色です。
そして、紅白餅も おめでたい時に配られます。
網の上で焼いて、数分したら餅の一部がプーと膨らみます。
そして、醤油に付けて食べると美味しいです。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:06:36
私は業者に電話し、商品を海外へは発送できるかかと電話で質問しました。
今のところ、日本国内宛てにしか対応できないとの返答でした。
私は、海外から注文したいという人々が多くいることを伝え、彼らの希望を叶えて欲しいと
リクエストしたところ、今後検討してみるとの返答を得ました。

↑お願いいたします。


32 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:08:53
>>28
ありがとうございます

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:10:26
これは 稲です。収穫して、この神社に奉納します。
収穫前に 鳥に食べられない様にカカシが 置いてあるのです。
都会で この様な風景を見るのは、本当に珍しいです。

英訳おしえてください。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:12:38
彼女は病気になって2週間で死んだ。

おながいします。


35 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:20:09
>>34
She dyed two weeks after sicky.

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:24:48
>>35
ありがとうございます

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:26:51
早速ではありますが



38 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:32:16
soon though

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:43:08
>>21

ありがとうございます。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 12:10:09
どうか英訳をお願いいたします。↓

送料無料サービスは米国内への発送のみであり、国際便には適用されない件、
了解いたしました。お申し出の●ドルをお支払いいたします。
さて質問ですが、今回は送料を国内便基準に減額していただきましたが、
これは今回限りの特別な計らいであり、次回、御社サイトで購入する際は、
国際便送料になるのでしょうか。それとも「クーポンコード」を清算時にすれば
今回同様の減額送料となるのでしょうか。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 13:00:35
ゆっくりと話すと、減点の対象になりますか?


おねがいします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 13:04:58
この枕には石が入っているのかと疑いたくなりました。

誰かお願いします・・・。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 13:25:19
「あきれ顔」はどう言えばいいんでしょうか。
半分うんざりしている感じのあきれ顔、を表現したいです。
よろしくお願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 13:37:31
どなたか お願いします。

>>30

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 13:57:02
>>43

>>1 をよく読め


46 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:00:53
首がつった。

これはI had a cramp in my neckでしょうか?
cramp で検索しても腹痛とか足とかばかりなので
「首がつる」にはこの言葉は使わないのでしょうか?
誰かお願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:11:22
「出会いと別れ」
をお願いします。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:15:53
望んでばかりいないで、何故叶えようとしないのか?

お願いします。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:31:13
英訳おねがいします。

日本では これから台風シーズンなので、大雨による災害がたびたび
起こります。ですから、あなたの住んでいる所で起こった雨による災害、
他人事ではありません。


50 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:41:40
教えて下さい。

早く新しい家が完成するといいですね、完成したら家の写真を見せて下さい。


51 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:41:49
>>30
What I was handed over in the parade was, so called,
'Red and white rice cake'.
The combination of these colors is used in Japan
when people cerebrate something.
And this rice cake is distributed for free
in such occasions. It is usually eaten grilled and
it tends to swell after several minute cooking.
It tastes delicious dipped in soy sauce.


52 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 14:59:55
どなたかお願いします!!!
ホームステイ先の家族へのメールです。

私は自分のノートパソコンを持って行くつもりです。
インターネットが使えるけど、費用は自費と書いてありますが、
ネットワークをシェアすることはできますか?
費用は半額出すつもりです。

どなたか・・・お願いします。

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:07:21
赤ちゃんができたんですね、おめでとうございます。
元気な赤ちゃんが産まれる様、お祈り申し上げます。
赤ちゃんが産まれたら、写真を見せて下さい。

英訳おねがいします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:10:28
>>51

ありがとうございます。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:45:41
「私はここに来るのは初めてです。」「まずどうしたらよいのでしょうか?」
は英語でなんと言うのでしょうか?

状況としては、外国人たちがたくさんいる集まりに入りましたが、受付の仕方がわからず入り口でおろおろしている様子です。

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:46:19
彼は見た目よりも若く見える。
英訳お願いします。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:46:50
浮気しそうな女の子の見分け方

お願い致します。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:53:42
私たちは、事務所の前で夕食を食べながら花火を見ました。

お願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:54:39
>>53

Now you have convieved a baby. Congratulations.
I ll pray for your new life to be lively baby.
Please show me a picture of your baby afterwards.

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:56:45
HDDが壊れて、あなたのメアドがわからなくなりました。
メアドをEメールで送信してください。


バックアップを取っておくべきでしたが取らずでメアド喪失
相手に手紙送ってメアドの送信頼もうと思ってます。
よろしくお願いします。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:58:28
>>55

This is the first time for me to come here. What do I do first?

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:58:58
たくさんの写真を撮りましたが、その中で出来がよかったのはほんの一部でした。

よろしくお願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:05:49
>>53
So you are having a baby! How nice!
I really wish you will have a very healthy baby.
Do send me a picture when your baby is born!


64 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:15:01
>>56
He looks younger than he is.
>>57
how to distinguish a girl who wants to flirt with.
>>58
We watched fireworks in front of the office(or our office) while we had our supper.
>>60
The Hard Disc Drive of my pc has broken for some reason. And
I have lost your E-mail address.
Please send me your E-mail address.
>>62
There is only a few nice pictures among others which I took.

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:15:25
先日ADSLの申し込みをしました。
フリーモデムは申し込みませんでしたが、フリーモデム付きに変更することはできますか?

よろしくお願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:16:27
>>64
ありです〜。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:19:02
>>62
I took a lot of pictures, but only a few of them were nice/nicely taken/look good.

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:22:59


2007年9月23日に帰国するでしょう。


お願いします。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:26:36
>>65

The other day, I made an aplication for ADSL service.
I ordered it WITHOUT Free-Modem at the time, but now, I have changed my mind.
Is it possible to change to the applicaiotn WITH Free-Modem?

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:28:10
どなたか・・・52をお願いします。
自分でやってみますので、添削お願いします。

I will bring my note PC.
I heard that you have Internet accses in your house
and if I use Internet, I shoud pay money by myself.
Can I use Internet network in your house?

どうでしょう?・・・ダメだ、難しすぎる。


71 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:28:49
>>64
>>67
ありがとうございました。

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:30:35
お会いできるのを楽しみにしています。
私の英語はまだまだなので、ご迷惑おかけするかもしれませんが、
よろしくお願いします。


73 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:34:28
>>70
I am going to bring my PC with me.
It says that we can use the Internet but we have to pay the fees.
Can we share an Internet access? I'm willing to pay half the cost.

I will bring my note PC with me.
I heard that you have Internet access in your house, but if I use it,
I should pay the fees. Can I share Internet network in your house?
I will be happy to pay half the cost during my stay.


74 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:35:10
>>59様、 >>63

ありがとうございます。

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:36:50
どなたか お願いします。

>>33

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:36:51
73さま。

ありがとうございます!
本当に嬉しいです。自分の英語力のなさにがっくりです。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:39:04
何度もすみません。
>>73さま

自分でプロバイダーに加入しないといけませんか?

はどうやって言えばいいですか?

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:39:09
>>72
意訳
I am looking forward to seeing you.
I hope you won't have too much trouble with my English!

直訳(実際に使うな)
I am looking forward to seeing you.
Since my English is still very poor, I may cause a lot of trouble in your part.
Please forgive me, and please treat me nicely.

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:39:11
英訳おねがいします。

日本では これから台風シーズンなので、大雨による災害がたびたび
起こります。ですから、あなたの住んでいる所で起こった雨による災害、
他人事ではありません。


80 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:41:01
>>70, >>52
>I will bring my note pc.
明確な予定なので、will より am going to のほうがいいと思います。

>and if I use Internet, I should pay money by myself.
I have to pay for it if I use it. のほうが誤解がないかもしれません。

>Can I use Internet network in your house?
Can I share the line? I would like to pay fifty-fifty if it's possible.
回線を共有できますか?できれば、割り勘でお支払いしたいのですが。

I m going to bring my note PC.
I heard that you have Internet access in your house
and I have to pay for it if I use it.
Can I share the line? I would like to pay fifty-fifty if it's possible.

81 :60:2005/08/25(木) 16:48:08
64さん ありがと

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:50:39
どなたか>>48をお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 16:56:54
>>82
Why are you just wishing for things and not trying to realize them yourself?

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:02:39
学術書らしいのですが、どうしても分からない部分が有ります。
下記

The reply to the MODE S-only all-call or the MODE A/C/S all-call interrogation shall be the Mode S all-call reply,
downlink format 11. The format of this reply shall consist of these fields:

どなたか、わかる方がいらっしゃいましたら訳していただけないでしょうか。(´・ω・`)

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:15:43

2007年9月23日に帰国するでしょう。


お願いします。

もう2回も無視されてイライラしてきてるのですが。
早くしてください。

86 :55:2005/08/25(木) 17:16:07
>>61 どうもありがとうございました!

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:19:42
>>55
>>61はやめれ
This is my first visit here. What should I do to start with?
I have never been here before. What should I do first?

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:20:01
すいません、できればお願いします。



注文したドライバー(工具)が送られてきた
箱の中に入っていませんでした至急送ってい
ただける様お願いします。

以上ですよろしくお願いします。


89 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:22:22
どちらのジュースを飲みますか?と聞かれたとき、

「どちらでも結構です」と

「両方ください」は、どうやって表現したらいいですか?



90 :55:2005/08/25(木) 17:23:47
>>87 どうもありがとうございます。自分自身のレベルが低いので、どうして>>61さんのがだめなのかわかりません・・・。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:25:48
>>85
For the second time, no one botherd to help me, and I'm getting irritated.
Get a move on!

話し手が誰なのか、帰国するのが誰なのかわからないと英語にならんだろ。
両方自分だとして今どこにいるかも問題。

とりあえず
I'll go back to my home country on xxxxxxx.

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:27:37
>>89
anyone is fine (with me), either would be fine
give me both! I'd like to drink both.

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:37:17
>>88さん 挑戦してみました。間違っていたら添削おねがいします。

I ordered the screwdriver before, but I received an empty box.
Would you send me again immediately?

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:46:41
>>92 どうもありがとうございます。
Whichever drink I 'd like.にしたらおかしいですか?

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:50:56
>>94
okasii
Whichever I drink, I'd like it.

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:52:06
>>93
I ordered the screwdriver→I had ordered a screwdriver
Ireceived an empty box →the box you sent me didn't contain a screwdriver.
Would you send me again →I ask you to send me a screwdriver

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 17:52:52
>>89
「どちらのジュースを飲みますか?」と聞かれたとき、
「どちらでも結構です」と応えるのは問題ありかも、
遠慮をしての答えでしょうが、英語文化では通じない
気配りであり、むしろ相手が困るかも(だからどっちやねんと)。


98 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 18:04:27
>>89
Either will do.

99 :89:2005/08/25(木) 18:12:42
>>95 訂正ありがとうございます。
>>96 英作ほとんど間違っていましたね・・・お恥ずかしいです><
>>97 昨日この質問をされて、「どちらでも」、と答えたら外国人の方は「は?」という顔でした。
    自分の英語が間違っているので通じなかったのだと思っていましたが、文化の違いもあるのですね。

100 :89:2005/08/25(木) 18:13:33
>>98 ありがとうございました。 いろんな人に教えてもらい、語彙が増えました。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 18:17:29
前スレの>>975様ありがとうございます。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 18:49:47
英訳おねがいします。

日本では これから台風シーズンなので、大雨による災害がたびたび
起こります。ですから、あなたの住んでいる所で起こった雨による災害、
他人事ではありません。


103 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 18:51:29
教えて下さい。

早く新しい家が完成するといいですね、完成したら家の写真を見せて下さい。


104 :88:2005/08/25(木) 18:54:12
>>93
>>96

早速のレス有り難うございます。大変助かりました。

105 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 20:10:56
i hope your home will have been constructed soon.
if its done, please let me see the pic of your house.

106 :TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 20:26:37
日本では これから台風シーズンなので、大雨による災害がたびたび
起こります。ですから、あなたの住んでいる所で起こった雨による災害、
他人事ではありません。

we will soon have the typhoon season which would cause some desaster.
therefore, disaster such as caused by heavy rain in your district is not none of your business.

107 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 20:32:52
therefore, you should take disaster such as caused by heavy rain in your district seriously.

に訂正




108 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 20:46:55
すいません。初心者なんですが、教えてください。

ペンパルの相手ができました。今はお互いに条件交渉中です。

その中で、私は日本の文化を教える。そのかわり、相手には
私のE-mailの英文添削を依頼しようと思っています。

その際に、「そんなに本格的に教えてくれなくてもいい。私が
間違った英文を書いたときには正しい英文を書いてくれるだけで
いいよ」と、相手にあまり負担をかけない気持ちを伝えたいのです。

以下の文章で失礼がないでしょうか?

There is a condition. Please correct me if my English is wrong. because
I want to progress communications that use English. My English
conversation ability is poor. You only have to write correct sentences.

Could you consent to this request?


よろしくお願いします。


109 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 20:48:50
【重要なお知らせ】

このスレッドでは、あまりにも知ったかぶりをして間違った
回答をするおバカさんが多く、英語教育に悪影響を与えることから、
今後は回答者を英検準1級以上もしくは、TOTIC800点以上とさせて頂きます。

これから回答者は、自分の英検の級もしくはTOEICの点数を明記いただきますよう、
ご協力お願いいたします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 20:53:00
>>109
>TOTIC800点以上とさせて頂きます。
TOTICwwwwwww。
まあ、このスレをうまく使えないなら
金払って翻訳に依頼しろと。

111 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 20:55:09
>>108
please correct my english when it has crucial mistakes.
in other cases, i would rather like to focus on promoting our communication.
is this cool for you?

112 :TOIEC945:2005/08/25(木) 21:08:53
>>108
今後のことを考えて、原文そのまま送ったら?

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:10:40
英語を学ぶさいにトランスレーションしてはいけません

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:23:32
某所の入試なのですが文法的におかしい部分はありますでしょうか?
単語や構文が幼稚で恥ずかしいのですが・・・

私は個人の自由を大事に思っています。
なぜなら自由は世界でもっとも大事なものだからです。
しかし私はテロリストもまた嫌いです。テロリストは市民を殺すので一番の悪です。 
それは許されるものではありません。
私たちはテロと戦います。ですから私たちは悲しいですが個人の自由を犠牲にします。

I love individual freedom because freedom is the most important things in the world.
But I hate terrorist too.
Terrorism is the most bad things because it kill civilian.
That is not allowed. we will have to fight terrorism.
so we sacrifice individual freedom. That is very sad thing

115 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 21:28:49
I love individual freedom because freedom is the most important thing in the world.
But I hate terrorists too.
tooが意味不明。hateは最初に出てくるでしょ?butの使い方もいただけない。
Terrorism is the worst thing because it kill civilian.
itはterrorismを指すんだろうけど、市民を殺すのは「テロリスト」。
so we sacrifice individual freedom. That is very sad thing
意味不明。

ちょっと酷すぎるよ。何年生?





116 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:46:27
@「私がロンドンに9月10日から9月24日まで滞在予定です。」
A「9月26日は私の母の誕生日なので日本に帰国しなくてはなりません。」
B「母の誕生日会が終わったら直ぐにロンドンに戻りますので待っていてください。」

3つもありますがよろしくお願いします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:50:20
>>114

For me, individual freedom is very important
because I believe that it is the most precious thing in the world.
At the same time, I cannot accept the logics of terrorists that
they can change the world with violence. Terrorism kills many innocents, and this is not acceptable for whatever the cause is.
We will and must stand up against terrorism, and I believe that sometimes we even have to sacrifice our freedom to fight against terrorism.

TOEIC0点が(超)意訳してみました。

118 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 21:51:10
i will stay in london from 9/10 to 9/24.

i have to go back to japan 9/26 because its my mother's birthday.

i will come back here in london right after my mother's birthday party,
so can you please wait for me?

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:52:17
>>117
英検の級もしくはTOEICの点数は?

120 :117:2005/08/25(木) 21:54:28
どっちも受けたことはありません。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 21:58:24
進級し、来年には受験を控える人に
「一年間がんばったね」
「次の一年があなたの将来にとって素晴らしい年となりますように」
と伝えたいのですが
conglaturations for you have done the first grade of your college.
I wish you enjoy your life and next 1 year will be the finest way of your future.
で通じますか? 
最適な、祝福された年になりますようにという感じなのですが、
finestではない適当な言葉がありますでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:04:35
>>114

こういうのが翻訳するのに一番困る。
要は、論理的じゃないんですよ。論理的じゃ。
すみませんが、日本語検定3級から受けてもらえます?

123 :116:2005/08/25(木) 22:06:06
>>118
大変感謝です。
ありがとうございました。

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:07:16
海外から通販で、あるCDを買ったらそのCDのプロデューサーからメールが来ました。
その人はジャマイカ人の80歳のおじいさんなんです。
返事を書きたいのですが英語がわかりません。
翻訳サイトだとちょっと意味不明になると思うので、どなたか英語に直してもらえないでしょうか?
長いですがよろしくお願いします。



こんにちは、Ivan Chinさん
私は日本に住む20歳の男です。
あなたから直接メールが届き、大変驚きました。
私は最初、あなたの音楽をBoogu Yagga GalというCDで知り、それ以来大ファンになりました。
Chin's Calypso CDではあなたの素晴らしい音楽をたくさん聴けて大変嬉しく思っています。
私はあなたの音楽を一生大事にし続けます。
素晴らしい音楽をありがとう。
本当に感謝しています。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:07:47
>>121

進級し、来年には受験を控える人に
you have done the first grade of your college.

?????????????????????????????????????????


126 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:11:47
>124
thank you very much
i was gay
maybe i am gay

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:14:13
僕の母の一番の望みは、僕と○○(←人名)が幸せな結婚をすることなんだってさ!

英訳よろしくお願いします


128 :121:2005/08/25(木) 22:14:33
>>125
進級おめでとう、というより
一年生を修了した事に対しておめでとうと言いたいのですが
やっぱり伝わりませんか?

129 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:15:02
>>121
「一年間がんばったね」
「次の一年があなたの将来にとって素晴らしい年となりますように」

i hope your next year will be great and benefit the best from what
you have done this entire year.

130 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:26:50
こんにちは、Ivan Chinさん
hi, mr.ivan chin.
私は日本に住む20歳の男です。
i am a twenty-year-old male who lives in japan.
あなたから直接メールが届き、大変驚きました。
i was very surprised to get a mail directly from you.
私は最初、あなたの音楽をBoogu Yagga GalというCDで知り、それ以来大ファンになりました。
first, i got to know your music by "Boogu Yagga Gal" since when i have been big fan of you.
Chin's Calypso CDではあなたの素晴らしい音楽をたくさん聴けて大変嬉しく思っています。
i am really happy with a whole bunch of your wonderful songs in "Chin's Calypso."
私はあなたの音楽を一生大事にし続けます。
your songs are all my life-time treasures.
素晴らしい音楽をありがとう。
thanks a lot for your beautiful songs again.
本当に感謝しています。
sincerely,




131 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:33:46
>>117
I believe in the importance of indivisual freedom
because all mankind in all ages has been trying to attain it.
And I also believe all mankind never regards terrorism as
a indivisuality, who thinks only violent has the possibility to
change the world with the aftereffect of many casualities.
they must not be accepted.
we fight them at sacrifice of our freedom.

英検4級が意訳してみました。

132 :117:2005/08/25(木) 22:34:50
>>124
Hi, Mr. Chin:-)
I am a 20 years old man living in Japan.
I've just got a mail, and WOW...
I still can't believe that I've got mail from you.
I've "learned" your music from CD "Boogu Yagga Gal", and I've been
a big fan of yours ever since. I really enjoyed the album, Chin's Calypso". That was awesome as expected. Your songs are really
inspiring, and they will be the companions of my life.
I would like to thank you for all those musics.

Again thank you and take care.

Sincerely,

TOIE0点がファンレター書くならこんな感じ。

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:39:52
この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:41:06
>>133

この日本語が理解できないのは、俺の無能さゆえですか。

135 :121:2005/08/25(木) 22:42:05
>>129暇人TOEIC900さんありがとうございました。
とても綺麗で、私のレベルでは高尚過ぎるように感じます。
大変恐縮なのですが、もう少しだけ簡単な文章になりませんか?
もしよろしければよろしくお願いします。 

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:43:29
>>133

日本語検定5級

137 :133:2005/08/25(木) 22:43:38
>>134
そう。邪魔だから消えて。

138 :133:2005/08/25(木) 22:44:26
>>134=136
邪魔だって。

139 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:45:02
>I've just got a mail, and WOW...
ワロタwwww

132に一票

140 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:46:30
この疑問=歴史事項

ワロタwwww

141 :しつこいなぁ。。。。:2005/08/25(木) 22:47:25
134 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/25(木) 22:41:06
>>133

この日本語が理解できないのは、俺の無能さゆえですか。

136 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/25(木) 22:43:29
>>133

日本語検定5級


140 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:46:30
この疑問=歴史事項

ワロタwwww

142 :133:2005/08/25(木) 22:48:11
早く訳せよ

143 :133:2005/08/25(木) 22:49:29
この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

144 :133:2005/08/25(木) 22:50:21
この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

この疑問は私が最も気になる歴史事項の一つだ。

お願いします。

145 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:52:50
i doubt there are too many 133s.

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:53:14
This doubt is one of the history matters that I am anxious most.


147 :133:2005/08/25(木) 22:53:36
>>145
ヲーイ。つまらないんだよ。
黙って訳せ

148 :133:2005/08/25(木) 22:55:01
>>146
おせーんだよカス。
イライラさせるな。
まぁ許してやる

149 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:56:00
this doubt is one of the histrical events that interest me a lot.

150 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 22:57:10
i did, now u shudda fuck up and go fuck yourself.

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:58:20
多々ある歴史的な疑問の中で、これはもっとも気になる疑問のひとつだ。
This is a kind of most interesting questions among many mysteries of history.
most は、the most になるのかな。でも、1つだけじゃないだよな。(自問)

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 22:59:05
>>148

ば〜か、自動翻訳だよ。
http://www.excite.co.jp/world/


153 :127:2005/08/25(木) 23:02:10
何だか急に荒れたせいで漏れの質問がヌルーされそうなオカン…orz

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:06:57
初心者からの質問です。

テレビを見ながら、夕食を食べた。の「〜ながら」の英訳は
I had a dinner ,「watching」 a TVと分詞構文を使うのがいいでしょうか?
他に言い方ありますか?

155 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 23:09:09
僕の母の一番の望みは、僕と○○(←人名)が幸せな結婚をすることなんだってさ!

my mother wishes the best that i happily marry manko.

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:10:47
クレジットカードの限度額がいっぱいなので来月になったら注文します。

お願いします。

157 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 23:10:50
i had dinner with watching tv.
i had dinner as i was watching tv.

158 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 23:12:35
my credit card limitation is maximum, so i will oder next month.

159 :TOEIC0点:2005/08/25(木) 23:13:00
I had dinner while watching tv.

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:13:05
>>154
with を用いた分詞構文を使うべきです(文語だったらね)

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:16:38
>>159
これが一般的な言い方だろうな。exciteの翻訳だが
TOEICを思い出すな。

during 前置詞
while 接続詞
※ただし、主節とwhile節の主語が同じ場合は省略可能。みたいな

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:16:55
>>127
>>153

大変失礼しました。

My mother says that the hope she has is the happy marriage of ○○ and I.!

こんなんどうでしょうか・・・・ってもうすでに>>155がまん○とケコーンしてるし。w

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:17:53
>>160
withを用いた分詞構文か。分詞構文苦手(^^;)

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:21:15
>>158さんありがとうございます。

165 :TOEIC0点:2005/08/25(木) 23:27:32
補足)
>>161とかぶるが(ちょっと補足的に
説明させてもらうが)、
while ~ingの場合、while 以下(while節)の主語と
主(節)文の主語が一致していないとだめ。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:34:37
光殺菌は比較的簡単な殺菌方法であり、さらなる殺菌速度の向上が求められている。
その一つの方法として、チタニア光触媒と紫外線の併用が考えられている。
しかし、チタニアをコーティングした粒子を光殺菌に用いる場合には、粒子の影によって殺菌効率の低下も考えられる。
そこで本研究では大腸菌と枯草菌において、光殺菌特性に及ぼす影の効果について検討する。

長文ごめんなさい
チタニア光触媒、大腸菌、枯草菌は日本語のままでいいです
よろしくお願いします

167 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/25(木) 23:35:28
i will give up

168 :TOEIC0点:2005/08/25(木) 23:56:15
>>166
Light sterilization is a relatively simple sterilization method,
but there are still rooms for improvements, especially in
bactericidal killing rate.
A combination of titania photocatalyst and ultraviolet has
been suggested, but, in this sterilization using particles
coated with titania, one needs to consider potential
reduction in efficacy due to shadows casted by articles.
In this study, we evaluated the effects of the shadows
casted by particles in sterilization of colibacillus and
Bacillus subtilis.(まあ、抄録だからweつかってもいいでしょ)

暇人さんよろしく。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 23:56:46
>>166

真面目な話、ここでただでやらせた方がいい。
英検2級の2ちゃんねらーには無理。
http://www.trans-mart.net/

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:04:31
>>166
まず日本語がダメだ。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:05:47
「お手数ですが足りない分を送ってください。
私はそれらが必要です。
よろしくお願いします。」

相手側のミスなのですが、迅速な対応に感謝しています、というニュアンスで
お願いします。


172 :sage:2005/08/26(金) 00:09:47
>>169
そのサイトは以前ここで紹介してくれた人がいて面白そうだったから登録して試しに翻訳依頼を出してみた。
依頼文は前にここで出してみたものにした。ここでもらった回答のほうがはるかにレベルが高かった。
結局はレベルの差が激しいということでしょう。回答の早さで言えば2ちゃんねるのほうが断然上です。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:11:05
>>166
あまり、光殺菌って使わないよなぁ。UV sterilizationのほうがよく使われないかな?

UV sterilization is one of simple methods, and now quicker method is
required. One of the solutions is the combination of Titania-photo catalyst
and UV. When Tiania-coated particles, however, are utilized with UV,
The efficiency of sterilization could be declined because of their shadows.
Therefore, The effect of the shadows in UV sterilization using E. Coli and
B. subtilis will be estemated in the article.

Abstractか本文かによって、文体は変わるよ。


174 :166:2005/08/26(金) 00:14:19
みんなありがとう
ありがとう

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:23:20
>>171
REQUIRE YOU TO SEND INSUFFICIENCY.
THEY ARE NECESARRY IMMEDIATELY.
THANK YOU.

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:24:51
>>106>>107
ひどいな

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:30:56
やっと仕事が片付いた。
もっと手際よく処理できるようになりたいな。

おねがいします。


178 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:31:56
あるファイルのpassがわからなくて悩んでいる
[問題]
以下の英文には明らかに間違った使い方の単語がある。
修正した正しい単語をPassとして入力せよ。

Thunder struck the electric wire causing the train to stop for 2 hours.
(電線に雷が落ち、電車が2時間止まった)

英語わからないのでヤフーで(電線に雷が落ち、電車が2時間止まった)を翻訳してみた
ヤフー翻訳での結果は↓
Thunder came off on an electric wire, and a train stopped for two hours
この英単語をいろいろpassとして入れてみたが正解ではないらしい

わかるやついたら教えてくれ

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:34:57
>>177
I've finished my task at last.
I really want to be more smart!

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:38:43
>>102
In Japan, heavy rain often causes serious disasters in the coming season of
typhoons.
Then, I don't feel that we have nothing with the disaster in your place by rain.

181 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/26(金) 00:43:03
Thunder struck the electric wire and caused the train to stop for 2 hours.

じゃないか。わからん

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:44:35
>>178
thunderは音だろ?

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:45:42
>>102
Japan will be entering the typhoon season soon, and heavy rain may occasionally cause serious disasters.
Therefore (as a person living in Japan), I feel concerned with the disaster caused by
heavy rain in your district.
こっちに間違いないとはいわないが>>106>>107は日本語の意味すら取り違えている。



184 :177:2005/08/26(金) 00:45:59
>>179
ありがとうございます。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:46:59
>>173
光殺菌とは、酸化チタンなどを使う光触媒殺菌ですよ。

photocatalytic sterilizationがいいかも。

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:48:31
次回注文はUSPSではなくfedexに発送ができますでしょうか?
USPSはあまりに到着に時間が掛かりますので、私はfedexを好みます。

お願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:50:18
>>185
じゃあ日本語が間違ってるな(笑)。

188 :178:2005/08/26(金) 00:53:12
>>182
thunderは雷じゃないんですか?

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:53:45
私はあなたと会話をする為にドイツ語を勉強中です。
しかし日本ではドイツ語を学ぶ人が少ないので、ドイツ語の学校も週に1回しかありません。

英訳お願いします

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:55:55
>>189
>ドイツ語の学校も週に1回しかありません

なんだそりゃ?

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:57:31
>>186
Is Fedex available for shipping instead of USPS next order?
As it takes much time with USPS, I prefer Fedex.

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:57:46
お願いします。

ここ一ヶ月ほど、週末は仕事やお盆で忙しく、講義に
出席できませんでした。
先週、休んだのはお盆休みと勘違いしていました。
偶然、同じクラスのXXXさんに会い、その日に講義が
あったのを教えられて勘違いしていたのに気づきました。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:58:15
>>188
Lighting

194 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/26(金) 00:59:10
>>193
ソレダ!!

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:01:31
>>175
返事できました。
ありがとうございました。


196 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:02:44
>>192
落第決定!言い訳スンナ!

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:03:03
>>189
I'm studying German in order to talk with you.
Although fewer are studying German in Japan, I can't have a class once
a week.

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:05:32
私は狂ったように笑った。

I laughed like crazy!
でよかですか?

199 :TOEIC0点:2005/08/26(金) 01:05:58
I've been studying German so that
I can communicate with you better
(at least better than with my poor English;-).
But learning German in Japan is...
well, it's difficult.... it's not really a choice of language
for those who are studying a second language....
In fact, my German class is only available once in a week....

>>189
おいらが薬草と思うとこんな感じかななぁ...
原文と文字量が全然違うが... まあ、TOEIC0点だから許して。

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:06:15
>>197
テラヒドスwww

201 :178:2005/08/26(金) 01:09:12
Lightingもlightingも駄目でした
いろいろな翻訳サイトでがんばってみます

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:10:09
>>200は、日本人的発想に毒された奴だな。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:10:42
>>201
lightning.

204 :TOEIC0点:2005/08/26(金) 01:11:24
lightningは?

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:16:27
私は父に誕生日に何が欲しいか聞きました。
すると父はお金が欲しいと言いました。

よろしくお願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:18:50
>>205
I asked my father what you'd like on your birthday.
Then, he said to me "Money!"

207 :192:2005/08/26(金) 01:19:04
>>196
> 落第決定!言い訳スンナ!
えっと、学校というより、英会話教室です。
なので落第とか関係ないです。

ということで、改めてお願いします。
一応、自分なりに考えたのですが、うまく出来ませんでしたので
添削をお願いします。

ここ一ヶ月ほど、週末は仕事やお盆で忙しく、講義に
出席できませんでした。
先週、休んだのはお盆休みと勘違いしていました。
偶然、同じクラスのXXXさんに会い、その日に講義が
あったのを教えられて勘違いしていたのに気づきました。

I have been absent from this class for one month,
because I was busy with my work and the bon festival.
I misunderstood that last weekend's class was the bon holiday.
After I met XXX, I realized my error.

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 01:19:11
What I want for my birthday?
I want a new father for my birthday.

209 :178:2005/08/26(金) 01:20:16
>>203
駄目でした
>>204
Lightning
正解しました、ありがとうございます
それでは、自分は次のpass解読に進みますので、おさらばします
サンキューです

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 02:29:28
何回もチャックしましたが見つけることができませんでした。

を丁寧な感じでお願いしたいのですが。。

211 :124:2005/08/26(金) 05:44:07
皆さんありがとうございました。
返事が来たらまたお願いするかもしれませんが
その時はよろしくお願いします。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 07:08:15
以下の文の英訳お願いします。

◎領収書の宛名にはA社と記入してください。

領収書の宛名は address of receipt なのでしょうか?

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 07:11:49
あなたから連絡があったら、会う予定なのですけど、一つだけ心配があります。
私の叔父が肺ガンで入院していて、もう余命いくばくもない状態なのです。
最悪 叔父の通夜・葬式が日が、あなたと会う日が同じだったら、残念だけど
会う事が出来なくなるいう事だけは、了解して下さい。

英訳 お願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 08:12:51
英訳おしえてください。

1、私からのプレゼントは 前回同様 ビールでいいかしら。
2、朝夕はだいぶ涼しくなりましたけど、昼間はまだ暑いです。
3、ABrestaurantは、今年の3月に閉店しました。


215 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 08:37:23
>>214
Will you be O.K with some beer as a present for you?
Although it's cool in the morning and in the evening,
it's still hot in the daytime.
AB restaurant has been closed since this March.

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 08:46:26
>210
何回もチャックしましたが見つけることができませんでした。
I zipped again and again but unfortunately I didn't find it.

↑冗談。

I checked again and again but 〜

まだ見つかってないのなら
I've checked again and again but unfortunately I haven't found it.
でもいいかもしれません。



217 :210:2005/08/26(金) 09:19:12
>>216

どうもありがとうございます。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 10:22:46
>>214

1 As my present for you, would you like beers again?
2 It gets much cooler than before though warmth still remains in daytime.
3 ABrestaurant closed last March.

こんなんどうでしょうか。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 11:18:20
>>218
疑問文の先頭にas節を付けていいのですか?

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 12:24:35
「アナキンに少し同情しました。」
「アナキンがなぜベイダーになったか、わかりました。」
「交差点にペンギンが歩いていたので、遅れました。ごめんなさい。」
以上の英訳をお願いします。


221 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 12:51:48
>>220

ベイダーってあのビッグバンベイダー?

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 13:39:13
220

anal king's knee doze oh smash tah!
anal king a nut vader in nuts anchor wack are rhyme shit!!


223 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 13:45:30
『これ買います。』ってどう言えばいいですか?

I'm buying it. とか??

あと、お店で買うかどうか迷っているときに、

『もう少し考えてみます。(検討してみます。)』

って、どう言えばいいですか??


224 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 13:55:09
「僕たちは2時間で演奏する予定の曲のうちの1つを弾けるようになりました。」
We became to be able to play one of the songs which we'll play in two hours.

これで大丈夫でしょうか。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 13:56:44
>>223

「これ買います」
店に来る前から、買うものが決まっている場合
I 'm going to but it.

店であれこれ迷ってその場で決めた場合。
I will take it.

「もう少し考えてみます(検討してみます)」
let me have more time to think about it.

くらいでどうでしょうか。


226 :223:2005/08/26(金) 14:00:58
なるほどー。勉強になります。ありがとうございました。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:04:06
>>224

良くわからないけど、songs はsing という動詞と共に使われるのかな。この場合。
たぶん、歌じゃなくて、曲だと思うので、musical compositions とかになるんじゃないだろうか。

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:23:12
>>218
beerってsが付けられるのか?

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:25:49
>>228

どき!本来はだめなんだろうね。でも、結構使われますよね口語では。

2 cokes please! とか。2 teas please とか。

辞書には、複数形で、beers って書いてあるからまあ、いいんじゃないかな。

230 :224:2005/08/26(金) 14:46:35
>>227
ありがとうございます。構文はこれで意味が通じますか。


231 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:49:09
beerに限らず、お店とかで、具体的な形が想像できる(当然グラスに入ってる)からCountableな
名詞になるんであって、いつでも複数形にしていいかというとそうはイカンザキなわけですよ。


232 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:54:41
>>230

We became to be able to play one of the songs which we'll play in two hours.

play in =「チームでプレイをする」という意味がある。
正しいかどうかは、わかりませんが、誤解されるかも。

we are able to play one of musical masterpieces which we plan to perfom for 2 hours.

自分ならこんな風にします。

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 14:56:54
>>231

うんちくは結構。あなたが訳してあげればいいだけのこと。
イカンザキ、不覚にもワロタw

234 :230:2005/08/26(金) 14:58:46
>>232
すいません。日本語がおかしかったようです。「2時間で」というのは、
2時間にわたって演奏するのではなくて、2時間練習したら
弾けるようになったという意味です。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:09:31
>>233
>>231さんの説明にはなるほどーと思いました。
こういうのは薀蓄じゃないし、Welcomeですよ。

236 :223:2005/08/26(金) 15:11:24
『そこまで歩いていけますか?』
って、

Can I go there on foot?

じゃおかしいですか?

『それとも、タクシー拾った方がいいですか?』

も英訳お願いします。

237 :& ◆CkyAtl8fpM :2005/08/26(金) 15:16:19
>>224
songでもいいですけどこの場合ではpieceも使います。クラシックって感じですね。ただ、動詞が不自然になっています。
「僕達は◯◯できるようになりました」というのはWe were able to ◯◯の方がいいと思います。「予定」の訳は英文に見えないでし今のままでは「後2時間、演奏する予定の曲のうちの1つを弾けるようになりました」という意味です。
直訳をすると
We were able to play one of the songs we were planning to play in two hours.

>>228
ビールの場合はsがちゃんとついているですよ。


238 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:18:54
>>224
becomeの後にto不定詞は不自然だろう。
We've mastered one of the melodies for two hours which we're going to
play on the stage.

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:21:14
>>233
そりゃ恐らく訳すぐらいできるんだろうがもう出てんだからいいんじゃないの。
それに薀蓄ってほどでもないだろう。学校英文法で勉強してきた
奴は知らないんだろうが。


240 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:25:39
Is it too far to walk?
Is it better to get a taxi?

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:25:51
>>235

だまされるなぁぁぁ。beer の複数形は単純に beers だぞ。
それとも、贈り物として、ビールを一本だけ送るぞ!ってわざわざ強調するのか!w

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:28:16
薀蓄ダなんて、>>233さんひどいよ

>>231さんは、>>228さんの質問に答えてあげたんだよ。

243 :& ◆CkyAtl8fpM :2005/08/26(金) 15:29:35
>>224
ごめん。文書間違えたかな。
「弾けるようになりました」というのはスキル的にってことですか?そうでしたら238さんが言って通りMasteredを使えばいいと思います。時間的にってことならWe were able toの方がいいかもしれないです。


244 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:30:05
ネイティブはあれが可算名詞、これが不可算名詞とか
いちいち考えてしゃべってないぞ。
もちろん単語によってある程度決まっているが
形があると感じられれば可算になることもよくある。

I was touched with a love like that.
(ああいう愛に感動した。(映画の後などで))

Love is important.
愛は大事だぞ。

>>241
本数が重要な局面なら複数形だろうが、
贈り物として一まとめに考えて総体として、
漠然と「ビールを送る」って言ってんだから
不可算で無問題だろ。


245 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:32:02
それに一本だけって強調したいならaを付けるんだし。
冠詞無しでbeerって書かれて1本て思うネイティブはいないって。


246 :230:2005/08/26(金) 15:32:23
>>237-238
丁寧に答えていただき、ありがとうございました。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:32:25
>>241
すいません、意味がわからないので、詳しく説明お願いします。

「beer の複数形は単純に beers」と書いているけど、
beer はカウンタブル名詞だってこと?
それとも、beerは常に複数扱いだって意味?


248 :233:2005/08/26(金) 15:33:40
うむ。おれが言いすぎた。謝る。>みなさん。

249 :230:2005/08/26(金) 15:34:37
>>243
スキル的にです。Masteredを使わせていただきます。
ありがとうございました。

250 :233:2005/08/26(金) 15:34:39
>>247
カウンタブルだと、我が辞書は申しております。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:34:43
nativeも面倒だろ。two cups of coffee, please.より、two coffees,
pleaseの方が簡単だ。英語も表現と文の単語数は減る方向にあると思う。

252 :233:2005/08/26(金) 15:38:48
>>251
我が辞書は、coffee もカウンタブルだと申しております。

253 :231:2005/08/26(金) 15:39:23
>>247
私はその人ではないですが、答えてみますと、
beerは基本的には数えられない名詞です。
(参考までに、ジーニアス英和には、店で注文するときには可算になると書いてありますね)

なんというか、可算とか非可算に非常にこだわるのは私たちぐらい(後は多分、冠詞概念の
ないスラブ諸語のネイティブが英語を勉強するときだと思う)で、
要は具体的場面で形が感じられるかそうでないかなんです。

beerにしても、本来液体で、形が感じられないから基本は不可算なのですが、
お店などで、グラスで出てきたりビンで出てくることが十分に想定される場合は、
ビールといっても形が想像できますよね。ですから数えられる名詞になるんです。
で、贈り物としてビールを送るときは、贈り物としてのビールが大事なのであって、
あんまり中身の本数までは意識が行きませんよね。ですから非可算になるわけです。


254 :233:2005/08/26(金) 15:42:19
>>253

納得。

255 :247=235 :2005/08/26(金) 15:43:29
>>250
ほんとにそう書いてありましたか??

私も辞書引いてみましたが、「ビールを贈る」など、
beerを種類的に言う場合は、アンカウンタブルとのことですよ。
>>231さんの説明のとおり、飲食店などで、
グラスに入っていたりするbeerを指すなら、カウンタブルになります。



256 : 247=235 :2005/08/26(金) 15:46:39
あ、>>253さん、詳細ありがとうございます。
リロード前だったので、かぶっちゃいました。

257 :233:2005/08/26(金) 15:47:33
>>255

【@】カフィー、コーヒー、コーフィ、【変化】《複》coffees、
【名】コーヒー◆【仏語】le cafe ; kah-fay
辞書は、このように申しております。
しかしながら、私もbeer もcoffee も
基本的にアンカウンタブルだと思っておりますよ。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:50:23
>>257
その辞書は「(複数形になる場合は)coffeesと綴ります」と言っているに過ぎない。


259 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:53:28
「願いを叶えて!」を英語にするとどうなりますか?

260 :233:2005/08/26(金) 15:53:59
で、そろそろ>>214に正しい答えをプレゼントしてあげましょうよ。
>>219のような質問もあることですし。


261 :247=235:2005/08/26(金) 15:55:17
>>258
どうもそのようですね。
CとかUとか、明確に記号記載がある辞書じゃないみたいですね。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:56:30
>>259
May my dreams come true!とかはどうか。
それとも具体的に誰かに「私の願いを聞き入れてくれ」と
お願いしてるのだったらまたちょっと違ってくるが。



263 :233:2005/08/26(金) 15:57:45
>>259
Net guy oh can not eat thee.
「ねっがぁぃを!きゃんなっえぇーてぃー!」



・・・・・・・・・冗談です。

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 15:58:43
休暇を楽しんでいらっしゃるのですか〜。
休暇中なのに電子メールの返事を急がせることになりまして
申し訳ございません。

上の文章の英訳を、宜しくお願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:06:00
>>262
砕けた言い方で
「ねー願いを聞いてー」とかそんな感じです。

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:06:56
>>214
I wonder if you like beer as my gift for you as well as last year.
It's still very hot though it got so cool in the morning and evening.
AB restaurant was closed in March this year.

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:08:32
>>264
誰に向かっていうわけ?

268 :233:2005/08/26(金) 16:08:45
>>264

It's nice that you enjoy your holiday.
I have hurried you up to mail me though you enjoy your holiday.
I m very sorry.

どうじゃろ、みなさん。

269 :223:2005/08/26(金) 16:11:19
240様ありがとうございます。

Is it better to get a taxi?

のgetをtakeにしてもいいでつか?

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:12:28
>>268
だめじゃないかと思います。
私の英語力はカスなので、人のことは言えないのですが。


271 :233:2005/08/26(金) 16:13:48
>>265

砕けた感じで、
Can you make my dreams come true??
私の願い、かなえてよ。

272 :233:2005/08/26(金) 16:15:15
>>270

どのようにダメか、どうすればいいのか、
お教え願えるとうれしいです。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:33:06
>>264
You enjoy yourself on your days off, right?
I'm sorry that I had to hasten your reply even in your time.


274 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:34:51
前に荷物を送ってもらったとき、何枚かのCDは包装が不十分だったせいで傷がついていました。

お願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:38:40
>>272
get + sthは持ってくるの意味だよ。taxiなら、電話を掛けて呼ぶとか、
町の通りに出て、誰かのために拾ってくるの意味だよ。自分で呼び止めて
乗るのならtakeの方がよいでしょう。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:39:10
  ★★★ また韓国、意図的な、でっち上げ反日報道 ★★★
 韓国の大手テレビ局が8月15日のニュースで報道した「旧日本軍による生体実験」番組が、実は真っ赤なウソ、中国映画の盗用でっち上げだった。
 韓国のマスコミは反日番組で、この種のでっち上げ「歴史歪曲(わいきょく)」をよく行うが、今回の事件で 「日本糾弾ならウソも平気」 という腐敗体質が改めて確認された。

 番組では戦前、旧日本軍731部隊の実験の様子を「白黒の記録フィルム風」に紹介したが、視聴者から「映画の場面と同じだ」と抗議の声が上がり、悪質なでっち上げが露呈した。
 この中国映画はカラー作品だが、テレビでは本物に見せかけて「白黒」に変えられており、意図的なでっち上げであることは明白。

 日本の民主党(岡田党首)は、日本国内に数十万人もいる反日的な在日韓国・朝鮮人に日本の選挙権を与え、民主党に投票させようと画策している。
 在日韓国・朝鮮人の大部分は、戦後のドサクサで密入国した不法滞在者とその子孫だが、強制連行されたとウソをついて被害者のフリをし、日本国内に居座って税金も払わず、毎月二十数万円の生活保護をもらい、ぶらぶら遊んで暮らしている。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:43:01
>>274
When I received the parcel, its incomplete packaging scratched some CD's.

278 :192:2005/08/26(金) 16:45:19
>>207
こちらもお願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 16:49:50
間違いそうになったら、指摘して気づかせる。
迷っていたら声をかける。人間なら、そばにいる
他人の様子を敏感に察知して助けることができる。
これと同じようなことをコンピュータで実現しようと
する試みがされているそうです。

お願いします。

280 :240:2005/08/26(金) 16:59:35
>>269
takeにしてもいいと思いますが
getの方をよく聞いたとです

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 17:03:56
>>207
I've been busy to my job and Bon mouring service for a month. That's
because I couldn't attend my classes for a month. I thought that this school
would have been closed last weekend in the Bon period. I noticed my mistake
because Ms./Mr. XXX saw me by chance and pointed it out.

282 :りん:2005/08/26(金) 17:09:12
私が興味のある仕事は保育士です。なぜ興味を持ったかと言うと、夏休みに保育園にボランティアに行き、先生として働いたからです。
もちろん先生として子供達に接するのは初めてで最初はためらいましたが実際に接してみると、とても面白く楽しかったです。
子供達とは一緒にプールで水遊びをしたり絵本を読んであげたり折り紙でいろいろな物を作ったりセミ取りをしたりしました。
先生という仕事は子供達と遊ぶことだけではありません。他にはプールで遊ぶために掃除をしたり洋服の脱ぎ着を手伝ったりトイレに一緒に行ったりおやつを作ったりお昼寝の時間に寝かせてあげたりと、とても大変でした。
とても大変で疲れるけど、子供達が「先生、一緒に遊ぼう。」と言ってくれるとすごくうれしくて元気が出ました。子供達は人を元気にする笑顔とパワーを持っているように思いました。
今回のボランティアは私にとって、とても良い経験になりました。機会があればまたやりたいと思います。


283 :りん:2005/08/26(金) 17:10:19
>>282
英語にしてください。お願いします!!!!

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 17:33:32
>>279
If someone is about to do the wrong, we will point it out.
If someone mistakes anything, we will talk to her/him.
Human beings can help someone, watching her/his behaviors and
expecting their results sensitively.
Some authorities are trying to give the computer such insight.

insight洞察力という言葉を使えば、こんな長々した文章を書く必要は
ないと思うが...

285 :223:2005/08/26(金) 17:59:46
272さんとは別人なんですけど。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:04:59
>>282
I'm interested in the job of nursery school teachers. That's because
I worked there as a volunteer in my summer vacation.
Of course, It was my first time that I get in contact with children as a teacher.
That really made me feel fun.
I spent time with them together, playing in the water of the pool, reading
books for them, making Origami, catching cacida.
Besides those enjoyable jobs, there were other hard jobs, cleaning the pool
for preparation, cleaning the rooms, helping them change their clothes, taking
them to the bathroom, making snacks, putting them to sleep in the afternoon.
It was hard and I'm tired, but their vivid voice "Rin, play together!" makes me
full of energy with pleasure.
They have smiles and power that make people feel fine.
This voluntury activity is a good experience for me. If I have another chance,
I'll do it again.

しかしさあ、この元の日本語の文章、小学生が夏休みの宿題の作文で原稿用紙が
埋まらなくて、列記した内容をダラダラ書いたような稚拙な文章だよ。これが大学入試の
小論文なら落ちる。感情が平坦で、本当にvividな体験だったのか、論点が絞りこめて
ないね。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:08:25
>>282
...たり、...たり、...たり...
こういう人が保育士になって欲しくないな。日本語ですら、水遊びのどこがどう楽しいか
書かないんだから、日本の幼児教育は暗いね(笑)。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:10:58
次のような状況で、どのような英語で自分の意思を伝えればよいか30語程度の英語で表現しなさい
電車のざせきにすわり、携帯電話で大声で話をしている剛健な若者に対して、話をやめ、携帯電話を切って老人に席を譲るようにいってやりたい



289 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:11:02
あなたと会う予定なのですけど、一つだけ心配があります。
私の叔父が肺ガンで入院していて、もう余命いくばくもない状態なのです。
最悪 叔父の通夜・葬式が日が、あなたと会う日が同じだったら、残念だけど
会う事が出来なくなるいう事だけは、了解して下さい。

英訳 お願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:15:12
>>288
まあ、一度自分で書けよ。

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:15:19
>>215様、 >>218

ありがとうございます。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:17:54
これは 稲です。収穫して、この神社に奉納します。
収穫前に 鳥に食べられない様にカカシが 置いてあるのです。
都会で この様な風景を見るのは、本当に珍しいです。

英訳おしえてください。


293 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:22:12
>>105さん
有難う御座います。


294 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:24:13
>>289
I'm going to meet you, but I have a worry.
My uncle is admitted to hospital because of lung cancer, and the rest of
his life is a few days. In case, I can't see you if the day I see you is the
same day of my uncle all night mouring service, and funeral. I'd like you to
accept it.

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:29:12
おしえて下さい。

あなたに会う迄 1日2回(朝7時と夜10時)に メールをチェックします。


296 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:30:28
久しぶりにこの板に来たけど、オバチャンが相変わらずな調子で
相変わらずな文を依頼し続けているのでちょっと噴いてしまった… w

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:32:43
>>292
Here is a rice crop. We are going to harvest them, and dedicate the god of
this shrine. As birds don't pech at them, we placed KAKASHI. It is rare
to see such scenery in the City.

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:33:03
>>295
それ以外の時間はこの板にはり付いて丸投げ連投してんだよね、オバチャン。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:33:39
英語以前に日本語が下手だ。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:35:29
>>106
Thank you so much.

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:38:07
>>297

早速の回答 ありがとうございます。

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:39:28

289以降はオバチャン一色だね

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:41:47
>>295
I'll see if any messages arrive at my mailer twice a day until
I see you.

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:48:24
では、boiled riceとraw riceを両方あなたに送ります。
raw riceの調理の仕方は分かりますか?
もし分からなければ、調理の仕方を書いた紙を同封します。

お願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 18:49:35
ここの英語・・・・かなり笑えます。
もしかしてわざと変に書いてますか?

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:00:06
>>304

Well, then I' ll send you both steamed and uncooked rice.
Please let me know if you know how to cook raw rice.
I can enclose some quick references in the parcel.

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:05:20
>>306
steamedか、なるほど…!
勉強になりました、ありがとうございました。


308 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:08:26
では彼女は来年日本に来られるかもしれないんですね?
実現するといいなぁ、彼女にとても会いたいので。
私は今は東京に住んでいますが、一年後には静岡に戻っていると思います。
だから彼女が静岡かその近くに滞在してくれたら私にとっては最高です。
それとも、私の家に滞在できるのでしょうか?

以上をお願いいたします。


309 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:13:39
>>306
そりゃないでしょ。
もしかしてわざとですか?
だってお米のたき方を知ってたら教えてって相手に聞いてどうすの!

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:17:22
>>309
おー、そういう風にとれちゃうな、こりゃ。失礼!

Please let me know in case that you don't know how to〜
でどうでしょうか。

スマソ

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:23:36
文書のタイトルなんですが、

「雄二の彫刻趣味に関するページ」

を英訳お願いします。雄二は名前です。

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:28:29
>>311
なあ、こんなことあまり言いたくないけど
そのタイトル日本語でもかなり興味をそそらないよ

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:29:20
雄二マンセー。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:30:06
僕もそう思うんですが、提出課題でして、こういう感じでないとダメらしいので
このそそらないタイトルのままお願いします。

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:31:13
>>314
そのページってどういう意味でのページ?web?

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:32:29
>>311
Yuji's pages on his tastes for the sculptures

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:36:56
はい。わかりづらくてすみません。
ウェブサイトです。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:37:35
>>317
ゆうじって名前も必須なの?

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:38:20
必須です。

>316
ありがとうございます。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 19:57:32
>>307
家で、steamed riceしか食べていない奴がいたら、教えて欲しいな。
日本の炊飯の仕方は独特だが、蒸してはないよ。餅をつくときには蒸すけれどね。

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:01:27
白米を炊いたものは、蒸して無くても
Steamed rice って言われるけど。。。。
opposed to fried rice.....

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:04:32
パエリアの作り方なんかを知っていれば、日本の炊飯の仕方が違うと思う。
いわゆる、糊状の粘った部分を捨てずに、いっしょに食べているところが、
EUや南アジアの炊飯法と異なる。しかし、中華料理のように蒸しているの
とは異なる。それを表現する方法を作らなかった日本人が世界へ埋没して
いるだけのことだよ。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:07:03
んじゃboiled riceが適当なの?

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:10:51
>>323
何でも欧米人が標準なのか? 小泉首相じゃあるまいし、自分で
自分の表現を決めろよ! 欧米、中国のポチになりたいのか?

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:11:57
boiled yujiでいいと思う

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:12:02
スウェーデンではどんな車が売れていますか?
最近私の従兄弟が白いVolvoを買いました、それが格好良くて、一目でVolvoが好きになりました。
スウェーデンではVolvoって人気あるの?

お願いします m(_ _)m

327 :323:2005/08/26(金) 20:13:25
何でオレ急に怒られてんの w
興味があったので部外者ながら尋ねた次第なんだけど…

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:13:55
別に餃子だって焼いてるんじゃなくて蒸してるけど焼いてるって言うし
なんでもいいじゃん

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:20:08
>>324は分からないからキレたフリして逃げたんだろう

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 20:32:41
「君は運転がうまいんだな。駐車も上手?僕がいまだに縦列駐車が一発で決まらないよ。」

お願いします。

331 :330:2005/08/26(金) 20:33:33
僕がいまだに > 僕はいまだ
に訂正します、スンマセン。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 21:13:43
私の母はあなたとの結婚に大賛成で、毎日私に早く結婚しなさいと言います。
母はあなたに会える日を楽しみにしています。
しかし、私は母に言われたからあなたと結婚する訳ではありません。

英訳よろしくお願いします

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 21:19:48
以下にご協力いただけますよう、再度お願い申し上げます。

【重要なお知らせ】

このスレッドでは、あまりにも知ったかぶりをして間違った
回答をするおバカさんが多く、英語教育に悪影響を与えることから、
今後は回答者を英検準1級以上もしくは、TOEIC800点以上とさせて頂きます。

これから回答者は、自分の英検の級もしくはTOEICの点数を明記いただきますよう、
ご協力お願いいたします。

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 21:21:52
彼がどんな感じのところに住んでるのか興味ある・・・って

im interested in what place he is living in like.になるのでしょうか?
訂正お願いします。


335 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 21:22:01
>>333
ネイティブはどうすれば?
ネイティブと明かさなきゃいけないということ?

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 21:24:37
@「英語が苦手なのであなたに正しく自分の気持ちを伝えられず、いつもあなたにすごく失礼な事を言ってしまっていると思う。」
A「しかし私はあなたの言った事を信じている事だけは分かって欲しい。」
お手数ですがよろしくお願いします

337 :英検産休:2005/08/26(金) 21:29:14
>>334
I wonder what sort of place he is living in?

interested inを使うのはむず。
I'm interested in the nature of the place he is living in.これじゃ自然みたいだし。文章も不自然。
I'm interested in knowing what sort of place he is living in.苦しい

338 :英検産休:2005/08/26(金) 21:35:29
>>336
My English is not very good, and I can't properly tell you what I think.
Beacause of this, I might be often saying things that hurt your feelings.
But I do want you to understand that I wholeheartedly believe what you have said.

339 :192:2005/08/26(金) 21:46:03
>>281
ありがとうございます。

ところで、「Bon mouring service 」というのは一般的なのでしょうか?
「盆」で辞書を引くと「the Bon festival」とかですし、googleで
「Bon mouring service 」を検索しても引っかかりませんでした。

340 :英検産休:2005/08/26(金) 21:47:13
>>333

This thread is being polluted by fools who pretend to be knowledgeable in English and post mistaken
answers, thus damaging the quality of English education.
This being the case, from now on, individuals who post answers will be restricted to those with
英検一休(知らね)or higher, or TOEIC score 800 or over.
Thank you for your cooperation.

>>333
産休しかないんでこれで良いんか分からね。おしえてくれ。

341 :279:2005/08/26(金) 21:51:44
>>284
ありがとうございます。

> insight洞察力という言葉を使えば、こんな長々した文章を書く必要は
> ないと思うが...
? もとの日本語でということですか?

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:28:30
掲示板へのあなたの投稿を見てメールしています。
彼らの連絡先を私に教えて下さい。
私も、彼女の為に出来る限りのことをしたいと思っています。

あともうひとつ、問題がなければ教えて下さい。
彼女達がそれをキャンセルした理由を知っているそうですが、
彼女達の誰に問題があったのでしょうか?
とっても気になっています…

以上、少々長いんですがよろしくお願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:31:36
これ見てあたまひやしたがいい
http://www.consumptionjunction.com/downloads/cj_9099.wmv

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:32:07
>>340

ありがとうございます。

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:39:26
>>339

だから、英検2級の素人に2ちゃんねるで訊いてどうすんだ!
プロに訊け、プロに!!!

http://www.hello.ac/guide/advice_corner2/index.php


346 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:42:09
>>343

こんなの開いたら、とんでもねえことになるぜ。

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:48:34
「君は運転がうまいんだね。駐車も上手?僕はいまだに縦列駐車が一発で決まらないよ。」

どなたかうまく訳せる方、お願いいたします。

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:49:53
http://www.consumptionjunction.com/downloads/cj_9097.wmv
訳なんかすんな
英語は英語で理解しろ


349 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:55:08
>>348

こんなの開いたら、とんでもねえことになるぜ。

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 22:59:30
>>347

どっかで、見たぞ。
プロの卵に訊け、卵に!
http://www.trans-mart.net/

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 23:02:11
>>347
運転手に聞け
http://ime.st/n.pic.to/3a3o



352 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 23:04:23
なっ、これで分かったろ。
2ちゃんねるがどんなところか。
ケツのケバまで抜かれるぞ。

353 :347:2005/08/26(金) 23:04:25
>>350
ここではもう一ヶ月分の文字数使い果たしちゃったんです… w

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 23:12:08
http://ime.st/n.pic.to/3a3o


355 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 23:16:54
君のところのインターネットはよく切れたりつながったりしている
みたいだけど、いつもそんな調子なの?

英語にしていただけますでしょうか?お願いしますm(_ _)m

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 23:24:41
>>355
Your computer seems to get disconnected all the time.
Has it always been like that?

357 :355:2005/08/26(金) 23:30:23
>>356
ありがとうございました!

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 23:43:09
唐突でなんだけど、次いつ会えるかなぁ?また君と会ってもっと君の
ことを知りたいし、一緒に日本語の勉強をしていきたい!

上の文章を英語にしていただけますか?お願いします。

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:05:31
>>342
I wrote this e-mail because I saw your post
on the bulletin board.
Please give me their contact.
I'm also hoping to help her as much as I can.

Let me ask another question, if you don't mind.
It appears that you know the reason why
they cancelled it, but who among them
had a problem? I'm really anxious about it.

That's it. I'm sorry this is a little lengthy.
Thanks in advance.


360 :342:2005/08/27(土) 00:09:14
>>359
ありがとうございます!とっても助かりました。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:11:49
356の訳は意味が違うと思うぞ。
不安定だといっているのに、訳だと、切れっぱなしじゃん。


362 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:12:49
>>352
Now you see?
What kind of place 2ch is.
You'll get your hair around your ass hole
plucked out until the last one!

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:14:18
翻訳サイトで英訳しても釈然としないフレーズばかりだったんで
ここで質問させてください

○あなたの整った顔立ちに私は長い間見惚れていました。
○そんな風に誉められるのは生まれて初めてです。僕は恥ずかしい……
○出来れば二人きりで会いたいのですが。
○お呼びじゃないよ、くそビッチ

上の文章をなるべく短く、好意が伝わるように訳して頂けないでしょうか。
物凄く私用で申し訳ありません。


364 :356ではないが:2005/08/27(土) 00:16:59
>>361
切れっぱなしだと
Your computer seems to be disconnected all the time.
しょっちゅう切れるにはしょっちゅうつながらなくてはいけない。
だから>>356の訳は間違ってない
誤解を避けるにはfrequentlyでも使ってもいいかもしれないけどね。

365 :りん:2005/08/27(土) 00:17:17
ありがとう御座いました。また質問なんですが次のを英語にして下さい。

子供達は3歳から9歳までの約10人の世話をしました。
中でも私は3歳の男の子の世話をしました。
3歳の子が自分で出来ることは私の考えていたよりもはるかに少なかったです。
服は脱ぐことも着ることも1人で出来ません。
靴も同じで、脱ぐことも履くことも1人では出来ません。
トイレは一緒に行ってあげないとどうもダメらしいです。
彼の身の回りの世話をしたおかげで私達はとても仲良くなりました。

子供達と水遊びをした時、私は子供達と同じぐらい濡れながら楽しみました。
ただ水をかけあっているだけなのにとても面白かったです。


366 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:17:53
【重要なお知らせ】

このスレッドでは、あまりにも知ったかぶりをして間違った
回答をするおバカさんが多く、英語教育に悪影響を与えることから、
今後は回答者を英検1級以上もしくは、TOEIC900点以上とさせて頂きます。

これから回答者は、自分の英検の級もしくはTOEICの点数を明記いただきますよう、
ご協力お願いいたします。


367 :264:2005/08/27(土) 00:18:26
>>268>>270>>273
戻ってくるのが遅くなりまして申し訳ございません。
助かりました。本当にありがとうございました。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:23:08
>>343
通報しました。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:34:32
パキスタンに旅行に出かけた広島の中学教師2人の行方がわからなくな
っています。2人は、今月8日に隣国のアフガニスタンに入国したこと
が確認され、現地の日本大使館は所在と安否の調査を進めています。

おねがいします。


370 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:37:47
>>369
self-responsibility

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:44:15
>>369
英字新聞でもみたら WEBでもいいし。

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 00:51:13
パンはBread,食パンも同じ。
しかし区別をつけて言いたい場合、食パンは何て言えばいいんでしょう。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:00:34
>>372
sandwich breadとか?

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:09:10
>>372
shoku-bread でどうだ?

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:12:28
>>373
>>374

何級?

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:14:04
>>372
ご飯を丸い茶碗に入れても、四角い弁当箱に入れても、ご飯なのと同じ
じゃないの? 形を表現したら?

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:18:26
そうそう、丸いパンも四角いパンも台形のパン
も菱形のパンもパンはパンだ。

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:19:52
>>376
ってか、あの日本のいわゆる食パンってものが、世界の他の地域で
どのように存在しているか、ってのが、結構疑問だと思ってさ。
あの日本の食パンってのは、日本の独自っていうとちょっと違うかも
しれないけれど、かなり特殊だと思うわけ。だから、そういうのは、
shokupan-bread でよいのでは、と思うわけよ。
たとえば、ベーグルはベーグルだし、バゲットはバゲットだと思う
わけ。プレッツェルはプレッツェルだと思うし、クロアッサンは、
クロアッサンだろう。これらは、広い意味では、bread であり、日本語
で、「パン」というのだが(これはポルトガル語だろうが)。
食パンは、shokupan 以外のなにものでもないような気がするだ。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:20:16
「AとBは同じか?」という質問に対して。

「どちらも相手の利益を損なうという点で同じです。」

お願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:21:49
>>369
Two Japanese teachers, working for a junior high school in Hiroshima,
are missing in Pakistan. It was verified that they entered Afganistan next to
the nation, and the Japanese embassy there is investigating their location
and safety.

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:23:01
>>378
クロワッサン以外はパンじゃないと思うが...

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:27:40
そのような世界は、すでに一部やってきています。

お願いします。

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:29:13
>>378
食パンって、食用のパンってことだけど、
ワザワザ「食」をつけたのは、戦後の貧しい時代の日本で、
パンを食べることを流布させようとしたGHQの戦略だと
この前TVでやってたよ。

マスコミは嘘ばかりだから、どこまでホントかわからないけど。

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:33:55
>>378
いや、そんなことないぞ
あの形のパンは普通に存在するよ
そりゃ海外のとは違いはあるけどさ
a loaf of breadつったら食パン一斤だし、
a slice of breadつったら食パン一枚だろ


385 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:38:38
>>384
いやあ、牛乳とバターと砂糖をいれた食パンってのは日本のものだぞ。
フランスでは、普通毎日食べるパンといえば、バゲットだ。サンドイッチ
だろうが、なんだろうが、すべて、バゲットだ。それ以外には、ボール
だの、なんだのといろいろ固有の名前がついていて、総称としては、
パンがある、という感じだ。

ってか、アメリカ、ヨーロッパ、各地にいったが、日本の食パンに類
するものは、形状からしても、見たことがないのだが、経験不足だろ
うか?


386 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:45:54
>>385
baguetteは細長い宝石の形を示しているフランス語だろ。結局、
形の話じゃないか。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:47:07
383尾永井します。

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:50:57
>>386
だから、「人生いろいろ」「パンもいろいろ」
食パンは、shokupan bread だろうという話さ。

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:51:01
イギリスでトーストにするやつはなんていうかね?



390 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:51:17
>>379
There are no difference between A and B in the point of losing XX's
profits.
相手って誰?

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:51:43
食パンの形してるし。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:51:52
toast bread じゃないか?日本のトーストとはかなり違うようだが。

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:52:01
添削をお願いします。

規制が強化されればされるほど、消費者は購入した
製品を自由に利用するのを制限されていく。

The more regulations are strengthen,
the more consumers are prevented from using
products.

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:53:25
>>377
パンにも種類はあるよ
(dinner) rollとかbunとか

>>385
つまり薄ら甘い食パン?
アメリカの台湾系の人がやっているベーカリーでよく買ったよ。
日本の影響かもしれないけど、アジアではポピュラーみたい。
ttp://www.garden.com.hk/products1/3155.jpg
あと日本に食パンのレシピを持ち込んだのはイギリス人じゃなかったっけ?

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:54:39
>>379
Both are the same in the sense that both damage the partner's benefit.

比喩なのか、それとも、経理上の処理とか、株取引での駆け引きとか、
いろいろな状況で、まるで違う英語になりそうに思うが。


396 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:55:07
>>391
a loaf of breadで困るの?

loaf
1 bread that is shaped and baked in one piece and can be cut into slices
< LDOCE

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:56:22
>>394
うーん、オーストラリア人がいうには、日本の食パンは、見た目が
同じなのに、味がまるっきり違うというので、たぶん、日本で独自に
進化したものだろう。牛乳とバターと砂糖をふんだんにいれるのは、
他の国では普通ないんじゃないか?まあ、イーストの餌として、砂糖
は多少はいれるのかもしれないが。

398 :384:2005/08/27(土) 01:58:37
イギリスに居たんだが
スーパー覗けば普通に売ってたよ
生地はかなり違うとは思うが形は食パンと言うしかないなアレは
日本の一般的な奴より小さめだが長くてもう少し固めな感じだったよ


399 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:58:39
>>366
じゃあ、依頼者も日本語検定を受けて何級か書いて欲しいな。まず日本語が
おかしい。

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 01:59:54
>>393
strengthened? 受動態だろう。
ただ、more とかの比較級がくると、「なればなるほど」っぽくなるので、
The stronger the regulation is, the less easy is it for consumers
to use the products.
とかになるんではないかい?

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:00:49
早く寝なさい!

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:02:25
>>355
The connection of your terminal to the Internet is bad.
Are you using it in such conditions.

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:05:15
>>402
貴殿のインターネット接続状態はわりぃ。
貴殿は、かくのごとき状況でそれつかってんの?

みたいな英語だけど。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:07:17
>>393
The stricter the regulations are, the less freely the customers can
utilize the goods.

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:12:44
>>403
そんなことはない。それでいいよ。

406 :393:2005/08/27(土) 02:17:04
>>400 >>404
添削、ありがとうございます。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:19:30
あなたが言っている事は、部分的には実現していますよ。

お願いします。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:23:29
このゲームをクリアーするには莫大な時間がかかります。

「ゲームをクリアーする」という部分をどう訳せばよいのか
分からなくて…おねがいします。

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:26:39
>>407
What you mention is partially realized

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:26:40
>>408
finishとかでいいんじゃね?

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:28:14
>>408
日本語が分からない、ゲームをクリアする意味は、ゴールするという意味なのか、
ステージをクリアするという意味なのか?

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:35:56
>>339
お盆って、何かを祝っているの?
festival
2 a special occasion when people celebrate something such as a religious
event, and there is often a public holiday

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:41:20
どなたか>>332をお願いします

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:41:31
>>410

なるほど、参考になりました。ありがとうございます。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:51:40
>>332
My mother is strongly affirmative towards the marriage between you and
me, and everyday she urges me to get married.
She is looking forward to the day when she sees you.
However, I don't marry you because my mother asked me to do.

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:52:32
>>410
complete は?

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:53:14
win the game

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 02:59:59
>>332
My mother celebrates our marrige, and everyday tells me to have a wedding earlier.
She is looking forward to meet you.
I'll get married with you, howerver, not recommended by her.


419 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:00:07
自分の意思で辞職を決意しました

英訳お願いします

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:01:56
>>415
最後、結婚しなくなっちゃったね。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:04:03
>>419
I myself decided to quit my job.

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:07:54
>>420
これは、間違いないぞ。not ... because ...は、「...だからといって、
....わけではない」という日本語に対応する。
I don't smoke because I want.
I smoke because I don't want not to smoke.
タバコは吸いたいから吸うのではない。
吸わないのはいやだから、吸うんだ。
この場合、「やっぱ、すってるじゃん」なのだ。

423 :410:2005/08/27(土) 03:12:55
>>408,416,417
863,000 for "finish the game"
47,300 for "clear the game"
915,000 for "complete the game"
2,970,000 for "win the game"
だが、winだと賭け事で勝つって意味が大半だろうな

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:14:44
>>419
I decided resignation of my own accord.
>>421
おれ、じぶんじしんできっぱり足洗うことにしたぜ。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:17:47
>>422
でも、意味は曖昧だ。becauseの前に何か副詞でも付けるべきじゃないか。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:21:18
よほど、どこかのサイトに翻訳を依頼させたい工作員がいるようだなぁ(笑)。

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:22:29
>>425
いや、ぜんぜん曖昧ではないのだ。これ以上明確にする必要はない。

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:29:09
>>423
わざわざ、ありがとうございます。そういった調べ方があるんですね…
確かにゲームの攻略本のサブタイトルに「コンプリート」の単語を使ってる
本があると思ったので、そっちの方が良さげですね。

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:32:03
>>423
日本製のゲームの場合は、clear を使うとかいうことになっていない
だろうか?

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:32:14
かなり遅レスだが、beersに関して・・

googleなんかで見てみるとほとんど可算名詞扱いだな。
two beers, some beers etc.
もう現代英語ではcountableってことでO.Kですか?

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:39:18
>>427
> 否定文で,because が「〜だからといって(…ではない)」という意味を表
> すことがある。たとえば,次の文は読み方によって2とおりに解釈できる。I
> don't like her because she is conservative.a. 「私は彼女が保守的だ
> からといって好きなのではない」(=I like her, but that's not because
> she is conservative.)つまり,not は,like her because she is
> conservative(彼女が保守的だから好き)というのを否定して,ほかの理由
> から好きなのだということを表している。この意味では主節と従節は続けて
> 言い,because の前は軽い上昇調になる。b. 「私は彼女が保守的だから好
> きではない」(=I don't like her. She is conservative!)この場合は,
> not は主節の I like her. を否定して,because 以下は I don't like her.
> (私は彼女が好きではない)ということの理由を示している。言うときには
> because の前にわずかなポーズを置き,下降調になる。I don't like her
> because she is conservative.書かれた文ではa.とb.との区別がつけにくい
> 場合があるので,b.の意味では because の前にコンマをつけたりすること
> もある。

とまあ、ロイヤル英文法にはあるわな。

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 03:52:27
当たり前。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:04:35


□□□■■□□□□□■□□□□□□□■■■■■■■■■■■■□□
□□■■□□□□□■■■■■■□□□□□□□□□□□□□■■□□
□■■□□■□□□■□□□□■□□□□□□□□□□□□■■□□□
□□■□■■□□■■■□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□
□□□■■□□■■□■■■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□
□□■■□□□□□□□■■□□□□□□□□□□□■■□□□□□□
□□■□□□■□□□■■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■■■■■□□■■□□■■□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□■■□□□□■■□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□■■□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□■□■□■□□□□□■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■■□■□■□□□□□□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□■□□■□□□□■■■□□□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□■■■□□□□□□□□□□■□□□□□□□
□□□□■□□□□□□□□■■□□□□□□■■■■□□□□□□□


434 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:13:46
この1線でA駅まで乗って、そこで2線に乗り換えたらBまで行けますよ
日本語伝わりにくいかもしれないですが英訳お願いします。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:27:19
>>430
全然OKではないな。どういう調べ方したのか分からんが。まあそんなに気になるなら
今度ネイティブに聞いとくよ。


436 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:32:12
Take this line to A station, change trains there to line 2, and you can reach B tation.

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:39:15
>>436 ほんとに分からんのか?

この路線で行ってA駅で路線2乗り換えるとB駅に着くよ。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:41:52
>>436
すまん。前レス全然読んでなかった・・

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:44:13
>>435
グラスに入ったビールやらが形あるように見えるから可算になるんであって、
漠然と「ビールが好きです」っつーときに、I like a beerにはならんわな。
I like a waterがおかしいのと一緒で。
I like an appleのようにはいかん。まあappleだって、シーンによっては形が
感じられず不可算になることもあるが。
I put apple into salad. (すりおろした)リンゴをサラダに入れた。

この名詞は可算だ不可算だと議論になってしまうのは学校英文法の
弊害なのだろうか。形が感じられるかどうかが本質的な問題なのにねえ。


440 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 08:54:41
>>439

おいおい、いつまで低レベルの議論してんだよ。

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 09:16:43
>>440
その通り。だが>>430みたいなこと書く奴がいるからねえ
さっきネイティブに聞いてきたら"I like a beer"はおかしいってさ。


442 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 09:24:16
>>303

ありがとうございます。

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 09:24:34
>>441

その程度のことネイティブに聞くなよ(笑

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 09:29:01
>>442

残念ながら、間違い英語。

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 10:45:04
あの餅には防腐剤が入ってないから、数日たつと餅の表面にカビが
生えてしまうかもしれません。
でも 焼く前にナイフか何かで取り除けば、大丈夫ですよ。

英訳 おしえて下さい。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 11:05:32
because the ingredients of that MOCHI (Japanese traditional rice cake which is made by boild rice) doesn't include any antiseptic substance, it may have fungus on its surface.
It doesn't matter as long as you cut the part off by kniff or something, before you bake it.

自信ありませんが、こんなんどうでしょうか。
相手が「餅」についての知識があれば、括弧内は必要ないと思います。
間違いがありましたら、ごめんなさい。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 11:10:32
どなたか 英訳おねがい。

あなたのプログ、拝見しました。
私の事、書いてくれてありがとうございます。

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 11:24:57
>>447
I peeped into your blog.
Thanks for writing my personal affairs.

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 11:31:02
>>448
personal affair と聞いて、萌えてしまうのは、おれ様の仕様ですか?w

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 11:50:08
英訳 お願い致します。

あなたのお心遣いメール ありがとうございます。
残念だけど、彼は本日亡くなりました。
8/29(月曜日)が葬式なので、申し訳ないけど8/29は
ご一緒できません。8/30(火曜日)以降は いつでもOKです。

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 11:57:04
彼、寝坊したらしいよ。

お願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:05:16
>>445
ものすごい余計なお世話だが、カビは見えてるところだけ取っても無駄だよ。

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:24:32
>>450

Thank you for your thoughtful e-mail.
Unfortunatelly, he dead this morning.
The funeral takes place on Aug. 29th.(mon.)
I can always be with you after the
funeral day.

「ご一緒する」の
背景がわからないので、しかたなく、be with you としました。
いっしょにどこかへいくなら、go with you.
相手が来るのを待っているなら、wait for you
などがいいと思います。

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:25:22
>>446
>>自信ありませんが、こんなんどうでしょうか。

参考までに、英検の級とTOEICの点を教えて頂けますか?
あと、お答えいただいた動機もお聞かせ頂ければ、幸いです。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:25:53
>>451
It seems he has overslept.

456 :446:2005/08/27(土) 12:26:07
>>452

そうなの?俺いつも、削って焼いてたべちゃってたなあ。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:27:32
>>450
Thank you for your considerate e-mail.
Unfortunately, he passed away today.
I'm sorry, but since the funeral is on 8/29, I cannot meet. Anytime after 8/30 is fine.

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:27:48
スイマセン、おしえて下さい。

日本でも、最近はミュージカルの人気がでて来ました。
日本の大きな劇場では、本場NYのミュージカルを日本人だけが
演じるのも、見掛ける様になりました。
私は まだ劇場でミュージカルを見た事がないけど、生で見ると凄く迫力が
ありそうですね..。あなたは 今回 どんな役をやっているのですか。

459 :446:2005/08/27(土) 12:30:20
>>454

英検4級(笑)

TOEICは受けたのが、6年くらい前なので、もう無効になってます。点数は秘密。
っつうか、とてもパブリックに晒せる点数ではないのです。(涙)

動機は・・・・10月の終わりに久しぶりにTOEICを受けるので、
今英語を勉強しなおしているところです。で、単語の記憶に
疲れたので、息抜きにこのスレッドにきて、なんとなく
英訳してみたり、和訳してみたり。

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:30:51
>>450
追加:ご一緒できませんってSorry, I cannot goの方がいいと思います。すみませんでした。^^


461 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:35:04
>455
ありがとうございました!

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:39:06
>>459

おいおい、それじゃあ、質問する方だろ(爆

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:40:40
どこか見たい所が ありますか。具体的になければ、私に任せて頂けますか。
前回 私があなたを案内した所、Jimがまだ見ていないから、
何ヶ所かは、今回も見る事になりますけど、いいですか。

英語の言い方 おねがいします。

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:43:35
>>458

Recently, musicals are more and more popular in Japan.
I sometimes see NY musical by Japanese casts especially in huge theatre.
I haven't watched any musicals in theatre before. But I can imagine it must be
vigorous enough.
What kind of role do you act this time?

間違ってたらごめんなさい。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:44:53
彼女はかなりゴーイングマイウェイな性格
という説明を英語でしたいんですが、

「ゴーイングマイウェイ」は何といえばいいでしょうか??
そのままgoing my wayで通じますか?


466 :459:2005/08/27(土) 12:46:39
>>462

辞書とか、WEBで調べてもどうしてもわからない場合は、質問しようと思います。

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:47:36
>>456
スレチガイだけど一応貼っとく
カビは発がん性があるものもあって、がんセンターもカビの生えた食べ物には
注意って言ってるから気をつけよう

>カビの菌糸は内部に深く入っているので、カビの見えるところだけそぎ落とせば
>大丈夫というものでもなく、カビの毒は熱に強いものもあるので、焼いたりゆでたり
>しても安心とは言えません。

ttp://www.misbit.com/eating_habits/archives/000092.jsp

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:47:55
>>466
そうじゃなくて、そんなレベルで答えるなってことだよ・・・orz

469 :459:2005/08/27(土) 12:56:07
>>468

そんなレベルってどんなレベルでしょうw。
英検4級のこと?

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:57:58
>>465

基本的に通じると思います。
ただ、「彼女」のことを言ってるから、
going her way になるのかな。

She always goes her way. 彼女はいつも、彼女のやり方でやる。

通じると思うけどなぁ。

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 12:58:49
>>465

英辞郎で調べてみ。
have one's own way

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:01:07
>>471

忘れてた。私は「英検1級」ね。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:03:28
>>470-471
ありがとうございます!


474 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:17:08
>>463
Where would you like to go?
If you're not sure, I have an idea.
Would you mind going to where I showed you around before?
Because Jim has never been there.
Some of them would be the same again for you, is that ok with you?

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:30:14
>>469
少なくともTOEICでパブリックに晒せるような点数
とってから答えろってことだよw
いちいち説明しなきゃわからんの?

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:30:14
>>446
ありがとうございます。

また皆様のカビに関する意見、参考になりました。

477 :469:2005/08/27(土) 13:35:20
>>475

ルールが制定されました!
【TOEIC でパブリックに晒せるような点数をゲトしている方のみ英訳してもよい】

脳内ルール、乙。


478 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:40:46
>>477

>>469さんへ【重要なお知らせ】

このスレッドでは、あまりにも知ったかぶりをして間違った
回答をするおバカさんが多く、英語教育に悪影響を与えることから、
今後は回答者を英検1級以上もしくは、TOEIC900点以上とさせて頂きます。

これから回答者は、自分の英検の級もしくはTOEICの点数を明記いただきますよう、
ご協力お願いいたします。


479 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:42:20
>>477
もともとあったルールです。
ルールはちゃんと読みましょう。

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:44:48
>>459
ルールを守りましょう

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:53:46
>>478

コピペ乙。
english板のあっちこっちで張られているコピペ。

482 :477:2005/08/27(土) 13:56:13
>>478-480
ごめんなさい 悪かったです
TOEIC受けて出直してきます


483 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 13:59:02
>>482

偽者乙。w

484 :483:2005/08/27(土) 14:00:19
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

ということで。以後スルーよろ。

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 14:11:15
>>484
こんなくだらない指摘したのはあんたじゃないか。→>>483

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 14:20:59
>>436 激しく感謝です!!

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 14:23:30
>>485
ほんとだっ

>>483
おまい、自分で仕掛けておいて、よく言うな。このスレから出け

ということで、正規のスレに戻しましょう。みなさまよろしく♪

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 14:24:02
>>453様、 >>457

ありがとうございます。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 14:38:55
(1)唐突でなんだけど、・・・
(2)僕がそっちに行って、話しを聞いたり観光したり寝泊りをしたりするのは
いつごろが都合よいですか?

(1)と(2)の英訳お願いします。

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 14:49:43
>>448さん

Thank you very muvh.

491 :TOEIC/英検なし:2005/08/27(土) 15:12:48
>>447,490
I read your blog.
Thanks for writing/mentioning about me.
ぐらいの方がいいとおもう。
>>448
Thanks for writing my personal affairs.
だと「私の個人的なことを書いてくれてありがとう」
って嫌みっぽくとれるかも。



492 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 16:19:04
以下の文の英訳お願いします。

◎領収書の宛名はA社と記入してください。

領収書の宛名は address of receipt なのでしょうか?

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 16:35:42
>>491

アドバイス、ありがとうございます。

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 17:00:58
お返事ありがとうございます。
UPSの送料は私が考えていた価格より、かなり高いですね。
それではUSPSで発送を希望します。

とりあえず見積もり価格を知らせて下さい。

お願いします。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 17:14:51
>>464さん

ありがとうございます。

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 17:55:20
>>492
Please fill in customer's name of this receipt as A company.

497 :りん:2005/08/27(土) 18:11:07
次の日本語を英語にして下さい。

子供達は3歳から9歳までの約10人の世話をしました。
中でも私は3歳の男の子の世話をしました。
3歳の子が自分で出来ることは私の考えていたよりもはるかに少なかったです。
服は脱ぐことも着ることも1人で出来ません。
靴も同じで、脱ぐことも履くことも1人では出来ません。
トイレは一緒に行ってあげないとどうもダメらしいです。
彼の身の回りの世話をしたおかげで私達はとても仲良くなりました。

子供達と水遊びをした時、私は子供達と同じぐらい濡れながら楽しみました。
ただ水をかけあっているだけなのにとても面白かったです。



498 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 18:28:02
>>474

ありがとうございます。

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 20:10:07
英訳おねがいします。

このキスマークは“彼は私のものよ!”という意味です。

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 20:22:19
>>499
This kiss mark means he is mine.


501 :お馬鹿すぎ:2005/08/27(土) 20:22:45
He is mine.
The kissing print is just an upside.


502 :TOEIC/英検なし:2005/08/27(土) 21:35:37
キスマークは和製英語で、
たしかhickey(mark)って言った気がする。

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:02:14
(誉めるのが)お上手ね って何ていうんですか?
わかりません(><)

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:12:04
どなたか>>489をお願いします。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:13:29
>>503
色んな言い方がある

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:23:47
>>505
好意のある異性(男性)に対して使う場合の表現でおながしいます

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:26:42
浴衣は今で言うパジャマで一枚で着るもの。

着物は昔は普段着で洋服みたいなもので何枚も重ね着をするもの。

浴衣と着物の違いを説明してあげたいのですが、
これで合っているでしょうか?英訳お願い致します。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:30:20
>>506
ありがとうっていったらええんちゃうんかいw

509 :英検1級:2005/08/27(土) 22:33:35
>>503

“What a beautiful voice!”“Oh, you are flattering me.” 
「なんて美しい声だこと!」「まあ, お世辞がお上手ね」

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:35:35
>>509
寒い、寒すぎ
いつの時代ってか
どんな女が今時んなこというんだよW

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:41:40
こんばんは「真夜中の風の神話」を
小説の題名風に英訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:43:37
“What a beautiful voice!”“Oh, you are kiss-assing me.” 
「なんて美しい声だこと!」「まあ, お世辞がお上手ね」

513 :TOEIC/英検なし:2005/08/27(土) 22:50:37
>>512
好意を持っている異性(男性)にたいして
kiss assはだめだろう。っていうことで
>>509のYou are flattering me.

514 :503:2005/08/27(土) 22:56:41
皆さんありがとうございます!
次からお世辞を言われたら、You are flattering me.で返そう思います。

515 :英検1級 :2005/08/27(土) 22:57:40
“What a good cook you are!”“You flatter me.”
「料理がお上手ですね」「お口がお上手ね」

You flatter me immensely.
ずいぶん喜ばせてくれるんですね,お口が上手なこと.

Oh, you flatter me.
まあ 口がおじょうずですね.



516 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:58:51
you're flattering meとか誰もいわないって
こいつら何もわかってねぇw
言うとしたらだ
I'm flattered
だよ
レベル低すぎ

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:08:05
>>516

英辞郎で「お上手」を引いたのが見え見え(爆爆


518 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:19:50
↓これをお願いします。

いい曲ばかりですが、多くの曲はmp3で圧縮したような悪い音質なので、そこが少々残念です。

519 :英検1級:2005/08/27(土) 23:23:04
>>516

“May I ask your advice?”“I'm flattered .” 
「お知恵を拝借したいのですが」「光栄に存じます」

I am flattered at [by] the invitation.
ご招待いただいて光栄です

I am really flattered about the way you feel.
そう思っていただけると,本当にうれしく存じます

I feel greatly flattered by [at] your invitation.
ご招待にあずかりたいへんうれしく存じます.

I'm deeply [terribly] flattered .
大変にうれしく思います

He is easily flattered .
おだてに乗りやすい

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:34:38
>>518
You collected good songs all. Most of them were likely to be recorded
in the mp3 format. That sounds a bit disappointed.

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:48:47
>>518

I like all the songs, but unfortunately most of the songs had
bad sound as if they were compressed into MP3 format.

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:51:31
>>516
他人の行為を表現するのに、I から始めちゃあ、やっぱりおかしいよ。

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:51:33
もし上記が文字化けしていたら教えて下さい。

よろしくお願いします

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:54:34
>>523
If you can't read the above sentences in the wrong encoding,
tell me that in ASCII coding, please.

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:55:46
私は突然外国人に話しかけられたのでめんくらった。

私は病院の受付で30分以上も待たされた。

お願いします。

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:57:05
>>522

ぷぷぷ、レベル低すぎ。
「逐語訳」しかできないでしょ、あなた?

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:00:52
>>526
そりゃおかしい。会話の話だからね。相手の行動を表現するのにまずYouから始まる
のが普通。文章を翻訳している訳じゃないんだからね。

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:04:32
>>525
The reception clerk of the hospital kept me waiting for more than 30 minites.

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:17:34
イッチー、今年こそ、
ガイド試験、ガンガレ!!

フレーフレー イッチー!!

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:52:01
香港ディズニーランドは、香港島にも九龍半島にもないんですよね。
どうやって行くのがいいんでしょうか?

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:52:48
↑お願いします。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 01:10:27
>> 531
I hear that XiangGan Disneyland is located neither in XiangGan
Island nor in JiuLong paeninsula. What is the best way to go there?

相手が、北京語話者であると想定して書いてみました。


533 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 01:24:33
会社に遅れないように早く起きなさい。

今の子供は親の期待を受け、親の視線に守られて、親の決めた進路を歩かされている。

お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 01:26:08
>>532
おお、ありがとうございました。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 01:46:06
>>533
Wake up earlier, or you're late for your job.
Today's children are expected to grow up as their parents like,
being kept their parents' eye on.

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 02:30:01
A : 楽しみにしててや。
俺 : 楽しみにしてるわ。

お願いします。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 03:59:04
あなたがToyotaの車に乗っていて、しかもそれを気に入ってるんだって聞いて嬉しいです。
なぜなら私の両親はToyotaで働いているので。
私の両親に代わってあなたにお礼を言わせてください、どうもありがとう!

お願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 06:06:59
単語なので大変恐縮なのですが、
"未対応"という単語を英語にしていただけませんか?
"対応"は"correspondence"なので、先頭に否定の意味でinやunをつけて
検索しても件数があまりHITしなかったので、
他の表現方法があるのではないかと思うのですが、
どうしてもそれらしき答えが見つからなかったので、
わかる方いらっしゃいましたら、教えていただけると嬉しいです。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 07:09:49
>>538
unsupported
はどだ。あるいは文脈を教えれ。

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 08:09:16
>>519
お前全部教科書英語だな、悲しいことに
まあいいけど

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 08:23:27
「うちの店には例えばイチゴミルクやチョコミルクの様な
あなたの欲しい商品はありません。」
「お店は忙しいので、商品を探すのを店員に頼るのを止めて欲しい」

DQN外人客に困っています。よろしくお願い致しますつД`)

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 08:46:08
>>541
別にDQNじゃないと思うが・・・。

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 08:50:59
>>541
お前の対応の仕方がDQNっぽいけどな

まあ簡単にいうなら

sorry, we don't have what you're looking for.
we are pretty busy here right now, and if you have further questions, we'll be happy to hear later

とやさしく言え

544 :538:2005/08/28(日) 08:56:08
レス遅くなってすみません。

>>539
どうもありがとうございます。
unsupportedで検索したところ、
求めていたものと同じ文が出てきましたので、
さっそくunsupportedで書いてみたいと思います。

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:15:23
ここ数日 日本のテレビでも盛んにスイスの大雨の様子を放送しています。
あなたの家が被害に遭わなかった事を聞いて ほっとしました。
日本でも、これからの台風シーズンには、毎年 各地で集中豪雨による
被害が報告されています。まったく 他人事のようには思えません。
被害に遭遇された方々には、心よりお悔やみ申し上げます 又、被害地の1日
でも早い復旧を 希望します。

英訳おしえて下さい。

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:31:18
>>545

ただでやってくれるのは、英検2級(TOEIC650点)くらいの人だよ。

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:34:50
どなたか、おねがいします。

日本人が 何故 カラオケが好きなのかという質問なのですが..。
色々な理由が有ると思うんだけど...。
日本人は 普段おとなしくて、あまり自分を表に出さないタイプが多いです。
カラオケは、カラオケルームという小部屋で歌うから、恥かしがり屋な
日本人には抵抗がないのかも。多分 大勢の前で歌う様なシステムだったら、
こんなにも盛んにならなかったと思います。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:44:51
>>547
because we can have sex in these rooms
と言え

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:46:07
私は機械オンチだから、コンピューターやデジタルカメラは、どうも苦手
なのです。コンピューターを利用して編集したりするのは、私にはとても
出来ません。銀座に行った時の写真を撮っていないなら、私と一緒にいた時
のアナログカメラで撮った写真でよければ送ります。

英語の言い方、宜しくお願い致します。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:46:22
荒れ荒れだなw
社会適応性ゼロの基地外ばっか



551 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 10:01:29
今日本に来ている外国人のお友達のお土産に扇子を買ったら、既に持っていました。
多少種類は違いますがミッキー柄って言う所までかぶってます。
せっかくなので渡しちゃおうと思いますが、
「プレゼントかぶっちゃってごめんね。お兄さんにでもあげてください。」
みたいな表現ってどういえば良いと思いますか?
どなたかお願いします。

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 10:13:07
英訳 お願いします。

残念だけど、あなたの公演を見る事ができません。
何故って、私は火曜日から土曜日まで出張で九州に行きます。
日曜日は 従兄弟の結婚式で水戸市行きます、東京から2時間位の所です。
次回 東京で公演する様な事があれば、必ず見に行きます。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 10:18:32
英語初級者からの質問。

「そんなことしちゃだめだよ。」は、
you must not do that. と言えると思うけど
you don't have to do that. と言えますか?

言える場合どちらを使う方が適切なんでしょう?

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 10:28:29
これはユキススキという植物で、
見た目がススキのようで、夏にはユキのような
花を咲かせるからこのような名前が付いています。

お願いします。

555 :5x3:2005/08/28(日) 10:45:37
どちらの方がより自然でしょうか?

原文:
長さが100文字以上あるファイル名を無視する。

候補:
Ignore long filenames that have at least 100 characters.
Ignore long filenames that is at least 100 characters.

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 10:51:03
>>555
Ignore long filenames that have 100 characters or more
Ignore long filenames (100 characters or more)
にしろ

557 :5x3:2005/08/28(日) 10:55:02
Thank you!

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 10:57:03
>>551
Oh, you have one already! Sorry. You might give it to your brother.
位だが謝る必要なんかないと思うぞ。場所とるもんじゃないし、2つあったって
いいじゃないか。いらないんなら俺がもらうよ。

You can use 2 fans at the same time, and you'll get cooler!
This one is for your left hand!
とかjokeにしちゃえば?

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 11:05:01
>>553
Don't never do that.

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 11:35:01
夏休み前から花火大会に行きたいと思っていたので、
すごく混んでいたが、行った甲斐がありました。
夏らしい素敵な思い出が出来たので良かったです。

翻訳サイトで変換してみましたが、訳のわからない文章になりました。
翻訳お願いします。

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 11:51:23
>>560
>>翻訳サイトで変換してみましたが、訳のわからない文章になりました。

それはあなたの日本語がおかしいから。
日本語検定から受け直した方がいい。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:14:50
【とにかくこのスレはレベルが低過ぎ。
 平和ぼけの日本らしいね。
 韓国みたいに徴兵制度を導入する必要がありそう。
 今度の選挙の争点は「徴兵制度の是非」にしてもらいたいね。】

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:15:46
あなたから貰ったメールは文字化けで読めない単語が幾つかありました。

って何ていえばいいですか?
教えて下さい!

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:17:31
>>563
in the last email, some words weren't encoded right, so I couldn't read em

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:21:19
>>564
即レス感謝します。
ドイツ語が混ざると絶対文字化けするんですよね。ハァ…('A`)


566 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:30:16
「もしかしたら私はあなたに依存しているだけなのかもしれません。私はあなたの重荷にはなっていませんか?」
どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:36:27
OSにもよるが文字化け解消の手段は必ずある。
地域のオプションかなんかでドイツ語をインストールするとか。


568 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:45:44
>>566

I maybe only depend on you.
Am I burden for you?

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:50:06
>>560

It was worth going because I wanted to go a firework festival before my
summer vacation begin though it was very crowed.
I am content with good memory in summer.


570 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:51:52
>>568
ありがとうございましたm(_ _)m

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:55:10
>>554
This is a Yukisusuki vegetable.
This name is because it seems Susuki at a glance and in summer,
they have floer on it.

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:57:11
>>552
オバチャン今度はミュージシャン俳優をナンパしたみたいだね。
火曜から土曜は出張って言ってるけど、他のパンパルには
「叔父が亡くなったので29日はあなたに会えません、30日以降なら大丈夫なんですが」
とか言ってなかったっけ?
何人ものペンパルに嘘で対応してんだな。スケジュールも嘘なら、英語力も嘘...。
あと>>545、この手の文は以前にも少なくとも10回は依頼してるよな、オバチャン。
地名と災害の名前だけ入れ替えれば過去にもらった英文でじゅうぶん使えるはずだろ。

このDQN祭りババは日本の恥...。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 12:59:56
>>552

Sorry, but I am impotent of seeing your performance.
Why? I am on a business travel from Tue to Sat into Kyushu.
On Sunday, I go to Mito on my brother-in-law marridge.
It is aqbout 2 hours from Tokyo.
次回 東京で公演する様な事があれば、必ず見に行きます

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:01:20
ヒドイ英語が散乱しているスレですね

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:01:45
I'm sure I go next time if you work out in Tokyo.

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:02:55
>>575
work outってジムかよ
お前もうやめろ
みんなに迷惑かかるw

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:04:09
>>551

Sorry for my wearing the present.
Give it your brother or somebode instead of you.

「プレゼントかぶっちゃってごめんね。お兄さんにでもあげてください。」

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:05:59
>>576

しっかりした代案を出さないと、批判してるだけの民主党と同じ。
(英検3級)

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:06:03
wearing the present
what the fuck's that 

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:17:09
>>549

I dont well at computer and degital camera because I am completly amatuer
about machine.I can not make it output by using computer by any means.
If you didnt take the pictures when you went to Ginza, I send you the
pictuer I took by degital camera if you are Ok I took when Iwas with you.


581 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:22:09
○〇だよ!元気にしてる?
アドレスかえました。またメールください。

お願いします。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:25:37
>>547

You asked me the reason why we Japanese like Karaoke.
I think there are variety of reasons, because Japanese are normally tame and
mostly Japanese dont make ourselvs to outside
I think because we sing a song in a tiny room such as a Karaoke
room, shy Japanese dont have no resistence against it.
Maybe, if it is the system of singing in front of a large people,
it was not able to get popular so.

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:28:26
>>581

Im ○〇. Are you vigorous?
I changed my address.
Give me your mail again.

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:47:09
減菌機ってどういえばいいんでしょうか?よろしくお願いします。

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:49:42
>>584

machine to reduce germs

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:51:09
>>584

sterilizer

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 13:52:59
私の父と母は、離婚しました。
でも、あなたは悲しまないでください。
私達にとっては幸せな事です。

お願いします!

588 :584:2005/08/28(日) 14:04:05
>>585,586
ありがとうございます。

日本主要都市(東京、大阪、名古屋等)

もお願いできますか?。

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:11:54
>>588
Major cities in Japan

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:15:49
>>587
My parents got divorced.
But don't feel bad about it
because it is actually a good thing for us.

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:17:34
>>589
ありがとうございます。
( )の中も訳したいんですが、
Major cities in Japan( such as Tokyo, Osaka)

とか( )って英語で使っていいんですかね?

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:22:55
>>591
その時は必ずe.g.

593 :591:2005/08/28(日) 14:28:48
>>592
ありがとうございました。

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:30:35
今日はとくにすることが無いので、家でごろごろしていた。
こんな日もたまにはいいだろうと思う。

お願いします。

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:39:17
major/big cities in Japan, such as Tokyo, Osaka, Nagoya and so on

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:52:42
>>594
I have nothing to do today,
so I'm masturbating..Oh, I feel so good.

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:55:53
↓をお願いします。

待遇 : 当社規定により優遇



598 :518:2005/08/28(日) 15:06:38
遅くなってすみません。
ありがとうございました。

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 15:11:20
>>597
treatment: special service by the company's role

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 15:31:19
>>596わっはっはは
>>594596の訳信じちゃ駄目

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 15:41:32
アメリカの携帯ってストラップとかつけるとこあるのかな?

「携帯にストラップつけてる?」

よろしくおねがいします。


602 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 16:24:40
put a strap on cell phone

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 16:29:41
【とにかくこのスレはレベルが低過ぎ。
 平和ぼけの日本らしいね。
 韓国みたいに徴兵制度を導入する必要がありそう。
 今度の選挙の争点は「徴兵制度の是非」にしてもらいたいね。】

よろしくお願いします。


604 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 16:37:47
しょうがないよ。だって判断基準が英検とTOEICなんだもんw

↑お願いします。

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 16:50:31
ほんとここのスレッドには、カスしかいないな!

↑お願いします。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:26:17
>>605
Only stupid assholes in this thread!

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:28:48
>>601
>>601
米国にはストラップと呼ばれるアクセサリはあまりないと聞いていますので、
Do you put some string-like accessories on your cell phone like this?
This sort of ones is popular in Japan.
とすると思います。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:29:29

「日本人は『および』と『あるいは』の使い分けの誤りが極めて多いです。
日本語なのになぜでしょう。悲しくなります。」

よろしくお願いします。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:33:23
Japanese are extreamly poor at using "and" and "or" often.
I don't why but I feel soory about it.


610 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:38:42
あなたと取引できなくて残念です。

これを英語にして欲しいのですが

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:39:18
translated >>603's message.
The messanges in this thread are not useful.
Peaceful Japanese people don't feel the necessity of English.
I (the client) insist that we need the coscription system in Japan as well as Korea.
I'd like every city citizen to consider that system as one of the main issues
of this general election.


612 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:39:55
>>558
ありがとうございました。
ジョークの方向で行こうかと思います。


613 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:40:00
「もっとゆっくり喋らないとチンコ噛みちぎるぞタコ」
をお願いします。
相手はオハイオ育ちなので多少その辺のスラングが混ざっても大丈夫だと思います

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:40:55
>>610

I am sorry that I can not do business with you.

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:48:09
英語を単に翻訳したり、通訳したりする仕事がなくなることを、
願います。日本人は自分流の表現方法で、英語で自己表現をすべき
だと思います。

お願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:48:23
>>613

I gotta chew your fucking dick off if you don't speak slower,
cocksucker!

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:49:30
>>614
ありがとうございます
ですが相手のせいで取引が出来なくなったので
I am sorryの部分を私は残念なのですという
無念さを出したいのですが・・・・・・・ヘンな注文すみません

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:52:38
天気図を見る限り、今の日本の天気は秋の気候です。

お願いします。

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:53:45
>>617
だからそれでええんちゃうんかい、ぼけ

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 17:54:41
>>619
そうなんですか
I am sorryにはいろんな意味があるんですね
すみませんでした。

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:15:42
>>617

I wish I could do business with you.

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:18:36
>>621
おまwそれwwwちょっと全然意味が違ってくる

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:24:24
あなたと仕事ができたらなぁ

624 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/28(日) 18:34:15
@私はあなたに言われた通り強くなります。

Aあなたに会えて本当によかったです。

Bずっとずっとそばにいてね。

Cこれからも強く生きてきます。

Dあなたには何回ありがとう言っても足りないよ、本当にありがとう。

1つでもいいので英訳お願いします!!


625 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:37:22
>>617
I regretをつかえ

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:46:25
>>617その場合Sorryを使えば良いよ。
因みにregretは悔しい時や後悔してる時に使う。
だから自分の落ち度で状況が変わり、その後その状況を残念に思っている場合はregretを使う。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:46:50
>>617
I'm afraid we can't do business with you.

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:51:45
レベル低すぎ。

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 18:54:31
>>626
そんなことはない。英辞郎よりコピペ

*I regret to inform you that Professor Smith passed away last night.
残念ながら、スミス教授が昨夜亡くなられたことをお知らせ致します。

I に落ち度があるのかw


630 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 19:34:38
テレビのチャンネルをがちゃがちゃしていたら、性懲りもなく今年も
また24時間テレビをやっていた。これほど偽善的な番組も珍しい。
自分の局と、その息がかかったタレントのPR番組みたいなものだ。
こんなテレビ会社が日本で一番の視聴率を取っているのだとしたら、
我々日本人は北朝鮮のことを「情報統制国家」などと見下すことは
できないと思う。

お願いします。


631 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 19:34:41
”それはひょっとしてギャグで言ってるのか?” → Did you make the joke by any chance?

これでいいかなぁ?

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 19:37:10
>>631

Are you joking?

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 19:40:51
>>632
慇懃無礼って感じでクソ丁寧にやってみたつもりなんですけど、そっちの方がいいかなぁ?

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 19:42:31
>>525
の上のほうをどなたかお願いします。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 20:04:20
ビデオレンタルなどの「新作」、「準新作」、「旧作」は
それぞれ英語圏のビデオレンタル屋では
どのように表記されているのか
ご存知の方、ご教示ください。
ちなみにそれぞれの意味は以下の通りです。
-----
「新作」……リリースされたばかりの作品
「準新作」……上記「新作」より若干古い作品
「旧作」……上記「新作」、「準新作」期間を過ぎた商品
-----
よろしくお願いいたします

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 20:19:08
>>525
I was taken aback being talked to by a foreigner.

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 20:20:52
>>634

I was surprised being suddenly spoken by a foreigner.

I was kept waiting more than 30 minutes at the hospital reception.



638 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 20:22:36
>>630

お願いいたします。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 20:39:54
テレビのチャンネルがちゃがちゃって
お前どれくらい昔のテレビ持ってんだよwww

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 20:58:08
そのお婆さんは気の毒にもまたバッグを盗まれた。

お願いします。

641 :お願いします:2005/08/28(日) 21:01:50
今年の夏、私はアメリカに行き多くの貴重な体験をすることができました。
日本では見ることの出来ないような素晴らしい自然に出会いました。
毎日が感動でした。
二週間の研修の中で一番心に残っている事は、ホームステイをしたことです。
アメリカに行くまでは英語のことが不安でたまりませんでした。
しかしアメリカに着くと英語が話せないことなど忘れて楽しんでいました。
ホームステイ先の家族はとても優しく、とても親切でした。
ドライブに行ったり、ショッピングに行ったり、遊園地に行ったり、
バーベキューをしたり、ジェットスキーをしたり、たくさんの事をしました。
毎日が充実していて、何をしても楽しかったです。
毎日英語の生活は不安以上に楽しかったり、やっぱり意味がわからなくて悔しかったりしました。
しかし、アメリカの人達は、いつも笑顔で気軽に話しかけてくれ、その心遣いがとても嬉しかったです。

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:06:07
>>641

おまえさー、ホームステイしたぐらいなら、
ちょっとは自分でやれよ、自分で。
どうせ、親のすねかじってろくすっぽ英語
もできやしねえくせに、観光気分だな。

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:08:42
>630

I channeled surf.
I found 24 hours TV was doing this year as usual.
It's a rare as hypocritical TV program.
It looks like PR TV program for concerned employee and performer.
If this program is getting the highest audience rating,
we all japanease can't look down on North Korea as infomation control nation.


644 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:13:53
>>640
Pitifully enough, the elder lady was robbed of her bag again.

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:20:03
>>641

あげくのはてには、2チャンネルに入り浸りかよ。
こんなことカキコしてるヒマがあったら、自分で辞書
引いたり、NHKラジオ講座やったり、地道な勉強しろよ。
この程度の文章、丸投げするなよ。
おまえ、何年生だよ。

646 :お願いします:2005/08/28(日) 21:27:28
中学3年です。本当に困っているんです。
あつかましいとは思いますがよろしくお願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:33:15
>>646

おいおい、夏休みが終わりそうなんで、
その自由英作文の作成で困ってるんじゃ
ないだろうな。
だから言ったろ。遊んでばかりいないで、
宿題は早くやっとけてな!

「貴重な体験」とかここにぶち込めば
できるだろうが。間違えてもいいんだよ。
http://www.alc.co.jp/


648 :お願いします:2005/08/28(日) 21:54:01
ごめんなさい。本当にわからないんです。サイトにも行ってみました。期限が
明日までで、頼りがもうここしかないんです。お願いします><

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 21:59:00
>>648

おいおい、二週間もあんな楽しいことして、
明日が宿題の締め切りかよ。
「ありときりぎりす」の話、知ってるかな?
若いんだから、今日は徹夜でやれ!!!

650 :お願いします。:2005/08/28(日) 22:16:08
どの国の人と結婚したいですか?

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:18:22
日本

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:29:21
>>645-649
おもしれーやり取りだな。

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:33:13
A : 楽しみにしててや。
俺 : 楽しみにしてるわ。

お願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:38:01
>>653

これ、見たことあるぞ。

655 :650:2005/08/28(日) 22:45:27
>>651
すみませんが、英訳お願いします。

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:47:08
>>655

Japan

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:48:16
>>616
ありがとうございます

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:49:46
>>650
What nationality would you like your spouse to be be?

659 :650:2005/08/28(日) 22:49:51
>>656
650の英訳お願いします。



660 :650:2005/08/28(日) 22:51:37
>>658
ありがとうございました。
Which country do you wish the man you want to marry is from?
これは、間違いでしょうか?


661 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:53:47
明日の活動が楽しみです

お願いします

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:55:09
>>641
中三レベルの英語で書かなきゃならんかあ。
This summer, I went to the US, and experienced a lot of very precious
things. I saw the great nature there I can't see in Japan. I'm impressed
to everything I saw everyday.
The most impressive thing was the homestay in the twe-week staying
for studying. I was very nervious before going there, but I enjoyed myself,
forgetting that I don't speak English.
The host family was very gentle and kind for me. I made a lot of things: ...
The every day was full, and everything around me has fun.
I felt fun than anxious in the life of speaking English everyday, but
I also felt regretful when I couldn't communicate with them.
The US people there always smiled at me, talked to me. I was glad
their hospitality.
いくら事実を書いても、自分の感情や人格は伝わらない...それは、英語でコミュニ
ケーションして、英語での自分を作らなきゃ無理だ。他人の言葉じゃ誠意は伝わらない。


663 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 22:56:39
>>662
あなたの優しさに感動

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:00:08
>>660
それだとis->wereにして
あなたが結婚しようと思っている男性はどの国からの人だといいと思いますか?

になるのでは?どのままだとまずげ。自分のも元文とずれてるが・・・

A person from which country would you like to marry?かな????


665 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:05:22
>>664
高校生かい?

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:05:58
>>662

こら、中学生を甘やかすんじゃないよ。
ここで楽させたら、あんたみたいに
将来2ちゃんねるで知ったかぶりして、
間違いだらけの英作文指導するような
人間になるのが関の山だぞ。


667 :660:2005/08/28(日) 23:09:57
>>664
is→are(過去形にする必要はないと思いますが)にするなら、the manをmenと複数形にしなくてはいけないですし、
複数形にしないと間違いということは無いと思うのですが。
A person from which country would you like to marry?
これも間違いに見えるのですが、正確なのでしょうか。

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:12:02
>>654
>>536で一度質問してるんだけど、流れたので。

書き直します。
A : 楽しみに待っててね。
俺 : 楽しみにしてるよ。(楽しみに待ってるよ。)

お願いします。

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:12:50
>>663

そういうのは、「優しさ」とは言わない。
「自己満足」と言う。
イラク行った高遠と同レベル。

670 :661:2005/08/28(日) 23:22:14
>>661お願いします(;;)

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:22:17
>>663

自分の子供だったら、答え丸々教えるか?
(もっとも間違いだらけだが。正直、英検準2レベル)
自分でやらすだろ?「2ちゃんねるに来るような小僧だから、
適当にあしらっておくか。」ってこと?

672 :663:2005/08/28(日) 23:32:02
>>671
自分の子供じゃないからどーでもいいってこと


673 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:33:49
つーか、スレの趣旨考えろよ。
気に入らないなら、答えなきゃ良いだけじゃん。
答えもらった側も、当然自分なりに考えるし、何も無駄じゃないよ。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:36:18
>>661
I'm looking forward to tomorrow's activities.

>>665
じゃ、正解だせ、あふぉんだら

>>667
多数の人と結婚するんじゃないから複数になるわけないでしょ。
文法書繙け

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:37:41
>>673エエ子やヾ(´∀`*)

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:41:44
残暑の挨拶みたいな英語を教えていただけるとうれしいです。
日本語文がなくてすいません。

677 :902:2005/08/28(日) 23:42:28
>>674
ありがとう!!!めっさうれしいです!!

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:43:16
なんで最近このスレこんなに死んでるの?
マシな訳者はみんな某スレに移動しちゃったの?

679 :678:2005/08/28(日) 23:43:59
「某スレ」じゃなくて「某サイト」でした。

680 :660:2005/08/28(日) 23:47:47
>>674
複数形にしていませんが、is→wereと訂正されたのです。
私の元の文章は
Which country do you wish the man you want to marry is from? です。
もっと短く
Which country do you wish the man you'll marry is from?
でも良いですが。


681 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:50:46
カナダのモンテッソリーの綴りがわからない!検索してもしても出てこない!タスケテ!

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:50:50
>>678

いつまでも2ちゃんねるにたむろしているのは、
カスばっかし。


683 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:52:59
>>680
これ以外考えられないが。>>680にあるのはどちらも間違いだぞ。
Which country do you wish to mary a man from.
だって、

I wish to mary a man from some contry in Europe.
というだろう。なんで、is やらなにやらが入り込む?
おい、ここの連中大丈夫か?

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:55:07
Montessori?


685 :660:2005/08/28(日) 23:57:19
is が入り込んだのは、man is from ○○countryとなるからですが、
なぜああいう文章になったかと言うと、
ハリーポッターのインタビューで
What scene from the book do you wish was in it which didn't make the cut?
とうのがあったので。


686 :660:2005/08/29(月) 00:00:34
でもよく考えると
Which country do you think is he fromの語順ですから
Which country do you wish is the man you want to marry from?
になりますかね。
いずれにせよ不自然でしょうか。


687 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:02:23
最初はいろいろな案がありましたが、最終的にはそれになりました。
和訳をお願いしたいのですが!!

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:03:56
From which country a person would you ike to marry?

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:08:23
>>685
その場合は、もともと、
The scene ... was in it. で、The scene を疑問の対象にしているわけだ
ろ。そこまでいいか?
ところが、今回は、そうじゃないだろ。
You wish to marry a man from the country.
で、その the country を疑問の対象にしているわけだ。だから、
この文章にそのまま疑問詞を組み込むと、、
You wish to marry a man from which country?
となる。これで普通通じる疑問文ができあがる。
口語では、
You are going to stay in Japan until when?
というのがある。(早見優が通訳しているときの文章。まあ、彼女は、
ネイティブとみてよかろう)。
で、こういう後ろに疑問詞がくるのはあまりよくないので、頭に
疑問詞をもってくる。
そうすると、
Which country do you wish to marry a man from.
となるのは当然だろう。

まず、疑問文ではない文章を作る。そして、疑問の対象となるところ
を、疑問詞を加えた形にする。そして、その疑問詞を頭にもってくる。
そのついでに、主文のところの動詞と主語をひっくり返す。これが基本
だろう。


690 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:08:26
あなたが彼に話してくれるでしょうね。
あれはあなたのですね。
この少年たちは勉強していませんね。

を、英語にしてください。(付加疑問です。)


691 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:09:06
A person from which country would you ike to marry?


692 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:09:33
>>688
たぶん、これはおかしい。
A person from wich country do you wish to marry. というだろうな。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:10:31
>>689
>Which country do you wish to marry a man from.
>となるのは当然だろう。
全然当然じゃない

694 :660:2005/08/29(月) 00:12:26
>>688-689-691
他、前にお答えくださった方々ありがとうございます。
特に689さん、ご丁寧な説明ありがとうございました。


695 :660:2005/08/29(月) 00:16:13
そうなんですか、混乱してしまいました。
"what country is your car made in?"
これは正しいですよね。


696 :660:2005/08/29(月) 00:18:07
なんか、「どこの国」「なんて国」を文頭に持ってこないと
しっくりこない気がしたんで、色々考えて混乱しました。
落ちます。ありがとうございました。

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:22:35
>>696

間違ってるよ。

698 :660:2005/08/29(月) 00:24:48
>>697そうですか?

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:26:09
「昼食は弁当でした」の場合英語は
「The lunch was a lunch」になるんですか??

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:29:06
>>699

そうだよ。
名詞の反復用法。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:32:13
The lunch we had was a delivered (lunch) box.
とかではないかい?
いやなぁ、日本の国際会議のLuncheon meeting みたいなのってば、
必ずや仕出し弁当かコンビニ弁当の類なのだが、海外での国際会議
の場合は、ちゃんとコックさんがケイタリングできちんとフルコース
用意するのが普通なんだよなぁ。
まあ、日本の弁当ってのは、便利だが、味気ないかもな。

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:32:35
>>699
ありがとうございます!!それともう1つ聞きたいんですが、
親子丼って英語で表せますか?

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:35:06
>>701
そうなんですか!??
難しいです…

あと>>702>>699>>700です!!間違えましたすみません!!

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:39:43
>>702

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.urbandictionary.com/
http://www.answers.com/
http://www.freesearch.co.uk/dictionary
http://hiphop2ch.s13.xrea.com/dic.php/english/

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:46:55
>>643

ありがとうございます。

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:48:35
どなたか>>489をお願いします。


707 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:48:43
>>704
わざわざすみません…全然気付かなくて、、
ありがとうございました!!!!

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 00:51:37
>>702
まあ、明確な訳語があるとは思えないのだが、甘エビの寿司が、
"sweet shrimp sushi" などというとんでもないので通用している
ので、Chicken omelette rice ball あたりでどうだろう?
アメリカで、中華のデリの店で"Tofu home style" とあったので、
その瞬間、日本の中華料理屋でくった「家常豆腐」という四川料理を
思い出して、頼んだら、そのまんまのものが出てきて感動した。
春巻きは、なぜか、egg roll という。spring rollの場合もある。

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:21:46
>>708
そんな感じの英訳がでました^^;
ありがとうございます!!

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:26:45
>>709
ちなみに、日本の「どんぶり」ものは、ほとんど、rice ballで通じる
っていうのはアメリカだけかもしれないが、たぶん、だいじょうぶ。
日本語で中華丼に類するものは、アメリカのデリでは結構多く、いろいろ
な種類がある。あんまりきれいっぽい食べ物ではないが(犬のご飯みたい
な感じに見えるので)。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:32:44
>>710
そうなんですかっ!!
ならアメリカに行ってもどんぶりものを食べれますね^^!!!
覚えておきますね!!!ありがとうございます!!

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:37:31
>>711
だったら、sweet and sour pork の rice ball がおすすめだ。

$どっから涌いて出た、あのけったいなくいもの!

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:41:00
>>710
は??
rice bowlだろ。しかもrice bowlは茶碗

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:42:58
rice ballじゃなくて、rice bowlじゃないの?
(rice ballはおにぎり)

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:47:27
ごめん、かぶった。
ちなみにrice bowlには茶碗・丼のほかに丼物という意味もある

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:54:25
英語は難しいです^^;
茶碗かどうかはわかりませんが「どんぶり」という意味?もあるそうです!…多分;
>>712
それ(sweet and sour pork )は食べ物ですか!??

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:02:39
>>713-715
おおおおおおお、なんと、そうだ。いやあ、大間違い。
するするっと手がそのまますべってしまっただよ。

ようするに、日本語のボールだね。サラダボールとかいうときの。
>>716
Sweet and sour pork
豚肉のさいころ風に切ったもの(ここまでは酢豚のように思える)に
日本でいうところのアメリカンドッグのコロモと同じ、ホットケーキ
みたいなベーキングパウダーいりのコロモをくっつけて、揚げた、
よーするに、ホットケーキのコロモにくるまれた豚肉に、ひたすら
甘く、かつ酸っぱく、そして、とんでもない香料がまざった真っ赤な
シロップのような透明のすごい味のソースがかかった食い物。
野菜もなければ、パイナップルもない。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:07:03
rice bowl
(1)米作地帯
(2)ご飯茶碗

ジーニアス英和大辞典より

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:07:12
>>717
それは・・・すっごくおいしそうですね!!!いやぁお腹が空いてきますよ^^!!その調味料って日本じゃ手に入りませんかね!??

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:14:16
>>719
一度くってみれば、飛び上がるほど、、、まずい。
その他、Baked vegitables and pork with caramel almond sauce と
いう中華料理があって、野菜の臭みと、アーモンドの香りがなんとも
いえない吐き気をもよおし、さらに、キャラメルの甘さが、油とまざり
しばらく喰うと、もうなにも食べたくなくなるほど食欲を失わせる
食い物もある。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:15:27
米作地帯^^;
いろんな意味がありますね

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:20:24
>>720
マズいんですか!!??全然ダメじゃないですか^^;中華料理はおいしいものばかりだと思っていましたけどそうじゃないんですね・・・;勉強になりました^^;!!!

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:38:27
>>722
ついでだが、sweet and sour pork にかかっているソースに非常に
にたものとして、以前、日本のマクドでチキンナゲットにくっついて
きた、スパイシーホットソースとかいうのがあって、赤くて甘くて、
それに、唐辛子もきいたものだった。かなり近い味がしたが、アメリカ
の本場ものは、もっと強烈。

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:39:47
板違いです
他でやってください

725 :594:2005/08/29(月) 02:43:49
>>596
それはちょっと。。。

>>600
もちろんです。(^^;


726 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 02:50:50
>>723
そうなんですかっ!おいしいなら作ろうと思っいましたが・・・おいしくないならチョット^^;でも何かきっかけでもあったら挑戦してみようと思います!!!
>>724
すみませんでした・・・話しの流れとはいえ板違いな話しをしてしまいまして;ご注意ありがとうございます・・・!!次からは気をつけます!!

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 05:22:30
たしかにあれはまずすぎる

見た目は紫がかった赤い酢豚、
味は虫歯が無くても歯が痛くなるように
甘い酢豚。

白人の友達はうまいといって食ってたが
(味覚障害だと思った)、日本人にはきつすぎる。

でも向こうで食べた酸辛湯(hot and sour soup)
は日本のものよりもうまかった気がする。


728 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 05:28:09
rice bowl

ふつうは茶碗だろうな
      

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 05:48:16
rice bowl
ふつうは丼ものだろうな

そもそも向こうには茶碗なんて概念ないから
"rice bowl"="bowl"に入ったご飯=丼もの

つうか"rice bowl"と”recipe"で検索してみろ


730 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 06:08:58
おはようございます^^!!えと・・・まだその酢豚(みたいなの)についていろいろ話したいんですが板違いと言われる方もいらっしゃるんで動いたほうが良いのではないかなと思っているんですがどうでしょう^^;!!??朝から失礼しました!!

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 06:21:20
ここ数日 日本のテレビでも盛んにスイスの大雨の様子を放送しています。
あなたの家が被害に遭わなかった事を聞いて ほっとしました。
日本でも、これからの台風シーズンには、毎年 各地で集中豪雨による
被害が報告されています。まったく 他人事のようには思えません。
被害に遭遇された方々には、心よりお悔やみ申し上げます 又、被害地の1日
でも早い復旧を 希望します。

英訳おしえて下さい。


732 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 06:57:38
>>729
>>718

bowlに入ったご飯=a bowl of rice
茶碗=rice bowl,china bowl

丼物と訳すのが一般的であるなら
なぜ大半の辞書でそのように定義されていないのか説明していただきたい。
検索してヒットしたものが多少あるからといって、
それが一般的な英語とは限らないのではないか。

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 07:39:47
在米歴18年です。
雨のジャパレスに行くと丼物はとDonburiと書かれている。
日本通で無い人相手だと丼はbowlとなっています。
照り焼きチキンが雨では大人気なのですが、照り焼きチキン丼はTeriyaki chicken bowlと書かれてます。

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 07:51:39
>>733
rice bowl はどんな意味で使われてるの?

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 07:57:01
どなたか、おねがいします。

日本人が 何故 カラオケが好きなのかという質問なのですが..。
色々な理由が有ると思うんだけど...。
日本人は 普段おとなしくて、あまり自分を表に出さないタイプが多いです。
カラオケは、カラオケルームという小部屋で歌うから、恥かしがり屋な
日本人には抵抗がないのかも。多分 大勢の前で歌う様なシステムだったら、
こんなにも盛んにならなかったと思います。


736 :733:2005/08/29(月) 08:03:26
>>734
A rice bowlはお茶碗。
でもセンテンスの中で丼を意味する時もある。
例えばモンゴリアンレストランのメニューでRice bowlsと言う項目があったりします。
これはお茶碗に入ったご飯を意味せず、ご飯の上に具が乗った丼を意味します。
だから文章がどんな状況でどの様に使われているかで微妙に変わってくると思います。

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 08:17:42
>>736
ふぅん。サンクス。
やっぱAをつけないのは日本人特有の間違いだね。

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:13:37
>>735

You asked me the reason why we Japanese like Karaoke.
I think there are variety of reasons, because Japanese are normally tame and
mostly Japanese dont make ourselvs to outside
I think because we sing a song in a tiny room such as a Karaoke
room, shy Japanese dont have no resistence against it.
Maybe, if it is the system of singing in front of a large people,
it was not able to get popular so.

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:18:02

どなたかできる方教えてください。
MOにいる、ある夫婦を訪ねる予定でいます。
彼らに対して手紙を書いているのですが、この下の英文では、おかしいですかね。

私たちはMOのことを良く知らないので、聞きたいのですが。
We don't know MO well. So we'd like to ask.
その周辺であなたが知っている(良い)ホテルかモーテルをご存知ですか?
Do you know where to stay?



740 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:33:08
>>739

Could you recommend any hotels or motels in MO?
We are quite strangers there.

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:51:16
>740
わお。シンプル!ありがとう!!

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:51:26
むしろAをつけないのが日本の文化

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:51:40
どなたかわかる方
お願いします(´・ω・`)



あなたにとって最高の一年になりますように

これからもずっと一緒にいてほしい


幸せを願います。



訳お願いできますでしょうか…。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:54:17
訪問先予定の人からメールがきヤシタ( ゚Д゚)
>Thank you again for spending the time and money to come and see us.
↑これに『こちらこそ、ありがとう』と返事したいのだがどーすれば。そもそも迷惑かけるのはこっちッス。

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:00:51
芸能人がチャリティーに参加する事を好ましく思わない人もいます。
しかし芸能人が自分の立場を利用して、たとえそれが売名行為につながることになったとしても
多くの困ってる人々を助ける事ができるのであればそれはすばらしい事だと思います。


お願い致しますm(_ _)m

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:01:05
>>744

It is I that should be grateful.

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:04:27
>>743

これは、書き言葉にします、それとも話し言葉?
「ずっと一緒にいてほしい」はこれからも、付き合って
欲しいということ?

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:18:10
>>747違います、付き合ってないんです。

仲良しの男友達が今日誕生日だからメールで送ってあげたいんです(´・ω・`)

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:26:52
>>745

Some people don't like that TV personalities take part in charities.
But I think in a different way. Their activities could be great if
those are helpful to lots of people in need. I think this way
even if the TV personalities do them as a publicity stunt by using
their position.

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:38:53
>>743

I hope the coming year couldn't be better for you.
Be my friend as ever.
With best wishes.

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 10:49:25
>>750さん
本当に感謝です(´;ω;`)!!!!!

ありがとうございました!!

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 11:28:39
>>735

I'm writing this mail in response to your question that why Japanese
like Karaoke.
I’d say there are various reasons. A lot of Japanese are usually
reserved and rarely express their feelings.
I suppose even shy Japanese don’t feel hesitation to sing in
a Karaoke room because it is small. I don’t think Karaoke would be
very popular if it was a device with which you sing before
a large audience.


753 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 12:00:59
モノづくりは英語でなんていうんでしょうか??

お願いします。

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 12:20:50
>>731

The heavy rain in Switzerland has often been broadcasted even in Japan
in the past few days. I was relieved that you had no damage on your
house. Also in Japan, we have damage from torrential rain all over
the country every year during typhoon season, which is coming soon.
I don’t feel the disaster as an affair of other people. I express my
sincere condolences over the victims. And, I hope the stricken
district will recover as soon as possible.

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 12:22:21
>>753

manufacturing

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 12:58:38
よろしくお願いします。

あなたは日本語がお上手ですね。
いったい、誰に習ったの?

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 13:03:15
your japanese is very good!
who taught you?

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 13:32:42
>>757さんありがとうございました♪

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 14:27:33
★「ここにいると(悩みごとなどから)気が紛れますか?」
★「家とココとどっちらが気が紛れますか?」

上の1つは考えてみたのですが...あってますか?
When you are here, it takes your mind off your troubles?

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 14:28:22
>>759
↑ すいません
お願いします が抜けていましたm(_ _)m

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 14:29:47
>>759
Does being here take your mind off of things?


762 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 14:33:37
天然ボケってなんていうんでしょう?


763 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 14:53:43
>746さんサンクス(゚∀゚)!

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 14:59:20
あなたの磨かれたおでこに恋をしてしまったの

を本気に取られないように和訳してくれませんか



765 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 15:54:07
>749さま
ありがとうございましたm(_ _)m

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 16:20:05
今は貴重な日々です。

precious days now
でおk?

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 16:28:31
「ヤリマン」と「ヤリチン」の英語訳を教えてください

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 17:31:57
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

1の定型文を英訳お願いします。
結構難しくて、悩みました。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 17:33:37
「この夏休みどこへ行きましたか?」  宜しくお願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 17:35:59
>>769
Where did you go during (this) summer vacation?

thisは入れなくてもいいと思います。

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 18:06:59
空は飛べないけど
翼ならあげよう

を訳して頂けませんか???
私英語がすごく苦手なので( o_o){…]

772 :769:2005/08/29(月) 18:50:56
>770
ありがとうございます。

773 :g'day mate:2005/08/29(月) 20:00:21
I know exactly u mean.


774 :りん:2005/08/29(月) 20:14:41
次の日本語を英語にして下さい。

1.子供達は3歳から9歳までの約10人の世話をしました。
中でも私は3歳の男の子の世話をしました。
3歳の子が自分で出来ることは私の考えていたよりもはるかに少なかったです。
は脱ぐことも着ることも1人で出来ません。
も同じで、脱ぐことも履くことも1人では出来ません。
イレは一緒に行ってあげないとどうもダメらしいです。
の身の回りの世話をしたおかげで私達はとても仲良くなりました。

2.水遊びをした時、私は子供達と同じぐらい濡れながら楽しみました。
だ水をかけあっているだけなのにとても面白かったです。




775 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 20:25:18
1.当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。

2.人は誰でも何らかの生まれながらの才能があるものですが、
それを生かせるかどうかが問題です。

この2文を英語にお願いいたします

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 20:34:15
どなたか768を、部分的な訳でもいいのでよろしくお願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 20:37:31
>>774
I've fucked about 10 boys ranging from 3yrs old to 9 yrs old.
amoung them, the 3 yr old was my favorite.
he knew a lot of sexual stuff than you could possibly imagine.
he could suck my clits, or he could even doggie me.
amazingly enough, he was even asking me to pee into his mouth.
after we fucked, we got along very well.

2.
when we fucked, i was as wet as Niagra.
it was fun just doing in n' out.


778 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 20:39:33
>>777
ありがとうございました

氏ね

779 :はるか:2005/08/29(月) 20:53:20
12時にご飯を食べてそして3時に勉強して5時に帰りました。
英訳お願いしますm(__)m

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 20:56:37
>>779
英語の前に日本語を勉強しろ

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 20:57:51
1つ相談があります、英語のタイトルをつけたいと考えていて
「すべての過程」を英語にしたタイトルにしたいと思っています。

この場合自然な訳はどうなるでしょうか?
エキサイト翻訳をつかうと「All processes」になりました。
自分ではまったく英語に無知な状態で勝手に「everything process」と呼んでいました。(かなりおかしい文かな‥)

782 :はるか:2005/08/29(月) 20:59:47
すいませんm(__)m
12時にご飯を食べて3時から勉強して5時に帰りました。


783 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 21:01:42
>>781
なんの過程か書けよ
お願いするのに、こんな短い描写でどうすんだ
お前翻訳とかなめとんのか

784 :781:2005/08/29(月) 21:09:55
すいませんでした。
何の過程かという具体的なものはなく、人生におけるすべての過程という感じの意味です。
すべての事柄についての過程、という感じです。具体的になにか、というのではなく。

はっきり意味や目的を示さないと英語として表現できないものなのでしょうか。
英語の場合だと「すべての事柄についての過程」、というはっきり意味を指定した言い方をしないと言葉的に聞いておかしいのでしょうか?
できればすごく大きな意味で、まさに「すべて」についての過程、というニュアンスを出したいんです。

all processesという文、は文法的にはおかしくないですか?

785 :783:2005/08/29(月) 21:14:15
>>784
All the things I've been through
がしっくりくるな

All processesは全く意味がわからない

786 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/29(月) 22:03:54
"All processes" の検索結果 約 670,000 件中 1 - 50 件目 (0.35 秒)



787 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/29(月) 22:05:06
>>785
長い。


ちなみに俺なら
every single step
にするな。

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 22:12:57
755までは、英検一休がやってたからよかったが、
あとはあれ放題だな。英検準2級レベル。

789 :番組の途中ですが名無しです:2005/08/29(月) 22:33:33
>>785 >>787

ありがとうございます!
ずっとprocessという言葉を入れないといけない、というのに縛られてたんですがすごく勉強になります。
All the things I've been throughというのは意味としては文句なしなんですが
タイトルなので(この場合は曲です)もっと短い感じ、タイトルらしさがほしいなとは思いました。
every single stepというのは響き的にもいいな、という感じがしました。

シンプルな文でもいろいろな言い方ができるんですよね。
タイトルというのも作品の一部だと思うので英語ができて自分でぴったりの言葉を見つけられれば一番なんですが‥


790 :635:2005/08/29(月) 22:45:41
スルーでしたが、もう1回だけ再質問のチャンスをください。
>>635 について、自分なりには
新作……NEW RELEASE
準新作……SEMI-NEW RELEASE
旧作……OLD RELEASE
かなぁ、と考えていますが、準新作と旧作に自信が持てません。
実際の日本の某ビデオレンタル屋では
準新作を NOT OLD FASHIONED YET と表記していましたが、
そこは RANKING を LANKING と表記していたので、
なんだかこれも誤っている気がしてしまいます。
正しい表記を是非ご教示お願いいたします。

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 22:51:01
>>790

英語ができる、できないじゃなく、
実際に英語圏で生活してる人じゃないと分からない。

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 22:57:37
だんだん飽きてきましたは
「I gradually got tired」であっていますか??

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:04:15
>>792

I'm getting tired.

794 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/29(月) 23:08:32
boredでも

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:11:22
すいません。質問があるのですが、
電話をしているという仮定で、かけて相手が留守の時、『何時ごろ帰ってきますか?』
というのは、どういう風に言えばいいのでしょうか。レスをお願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:16:09
>>795
When will he be back at home?
When is he going to be back at home?
とかかな?

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:17:24
>>795

Do you know what time he'll(she'll)be back?

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:25:26
>>769-797
ありがとうございます。
すいませんが、これらもお願いできませんでしょうか。お願い申し上げます。

>>795に対して、『〜時ごろだと思います。』


799 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:27:27 ?#
友達と冗談で童貞Tシャツ作ろうぜとか話していて
「チェリーボーイはやめて、たしかチャスティだったかな?たしかそれも俗語で童貞って意味だったと思う」
とか話していて
いざ「Chasty-boy]Tシャツを製作しかし「Chasty」でぐぐってもぜんぜんヒットしないし
出てきてもまったく関係なさそうなサイトばかり
もしかして「Chasty」ではなく「Chastity」が正解ですか?
もうすでに「Chasty-boy」で作ってしまったorz

800 :790:2005/08/29(月) 23:33:39
>>791
レスありがとうございます。
無理な質問をして申し訳ありませんでした。
お騒がせしました。

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:34:52
>>799

さいなら〜

802 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/29(月) 23:35:09
>>795
when is he coming back?

answer:
around ほにゃらら

803 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/29(月) 23:37:00
Chastityが正解

残念!!

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:39:28
>>800

いいってことよ。
正直言って、全く分からん。そもそも準旧作とか
旧作とかいう区分けがあるのかどうかも。
大学教授に聞いても、普通分からんはず。

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:41:01
>>775を、どなたかお答えいただけませんでしょうか?;;

806 :799:2005/08/29(月) 23:42:35 ?#
>>803
やっぱそうですか
コストにしたら100円程度の損失ですけど
がんばって作ったから凹みますorz
「童貞じゃないTシャツ」として着ます

807 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/29(月) 23:53:17
1.当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。
the climate around here is warm throughout year
and there is almost no snow even in winter.
2.人は誰でも何らかの生まれながらの才能があるものですが、
それを生かせるかどうかが問題です。
that all the people are born to have some talent and if one can make the best
use out of it are different issues.


808 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:53:48
>>805

1.当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。
The climate here is mild and we rarely have snow even in winter.

2.人は誰でも何らかの生まれながらの才能があるものですが、
それを生かせるかどうかが問題です
I believe everybody has an inborn talent but how to use it
is another matter.

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:56:38
その記事には間違いがある。

お願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:57:10
殴りかかる時とか使う日本人の
「これでもくらえ!」にあたる英語は何でしょうか?

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:58:06
>>807
>>808
ありがとう!まじで助かった!

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:58:30
Would you like this?


813 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 23:58:51
すみません。
‘なぜなら英語は世界共通語だから’を英文にして下さい

814 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:00:49
this is because english is the king of the languages in the world

815 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:02:06
>>810
バーチャではtake thatだけど

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:03:21
>>807

・文が頭でっかちでダメ。
・that〜and ifの構文もおそまつ。
・この場合一般論なので、all the people のtheは不要。


817 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:04:40
>>813

this is because english is a universal language.

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:04:52
>>807

TOEIC700点レベル

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:05:33
3日間英語しか話せなくても大丈夫だろうと思っていました
↑和訳お願いします(;;)

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:06:44
>771
解答するまでもなぃヘボ訳かもしれませんが
お願いします(*- -)(*_ _)

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:07:04
>817
マジありがとうございます!!あ〜マジ感謝感激感動です!!

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:07:35
>>816
そもそも、ちゃんとした訳になっていないだろう。
Every one must have some talent, but it is questionable if they
can make use of it.
とまあ、簡単に訳せると思うのだが。>>816は対案を出すこと。


823 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:08:49
残念ながらガチで900。きっとあなたより上。そして高学歴ですから。

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:09:47
空は飛べないけど
翼ならあげよう

空は飛べないのは誰?
この翼が役に立たないガラクタってこと?

825 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:10:20
3日間英語しか話せなくても大丈夫だろうと思っていました
和訳

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:10:58
>>823

この板で自慢していいのはTOEIC990で米国か英国でPhd以上だよ

827 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:12:27
そんな奴がここにいたら負け犬だろ

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:13:49
>>824
Sky cannot fly, but wings given.
Sky cannot fly to who?
Is that this wing is useless gadget?


829 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:16:58
>>828

すまん。
>>771への質問だった

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:18:17
>824
すみません(*- -)(*_ _)
これ歌詞なんですけど
いきなりこれだけだされても分かりませんよね…
えっと

私は空は飛べないけど
あなたに翼ならあげよう

でお願いします(*- -)(*_ _)
日本語がおかしい気がする…(汗)

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:19:59
それは私をリラックスさせる。
It makes me relaxed?
It makes me relax?
It relaxed me?

それは私をいらいらさせる。
It makes me annoyed
It annoyed me

どれが正しいですか?

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:20:11
>>822

>>808で対案出しているが、何か?

TOEICなんて、しょせんは「受け身の英語試験」
900点取っても英作させれば、がたがた
でぼろが出るのは珍しいことではない。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:21:51
すみません。‘英語がないと困る人がたくさんいるから’‘特にイギリス人やアメリカ人が’
を英文に!!

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:21:57
>>831
えと訂正

それは私をリラックスさせた。
It made me relaxed?
It made me relax?
It relaxed me?

それは私をいらいらさせた。
It made me annoyed
It annoyed me

どれが正しいですか?


835 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:22:22
>>819お願いします…

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:24:07
花見は、日本の風物のひとつです。

お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:24:32

【重要なお知らせ】

このスレッドでは、あまりにも知ったかぶりをして間違った
回答をするおバカさんが多く、英語教育に悪影響を与えることから、
今後は回答者を英検1級以上もしくは、TOEIC930点以上とさせて頂きます。

これから回答者は、自分の英検の級もしくはTOEICの点数を明記いただきますよう、
ご協力お願いいたします。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:24:56
>>836
Hanami is one of Fuubutsu of Japan.


839 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:25:38
>>834
これ位答えてやれよ。俺は答えられないけど。

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:26:45
>>819
I thought that it would be OK to speak no other language but English
for three days.

841 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:27:40
>>英検1級以上もしくは、TOEIC930点以上

解答できるやつ、皆無(ププ

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:28:22
>>841
>>834をよろしくお願いします。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:28:51
>>838
風物って、単語なんだろ。

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:29:34
>833
お願い致します。

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:30:06
はじめまして
あなたのプロフィールを見て素敵な方だなと思いメールしました
メルトもになってくれませんか?
よろしくおねがいします

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:30:55
813ありがと〜

847 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:31:18
>>834
全部文法的には間違いではない

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:31:42
>>841

レベル低すぎ。ぷぷぷ。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:31:57
>>847
39

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:32:02
>>840
感謝です!!ありがとうございました!!

851 :暇人TOEIC900 ◆J.0FNl5zdg :2005/08/30(火) 00:32:42
ただし人が主語のときrelaxは自動詞で普通用いる

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:33:31
>>851
へーそうなんだ。多謝。

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:33:39
>>837
だんだんキツくなってるぞwww

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:33:41
>>834 まるちする前に答えてやる。
It made me relax. それは、私を弛緩した。それは私が身体を楽にするようにした。
It made me relaxed. 私を弛緩させた。
I relaxed me.
vt, vi の問題があるが、どれも文法的には正しい。
I made me annoyed/it annoyed me. どちらも文法的に正しい。

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:35:11
>>854
してしまったw でも、さんきゅー。

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:42:56
>>854
失礼ついでに、この和訳文は逆でいいですよね?
It made me relax. それは、私を弛緩した。それは私が身体を楽にするようにした。
It made me relaxed. 私を弛緩させた。

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:45:04
「自分の気持ちを英語でうまく表現出来ないということはとても苦しかったです」
お手数ですが和訳お願いいたします…

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:45:48
「あなた一人でも生きのびたということに希望を持つことで
私は自分の死を理解するだろう。」(仮定法現在)

を英訳したいのですが、「〜ということに希望を持つ」
が特にわかりません。教えて下さい。

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:46:32
>>857

「自分の気持ちを英語でうまく表現出来ないということはとても苦しかったです」

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:47:16
>>856
ってか、It made me relaxed は、受動態的なものがあったらいいかも、
と思ったので、あ、まあ、なんともいえないなだ。
When you relax, what are you doing? とかいうのは良く聞くね。
ちなみに、上級者のスレってところの、dry に関する記事はかなり
重要なので、読んでおくように。たぶん、relax とも関連しそうだ。

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:50:01
>>860
ありがと。

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:51:43
>833
マジ頼みますよ〜(≧人≦)

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:54:44
>>862
That I am sory but there are somebody who is upset without English, particularly
british and americans is into English.


864 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:55:19
>>857
自分の気持ちを英語でうまく表現出来ないということはとても苦しかったです

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:58:14
もう寝る。気が向いたら、
昨日の午前中みたいにやってあげる。

by英検一休

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 00:59:31
>>860
dryの記事読みました。なるほどですね。

ついでに、これ↓普通に使ってましたw

>>「私は散髪した」を I cut my hair. とやるのと近いね。
>>「have[get] 目的語 過去分詞」 の構文を実践で使えない日本人の悲劇だ。

しかし、私は自分でカットする事が多いので、間違いでは無かったりするw

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:04:48
>863
ありがとうございます!!

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:07:48
>>867

かわいそうだけど、わざとめちゃくちゃな英語書いてる。
レベルの低さが指摘されたTOEIC900かもね。

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:11:15
>>857
自分の気持ちを英語でうまく表現出来ないということはとても苦しかったです
和訳

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:11:45
593 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/08/30(火) 01:05:58
すみませんがこれお願いします
If there is not English, many people would have difficulty, especially the American and the Englishman.

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:14:52
>>857
我が心のエゲレス語にてよく表すことあたはざること、甚だ苦しき。

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:18:00
>>857和訳しますた
自分の気持ちを英語でうまく表現出来ないということはとても苦しかったです
スレ違いなので次からは気をつけるように

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:22:16
あぁスミマセン私の間違えです。。
「自分の気持ちを英語でうまく表現出来ないということはとても苦しかったです
」の英訳をお願いします…。。すみませんでした

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 01:45:29
>>873
It was hard for me not to be able to make myself understood
in English.
It was hard for me that I could not make myself understood in
English.


875 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 02:14:35
>>874
ありがとうございました!!!すごく助かりました!!

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 02:26:47
>>875
えっと、なんとなくですが>>874です。こういうの、もうすこし
簡単にいえそうなので、、

It was (actually very) hard for me, as I couldn't make myself
understood in English.
みたいなほうが、自然かもなぁ。

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 04:43:02
英訳お願いします。

1. それについては後日メールで連絡させてください。
2. (新商品の値段について話している状況で)
  今の商品より若干高くなりますが詳細な値段はまだ決まっていません。
3. 料金は前もって銀行口座に振込んでありますので確認してもらえないでしょうか。

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 05:28:00
英語で さあ? や へぇ? とか それで? って
何で言うんですか?

分かる方、お願いします!

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 06:41:45
>>738様、 >>749

ありがとうございます。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 06:51:31
>>754

ありがとうございます。

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 06:56:15
>>878

さあ?  I have no idea.
へえ?  Is that right?
それで? So?

てなところでしょうか。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 06:59:09
英訳おねがいします。

残念だけど、日本でのあなたの公演を見る事ができません。
何故って、私は火曜日から土曜日まで出張で九州に行きます。
日曜日は 従兄弟の結婚式で水戸市行きます、東京から2時間位の所です。
次回 東京で公演する様な事があれば、必ず見に行きます。

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 07:01:15
>>874>>876それだったら日本語の意味が変わってくるよ。(英語の文法もなんか変だけど。
日本語にしたら「自分の気持ちが英語で理解できない」になるよ。
もし自分の言いたい事を英語で相手に理解してもらえず苦しかったならその英訳じゃおかしすぎる。

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 07:04:59
1.ヤンキー型
反社会的で享楽的。「今が楽しければいい」というタイプ

2.ひきこもり型
社会との関係を築けず、こもってしまうタイプ

3.立ちすくみ型
就職を前に考え込んでしまい、行き詰ってしまうタイプ

4.つまずき型
いったんは就職したものの早々に辞め、自信を喪失したタイプ

↑ニートの分類です。特に〜型っていう所は訳するの難しいですねえ。
どなたかお願いします。

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 07:54:53
私は機械オンチだから、コンピューターやデジタルカメラは、
どうも苦手なのです。
コンピューターを利用して編集したりするのは、私にはとても出来ません。
銀座に行った時の写真を撮っていないなら、私と一緒にいた時のアナログ
カメラで撮った写真でよければ送ります。

どなたか おねがいします。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 08:25:27
「日本の人、みな文法やトランスレーションを考えます。けれどもそれは一番悪い。
あなた英語を習います時、決して決して頭の中で文法を考えてはいけません、トラン
スレートしてはいけません。英語のままで何度も何度も読んで見ること、それが一等
よろしいです。ナオミさんは大変発音が美しい。そしてリーディングが上手ですから、
今にきっと巧くなります。」

これでも英語にトランスレーションしてろよカスども

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 09:40:31
学校でヴァイキングについて勉強する授業はあまりないです。

よろしくおねがいします


888 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 09:55:47
>>883
中学生?使役もまだ習っておらんのか。


889 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 10:17:25
>>883
なに頓珍漢なレスしてんだ。make myself understoodなんて
使役動詞の典型的な例文みたいなもんじゃろ。


890 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 10:18:08
>>887

In school, students hardly learn on the Viking.

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 10:36:30
私だったらもう少し、マシな解析ができたのに。

お願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 10:55:40
>>890
ありがとうございます。

893 :名無しさんx@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:12:00
>>891

If I did have taken care of it, I am sure I did a reasonably better analysis.

894 :名無しさんx@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:14:55
学校でヴァイキングについて勉強する授業はあまりないです

We have not many opportunities to study or take lessons on Viking at school.

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:16:24
>>891

If I were responsible, I could have analyzed it more
excellently (than 人物 did).

896 :名無しさんx@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:23:13
>>886

日本の人、みな文法やトランスレーションを考えます。けれどもそれは一番悪い。
あなた英語を習います時、決して決して頭の中で文法を考えてはいけません、トラン
スレートしてはいけません。英語のままで何度も何度も読んで見ること、それが一等
よろしいです。ナオミさんは大変発音が美しい。そしてリーディングが上手ですから、
今にきっと巧くなります。」

All Japanese people think grammar or translation. But these are worst.
When you are learning English, don’t think a grammar in your head. Don’t translate.
Just read through English as it is. This is best.
Do you understand?
Miss Naomi is excellent and beautiful in pronunciation. She is also good at reading.
I bet she will be improved soon.

これでも英語にトランスレーションしてろよカスども

Hey, Bastards, why don’ t you try the translation of the above sentences?



897 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:40:17
>>894
ありがとうございます。

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:43:05
大変な問題が起こりました。

私達はあなたの部屋に九月一日にうつる事ができなくなりました。
なぜなら何人かの人達があなたの部屋を希望し、私達はそれに選ばれませんでした。
私達はそれを今日まで知りませんでした。
あなたも知らなかったのですか?
あなたの部屋の鍵ですが、それは通常オーナーから受け取らなければいけないようです。
あなたは書類の名前を変えるだけで私達があなたの部屋を引き継げたはずだと
言いましたが、アパートの管理者はそれは違法だと言っていました。
私達はあなたの部屋にうつる事ができません。
そしてあなたからベッドを買う事ができません。
なぜなら私達は他のアパートを探さなければいけないからです。
私達はあなたに払った料金を返してほしいです。
アパートの管理者もそうするべきだと言っていました。

長くてすいませんがどうかお願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 12:58:53
「美しき人間の日々」って英語でなんていうんですか?スイマセン
アホで

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:05:56
すみません、バレエのパンフ作ってるんですが
タイトル英語にしてくれって言われたんですが誰か教えてください。

バレエの講師はLecturer、Teacher、Instructor、どれでしょうか。
あと授業料とか月謝はTuition、Charge、Fee、どれ使えばいいんでしょうか。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:13:57
>>898

どこに住んでんだよ。
それくらい自分で書けないと
ロンドンやNYくらいの大都市くらいしか
住めないぞ。

>>900

ティーチャーかインストラクター
どっちでもいい

減車は マンスリーフィーでいいんじゃない?
チュイションフィーとか。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:14:41
>>898

状況から推測して、この程度言えないようでは
大変なことになるよ〜ん。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:17:35
>>889元の日本語見てみなよ。
あれを英語で言いたければあの訳じゃ意味が変わってくる。
それにまず口語ではあの様な変英語は使わない。

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:19:06
これだけ聞くと〜のように思える

英語になおしてください!お願いします(>_<)

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:21:39
it sounds〜

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:21:59
make myself understoodを、
>>日本語にしたら「自分の気持ちが英語で理解できない」になるよ。
なんていう奴が言っても説得力がないわけだが。

make myself understoodは、
「自分自身」をunderstoodさせる(すなわち他人へ理解させる)
→自分を理解してもらう
になるわけだが、どこをこねくり回したら「自分の気持ちが英語で理解できない」になるのかな。


907 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:23:19
>>899お願いします。簡単すぎてごめんなさい

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:28:10
>>900

芸事は master 月謝は tuition だけで良い。tutorage も可

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:32:32
>>899
だいぶ昔の話だが、カネボウが使っていた
「For beautiful human life」
のキャッチ。フレーズが不自然な英語
ということで、だいぶ叩かれていた。

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:37:02
>>909
ありがとうございますm(__)mカネボウじゃなくてサンボマスターの曲の題名なんですよ。
ビューティフルヒューマンズダイアリィかなと思ったんですが自信なくて…
恥ずかしながら中卒なんで解らなかったです

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:40:42
バレーの先生をマスターなんていう?
師匠!って感じじゃない?

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:51:18
>>911 これを見ろ。ballet master がいるぞ。

http://www.nashvilleballet.com/school/personnel.htm

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 13:53:38
ここにもある。男は Master 女は Mistress だぞ。

http://www.newenglandballet.org/NEBCPersonnel.htm

914 :898:2005/08/30(火) 13:59:21
>>901
カナダです。
自分でも書こうと思ったけど、何か疲れて…orz
トライしてみます…

>>902
もう既にやばいんですよ…はは、理解してます。

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:00:37
Ballet Instructorもたくさんいる。どっちがいいんだろう・・・

http://search.yahoo.com/search?fr=FP-pull-web-t&ei=UTF-8&p=Ballet+Instructor

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:03:21
みんなに誕生日を祝ってもらえてとても嬉しかったです。

よろしくです

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:05:59
直弟子を育てて儲けるのが Masterで免許皆伝の大先生、雇われペイペイは
Instructor だろうな。

918 :名無しさんx@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:10:22
I am very glad to have all of you congratulating me for my birthday.


919 :名無しさんx@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:12:58
(1)for --> on

or

(2) congratulating -->celibrationg

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:23:37
900です。いろいろありがとうございます。感謝です。

講師一覧(←ここのタイトルを訳す)
○田○男
○川○子
○山○久
○木○美



というように、偉い人もぺーぺーも男も女もごちゃまぜ。
この場合はどうゆうタイトルを付けたら・・・

あとTuitionは月謝って意味ですか?
入会金とか毎月じゃないものの料金表も入っているんですが。


921 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:28:16
>>920
Tuitionって学金ですよ。月極めでも一括払いでも。学校に払うお金全部Tuitionです。



922 :898:2005/08/30(火) 14:30:06
A serious problem happened.

We are not able to move to your room on September 1.
Because some people apply for your room, and we were not chosen it.
It didn't know that we were up to today as for it.
Did not you know either?
We heard that we received the key from you.
However, we usually heard that the key was the one receiving it from the manager in the apartment.
You said that we should have been able to succeed your room only by changing the name of the document.
But, apartment manager said it's not possible. He said it's illegal.
We cannot move to your room.
And, the bed cannot be bought from you.
Because we should search for other apartments.
We want you to return the charge for some things.

どうですか・・・変でしょうか。

923 :sayunon:2005/08/30(火) 14:33:58
                  __,.  -─-- 、_
              , - ' _,´ --──‐-   )
            イ´__-___,. -‐ '__,. - '´
           「\ー----, - ' ´ ̄_
          │ト、l、 /´, '`⌒'´ `ヽ: : .
           ヾヽ!lV/ / ,/ /  ,' ハ、: .
        ,ィニ≧ゝレ' / /  ,./   / , ハ : : .
        く<-‐7´ _」] l l/_,∠/   / / / い : : .
         ̄ノ/: :f r'l l /レ'/、_/‐ト'、/l| li l : : : : .
        . : {ハ : :|{(l|y==ミ   _ノ、/ソリ ll | : : : : :  Je te pardonne d'avoir rédiger♪
       : : : :ヽヽ: :|、lハl、゙      ⌒ヾlノリ ll l : : : : : :   J'en appelle à votre consience^^
       : : : : : : : : V\ヽ、 `ー  ゛ノルんイリノ : : : : : :  
       .,-‐-.、  : : : ,.--、_ハ`−r=ニ--、   _.,-‐-、. : : :
     ./    `` ‐/  /-ョロ'ヲ´   i l_´     \ :
    /// ノノ/;〈  ,ハフ'兀「     ! }ヽゝ\ヽゝ \
  / (/(/(ソソノ ヽ,   ト{‐lハ. ヽ ' ノ へ/ゝソソヽ\,\
  (/(/丿`'  : : : : : : 〈 ,  !{ソ   ヽl/|、: : : : : : : ⌒''ヽ)\.)
         : : : : : : : `ヽ  V     j _ノ ,スヘ_ノ7--‐イ∧
            : : : : : : : { /     ,ハ、  _//く 〈 ___ r'九〈ハ.}
            : : : : : : :レ'    ' ,ハヘニイヽ_厂 、ノソト}〈V´
              : :_ノ‐- 、'  {∧ トヘ_「    {Y: :仔 之_
              〈l ̄>-、_ 丶レ^ヽ厂`    上l_:/Z/ソ‐′
          r个y'⌒ll_,/‐、;_,、ト、__ト、  ` ー/「>,、 └トf‐′
        {_Y^lヽ、,ど , ,  〈__j,ハ、) 、_イソ´`ヽヘ、ノ、lフ
        ヽ>ゝハ 〈ノ{ l! ハ_j人lJ  /ソ: : : . ノフく_.イ
         〉 〈、ソ´ UU     、ノ入 : :__rクー<__〉

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:41:24
>>918-919
どうもありがとう。

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:45:35
アンケート等の回答欄で
はい、いいえ、どちらでもない
のどちらでもないはどのように記述するべきでしょうか?

ちなみに質問は「あなたはまたここを訪れたいと思いますか?」です
Do you think you are going to come back?
Do you wish to visit here again?
等で大丈夫でしょうか?なにかいい訳があればお願いします

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:49:01
>>920

>講師一覧(←ここのタイトルを訳す)

Faculty, Teaching Staff, Personnel

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:52:30
「インターネットは国境を越えてショッピングすることを可能にした」をお願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:53:39
Faculty←これは大学とか研究所じゃない?権威あるバレー学校ならいいけど。
単純にinstructors/stuff membersでよくなくなくない?

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:56:36
internet allows us to go shopping worldwide while we stay at home.

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:57:33
The Internet has brought us the shopping beyond a border.


931 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 14:59:55
>>929>>930すいません、どうもありがとうございました。感謝してます。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 15:43:59
10、100、1000のような端数のつかないキリのいい数字って、英語でなんていうのですか?
得意な方教えて下さいm(_ _)m


933 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 16:09:41
学校の授業とかでいう意味の「技術」
「技術家庭」とかで使うことは出来るのかな?
一応辞書ツールも使ったけどそういう意味での訳が無かった。
宜しくお願いします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 16:36:18
>>933

「技術家庭」に英語を無理に当てるとすれば vocational training and
home economics になるんだろうが、日本の中等教育程度や普通高校で
はままごと並なのでよー分からん。日教組にでも聞けば?

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 16:39:52
日教組が決めるんじゃなくて、文部省。w
文部省のホームページにあります。


936 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 16:46:08
鳥取大の過去問ですが、どこか変でしょうか?

ことわざというものがどうして生まれるのか、考えてみると、なかなか面白い。それが、どこの国にもあるのがいっそう面白い。さらにまったく関係のないような、国と国とのことわざが不思議と符合する。

もし、よその国に対応するようなものが見出されないようなら、そのことわざは、民族、社会に特有な文化を表していることになる。人間にはある程度の共通する心理があって世界中でことわざを生み出してきたのであろう。

It's interesting,to be considerd,that why the words which include various meaning in is born. It's interesting more that it exsist all over the world. It strangely have same meaning to another country which is very differ from it.

If there is no words which correspond other country,it represent pecuriar culture to ethnic and society.Humanity would have create these words because of his common felling to some extent.

937 :しゅぅCマン:2005/08/30(火) 16:49:02
ぃきなりすみません↓メアドを変ぇょぅと思ったんですがぅちバカで全く英語できなくて、みな様のぉ力借りれたらと思ぃます☆してほしぃのは、『永遠の幸せあなたとならつかめる』&『幸せになろうね』です★ぉ願ぃします(>_<)

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:16:28
申し訳ありませんが
「どうやって君を助ければいいか分からない」
を英訳してもらえないでしょうか?
宜しくお願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:29:29
>938
i don't know how to help you

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:30:33
>>938
I don't know how I can help you.

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:31:12
937
I can get eternal happiness if you stay with me.
Let's be happy

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:40:04
>>938
i can't find out the way to help you out of your difficulties.

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:41:25
有難うございました!!>>939,940,942

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:43:42
10や100、1000などのキリのいい数字の事を表す単語があるそうですが
誰か教えて下さい

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:54:22
そんなのない

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 17:58:20
!?

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:01:10
英訳おねがいします。

残念だけど、日本でのあなたの公演を見る事ができません。
何故って 今 出張で九州に来ていて、土曜日まで滞在しています。
日曜日は 従兄弟の結婚式で水戸市行きます、東京から2時間位の所です。
次回 東京で公演する様な事があれば、必ず見に行きます。


948 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:03:32
○○1号とか○○2号ってのを英訳するには何とすれば一番いいのでしょうか?
例えば「ストロングマシン2号」はどうなりますか?お願いします

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:04:57
>>947

Sorry, but I am impotent of seeing your performance.
Why? I am on a business travel from Tue to Sat into Kyushu.
On Sunday, I go to Mito on my brother-in-law marridge.
It is aqbout 2 hours from Tokyo.
Next time I go Tokyo' performance without doubt.

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:07:56
I am impotent
これ、まじ?
げきわろす
なんで素直に
I don't think I can go see your performance in Japan
とかにできないのか不思議
あうwww

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:09:22
>>948

おまえ、平田だな!

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:10:43
私は機械オンチだから、コンピューターやデジタルカメラは、
どうも苦手なのです。
コンピューターを利用して編集したりするのは、私にはとても出来ません。
銀座に行った時の写真を撮っていないなら、私と一緒にいた時のアナログ
カメラで撮った写真でよければ送ります。

どなたか おねがいします。


953 :こうじ:2005/08/30(火) 18:10:47
I'll be a better girl tomorrow ってどういう意味ですか?教えてください。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:11:37
>>953
辞書でもひけよ、ばか
ふざけんな

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:17:54
ホストファミリーへの挨拶メール、こんな感じでいいでしょうか?
とりあえず今の自分のレベルでこれぐらいの物しか書けません…
間違っても気にしないけどやはり大きな文法間違いとかあると恥ずかしいので、
板違いかもしれませんがどなたか間違いの訂正をお願いできませんでしょうか?

Dear Mr and Mrs XXX.

Hi! My name is XXX XXX. I'm very glad I can homestay with yours.

I guess you know about me hardly. so please let me introduce myself simply.

My english is not good, just entry-level. I really want to improve my english.
I'm introverted personality. I love reading book,mostly history book.
I have spent most at free time on reading,because knowledge is wonderful and useful,of course reading is pleasant thing to me.
In addition, I like to see movies, especially movie that grant me creativity.And I am interested in all things that I don't know.

I'm looking forward to the day meet you.


956 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:25:10
>>955
まあ、日本語的な表現がいっぱいあるけど好感がもてるね
そのまま出せ
自分のレベルじゃない文で送ると、後で大変だぞ

ただintroverted personalityは意味は通るが、変だし、あと書く必要はない
もし言いたいなら I'm an indoor personぐらいにしとけ

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:29:02
>>955

何年生かな?全体的に今ひとつだねえ・・・
introverted personality
みたいなネガティブな表現をするのはダメ。
もっと前向きなことを書きなさい。
単数、複数の使い分けもしっかり!


958 :948:2005/08/30(火) 18:34:53
誰かレスお願いします・・・

>951
ちがいますよw

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:35:52
>>958
まあ、俺の愛人28号はTheresaって名前なんだけど、参考になったかい?

960 :932です:2005/08/30(火) 18:37:38
>>932
in round numbers
だとダメなんでしょうか?

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:42:20
>>956,957
実に的を射るアドバイスです。
とても参考になりました、ありがとうございます。

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:48:14
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1125395234/l50


次スレ

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:59:28
>>960
iiyo

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:13:39
脱・中東

おねがいします。

*石油に頼りすぎの現代社会から抜け出さなければいけない。
みたいな意味なのですが。

965 :948:2005/08/30(火) 19:22:36
>959
ぜんぜん参考になりません。
マジでお願いします。
もし答えてくれたらオリジナルのだじゃれを発表します

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:28:45
>>965
>>オリジナルのだじゃれを発表します


ふん

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:31:44
sexal violet no.1

968 :932です:2005/08/30(火) 19:33:05
>>963
ありがとう(^▽^)

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:38:38
>>964
not depend on middle east oil みたいな感じでしょうか

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:41:22
Middle Eastでした

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:49:26
>>696
ありがとうございます。
それ、いただきます。

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 20:03:55
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1125395234/l50


次スレ



しまったな..
スレ立てるの早すぎた。
あんまり消化しないんだね。英語板って。


973 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 20:29:25
>>965

super strong machine no.1

974 :948:2005/08/30(火) 20:43:43
>973
なるほどno.1とかno.2でいいのですか?
ありがとうございます
だじゃれ↓











おじさんを持参

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 20:50:10
へ______

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 20:53:26
二人組みの女子高生の一人と目が合った。
という文を英語にするとどうなりますか?

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 20:55:29
>>976
My eyes met with one one of two high school girls.



978 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 20:58:13

ちょと、変だったね。
My eyes met with THOSE of one of two high school girls.

どうかな、どうかな?

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:03:51
10や100や1000など端数がつかないキリの良い数字を英語でなんというかわかりますか?? 答えキボンヌ

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:05:19
>>978 さん早い返事ありがとうございましたm(_ _)m
THOSEの部分をgazeにしても可でしょうか?重ね重ね申し訳ない。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:09:19
>>980

ごめんなさい。私は帰国子女とかじゃないんで、
はっきりいいとか、悪いとかいえません。

でも、一応ググったのですが
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22my+eyes+met+with+gaze%22&lr=
でした。


982 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:16:49
>>981
丁寧な回答有り難う御座います。
ググるって方法もあったんですね、初心者なもので汗

ありがとうございました^^

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:32:15
>>981
>>ごめんなさい。私は帰国子女とかじゃないんで、

こういうネガティブなコメントは止めなさい。
いつまでたっても、英検2級止まりだぞ。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:38:48
あなたは世界で一番素敵な40才だ。

お願いします。

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:38:52
はいはいWW

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:45:28
>>985

hi,hi

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:49:30
>>984

You are the most sophisticated person among people
in their forties.

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:51:59
>>984
You are the most sophisticated fourty-year-old in the whole world.

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:52:33
>>987

You are the handsomest forty in the world.

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:54:19
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1125395234/l50


次スレ

JALが家の真上飛びすぎてうるさいよ。
気が狂いそう。




991 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 21:54:40
>>984

No

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:08:57
「もしそのテストを実施するなら、無駄にならないようにと思う。」

I hope if the test be conducted, not be barren money.

上手くできません。よろしくお願いします。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:17:15
>>992

I hope the exam would be fruitful if it is given.

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:20:38
>>992

If the test will be held, I hope it wouldn't go to waste.

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:20:41
>>992
日本語からして曖昧だ。「無駄」とは誰から見た無駄なのか。

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:23:54
>>992

If you conduct the test, I wish I would be successful in it.

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:24:43
主催者側の無駄じゃないの?

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:25:12
>>993>>994さん ありがとうございます!!
>>995さん すみません。あまり考えてなかったです。あえていえば、不特定多数の人々?in general?

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:27:26
レベル低すぎ

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 22:28:25
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。逆に極端な短文は背景や前後関係等を添
えた方が訳しやすいです。回答者への感謝も忘れずに。


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)