2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スペイン語教えて下さい 6

1 :名無しさん@3周年:04/11/16 08:46:23
人に教える事で自分の復習にしませんか?
質問にむかついたり、答えたくなければスルーで。
ネタだと判っていてもきっちり西語<< >>日本語。

2 :名無しさん@3周年:04/11/16 14:18:42
dos

3 :名無しさん@3周年:04/11/16 14:20:07
tercera

4 :名無しさん@3周年:04/11/16 16:07:13
quarto

5 :名無しさん@3周年:04/11/16 16:09:53
ちんこ

6 :名無しさん@3周年:04/11/16 16:55:20
セイシ

7 :名無しさん@3周年:04/11/16 20:38:38
間違っていたら訂正してください、お願いします。

(    )の中の動詞を直説法点過去、線過去いずれかの適切な形にしなさい。

1.Crei que (tu,estar) tu estaba cansado.
2.Anoche nosotros (comer) comimos con mis amigos en el restaurante.
3.El pintor (vivir) vivia cinco anos en Paris.
4.Cuando nacio Pedro, sus padres (trabajar) trabajabamos en Guatemala.
5.Ayer el examen (comenzar) comenzo a las nueve.

8 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:12:56
用法でなく勘違いが一個。4は三人称複数では?
sus padres trabajaban en guatemara.
あとは問題ないと思うのですが、皆さんいかがでしょう?

9 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:21:15
あっ、質問の際に出来れば状況説明はしてね。
「学生で、宿題が・・」とか「こんなメールもらったが読めない」とか
「調べものしていてスペイン語に当たった・・」とか。
理由が気に喰わない人は、むかつくでしょうけど是非スルーで。

それでも自分の勉強の為に訳しましょう、という人が訳して下さい。

10 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:31:06
4はtrabajasteis。
あとは正解です。

11 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:40:38
もしかして接続法過去se形という奴ですか?

12 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:49:28
・・・直接法点過去二人称複数?
>>10さん、可能ならご解説お願いします。

13 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:51:25
間違えた、trabajaronだね。

14 :名無しさん@3周年:04/11/16 21:59:41
過去のある時点cuando Pedro nacio`(点過去)に
両親はtrabajaron(点過去三人称複数)していた、ということですね。
自分はこの場合後者に線過去を使うとばかり思ってました。なるほど。

15 :名無しさん@3周年:04/11/16 22:08:21
cuando nacio Pedro , sus padres (trabajar) en guatemala .
ペドロが生まれた時、彼の両親はグアテマラで働いていた。

(  )内の動詞をを適切な形に活用しなさい。
trabajaban (直接法線過去)? trabajaron (直接法点過去) ?
皆さんご意見をお聞かせ下さい。



16 :名無しさん@3周年:04/11/16 23:04:01
僕はtrabajaron (直接法点過去)だと思います。

17 :名無しさん@3周年:04/11/16 23:21:37
どういう意味かにもよるが

働いていた=仕事をもっていた なら
trabajaban

=まさに仕事中 なら
estaban trabajando

trabajaron がくることはない(ただし口語レベルは除く)
 

18 :名無しさん@3周年:04/11/17 01:17:07
働いていた。ならtrabajabanで正解だと思う。

19 :名無しさん@3周年:04/11/17 04:18:03
1,2,5は状況によって点も線も可能ね。こんな問題だす教師全然駄目ね。
4はdescripcio'n del pasadoだよ。これで答え分かるね。

20 :名無しさん@3周年:04/11/17 05:22:25
安らかに眠れという意味のQ.E.P.D.は何の略なんでしょうか?
スペイン語辞書がないものでこんな簡単なことなんですが教えてくだされ。
墓碑に書いてあるんでしょうかね?


21 :名無しさん@3周年:04/11/17 06:33:59
>>17・18に同意。

>>20
私は多分 ! Que descanse en Paz ! の略/Q・D・E・Pの事だと思う。
意見/反論求む。



22 :名無しさん@3周年:04/11/17 08:19:15
ラテン語の語順が反映してると思われ
だから
Q.E.P.D. で正解

23 : :04/11/17 16:35:42
すいません。以下の文章の和訳をお願いします。


1. ?Quien sera la decepcion?

2. ?Quien sera la figura?

3. ?Para que esta tu equipo?

4. ?A que jugador no tener enfrente?

5. ?Cual sera el partido mas dificil?

6. ?En que cancha preferirias no jugar?

7. ?Quien ganara mas Terminators?

8. ?Un amigo rival?


よろしくお願いします。


24 :名無しさん@3周年:04/11/17 19:52:23
>>21>>22
ありがとうございます。
最初はラテン語だと思ってたらスペイン語ってでてきたもんでここで聞いてみました。

25 :名無しさん@3周年:04/11/17 22:50:32
>>23
ナンボ丁寧に頼んでもあかんもんはアカン
まず己でやってからや

26 :名無しさん@3周年:04/11/18 00:30:30
サッカー関連のインタビュー質問ですか?
スペルの写し間違いがいくつかあると思うので
再度確認してくれるとありがたいけど。自分にはちょっと判り辛い。
それともこれで質問文として成立してるのかな?


27 :名無しさん@3周年:04/11/19 21:28:43
終了ということで。

28 :名無しさん@3周年:04/11/19 22:25:03
>7
3は点過去だよ。

29 :名無しさん@3周年:04/11/19 22:27:56
>7
4は線過去。
過去のある時点での状況だから。
点過去にすると変。

30 :名無しさん@3周年:04/11/21 01:47:27
いきなり失礼します。接続法のところで
Que te vaya bien! って教科書にあったんですけど
なんで vaya で vayas ではないんですか?
あと、聴いた歌の歌詞で
No quiero que te vaya.
ってあったんですけどこの文章は正しいんですか?
正しいんならここでもどうして vaya なんでしょうか?
 

31 :名無しさん@3周年:04/11/21 03:12:45
一つ目は
Que te vaya bien! の vaya の主語は「物事」だと考えればいい
つまり、物事が「君に」上手くいきますように。ってこと
だから、主語は3人称単数形

二つ目は
No quiero que te vayas. である可能性が高い。
君に行って欲しくない(離れないで)ってこと
動詞IRSEですね


32 :名無しさん@3周年:04/11/21 20:05:51
>31さん
 どうもありがとうございます。
 君「に」なんですね。
 一つ目のやつも動詞はIRSEだと思ってました。
 二つ目のやつはもう一回聴いてみます。
 どうもありがとうございました。


33 :名無しさん@3周年:04/11/22 02:40:47
>>32
チリ人から聞いた話だが、南米の一部地域では語尾のsなんかは発音しないほうがかっちょいい見たいな風潮もあるらしいぞ。

34 :名無しさん@3周年:04/11/22 04:05:40
>>33
日本人がマネすると通じなくなるからやめた方が良い。
ちゃんと学べ。

35 :名無しさん@3周年:04/11/22 04:32:42
>>34
いや、そういう意味じゃなくて、南米の歌なら歌詞カードにはvayasって書いてあってもvayaって歌っている可能性もあるといいたかっただけだよ。
文章が下手でスマソ。

36 :名無しさん@3周年:04/11/22 08:08:51
スペイン語が下手な奴は意識的にSを発音してないからすぐわかる
めっちゃかっこ悪い
ネイティブの場合、発音してなくても、大概気息音が認識されるから
全然違う

つまり、下手にSを発音しないと、ただ文法を知らんと思われるのがオチだ

37 :名無しさん@英語勉強中:04/11/22 11:34:09
スペイン語で書かれたインタビューなんですが、どなたか翻訳をお願い出来ませんか?
よろしくお願いします。

1) John se crio con una madre a quien le gustaba la celebridad.
2) i Guau, no puedo creerlo, es eietro que estoy aqui !

38 :23:04/11/22 13:55:10
>>26
アルゼンチンのサッカー雑誌の選手へのアンケートです。全20項目あるのですが、そのうち>>23に書いたものが分かりません。
見直してみると、4番目の文に単語が抜けていて、 ?A que jugador no queres tener enfrente?
だっただけで、他に写し間違いはなく、これで質問が成立しているようです。


>>25
自分でやってみて分からなかったので質問しました。また自分でも調べてみます。すいません…

39 :名無しさん@3周年:04/11/22 14:18:21
>>38
アクセント記号とかは?
1. 誰が期待はずれ?
2. 誰が象徴?
3. お前のチームは何のためにあるの?
4. 誰と戦いたくはない?
5. どの試合が難しくなりそう?
6. どのグラウンドでは試合したくない?
7. 誰が最終戦を勝ち抜きそう?
8. 友はライバル?

スペイン語暦2ヶ月ほどですが挑戦してみました。
ところどころ意味が通じないものは勝手に他の単語に置き換えて(mas→másなど)訳しました。
間違ってるところだらけだとは思いますが添削してください

40 :名無しさん@3周年:04/11/22 17:24:25
>>37
1) se crioの部分、アクセント符号は付いてます?
2) eietro って別の単語の間違いじゃないですか?ciertoなら意味分かるが


41 :名無しさん@英語勉強中:04/11/22 18:23:12
>>40さま
ありがとうございます!
1)のse crioの「o」のうえにアクセント符号'がついています。
2)のeietroはご指摘のようにciertoの誤りでした。すみません。

よろしくお願いいたします!

42 :40:04/11/22 21:08:29
>>41 意訳、っつか適当気味ですが

1) Johnは有名人好きの母親とともに育った
2) わぉ、信じらんない、俺(私)は確かにここにいるんだ!

40を書いた時点ではcriarseを思いつきませんでしたorz

43 :名無しさん@3周年:04/11/22 21:45:40
Ðeus laív mjerners gahlä ólsunde péþas coueve?

Mjerne sava oþos pá lauguesejêrmís ðeufpa!

Nüre sevá førstárr hve dïe trykkér...! 50 krener tyi mánase :)

44 :名無しさん@3周年:04/11/22 21:55:36
↑が?だらけに見えるのは私だけ?

45 :名無しさん@3周年:04/11/22 22:01:47
JaneView, IEでは一応表示されてます
43がスペイン語でなさげなのは確かだがw

46 :名無しさん@3周年:04/11/22 22:04:47
マカー用。はアウト
IEは大丈夫

47 :名無しさん@3周年:04/11/22 22:13:22
>ALL
明らかに>>43は実在する言語ではありませんので無視してください。
一部、北欧語(ノルウェー語)を連想させる部分がありますが。

48 :名無しさん@英語勉強中:04/11/23 02:19:54
>>42さま
先ほどまで外出していた為、お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございません。
翻訳をして頂き誠にありがとうございました。
じゅうぶん意味が解りました。たいへん助かりました。
役立たせて頂きます。
ほんとうにありがとうございました!また機会がありましたら宜しくお願いします!


49 :名無しさん@3周年:04/11/23 20:04:06
ある墓碑にかかれた文なのですが、どなたか教えてくださいませ。

AQUI YACE EL SEÑOR DON ○○,QUE DIOS DÉ SANTO PARAISO,
CRIADO DEL SEÑOR △△,EL CUAL MURIO COMO NOBLE CABALLERO

ここにドン・○○眠る。セニョール△△の召使、高貴な騎士として死す。
といった感じでしょうか?
QUE DIOS DÉ SANTO PARAISO,はどのように訳したらいいのでしょう?
神が与えたサント・パライソに眠る、でしょうか??
よろしくお願いします。

50 :名無しさん@3周年:04/11/23 21:29:57
>>49 スペイン語初心者なので上の文章は読めないが
santoとparaisoだけはわかる。santoが「聖なる」でparaisoが「天国」だよ。

51 :23:04/11/24 00:03:00
>>39

アクセント記号、付いてました。書かなかった為に意味が通じない部分が出てしまったのでしょうか?ご面倒おかけしました。

おかげさまで質問が全項目分かりましたので、回答の翻訳に挑戦してみます。
助かりました。本当にありがとうございました。

52 :名無しさん@3周年:04/11/24 03:43:41
>>51
ネイチブや上級者にとってはアクセントの有無ぐらいたいした違いじゃ無いんだろうけど、
俺みたいな初級者にとっては大きな違いになるよ。
日本語でもそうでしょ?日本人ならちょっとぐらい漢字間違ってても予想できるけど、
外国人からしたら全然違う文章にしかならないわけで。そういうこと。

53 :名無しさん@3周年:04/11/24 08:24:52
Muy Buenas Noches !Como
Esta ?Hoy,que hacia ?Estaba estudiando hasta ahola ?
Ayer yo mande a ud ,Pero un poco cortaba ? Perdone・・・
Voy a decir sobre que me gusta hunbre ・・・tiene amor y
fuerza

だれか、この文を日本語に訳してください。
私にはわかりません。
でも、内容を知りたいのです。

54 :名無しさん@3周年:04/11/24 09:38:33
こんばんわ。元気ぃ?今日は何してたの?
今までずっと勉強してたの?
昨日(メールを)送ったけど、短すぎた(途中で途切れた)かしら?ごめんね。
・・・私が〜が好きだっていうことを言いたいの。
・・・貴方は大きな愛情と強さを持っているわ。

んなとこかな?
出来れば・・・のとこが判ると意訳もしやすいが。

55 :名無しさん@3周年:04/11/24 09:47:36
>>49
だいたいいいと思うよ。ただcriado de el 〜が「召し使い」なのか「家族の様に親しい人・
目をかけていた人」なのか判断に苦しむ。
dios de santo paraisoのdiosが大文字なら、「聖パライソ神の御許で眠る」?
お墓のある場所の地名や教会の名前がsanto paraisoなら「ここサン・パライソに眠る」かな?

56 :名無しさん@3周年:04/11/24 10:24:21
DEじゃなくてDÉだから、前置詞のdeじゃなくて動詞darの接続法現在の3人称単数だろ。

57 : :04/11/24 10:34:56
バースデーカードを送りたいのですが、日本語で言うところの「遅ればせながらお誕生日おめでとう」のような言葉は何かあるのでしょうか?
少し遅れてしまっても
!Feliz cumpleanos!
でいいのでしょうか?
どなたか教えて下さい。


58 :50:04/11/24 14:37:10
>>49 ごめん間違えたわ paraisoはアダムとイブが昔住んでいた
場所だよ。楽園とかパラダイスって訳だよね。
サーベンマンサーナデパライソデアダムって歌詞の歌があった。

59 :49:04/11/24 19:17:37
50さま、55さま、56さまレスありがとうございます。
墓碑の主は家令なのですが、謙遜してcriadと表現している、と書いているので
召使でいいかな、と思います。
santo paraisoは聖なる天国?なのでしょうか?
地名や教会などの名前ではないので、何か特有の言い回しなのかもしれないですね。
ご助言ありがとうございました。

60 :名無しさん@3周年:04/11/24 20:07:49
「que+接続法」だから、間接命令。

61 :名無しさん@3周年:04/11/24 22:53:45
>>57

本文に一言、
Lo siento por haberte felicitado tarde的な文を添えればいい
よっぽど遅れたわけじゃないなら気にしなくてもいいと思うけどね

62 :スペイン人2ちゃんねらー:04/11/25 00:28:11
>>61
Lo siento por haberte プッ
正しくは、Siento no haberte...です!

57>
Siento no haberte podido enviarte esta postal mas antes.
Pero, mas vale tarde que nunca, no?
Feliz cumpleanos!
とかで良いんじゃないかな?

63 :名無しさん@3周年:04/11/25 01:01:28
teが2つあるのは??
「mas antes」?

64 :名無しさん@3周年:04/11/25 01:34:50
訂正や他の言い回しを指摘するのはいいけど
プッとか言うのはやめようよ・・・。

65 :名無しさん@3周年:04/11/25 01:54:12
文法的に正しいかは知らないけどMas antesってのはスペイン人
もよく使うよ。Teは確かにダブってるね。
まあ、他にもsubir mas arribaとかentrar adentroとか、スペ
イン人でも文法的にはかなりおかしな言い回しを使うことがあ
るけど、そんなの気にする必要はないと思うよ。

66 :名無しさん@3周年:04/11/25 03:00:59
mas antes の何が文法的に変なのか分からないな・・・。

lo mas antes posible なんてよく使うけどね。

67 :名無しさん@3周年:04/11/25 04:16:03
いや、subir mas arriba もentrar adentro も
文法的に何の問題も無いように思うが・・・。

ああ、意味的に変って事かな?「頭痛が痛い」とか「馬から落馬」みたいな?
でも実際日本語のそれほど変ではないし、辞書にも載ってるよ。

68 :名無しさん@3周年:04/11/25 23:41:15
Me encanta mucho もスペイン人は言わないけど
誇張した言い方としてありかも って言われた

69 :49:04/11/25 23:43:33
>60さま ありがとうございます。
それではこれは、「神さま、ドン・○○に楽園?天国?を与えたまえ」
という感じなのでしょうか?
何度も申し訳ありませんがどなたかアドバイスをお願いいたします。


70 :57:04/11/26 00:20:13
>>61-68

今日、投函してきました。
皆様ありがとうございました。

71 :名無しさん@3周年:04/11/26 01:53:52
>>69
「神により天国に召されまし」と形容詞的に入れてはどうか?

72 :名無しさん@3周年:04/11/26 01:54:25
>>68
スペイン人も言うよ、普通に。

73 :名無しさん@3周年:04/11/26 01:56:23
>>67
「もっと上に登る」も「中に入る」も日本語だとしても
意味的におかしくないと思われ。
「馬から落馬」とはレベルが違うよ。

74 :名無しさん@3周年:04/11/27 00:46:12
Subir mas arribaはおかしくないと思うけど、Subir para arribaは
スペイン人も日常的に使うものの、Subirとarribaの意味がダブって
てcacofonico(耳障り)な表現なのであまり使わないほうがよいとスペ
イン駐在中に、大学で言語学の先生をしてるスペイン人に聞いたこと
があります。(この人のおかげでスペイン在住1年でDELE Superiorが
取れました。)

あと、Me encanta muchoという人もいるけど文法的にNGで、これはか
なりDQNな表現。Estoy felizも本当はダメらしいです。Felizは「今幸せ」
でもSoy felizじゃないといけないらしいです。逆に、Locoは必ずSerでは
なくてはダメだそうです。(Es un tio muy locoとか名詞を修飾する場合
にはOK)これは、あまり覚えてないけど確かEstarはun estadoを示して、
serはuna esenciaを示しているからだと説明してくれたと思います。

つまりFelizはesdadoではなく、esenciaということみたいですね。
まあ、躁鬱のヒッキーなら、盛り上がってハイになっているときは
estar felizなのかもしれませんがね。ハイ。。。

75 :名無しさん@3周年:04/11/27 01:27:45
>>74
Me encanta mucho. がどのように文法的におかしいのか教えてください。
それとも意味的におかしいということですか?私の乏しい知識から判断するに
文法に誤りはないと思うのですが・・・。

あと、felizは、全く異なる文脈でestar, serの両方と使うけど、
いわゆる「アカデミア的」スペイン語ではNGって事なんですかね?
アカデミアも最近は少しずつ柔軟になってきたと言われてるけど、
新語(新しい用法)に対する抵抗感は相変わらずなのかな?

ちなみに手元にあるサラマンカの辞書では、
Estoy feliz con mi nuevo trabajo.
Desde que le toco' la loteria, es feliz.
と両方あります。

後半locoはestar としか使えないの間違いですよね。
これは確かにその通りです。



76 :74です。:04/11/27 02:12:50
>75へ
LocoはEstarです。失礼しました。
Encantarは、それ自体でgustar "mucho"の意味を持って
いるので、encantar muchoという表現はおかしいのです。
試験ではxですが、通じればOKといってしまえばそれま
でですが。

Estar felizがダメというのは、どうしてなのかわかりま
せんが、アカデミア的ではなく、conceptoとしてダメら
しいです。この点は僕も疑問があって、教えてもらった
ときにいろいろ調べた記憶がありますが、どこかの参考書
(現地で買ったスペイン語で書かれたやつ)にもそう書いて
ありました。日本語もそうですが、正しい表現ってほんと
難しいですね。

77 :74です。:04/11/27 02:37:37
>75
辞書でお勧めなのは、かなり分厚いけどCLAVE(SM社)というもの
があります。日本で売ってるかわかりませんが、この辞書のいい
ところは、ACADEMIAが認めてないけどColoquialな表現/単語が
豊富に取り上げられていることです。
残念ながらFelizについてはあまり解説がありませんでしたが…
http://clave.librosvivos.net/

78 :名無しさん@3周年:04/11/27 05:35:28
>>77
それ、以前誰かがもう推奨済みでつ(六訂版?)

79 :75:04/11/27 10:13:03
>>74
有難うございました。
当方現在スペイン在住なのですが、
あなたの言った通りらしいです。

estar + feliz だけは微妙らしいですが。
大変勉強になりました。

Claveはもっています。斬新で読み物としても
面白いですね。前にsigloをひいて、笑った覚えが・・。
私は99年に買ったので。


80 :名無しさん@3周年:04/11/27 13:32:11
Para cobrarle el pedido mediante su tarjeta de crédito necesitamos la autorización firmada por el titular de la tarjeta,
a nombre de la empresa XXXXX, SL, mediante fax al número de fax: +34 12345678

会社名、FAX番号は伏字にしてあります。
どなたか意味を教えてください。

81 :80>>:04/11/27 15:54:41
これはアダルトDVDのカード決済か何かですか?
オーダーの決済をカードでしたいのなら、そこに書いてある番号に
「カード決済お願いします」といった旨のFAXをあなたのサイン付
で送れということだよ。
あと、FAXには、あなたのカード番号、カードの種類、欲しい商品
(or オーダーNo)等を忘れずに記入ね。

82 :名無しさん@3周年:04/11/27 16:29:07
>>81

80です。レスありがとうございます。
ちなみにアダルトDVDではなくて、洋服です(^-^;

今まで個人輸入を何度かネットでしてきたのですが、FAXでカード情報を要求されたのは初めてです。
今回も注文画面でカード情報を記載したのに、これだけでは決済出来ないのですね・・・。



83 :名無しさん@3周年:04/11/27 18:32:22
他スレより
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101310751/13-14n

この14番氏の「喜んで返事するのですが」は正しい訳ですか?
「〜に行って検索してくださいましたらありがたく存じます」
ではありませんか?

84 :名無しさん@3周年:04/11/27 21:16:38
質問です。
クリスマスのロト(年末ジャンボみたいなもの?)の広告で見たのですが、

Cada año tus sueños juegan a la loteria.

とは、どう訳せばよいのですか。私が訳すと、

毎年あなたの夢は、宝くじで遊ぶ。

になってしまって、いまいちピンときません。
どなたかアドバイスお願いします。


85 :名無しさん@3周年:04/11/27 23:02:00
>>80
こちらでカードで買い物する時は必ず写真つきの身分証明書の提示が
求められるので、ネット販売でも場合によってはセキュリティのために
サインが必要になるのかもしれませんね。

>>83
あなたの言うとおり、「その答えを得るためには〜していただきたいと思います」くらいの意味です。
14さんは le agradeceria を取り違えているようですね。

>>84
直訳はできませんね。jugarには「賭ける」という意味もあるのですが、
あえて訳すとすれば「毎年あなたの夢は宝くじに託される」かなあ?


86 :84:04/11/27 23:40:31
84の回答ありがとうございました。
しっくりきましたw
あと、もうひとつだけ質問があるのですが、

pago en atrapalo

はどういう意味ですか。これは、辞書にも載っていないし、スペイン人の
友達に訊いてもあやふやな答えしか返ってこなくて、よくわかりません。
特殊な語彙らしいですけど、クレジットカードで「一括払い」と理解して
良いのでしょうか。
で、なんで辞書に載ってないんでしょう??新語ですか。

87 :松本:04/11/27 23:55:51
先日スペインに行ったときに買ったシャツに『De Colores』と
刺繍されてるのですが、意味はなんなんでしょうか?
colorだから英語と同じで色ですかね?


88 :名無しさん@3周年:04/11/27 23:55:55
>>49
>AQUI YACE EL SEÑOR DON ○○,QUE DIOS DÉ SANTO PARAISO,
>CRIADO DEL SEÑOR △△,EL CUAL MURIO COMO NOBLE CABALLERO
>ここにドン・○○眠る。セニョール△△の召使、高貴な騎士として死す。

高貴な騎士として死んだの(el cual)は,セニョール△△の方という事はないの?

89 :名無しさん@3周年:04/11/28 01:10:06
>>86
atrapalo ググって見たら
ttp://www.atrapalo.com/usuario/index.php?pg=acerca
こんなサイト見つけました。固有名詞という可能性はありませんか?  
ちなみに 
>ATRAPALO.COM es una agencia de viajes y de promocion de espectaculos 
>que fiel a la filosofia de "ofertas al mejor precio" 
らしいです。


90 :名無しさん@3周年:04/11/28 02:14:40
$B2a5n%9%l$G;6!95DO@$5$l$F$?$3$H$G$9$,!"%9%Z%$%s8l3X=,<T$K$H$C$F(B
$B%"%+%G%_%"$N%+%9%F%#!<%8%c$,$d$O$j4p=`$K$J$k$N$K$OF10U$9$k$1$I(B
$B8@8l$O@8$-$F$k$b$N$@$m$&$H;W$&$N$G!J$&$AEy$b8=BeF|K\8l$GOC$7$F$k$7!K(B
$BCfFnJF$d%R%9%Q%K%C%/$d%+%?%i%s$d%P%9%3$K1F6A$5$l$?%9%Z%$%s8l$b(B
$BG'$a$k$H$$$&$+!"!V$=$&$$$&8@$$J}$b$"$k!W$HM}2r$7$?$$$H;W$&:#F|$3$N:"!#(B

$B<+J,$OCfFnJF?M$+$iF|>o2qOC$N%9%Z%$%s8l$r65$o$C$F$k$N$G!"A0=P$N(Bme encanta mucho$B$b(B
estoy feliz$B$b8}8l$H$7$FIaDL$K;H$$$^$9!#3N$+$KIJ3J$"$k8@$$J}$G$O$J$$$H$OJ9$$$F$$$^$9(B
$B$,!V(BDQN$B!W$H$$$$A$c$sMQ8l$G40A4H]Dj$5$l$kDx$N;v$G$O$J$$$H;W$$$^$9!#(B

$B$G!"<+J,$N%9%Z%$%s8l$@$,(B
$B$A$g$C$H=w8@MU$@$H8@$o$l$k!#%+%9%F%#%8%c!<%N$@$N$J$s$@$N$h$j(B
$B$=$C$A$NJ}$,<+J,$K$O?<9o$JLdBj$@!#(B


91 :名無しさん@3周年:04/11/28 02:16:02
$B2a5n%9%l$G;6!95DO@$5$l$F$?$3$H$G$9$,!"%9%Z%$%s8l3X=,<T$K$H$C$F(B
$B%"%+%G%_%"$N%+%9%F%#!<%8%c$,$d$O$j4p=`$K$J$k$N$K$OF10U$9$k$1$I(B
$B8@8l$O@8$-$F$k$b$N$@$m$&$H;W$&$N$G!J$&$AEy$b8=BeF|K\8l$GOC$7$F$k$7!K(B
$BCfFnJF$d%R%9%Q%K%C%/$d%+%?%i%s$d%P%9%3$K1F6A$5$l$?%9%Z%$%s8l$b(B
$BG'$a$k$H$$$&$+!"!V$=$&$$$&8@$$J}$b$"$k!W$HM}2r$7$?$$$H;W$&:#F|$3$N:"!#(B

$B<+J,$OCfFnJF?M$+$iF|>o2qOC$N%9%Z%$%s8l$r65$o$C$F$k$N$G(B
$BA0=P$N(Bme encanta mucho$B$b(Bestoy feliz$B$b8}8l$H$7$FIaDL$K;H$$$^$9!#(B
$B3N$+$KIJ3J$"$k8@$$J}$G$O$J$$$H$OJ9$$$F$$$^$9$,(B
$B!V(BDQN$B!W$H$$$$A$c$sMQ8l$G40A4H]Dj$5$l$kDx$N;v$G$O$J$$$H;W$$$^$9!#(B

$B$G!"<+J,$N%9%Z%$%s8l$@$,(B
$B$A$g$C$H=w8@MU$@$H8@$o$l$k!#%+%9%F%#%8%c!<%N$@$N$J$s$@$N$h$j(B
$B$=$C$A$NJ}$,<+J,$K$O?<9o$JLdBj$@!#(B


92 :名無しさん@3周年:04/11/28 02:17:00
$B2a5n%9%l$G;6!95DO@$5$l$F$?$3$H$G$9$,!"%9%Z%$%s8l3X=,<T$K$H$C$F(B
$B%"%+%G%_%"$N%+%9%F%#!<%8%c$,$d$O$j4p=`$K$J$k$N$K$OF10U$9$k$1$I(B
$B8@8l$O@8$-$F$k$b$N$@$m$&$H;W$&$N$G!J$&$AEy$b8=BeF|K\8l$GOC$7$F$k$7!K(B
$BCfFnJF$d%R%9%Q%K%C%/$d%+%?%i%s$d%P%9%3$K1F6A$5$l$?%9%Z%$%s8l$b(B
$BG'$a$k$H$$$&$+!"!V$=$&$$$&8@$$J}$b$"$k!W$HM}2r$7$?$$$H;W$&:#F|$3$N:"!#(B

$B<+J,$OCfFnJF?M$+$iF|>o2qOC$N%9%Z%$%s8l$r65$o$C$F$k$N$G(B
$BA0=P$N(Bme encanta mucho$B$b(Bestoy feliz$B$b8}8l$H$7$FIaDL$K;H$$$^$9!#(B
$B3N$+$KIJ3J$"$k8@$$J}$G$O$J$$$H$OJ9$$$F$$$^$9$,(B
$B!V(BDQN$B!W$H$$$$A$c$sMQ8l$G40A4H]Dj$5$l$kDx$N;v$G$O$J$$$H;W$$$^$9!#(B

$B$G!"<+J,$N%9%Z%$%s8l$@$,(B
$B$A$g$C$H=w8@MU$@$H8@$o$l$k!#%+%9%F%#%8%c!<%N$@$N$J$s$@$N$h$j(B
$B$=$C$A$NJ}$,<+J,$K$O?<9o$JLdBj$@!#(B


93 :名無しさん@3周年:04/11/28 03:19:16
89さまへ。
あああああああ。私も今HP見たんですけど、
atrapaloはやっぱり固有名詞でしたね。そりゃあ辞書に載ってませんね。

すみません、ありがとうございました。

私の友達(スペイン人)が、しったかぶり満載だったことが判明しました。
なんで「一括払いだと思う」とか言ってきたんだろう・・・。
ああ、すっきりしました。
どうもありがとうございました。


94 :名無しさん@3周年:04/11/28 11:45:48
スペイン語分かる方、訳してください。お願いします。
Cualquiera sea tu eleccion te rogaria hacerla a la brevedad posible ya que
nuestro cupo es limitado .Gracias Catalina.

95 :名無しさん@3周年:04/11/28 11:50:57
なんでもいいから、はよしとくれ、金がないんよ。

96 :49:04/11/28 12:36:02
>71さま 
 この方がステキな訳文になりますね。ありがとうございます。

>88さま
 レスありがとうございます。
 「el señor」は王様で、墓碑の主はその家令なので
 「el cual」は墓碑の主を指していると思われるのですが…
 背景の説明が不十分で申し訳ありません。

97 :名無しさん@3周年:04/11/28 12:51:04
スペイン語会話クイックリファレンスってええ本やね
特にCDの会話のスピードが他の教材と違って
かなりナチュラルな早さだ
値段は2400円と高いので、お近くの図書館で借りてみて!
ただし、文法書じゃないよ
語彙じゃなくって表現を増やしたい人のための本です
これで、いろんな国や地域の話者が吹き込んでくれていればもっと面白い
んだけどね

98 :名無しさん@3周年:04/11/28 16:43:23
添削してください。

「星を掴もうとして泥を掴むことはない」
:高いところを目指しておれば低いところを這いつくばることはない。

Si quisieras conseguir la estrella, no lograrías el barro.
: Si te propones como objetivo llegar a la cumbre,
nunca te arrastrarás la tierra.

お願いします。


99 :名無しさん@3周年:04/11/28 16:53:46
94> 私どもの時間に限りがあるからには、あなたの選択がどれであろうと
    可能な限り速やかにそれを遂行していただきたい。
    カタリナより。

という訳だと思います。

100 :名無しさん@3周年:04/11/28 21:00:08
ま、どうでもいいことだが


 
 
 
 
  
 
 
 
 
 
 
100げぇっとぉぉぉぉぉぉぉぉーーーーーーーーーーーーーー

101 :名無しさん@3周年:04/11/29 01:23:44
好きな曲のタイトルの意味が分かりません。もしよければ誰か教えて下さい。YA NO ES IGUAIとCONTIGOとTODAS MUEREN POR MIです。よろしくお願いします!

102 :名無しさん@3周年:04/11/29 01:52:54
>>101
家にあった西英辞書によると
ya=already; no=not; es=it's; igual=same; contigo=with you; todas=everyone; mueren=die; por=for; mi=me
だそうです。それ以上はわかりません。

103 :名無しさん@3周年:04/11/29 05:17:02
>>101
100さんが答えてるので、じゃあ"Todas mueren por mi"だけ。
「みんな私のために死にそう」=「みんな私に夢中」。
あっ、でもこの表現って普通は再帰だったよな・・・。


104 :名無しさん@3周年:04/11/29 08:56:21
>>101
todasなんですね。Julieta Venegasの曲かな?

105 :名無しさん@3周年:04/11/29 14:52:28
80です。

>>85
スペインって容易にカード使えないんですね。

早速FAXを送ったところこんな返事が届きました。

Ya tenemos los datos de su tarjeta, pero para usarla necesitamos su autorizaci?n, por
escrito.
Para ello env?enos una autorizaci?n donde conste su nombre completo y direcci?n, y que
autoriza a XXXXX, SL a cargar en su tarj?ta de cr?dito n?mero [...] el total
del pedido. Ha de estar firmada por usted. Puede enviar el fax desde cualquier sitio donde
envien faxes, al n?mero de fax: +34 *****
En cuanto lo recibamos le enviaremos el pedido

カード情報はわかるけど、あなたの署名が必要ですっていう意味ですよね?
FAX送ったんだけど、届かなかったのかなぁ?(´・ω・`)ショボーン

ちなみに私が送った情報は
カード会社・クレジット番号・名義(アルファベット)・サイン・有効期限・注文番号です。



106 :名無しさん@3周年:04/11/29 15:21:20
日本のスーパーなんかで1万円以下だとカード通すだけでサイン要らない、
なんて、スペインじゃ考えられない。DNIを見せて本人確認のうえサインだよ。

107 :名無しさん@3周年:04/11/29 16:30:11
>>102>>103親切に教えて頂いて、どうもありがとうございました!好きな曲の意味を知れて嬉しいです☆
>>104TODAS MUEREN POR MIはCARTEL DE SANTAの曲です♪

108 :名無しさん@3周年:04/11/29 17:11:25
105> 住所もいるみたいだよーー。

109 :名無しさん@3周年:04/11/29 17:16:33
105>あ、名前と住所がちゃんと記入されているカード会社の許可証がいる、
  だ。autorizacion は、認可 許可証 ってなってる。





110 :名無しさん@3周年:04/11/29 17:17:29
>>109
おいおまい、>は数字の前においてくれ

111 :名無しさん@3周年:04/11/29 17:22:23
>>109
カード会社の許可証ですか?
パスポートとかの身分証明とは違うのでしょうか?

今までいろいろ個人輸入してたけど、こんなに大変なのは初めてです・・・。
みなさん、ご迷惑おかけして申し訳ありません。

112 :85です:04/11/29 19:15:02
あなたのフルネーム、住所も必要のようですね。
autorizacionとはここではあなた自身のGO SIGN、はカード会社のもの
ではありません。あなたが「カードで決済OKです」と書いて最後にサイ
ンするだけでOKだと思います。
PASSPORTのコピーも一緒にFAXすれば確実だと思います。

スペインではお店でカード決済するときも、現地人ならDNI(Documento
nacional de identidad=国が発行する身分証明書)、外国人ならPASA
PORTEを見せることになっています。今回あなたがこのように言われて
しまうのも特別ではないと思います。頑張ってください。

113 :85ではありませんでした:04/11/29 19:18:04
私は81でした。
失礼しました。あと、日本語が変になっているところがあり
すいません。

114 :名無しさん@3周年:04/11/29 22:19:36
110さま。
ほんとだ!すみません、ああはずかしいっ!
109より。

あ、あとカードのお話、勉強になりました。



115 :名無しさん@3周年:04/11/30 04:34:32
ことわざで、
Lo que tiene mas galillo , traga mas pinol.

ということわざがあるらしいんですけど、
直訳でいいんで
どんな雰囲気のことわざになるんでしょうか?

galilloだけが、どこを調べても訳がなくて、
「galilloをより多く持つ人は(ほど)、
ピノル(トウモロコシの粉入り飲料)をより多く飲む」
なんのことやら??

galilloは得体も知れないですし、
pinolはおいしいのかまずいのかも不明なので、
ことわざの雰囲気すら・・・

116 :名無しさん@3周年:04/11/30 07:46:20
galillo は「喉」でしょ。(昔の綴りは gallillo )
ぐぐると ttp://www-ni.elnuevodiario.com.ni/archivo/2001/febrero/15-febrero-2001/opinion/opinion4.html

キャッシュに、訳もあった。
"el que tiene mas galillo traga mas pinol"
traducido: El que tiene mas dinero puede hacer llegar mas lejos su mensaje

117 :名無しさん@3周年:04/11/30 17:56:29
>>116
どうもありがとう!

118 :名無しさん@3周年:04/12/02 21:17:09
カードの件、みなさんのご協力で無事に完了いたしました!
まだ物は届いていませんが、メールでFAX届いたので本日決済処理しますという内容が届きました。

結局、pasaporteは入らず、「私は日本のどこどこに住んでいる○○です。******番号のカードで××会社(←相手)へいくら支払うことを同意いたします」
みたいな内容書いてOKでした。

本当にみなさんありがとうございましたm(__)m



119 :名無しさん@3周年:04/12/05 17:27:07
oxígenoの発音を教えてください


120 :名無しさん@3周年:04/12/05 19:00:43
>>119
おk“すぃ”へ!の

121 :名無しさん@3周年:04/12/06 17:11:54
スペイン語の単語が豊富に載ってるサイトがあれば教えてください


122 :名無しさん@3周年:04/12/06 17:38:10
Learn Spanish Language Online Free
http://www.spanishromance.com/


123 :名無しさん@3周年:04/12/06 18:52:41
>>122
読めません

124 :名無しさん@3周年:04/12/06 19:23:50
スペイン語って、男と女とでは使う言葉が違ったりするんですか?

125 :名無しさん@3周年:04/12/06 21:31:08
名詞/形容詞の男性形女性形があります。
対象の性別で使い方が変わったり、物の名前に性別があったりします。
慣れるとそんなに難かしいものではないです。(めんどくさいとは思いますが)

当然男言葉と女言葉もあります。教わる相手が異性だと
知らないうちにおねえ言葉やべらんめぇ口調になったりして、
笑われたり、お堅い人には顔をしかめられたりします(笑)

126 :名無しさん@3周年:04/12/07 01:09:23
yiguirro っていうプエルト・リコの
国鳥がいるみたいなんですけど、
現地ではなんて読んでいるんでしょう?

uの上は・・がついてます。
イグイロ? ジグイロ?

127 :名無しさん@3周年:04/12/07 01:09:52
>>126
失礼

コスタ・リカの国鳥です

128 :名無しさん@3周年:04/12/07 05:04:07
イグィロ/ジグィロ(ロは巻き舌)

129 :名無しさん@3周年:04/12/07 05:35:08
>>128
üだっていってるだろ。分音記号無視するなよ。

130 :中木寸:04/12/07 10:20:45
これからも朕を応援して下さいね[▽^]。
   ∧_∧
ピュー [▽^]
 =〔~∪ ̄ ̄〕
 = ◎――◎
   人気者中木寸

131 :128:04/12/07 10:50:48
発音としては[gwi]だから、グィとかグゥイで別におかしくは無いと思うけど?
>>129さん
もし間違ってたら質問者に悪いので
正解を非スペイン語学習者向けにカタカナ表記してみて下さい。お願いします。

132 :名無しさん@3周年:04/12/07 11:05:16
>>131
コスタリカだろ?
[ʒigwiɾo]じゃないか。
個人的にはグィだと[gY]に思えてしまうけど[gwi]といわれればそんな気もするね。スマソ。

133 :名無しさん@3周年:04/12/07 11:06:29
ごめん、最後普通に間違えた。
[ʒigwiɾo]じゃなくて[ʒigwiro]ね。

134 :128:04/12/07 11:10:05
guerra [ge`r`a] /戦争/ゲラ(ラは巻き舌)

gu``ero[gwe`ro] /金髪の(=rubio)/グゥェロ・グェロ

135 :名無しさん@3周年:04/12/07 11:19:56
個人的には/gwe/はグウェって書くけど、これは完璧に好みの問題だと思う。

136 :名無しさん@3周年:04/12/07 18:36:30
巻舌って練習すれば出来るんでしょうか?

137 :名無しさん@3周年:04/12/07 19:10:13
出来るはずだが、確かに幾ら練習してもだめな人もいるねぇ。
まあ会話では大体理解してもらえるけど
pero perro pelo の使い分けなんかで苦労するかも。

・・・って、自分巻き舌出来るが使い分けで苦労してます(笑)

138 :名無しさん@3周年:04/12/07 20:21:40
スペイン語生かす仕事って何ですかね。
求人が見当たらない(泣)

139 :名無しさん@3周年:04/12/07 20:24:22
>>138
完璧にできんの?


140 :名無しさん@3周年:04/12/07 20:33:52
今はまだまだです。
求人がないので目標がたてられなくて、、、
凄く勉強したいなと思うのですが、
仕事がないのかなぁと思うと。

141 :名無しさん@3周年:04/12/07 20:59:36
中南米だといきなり「日本人、スペイン語できるのか?うちに来い」という話はあった。
アジア向け食品の輸出関連だったが、自分は興味なかったのでお断りした。
お金がいいとも思えないが、こういう出会いもありえるのだなあと感心した。


142 :名無しさん@3周年:04/12/07 21:02:21
ちなみに自分はなんとか会話出来るレベル。
通訳なんてとんでもないが、国内で西語/ポ語圏の人の世話をさせられたりする。

143 :126 127:04/12/07 23:18:57
お答えくださった方々ありがとうございます。

グイの部分は了解してましたが、
問題はyiを現地ではイと呼ぶのか
ジと呼ぶのかというところでしたが、
まあ、どちらでもいいですね^^

>>136
巻き舌は自分は小さい頃からできてたので問題
なくできましたが、練習方法として、
サッポロラーメンのロラの部分を巻き舌でずっと
練習するといいらしいです。

sapporrorramen こんな感じで巻き舌連続でやるみたいです。 

144 :126 127:04/12/07 23:22:20
あ、>>133さんが答えてくださってました。

ジですね。連投ごめんなさい・・

145 :El perro de Curro:04/12/08 01:04:13
>>136
巻き舌は練習すれば出来るようになると思うよ。でも巻き舌の前に、LとRの
区別が出来ないとダメ。スペイン語のRの発音が出来るのなら、巻き舌のRR
はすぐできるようになるよ。

>>138
スペイン語話せるし、仕事のオファーもないことはないが給料/待遇がいい
ものはほとんどない。今の給料ぐらいもらえる仕事があれば転職しても良い
が、そんなのないわな。。。
ローカル採用の場合マネージャークラス以上の仕事でも、今のスペインでは
生活していくには厳しい。

スペイン語に限らず、外国語が出来るだけでは仕事にはありつけない。
語学が出来れば仕事が見つかると考えるのは間違い。ネイティブ並みの
語学力があっても、仕事が出来ない奴は腐るほどいる。
語学を生かした仕事がしたいと商社に入ってきたのは良いが、いつまで
たっても貿易の知識はサッパリ、お客さんとネゴも出来ないDQNが隣の
席に座ってるよ。
おまけにご自慢のスペイン語はDELE Basicoレベル程度。自慢したいなら
もっと頑張らないとね。

146 :名無しさん@3周年:04/12/08 08:51:07
>>143、144
yはイともジとも発音します。あとは現地の言い回し次第。
コスタリカの国鳥、で検索するとジグイロで出てくるので
ジと発音するようですね。

147 :名無しさん@3周年:04/12/08 10:21:53
おいおまいら、質問者は“現地では”どう発音されるのか?と書いていたぞw

148 :名無しさん@3周年:04/12/08 11:58:58
146で答えじゃないの?

149 :名無しさん@3周年:04/12/08 12:18:50
だから過去形だぞ、と。

150 :名無しさん@3周年:04/12/08 12:22:02
yは、中南米ではザジズ・・の発音と考えて良いと思う。
yoは、中南米風にならジョ、スペイン風にならィヨ’’。

地域ごとのlloとyoの言い分けも難かしくて未だ判らん。

151 :名無しさん@3周年:04/12/08 12:26:36
はっきりいって奴らは区別してないよ。
普段はジョって読む人間でもたまにヨって言ったりするし、単語によって違うなんてことも良くある。
日本人がrとlや語末のnとmを区別しないのとほぼ同レベルだよ。

152 :名無しさん@3周年:04/12/08 23:46:30
>>150
中南米 って大きく出たなw
カリブ海地域は ヨ に近いし
ラプラタ地域およびアルゼンチンの大部分は ショ 
この違いくらいを認識してれば、そんなに気にするこたぁない

ただし、
>日本人がrとlや語末のnとmを区別しないのとほぼ同レベルだよ。

これのRとLはちょっと違うと思うけどな

153 :名無しさん@3周年:04/12/09 13:56:43
どなたかわかる方教えてください。スペインの看板(手書き)です。

ATENCION! AL ENTRAR Y SALIR USAR EL MANDO,GRACIAS.

MANDOとは何でしょう?辞書を引いてもどれもピンと来ません。


154 :名無しさん@3周年:04/12/09 17:55:08
取っ手か何かじゃないの ?
「出入りは(ドアを押さずに)取っ手を回せ」という事では。

155 :名無しさん@3周年:04/12/09 19:08:39
>153
手もとの辞書には制御装置、リモート装置とありますのでスイッチか何か?

156 :名無しさん@3周年:04/12/09 19:16:26
mando (a distancia)
リモコンのことではないですか?

157 :138:04/12/09 21:46:31
>>141
>>142
>>145
遅くなりましたが、レス、有難う御座います。!!
よく考えます^^

158 :名無しさん@3周年:04/12/09 23:20:18
>>153
自動ドアです、ご注意ください。
じゃ無いの?みんなでそんな悩むことかかれると間違ってる気がしてくるけど・・・

159 :名無しさん@3周年:04/12/10 00:45:51
気をつけて!口説く時、発情する時、そしてリモコンバイブを使う時!

160 :153:04/12/10 01:27:11
>>154,155,156,158
ありがとうございました。158さんのように出入り口は自動であると
いう感じで理解しておきます。

161 :名無しさん@3周年:04/12/10 06:59:25
自動じゃないよ。それだけは違う。


162 :名無しさん@3周年:04/12/10 07:42:46
「携帯電話」の呼び方は、スペインと南米で同じですか?
(正式名称ではなくて cellular とか portatil とか)。

163 :名無しさん@3周年:04/12/10 08:42:16
>>162
中南米は知らないけどスペインでは
telefono movilだよ。
movilだけで言う事の方が多い。

164 :名無しさん@3周年:04/12/10 08:43:47
南米ではcellularが多かったと感じたが。

165 :名無しさん@3周年:04/12/10 12:40:22
>>162
どっちで呼んでもとりあえずは通じるよ。あとは行ってからみんなが話すのを聞いてあわせればよし。

166 :名無しさん@3周年:04/12/10 14:56:28
>>153、160
その手書きの看板がどこにどういう風にあったのか
教えてくれればもっと確実に判るのに・・。もったいない。

mandoはリモコンという意味で使ってたね、ある中南米出身者は。
でも文脈からすると「自動ドア」もしくは「リモコンを使わないと開閉出来ないドア」
と読めるよね。どうでしょう?

167 :名無しさん@3周年:04/12/10 16:13:03
>>164
やっぱ「せじゅらール」って読むのですか?

168 :名無しさん@3周年:04/12/10 18:45:29
いや、英語起源の単語だからか
発音は英語的に「セルラール」。最後のルがスペイン語風だが。

169 :名無しさん@3周年:04/12/11 08:43:58
>164,167
cellular ではなく celular。cellular は英語。

170 :名無しさん@3周年:04/12/12 00:20:23
アルゼンチン人はセルラーレ と呼ぶのだろうかw

171 :名無しさん@3周年:04/12/12 06:05:46
3年前にアルゼンチンに行ったときは、携帯のことを movicom と言って
たヤシが多かった。どうやら、特定の電話会社の商標らしいが。
その後どうなったかは知らない。

172 :名無しさん@3周年:04/12/12 09:24:24
スペインではかなり前、探偵もの(アガサクリスティ)のパロディで、
探偵が「この中で誰がmovil(動機)を持っているかが問題だ」
と言ったら、その場にいた全員がおもむろにケイタイを取り出すという
コントがあったよ。
すぺいんのお話ですが・・・。



173 :名無しさん@3周年:04/12/12 21:16:53
穴埋め問題です。

母親は息子達を椅子に座らせます。

La madre ( ) ( ) sus hijos en la silla.

一つ目はsientanだと思うんですが、
二つ目は見当がつきません。

よろしくお願いします。

174 :名無しさん@3周年:04/12/12 21:41:38
(sienta) (a)

sentar [tr.]
Poner o colocar a alguien en una silla, banco, etc.,
de manera que quede apoyado y descansando sobre las nalgas.

a [prep.]
Precede a determinados complementos verbales,
como el complemento indirecto y el complemento directo
cuando este es de persona determinada
o está de algún modo personificado.

175 :名無しさん@3周年:04/12/13 04:13:47
>>172
Es la problema, quien tengo el movil.
でよろしいでしょうか?

176 :名無しさん@3周年:04/12/13 04:44:23
>>175
とりあえずproblemaは男性だろ?

177 :名無しさん@3周年:04/12/13 04:45:06
>>175
あとtenerも

178 :名無しさん@3周年:04/12/13 07:11:37
>>175
Es el problema, quien tiene el movil.

179 :名無しさん@3周年:04/12/13 07:51:28
>>178
これってtengaじゃなくてもいいの?

180 :名無しさん@3周年:04/12/13 08:23:10
es el problema que quien tenga el movil.

? Quien tiene el movil ? es el problema.

てな感じでどう?

181 :名無しさん@3周年:04/12/13 08:32:16
主語が問題だとまずいのか?

182 :名無しさん@3周年:04/12/13 14:16:50
problema よりも cuestión のほうがよくね?

183 :名無しさん@3周年:04/12/13 16:49:48
Es la cuesción, que quien tenga el movil.

184 :名無しさん@3周年:04/12/13 16:53:33
Se trata de que quien tenga el movil.


185 :名無しさん@3周年:04/12/13 18:00:04
私は試験に合格しなかった。そのことは私の両親を不愉快にさせた。

これはスペイン語で何といいますか?

186 :名無しさん@3周年:04/12/13 18:24:58
se ha desagradado de mis padres lo que yo salge` mal los examenes .

ってのはどうでしょう??

187 :名無しさん@3周年:04/12/13 18:28:20
すまん、訂正。
se ha desagradado de mis padres lo que yo sali` mal los examenes.

188 :名無しさん@3周年:04/12/13 19:39:25
>>185
He fallado a mis padres por no haber pasado el examen.

fallar(期待を裏切る)を使うと結構簡単にいえるんじゃないかな?
でもちょっと口語的なんだろうか?あっでも「不快」ってのが出てないね。
意訳として参考にしてください。

私は172なんですが、当時の台詞は正確には覚えてない・・・。
でもEl problema es quien tiene el movil. って感じだったような気が
しないでもない・・・。 あいまいでスマン。

189 :187:04/12/13 20:27:09
>>188
ああ、シンプルでいい感じの言い回しだと思う。なるほどね。
ありがと・・・って質問者さんどうですか?


190 :名無しさん@3周年:04/12/13 23:12:19
>>188
まあ、どう考えても主語(el problema)は動詞(es)より前だと思うけど、
その場合ってsubjuntivoじゃないの?持っているかどうかわかんないわけだし。
ところでsubjuntivoって日本語でなんていうの?誰か教えて

191 :名無しさん@3周年:04/12/13 23:13:09
>>188 これは、haber pasado の主語が padres と誤解されることは
ないのだろうか。ポル語みたいに人称不定法があると便利ね。

192 :名無しさん@3周年:04/12/13 23:24:51
>>185

He cagado en el examen,y eso jodio a mis papas.

193 :日系人:04/12/14 00:12:53
>>191
188ではないが、スペイン語の場合そういう誤解はないとおもう。
こういった文の場合He fallado a mis padresとpor haber pasado
の主語は同じと考えるのが普通。主語が違う場合はporque〜と続
ける。porque me han cateado(試験で落とされた)とかのように。

この点は確かにポルトガル語とは違うね。ポルトガル語の知識が
ある人には逆にわかりにくいかも。

194 :名無しさん@3周年:04/12/14 01:31:18
>>193
それは、
「試験にパスしなかったから私は両親の期待を裏切った
or
私が両親の期待を裏切ったのは試験にパスしなかったからだ」

と、日本語で考えるとどちらも主語は「私」
になるから、というような感じ方を
スペ語圏でも感じているという風な
捉え方で大丈夫なんでしょうか?

195 :名無しさん@3周年:04/12/14 03:47:43
>>191
padresは三人称複数だからもし主語だとすればhaberはhanになるよ。

196 :195:04/12/14 03:49:10
>>191
ごめん、突っ込むところを間違えた。
主語が変わる場合、動詞は定型をとるよ。

197 :188:04/12/14 04:46:00
>>194
「試験にパスしなかった事(という行為)により、私は両親をfallarしてしまった」
って感じです。por 以下の主語は(明示されていない場合)主文の主語と同一。

ポルトガル語とは違うんだね。知らなかった。ちょっと勉強してみるよ。

>>190
その中の誰かが絶対犯人だと分かってた場合どうなのかな?(あくまでもコントなので)
subjuntivoは接続法。indicativoは直説法。

198 :名無しさん@3周年:04/12/14 23:18:25
fallar だと試験に「失敗する」 に使うほうが一般的だとおもうから

不自然に思えるのは俺だけかな

199 :名無しさん@3周年:04/12/15 03:07:10
アルゼンチンの小説を訳してるんですが、suponerse だけ分かりません。
suponer なら辞書に載ってるんですが。
この単語の意味を教えていただけませんか?

200 :名無しさん@3周年:04/12/15 04:06:34
>>198
いや、fallarは失敗するという意味もあるけど
直接目的語が人間の場合、「期待を裏切る」っつー意味にもなる。

No te fallare'〜♪って歌もあったよね。

>>199
背景を知らないと答えようがないです。
コンテクストを教えてください。

201 :199:04/12/15 04:49:03
すみません、言葉が足りませんでした。

Desde alli' es tan propicio el a'ngulo de mira

que podri'a llegar a suponerse que una y otra ventana, 〜

という一文です。

202 :名無しさん@3周年:04/12/15 17:10:21
お尋ねします。日本の諺で「縁の下の力持ち」ってスペイン語でどうやって表記したらいいんでしょうか?ご指導お願いしますm(_ _)m

203 :06:04/12/15 20:36:00
!aquella chca es muy bonita!

204 :>>202:04/12/15 22:01:24
06様

ご親切にありがとうございました。厚かましくて申し訳ないんですが、男性と女性だと表記は変わるんでしょうか?ご助言くださるとありがたいですm(_ _)m

205 :かなた:04/12/15 22:40:34
掲示板立ち上げました!早速カキコヨロシクです

http://b.z-z.jp/?karamutyo

206 :名無しさん@3周年:04/12/15 23:15:23
>>204
マジレスするとそんな熟語はスペイン語ではないから文脈によって訳さないとダメ。
どういうところで使いたいの?
ちなみに>>203はあの古は可愛いとかそんな文章。

207 :>>202:04/12/15 23:54:24
>>206

レスありがとうございます。えっ!?そうだったんですか?うーん…。
どうやって使うかですが、ある人に「あの人は誰も気がつかない様な所で頑張っている」っていう使い方をしたいんです。よろしくお願いします。

208 :名無しさん@3周年:04/12/16 00:27:58
>>202
それって諺だっけ?


209 :名無しさん@3周年:04/12/16 00:41:10
>>207
普通に直訳でいいのなら
esforzarse en el fondo.とかでどう?

210 :>>202:04/12/16 01:14:21
>>208

諺です。

>>209

ご丁寧にありがとうございました。お力添えに感謝いたしますm(_ _)m

211 :名無しさん@3周年:04/12/16 10:05:47
>>199=201
そのあとどういう話になってくるのか分からないから
全訳はできないけど、seの用法を考えてみなよ。
「人は一般に」なのか「受身」なのか。

212 :名無しさん@3周年:04/12/16 13:04:02
縁の下の力持ち=陰で支えてるもの、人

これを訳せばいいんじゃないの?

213 :& ◆LWoI5YhMDY :04/12/16 21:49:50
apoyar a 人 entre bastidoresで通じるんじゃないかな?
entre bastidores=舞台裏

214 :名無しさん@3周年:04/12/16 23:42:02
むずかしいのが、縁の下の力持ち っていい意味でしか使わないところ

スペイン語にそんな表現があるのかは疑問だな

215 :名無しさん@3周年:04/12/18 00:32:49
diálogo estratégico bilateral は
二カ国間の戦略的対話ですか?それとも、戦略的な二カ国間対話ですか?
他に良い訳があればご教授ください。

216 :名無しさん@3周年:04/12/18 00:56:02
前者

217 :hehe:04/12/21 19:46:00
http://www.ts-network.ne.jp/F1/BT/

218 :名無しさん@3周年:04/12/21 20:45:27
学校の宿題なんですが全然分かりません。
学校の先生によるとアルゼンチンの文らしいでせす。
quedáte quieta como una puta obediente, hacéle caso a papi,
y la puta se quedaba inmóvil y yo la clavaba hasta el fondo
y la pajeaba con mis manos por abajo y de nuevo el mismo proceso.

219 :名無しさん@3周年:04/12/21 20:49:41
2.
Para ahora ser la mejor ama me entrenó mi novio a los 14 años.
Con la vergüenza mía no podía ni hacer pis delante de él.
y él obligándome a perder la vergüenza delante de otra persona
me obligó a hacerla la lluvia amarilla y marrón.
Haciendome entrar en odio contandome de los cuernos que me puso y tocándome el clítoris le dí la lluvia,
por eso hago las lluvias delante de mis exclavos y mis amos en despedidas, con parejas,
en reuniones de 30 personas y yo en el medio haciendo las lluvias.

220 :名無しさん@3周年:04/12/22 10:50:45
すげえ宿題だな。いろんな意味で。

221 :名無しさん@3周年:04/12/22 20:25:26
はい、冬休みの宿題なのでちょっと文が長いんです。

222 :名無しさん@3周年:04/12/22 20:48:49
>>218-219の‘出典’
ttp://www.alondrasex.com.ar/Historias.htm


223 :名無しさん@3周年:04/12/22 22:29:28
>>219
>>学校の宿題なんですが

嘘をつくな、嘘を。

224 :名無しさん@3周年:04/12/23 00:17:34
(夫に向かって)「あなたコーヒーでもどう?」という文と、
それに対しての「ありがとう」という文は
それぞれどのようにスペイン語訳せばいいでしょうか?

225 :名無しさん@3周年:04/12/23 03:43:06
コンテクストがあるのなら(そういう台詞が自然な状況なら)、

?Quieres cafe?

Si, gracias.


で良いんでは?


226 :名無しさん@3周年:04/12/23 05:56:51
くれろ!は?

227 :名無しさん@3周年:04/12/23 07:01:29
>>225
ありがとうございますm(_ _)m

228 :名無しさん@3周年:04/12/23 15:05:19
この2つの文章の違いを教えてください。

Entro en la clase.
Entro a la clase.

229 :名無しさん@3周年:04/12/24 03:20:06
2つ目の文章ではenがaになってる。

230 :名無しさん@3周年:04/12/25 20:54:23
前者は自分が他の人間のクラスに入る時。
entré en la clase de Pepe para buscar un libro
後者は自分のクラスに入る時。それとlaは要りません。
Pepe fue el último que entró a clase

231 :名無しさん@3周年:04/12/26 00:45:56
じゃ、新しい学年を迎えて3年B組に入ることになった。みたいな

場合は後者でいいんですね

232 :名無しさん@3周年:04/12/26 05:04:37
そういう場合でもentrar en でいい。
何か明確な区分があって使い分けているわけじゃないんだ。
enを使う人は抽象的な意味でもenだし、aを使う人はいつもaだな。
スペインでは、普通はenしか使わない。


233 :名無しさん@3周年:04/12/26 08:33:23
>>232
普通はね..
でも、よくaも見るよ。
internetのpagina-web(ある大学の)で、他の頁に入るときは...
Para entrar a otras salas, haz click....
なんてのを見たばかりです。entrarがirに近い感じだね。

234 :名無しさん@3周年:04/12/26 12:59:16
キューバ人の友達の嫁の戸籍を訳した時

ENTRAR A を使った

中南米ではこっちが主流なのかな

235 :名無しさん@3周年:04/12/26 19:02:28
相手に待ち合わせの時間のことで相談する時に、「(例えば)明日の8時に待ち合わせるのはどうですか?」
の「どうですか?」の表現がわからないんです。どういったらよいのでしょうか?
あと、この場合、主語は私たちでいいんでしょうか?出来れば全文を教えていただきたいのですが。
欲張りですいません。


236 :名無しさん@3周年:04/12/26 20:23:13
>>235
¿Qué te parece si quedamos 〜 ?



237 :名無しさん@3周年:04/12/26 21:10:08
>>236
おお!ありがとうございます。
¿Qué te parece si quedamos a las ocho?みたいな感じでいいんでしょうか?

238 :名無しさん@3周年:04/12/26 21:19:44
もう会うことは決定していて、あとは時刻を決めるだけ
というのなら「si quedamos」は略しちゃって
「¿Qué te parece a las ocho?」でも可だと思う

239 :名無しさん@3周年:04/12/26 21:34:10
>>236,238
なるほど。ご教授どうもありがとうございました。Muchas gracias!

240 :名無しさん@3周年:04/12/28 12:42:07
the day after tomorrow って良く聞くんですが
どんな意味なんでしょうか?


241 :名無しさん@3周年:04/12/28 12:43:02
あさって

242 :名無しさん@3周年:04/12/28 21:16:45
例の映画のタイトルで使われた時の意味は単純な明後日という意味ではなくて
「明日にはなにが起こるか分からない」というニュアンスなんだとさ
これでもかってほどスレ違いですが

243 :名無しさん@3周年:04/12/29 15:35:11
すみません、今スペ語とフラ語で「大きな門」をどう言うのか調べております。
スペ語では「grande valvola」になるのでしょうか?それとも「grande porta」あるいは「grande stolto」?
冠詞はつくのでしょうか?どなたか教えていただけますとありがたいです。宜しくお願いいたします

244 :名無しさん@3周年:04/12/29 16:40:47
>>243
Las Puertas Grandes
冠詞は別につけなくてもよし。
特定の門をさすのならば冠詞が必要。
両開きの門で無いならsをすべてとってくれ。

245 :名無しさん@3周年:04/12/29 16:42:06
>>243
puerta grande
冠詞は使う状況によって変わる。

246 :名無しさん@3周年:04/12/29 16:47:43
店名ですか?だとしたらla gran puertaのほうが座りが良いような気がします。la puerta grandeでも好き好きですが。


247 :名無しさん@3周年:04/12/29 16:53:17
verjaとpuertaの違いって何よ?

248 :名無しさん@3周年:04/12/29 16:57:38
>>244様 >>245
こんな単発質問に親切に教えてくださいましてありがとうございます!
ちなみに目的はマンションの名前をつけるためです。カタカナ表記は「(ラス)プエルタ(ス)グランデ(ス)」になりますかな。
助かりました 検討させていただきたいと思います。

249 :名無しさん@3周年:04/12/29 17:07:30
マンション名ならグランプエルタがいいと思うな。
スペイン語としては少々おかしいが(店名などには普通定冠詞が付く、大きい片開きの門はほとんど無い)

250 :名無しさん@3周年:04/12/29 17:08:26
>>246
アドバイスありがとうございます。248でも書きましたがマンションの名前です。
スペ語は去年南米に2ヶ月一人旅行した程度なので私には両者の違いがわからないのですが屋号として使用するにはla gran puertaが自然ですかな。


251 :名無しさん@3周年:04/12/29 17:12:00
スペイン語として自然なのは>>244、日本語としてかっこいいのは>>249

なのかな?微妙。好みで決めればいいとおもう。
スペイン語としてはgranは単数名詞の前のみでしか使えない、
動く部分が2個以上あれば複数形を使わなければいけない。ってこと。
日本で建てるのであれば気にする必要は無いのでは?

252 :名無しさん@3周年:04/12/29 17:16:48
花魁の伝統と泡姫の嬌声が息づく花街…吉原大門
新築マンション La gran puerta 好評分譲中! 

東京メトロ 三ノ輪駅徒歩7分 

253 :名無しさん@3周年:04/12/29 17:30:25
>>249>>251
ありがとうございます! Puerta(s) Grande(s) または Gran Puerta で検討したいと思います。
かっこつけてないで日本語の名前にしろ!とか言われないかドキドキしておりましたが皆様丁寧なアドバイスくださいまして本当に助かりました。
余談ですが>>249様のアドバイスを読んでタイで見たドライフルーツのお菓子の袋に平仮名で「かわいたくだもの」と書いてあったのを思い出しました。。。


254 :名無しさん@3周年:04/12/30 08:16:11
La gran puerca

255 :名無しさん@3周年:04/12/30 16:37:12
西語初心者ですが新年にスペイン語圏の友達にス語でメールしたいです。
(普段英語なので・・・)

明けましておめでとう!とか良いお年を!みたいな
新年のお祝いの言葉はあったら教えて下さい。
フェリシダーデス ヌエボ アニョでもok?

256 :名無しさん@3周年:04/12/30 16:50:17
白水社の辞書には!Feliz An~o Nuevo!「新年おめでとう」と載ってます。
私は年賀状にこれ書きました。(文頭の!は逆さにしてね)

257 :名無し ◆9.0HgL31U2 :04/12/30 17:39:04
hola! amigo☆

258 :名無しさん@3周年:04/12/30 21:07:21
>>255
http://es.greetings.yahoo.com/browse/Festividades/Ano_Nuevo/
例えばこういうカードの中から良さそうなフレーズを探してみたり

259 :名無しさん@3周年:04/12/31 11:24:04
>>256>>258
レス遅くなってすいません。むちゃすぐらっしゃす。
さっそくおクってみます。

260 :名無しさん@3周年:05/01/01 05:52:15
中南米で使われてるスペイン語にはオーストラリア英語のようなスペイン本国で使われてるスペイン語とは全く違う特長とかあるんでしょうか?

261 :WAIEMU ◆srAYApasos :05/01/01 19:00:34
初カキコです・・・
下品なスペイン語を、アルヘンの奴にも判るようにおながいしまつ!!
「アルディレスのファック野郎!!くたばれ」

262 :名無しさん@3周年:05/01/01 19:08:13
サッカーとジュビロ磐田を愛するものとして、>>261
あなたを心の底から軽蔑します。 以上。

263 :WAIEMU ◆srAYApasos :05/01/01 21:11:12
ポハーダ!!>>262!!

三浦アツ>>>>>1500万のプレゼントの厚い壁>>>>>相馬

これを理解しないアルディレスは、ポハーダだなwwwww

苦情はhttp://tcup7109.at.infoseek.co.jp/boromakeinu/bbsまで!!

264 :名無しさん@3周年:05/01/01 21:27:35

http://rock23.value-net.net/29/dsi/ 最近、この子に萌え。


     まじヤバイ・・

                リリカぁ、俺とも頼む・・・



265 :名無しさん@3周年:05/01/02 03:21:10
Un empollón de la zona de Akibahara salvó a una chica de un tío borracho que la molestaba.
Él(de 22 años), que no tenía la experiencia de salir con una chica desde que nació, como agradecimiento de haberla rescatado, pidió ayuda al foro de internet, el cual es la cuna de desafortunados en amores.
“Enseñenme dónde podría ir a comer”
A él lo empezaron a llamar “el hombre del tren”, y al fin, pudo invitarla a una cita empujado por los ánimos de los habitantes del foro.
Padeciendo del amor y desorientado por su ingenuo sentimiento, el hombre del tren, hace depertar en sus colegas simpatía y entusiasmo...
¿Podrá el hombre del tren declararle el amor que siente por ella?
La historia de amor que conmovió a un millón de personas, que es el centro de atención en internet, y la más elogiada por muchas revistas, ¡al fin en venta!


266 :jhg:05/01/02 10:46:35
外国の人ってすぐスペ後覚えるけど
なんで?
?Estas bien en el trabajo?

267 :名無しさん@3周年:05/01/03 02:45:00
>>266
「外国の人」ってどこの人? 中国? インド? ロシア?

268 :名無しさん@3周年:05/01/03 02:52:47
>>260
違いはあるけど、地方によりけりだな。そっくりの所もあるし。
豪英語だって、イギリスのある地域と非常に似てるようだし。
「本国」にもいろいろ方言があって、どれに近いのか、ということが多い。

269 :名無しさん@3周年:05/01/03 03:15:08
なんでスペイン語スレでワイエムに会わんといけないんだ
競馬板に帰れ。いや競馬板からでてけ。

270 :名無しさん@3周年:05/01/03 10:24:13
>>268
ま、決定的な違いは、ラテンアメリカでは2人称複数代名詞とそれに対応する
動詞の活用形をほとんど使わないってことですかね。(2人称複数起源のvosは?
っていうツッコミはナシね)

ところで、大晦日の夜(というか元日の未明)にNHK-BSで赤道ギニアのルポルタージュ
やってたんだけど、当地のスペイン語では2人称複数ビシバシ使ってた。ちょっとピックリ。


271 :名無しさん@3周年:05/01/03 10:49:20
>>260
270の2人称の違いの他に、現在完了をあまり(というか全然)使わない気がした。
あとは単語だけならアルゼンチンだと、
Bar(バール)→Boliche
Coche(車)→Auto
Autobus(バス)→colectivo
cerveza(ビール)→birra(イタリア語?)
思い出せる範囲で違いはこの辺かな?あとはpues...(えっと・・・)ではなくeste...というのを
よく聞いた。

272 :名無しさん@3周年:05/01/03 15:57:49
>>260
どのスペイン語を習っても通じなくなるほどの違いは全然ない。
細かい違いは沢山あるが、本人達曰く理解できるレベルらしい。

273 :名無しさん@3周年:05/01/03 17:26:57
>265
電車男概要説明スペイン語訳お疲れ。
かなり喋れる人と見た。

274 :名無しさん@3周年:05/01/03 17:34:11
というか西語版の宣伝文?
売れるのか?スペイン語圏で?

オタクは世界中に広がってるからか・・・


275 :WAIEMU ◆srAYApasos :05/01/03 21:59:20
>>269
ポハーダ!!

中山金杯の馬複予想だクソムシ!!
◎の複勝と、◎からの流し馬券を買えクソムシ!!
◎ シャーディーナイス
○ ソウゴン
▲ アルスブランカ
★ エルカミーノ
☆ ストロングブラッド
△ トレジャー
△ マイネヌーヴェル
ワイエム◆WAIEMUeL4Qhttp://sports7.2ch.net/test/read.cgi/mlb/1094827696/
天才ワイエム様専用スレ http://ex7.2ch.net/test/read.cgi/keiba/1104048551/

276 :名無しさん@3周年:05/01/04 02:23:38
大晦日前までテレビも新聞もmaremotoだったけど、今は全部tsunamiになったなあ...

277 :名無しさん@3周年:05/01/05 20:54:39
oi, queria fazer amizade me mande um e-mail.

こんなメールを頂いたのですがどういう意味かおしえていただけますでしょうか?
お願いします。

278 :名無しさん@3周年:05/01/05 21:00:25
>>277
微妙にスペイン語じゃないような気がします。

友達になりたいので(あるいは、なりたければ?)E-mail送ってちょうだい、
という感じの意味だと憶測しますが

279 :名無しさん@3周年:05/01/05 21:03:03
ありがとうございます。
英語しか私はわからないので、英語ではないということしか分からず
スペイン語でもないのですか…
oiってトコに「おいっ!」って怒られているのかとも思ってました(汗

280 :名無しさん@3周年:05/01/05 22:32:52
ポルトガル語>>277-279

281 :名無しさん@3周年:05/01/06 20:18:03
>>276
maremotoとtsunamiは意味が違うだろ。

282 :名無しさん@3周年:05/01/06 21:03:25
教えてください。
性格(心、Heart)はスペイン語で何と言うんでしょうか?
また、
「あなたの目が好き」=Me gustan tus ojos. のように
「あなたの性格(中身)が好き」と言う時も、
Me gusta 〜 を使うのでしょうか?


283 :名無しさん@3周年:05/01/06 23:59:31
kolason

284 :名無しさん@3周年:05/01/07 01:06:46
一般的にはcorazonに、優しいだの広いだの
形容詞がつくと思えばいいのでは?
me gusta su corazon grande.とか。

「性格」ならcaracterという単語もある。

285 :名無しさん@3周年:05/01/07 11:24:21
>>282
性格は、心、Heart ではなく、
キャラクターかパーソナリティーだろう。

あなたの性格が好き。と本気で言いたければ、
「外見と経済力は嫌いです」と付け加えれば、
意味がはっきり伝わりますよ。

286 :名無しさん@3周年:05/01/07 13:48:50
そんな遠まわしな言い方で伝わるのは日本人どうしだけです

性格が好きなら そうはっきりと伝えようね

287 :名無しさん@3周年:05/01/07 14:19:29
性格が好きというのであれば、

Tu eres mi tipo.

といういい方もあるぞ。もちろん、好き というニュアンスも入っている。


288 :名無しさん@3周年:05/01/07 14:21:38
Me gustas tu!


289 :名無しさん@3周年:05/01/07 18:21:03
tu eres mi tipo だと「異性として俺の好み」のニュアンスが強過ぎない?
人間性を好き、という意味が薄い気がするよ。

290 :名無しさん@3周年:05/01/09 18:17:31
906 名前:異邦人さん 投稿日:05/01/09 09:50:35 ID:x2BCyYYM
ポル ファボールは長くて舌をかみそうだという人は「ポルファ」だけでいい。
スペイン人もよく使ってる。

291 :名無しさん@3周年:05/01/09 22:24:23
>>240氏ね

292 :名無しさん@3周年:05/01/09 23:53:20
ポルファボールで舌をかむようなやつは日本語だって辞めればいい

293 :名無しさん@3周年:05/01/09 23:56:01
ポル ファボール
イタリア語に近い言語だなあと思った今日この頃

294 :名無しさん@3周年:05/01/10 00:06:43
>>282
単に「気が合う」とか言う意味の好きならMe caes bienがいいんじゃないかな。
友達にMe gustas tu.というのもOK。ただし使う場所/ニュアンスによっては
異性として好きという様にとられかねない。
Eres mi tipoだと、289が言うように「あんたはタイプだよ」という意味になる

295 :295:05/01/10 00:18:56
あと、ありのままのあなたが好きと言う意味なら。Me gustas tuと
いった後に,O sea que me gusta tal como eres. と付け加えれば
いいんじゃないかな。
何でも無理してに1フレーズで言おうとするより、補足したり言い
換えたりしたほうが通じると思うよ。


296 :282:05/01/10 01:26:47
教えてくださった皆さん、ありがとうございます!
>>295ですが、後半の「O sea〜」のOは何でしょうか?
tuのあとにコンマは付けた方がいいんですか?
スペイン語はほとんどわからなくて、、すいません。 
まだ勉強を始めて1週間くらいなんです。
明日、辞書を買いに行こうと思っているのですが、
初心者におすすめの辞書がありましたら教えてくださいm(__)m

297 :名無しさん@3周年:05/01/10 02:42:20
○● お薦めのスペイン語辞書・参考書 ●○
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1084361885/

298 :294&295:05/01/10 03:10:20
O sea que とは、「つまり」とか「言い換えると」といった意味です。
Oは英語のorです。

299 :名無しさん@3周年:05/01/10 11:48:42
とどのつまり

300 :名無しさん@3周年:05/01/10 15:43:40
スペイン語の筆記体って英語と同じですか?


301 :名無しさん@3周年:05/01/10 15:49:40
>>300
ほぼ同じじゃね?周りのスペイン人が使っているところは見たことが無いが・・・
なんか小文字も大文字をそのまま小さくしたの使ってる。
といっても俺はスペイン語圏在住ではないので、周りの留学生だけのはなしだけど。

302 :名無しさん@3周年:05/01/10 21:45:15
>>300
白水社「改訂スペイン語の入門」156ページに表が載ってます。
これってうpしちゃまずいですよね・・・。とりあえず説明のみ引用。

---引用ここから---
1) スペイン語の文を書くときは活字体で書いても差しつかえありません.
 事実,活字体で書く人が少なくありません.筆記体で書くのであれば英語で
 習った筆記体でなく,スペイン語の筆記体で書かないと読み違いをされます.

2) C,I,Tの大文字,fの小文字などに注意が要ります.

3) 手紙などでは,活字体と筆記体とが混用されることも多く,m,n,uやrと
 vなど字が似ていて,識別困難なことがあります.
---引用ここまで---

303 :みゅー単語:05/01/11 01:31:09
超初心者な質問です。趣味で独学のスペイン語を始めたのですがわからないことがあります。
数字の読み方ですが16〜19までは 10+6 で考えたことばでいいんですよね? diez+seis
で、diezseis と書いてあったのですが、自動翻訳でためしたらdiecseisとでました。どちらがただしいのですか?


304 :みゅー単語:05/01/11 01:52:15
間違えました、自動翻訳だとdieciséisとでたんです。
おねがいします

305 :名無しさん@3周年:05/01/11 03:11:26
スペイン語で45とはどう書くんですか?

306 :名無しさん@3周年:05/01/11 03:27:43
>>303
子音が二つ続かないようにiの音を入れる。知ってのようにziはciになるのでdieciséisが正解。
>>305
cuarenta y cinco(ごく稀にcuarenticincoらしいが、見たことは無いw)

307 :名無しさん@3周年:05/01/11 03:30:08
>>303-305
ttp://www.sf.airnet.ne.jp/~ts/language/number/spanish.html

308 :名無しさん@3周年:05/01/11 04:48:38
>>306
>>子音が二つ続かないように

って言うか、diez y seis をくっつけて一語にする際に
y→i さらにはzi→ciという表記上の変化が起こったのでは。

って多分306さんは分かってるんだろうけどさ・・・。

あと、ziとzeはciとceにそれぞれ変わります。
pezの複数形がpecesになるのもそのため。
スペイン語は最初の段階で表記法と発音をしっかりマスターしちゃえば
後が楽だよね。ほとんど例外はないから。

309 :名無しさん@3周年:05/01/12 11:23:01
すみません、スペイン語は簡単な単語と挨拶程度しか
分からない者ですが…
海外のbbsで、描いた絵について以下のようなコメントをもらいました。

los colores y sombras son geniales

かろうじて los colores y までが分かる程度です。
色と何がどうだと言っているのでしょうか?

310 :名無しさん@3周年:05/01/12 12:14:04
>>309
sombra 陰、日陰、影、《美術》陰影、暗部
genial 天才的な、すばらしい、機知に富んだ

色と影がすばらしい、かと。
(初級者なので間違ってたら誰かフォローきぼん)

311 :名無しさん@3周年:05/01/12 20:17:30
>>310
ありがとうございます!
描いた絵と照らし合わせると、sombraには納得…
genialは賛辞だったんですね。良い意味のようで一安心しました。

例のBBS、メンバー登録画面は英語だったので油断していたら、
参加者は8割方スペイン語圏の人だったので焦りました。

せめて最初の挨拶程度はスペイン語で…と思ったものの、
結局、Hola! Soy japonesa. くらいしか書けなかったという…
後は英語で「スペイン語も英語も少ししかできないけど、よろしく」とw
相手は、英語が分かる人以外は当然スペイン語でレスしてくるので
私はお手上げ状態です。歓迎はされているようだけど…

312 :名無しさん@3周年:05/01/13 01:15:05
>>311

bien benida

313 :名無しさん@3周年:05/01/13 08:07:30
>>311
スペイン語を学ぶ良い機会ととらえてみるとか

314 :名無しさん@3周年:05/01/13 09:58:37
>>311
? 分かりません…
>>312
そうですね。スペイン語の響きは結構好きなので。

例のBBS、イーストウッドのファンらしき人から、絵について最高の評価と
「若かりし頃のクリント・イーストウッドだ!」とのレスが…
世界に同士発見!西部劇とイーストウッドについて語りてぇぇぇ!

こんな不純(?)な動機で語学をやってもいいのだろうかw

315 :314:05/01/13 09:59:19
レス番間違えた…鬱

316 :名無しさん@3周年:05/01/13 10:08:59
>>314
外国語って、むしろそういう動機でこそやるべきでは?

317 :名無しさん@3周年:05/01/13 18:09:10
ボクシングやるために道具としてスペイン語を
「利用」し続けた俺って、やっぱり不純なのかな。


318 :名無しさん@3周年:05/01/13 20:44:47
Quatro anos de sevocia....?

人生相談の板に書き込んでありました。
何語か分かりません。
多分スペイン語だと思ってかきこみました。
教えてください。

319 :313:05/01/13 22:22:40
>>314
316さんも言ってますが、むしろそういう動機こそ上達の
早道な気がします。
私も勉強中ですが、サッカーが好きなのでとかフラメンコ
を踊りたいのでという動機の人多いですよ。

また、とりあえずですが、
http://www.google.com/language_tools?hl=ja
こういうツールもあります。
ページごと、スペイン語→英語、英語→スペイン語に翻訳
できるので使えるかも…。参考までに。

320 :名無しさん@3周年:05/01/13 22:26:41
>>318
Quatro años de sevicia なら4年間の残虐行為、という
意味に取れますが sevocia は辞書でもgoogleでも出てこない

321 :名無しさん@3周年:05/01/13 23:29:08
>>320

おありがとうございます。

322 :名無しさん@3周年:05/01/14 02:10:03
「一緒に来てほしいのですが」は
Quisiera que viniera conmigo.
でいいでしょうか。

323 :名無しさん@3周年:05/01/14 02:54:28
接続法って覚える意味あるんですか?

324 :名無しさん@3周年:05/01/14 03:30:05
>>323
ある。日本語の助詞にくらべればスペイン語の法なんて数がすくないんだから頑張って覚えれ。

325 :名無しさん@3周年:05/01/14 05:09:26
接続法は本みたいな言い回しって聞いたんですが
書面でやり取りする場合結構使う事があるんでしょうか?
今覚えてるんですが全く面白くないですね。
主文の動詞が伝達の場合、従属文が肯定の時は直説法 否定の時は接続法 とか。
何でだよ みたいな憤りが噴出しそうですけど
しょうがないので覚える事に

326 :名無しさん@3周年:05/01/14 05:16:34
>>325
書き手(もしくは言い手)が確かだと思ったら直説法。
確かじゃないと思っていたら接続法。それだけだよ。

327 :名無しさん@3周年:05/01/14 06:06:50
>>325
最初に覚える文法事項が多い言語のほうが実は楽だと思うよ。
英語みたいに延々熟語の丸暗記や、細かい慣用を覚え続けるより。
規則が多い=規則から合理的に導けることが多い、だと思う。

328 :名無しさん@3周年:05/01/14 19:40:26
>>326
「主節に感情を表す動詞が来た時」という例外もあるけどね。
Me alegro de que estes aqui.「君がここにいてくれて私は嬉しい」

>>325
接続法は本みたいな言い回しってどういうこと?
普通に会話でも使うし(当たり前か)、子供の絵本とかにも
バンバン出てくるよ。もちろん「自分は絶対単文しか使わない」
というなら話は別だが、そんなの無理でしょ。

329 :名無しさん@3周年:05/01/14 20:14:24
英語;例外がありすぎ。
西語;規則的。

仮に、ここに当てはめた場合、
日本語は<どの程度>なんでしょうか?
これを教えてください。

330 :<ヽ`∀´>ニダ!:05/01/14 20:32:42
<ヽ`∀´>日本語は韓国語の方言ニダ
<ヽ`∀´>任那語が日本語の原型ニダ
<ヽ`∀´>任那語は釜山弁ニダ

331 :名無しさん@3周年:05/01/14 20:50:10
楽しいか?

332 :名無しさん@3周年:05/01/14 22:50:47
僕のママはこのコーヒーをおいしいと言ってます。

だったら確かだから直接法なのは分かるんだけど

僕のままはこのコーヒーをおいしくないと言ってます。

の時接続法なのは確かじゃないから?
おいしくないって思う気持ちは確かなんじゃないのかな。

333 :名無しさん@3周年:05/01/14 23:19:36
>>332
「このコーヒーはおいしくない」と言う は直説法を使うと思うよ。
その台詞を言った事は紛れもない事実だから。
「このコーヒーはおいしくない」と思う なら接続法 思っている人物は
一人称yoか一人称複数形nosotrosのみにしか使わないんじゃ?
すっごく不味いコーヒーを知人に出されて頑張って全部飲み干したのに、
お代わりを勧められて、なるべく相手を傷つけないように遠回しに、
「私は個人的にはこのコーヒーをおいしいとは思えないのですが、
もちろんそれが事実と決まっているわけではないのでして、、、」
っていう感じだと。


334 :名無しさん@3周年:05/01/15 00:15:24
じゃ
「このコーヒーがおいしくないわけがない」なんていわないわけないじゃん

を訳してください

335 :名無しさん@3周年:05/01/15 01:56:41
折り紙の説明文です。なんとなく言いたいことは分かるのですが、
どのように意訳(日本語訳)したらいいのか分かりません。
考えてみましたが、自分のスペイン語・日本語力では、訳の分からん
直訳文しかできません。
どのように意訳するべきでしょうか? 訳例をよろしくお願いします。
Segu'n la filosofi'a oriental, el origami aporta calma y paciencia
a quien lo practica, rasgo comu'n de bastantes terapias basadas
en el ejercicio manual.

従って、東洋の哲学、折り紙は、練習する人の落ち着きや忍耐力や、
練習方法において、多くの一般的な特徴の基礎治療(テラピー)に貢献する。?

ちなみにSegu'n の前の文は↓です。
Partiendo de una base inicial (cuadrados o recta'ngulos generalmente)
se obtienen figuras que pueden ir desde sencillos modelos
hasta plegados de gran complejidad.
Los sujetos preferidos para modelar son animales y
otros elementos de la naturaleza (flores, a'rboles, etc.).

336 :名無しさん@3周年:05/01/15 03:07:44
>>329
日本語は西洋言語に比べるとめちゃくちゃ規則的。
文字と西洋言語で言うところの法(日本語でいうならニュアンスを出すための助動詞)の多様性を除けば
世界でも一番簡単な部類に入ると思う。

まあもちろん、日本語より簡単な言語なんて幾らでもあるけれども。

>>334
Es no dedoso que yo no diga que este café no tenga que ser malo.
ってこんな言い方しねぇよw

337 :名無しさん@3周年:05/01/15 07:53:23
・・・従って、東洋の哲学とも言うべき「折り紙」という行為は
その所作に於いて、精神の安定や忍耐をもたらし
基礎的な精神治療(セラピー)として多くの方に貢献する事が出来る。

ではいかがでしょう?意訳です。

338 :名無しさん@3周年:05/01/15 15:04:52
どなたか分かる方、教えてください。お願いします。

son distintas pero me gustan mucho!

339 :名無しさん@3周年:05/01/15 15:07:21
>>338
確かに違うけどめっちゃ好き。

340 :名無しさん@3周年:05/01/15 15:11:01
>>339
即レスで教えてくださってありがとうございます。助かりました。

341 :名無しさん@3周年:05/01/15 19:00:42
empezarの接続法の活用教えてもらえないでしょうか?
zarがceになる特徴とeがieになる特徴両方持ってるので
どうなるか皆目検討が付きません。

342 :名無しさん@3周年:05/01/15 19:07:17
試しに・・
empiece empieces empiece empiecemos empieceis empiecen

nos osの所が非常に怪しいのですが・・

343 :名無しさん@3周年:05/01/15 21:32:20
>>334
アクセントはめんどくさいので書いてません
Crees que yo no diria que es imposible que este cafe no tenga buen sabor

344 :名無しさん@3周年:05/01/15 21:50:08
>>342
nosotros empecemos, vosotros empecéis

345 :名無しさん@3周年:05/01/15 22:17:28
>>332
>>333
どっちも変。
「〜と言っている」の場合、que以下は内容にかかわらず全部直説法。
主節の動詞がcreerの場合、主文が否定になった時のみ
que以下が接続法になる。

(直説法)
Mi madre cree que este cafe no es bueno.
Mi madre cree que este cafe es bueno.

(接続法)
Mi madre no cree que este cafe sea bueno.
ママはこのコーヒーを美味しいとは思っていない。
Mi madre no cree que este cafe no sea bueno.
ママはこのコーヒーを美味しくないとは思っていない。


346 :名無しさん@3周年:05/01/15 22:19:08
ちなみに主節の動詞がdecirの場合、
「〜と言っている」の意味の場合que 以下は全部直説法。
「〜するようにと言っている」と命令の意味が込められる場合は
全て接続法。

(直説法)
El profesor dice que estudiamos bien.
先生は、私たちがよく勉強すると言っている。
(接続法)
El profesor dice que estudiemos bien.
先生は、私たちによく勉強するようにと言っている。

347 :名無しさん@3周年:05/01/15 22:20:35
>>342
確かに一人称複数と二人称複数は
empecemos empeceisと母音が変化しません。

348 :名無しさん@3周年:05/01/16 00:27:16
creerが直説法でno creerが接続法はいいんだけど...
dudarもno dudarの両方とも接続法じゃないといけないのには悩んだ!

349 :名無しさん@3周年333:05/01/16 01:01:48
>>332
no creerやno pensarって話題の流れや相手の意見に賛同しかねるとき、世間一般の
評判とは逆の事を言いたいときに使うと覚えれば理解しやすい?
例えば
no creo que 山田花子 sea guapa (私は山田花子を美人だとは思わない)
は日本語でも不自然だが
no creo que キャメロン・ディアス sea guapa(私はキャメロン・ディアスを
美人だとは思わない)は日本語ともどもなんとなく自然な文章。


350 :名無しさん@3周年:05/01/16 04:00:53
>>348
no dudarって直説法じゃね?

351 :長井秀和:05/01/16 09:00:48
>>348
もう7,8年スペイン語を勉強していないがこれは説明できる。
No dudo que の形の場合、直説法、だ!間違いない。

可能性、疑いのあるときは接続法!、物事がはっきりしている
ものは直説法!って考えるとわかりやすいゾ。

例えば、こんなものもある。
Es cierto que es verdad.(正しいことは確かだ)
No es cierto que sea verdad.(正しいかどうか確かではない)
これはなぜか?それは上のほうの文はno hay dudaですから。。。
ってスペインで働いているときにローカルの部下に教わった。

352 :名無しさん@3周年:05/01/16 16:43:11
まあまあ、白水社の辞書のdudarのところでも見なさい。
No dudo que el tenga razon.にカッコして(tiene)と書いてあるでしょ!
dudarは否定文も基本は接続法。口語の用法では直説法も許容だけどネ!
これは30年前に習ったけど...最初は不思議だった。
こういうのはtemerseなんかに接続法と直説法が両方OKなのや、
el hecho de queにも両方OKなど...
説明が難しいのが一杯あるよ。


353 :351:05/01/17 00:56:16
>>352
知ってるよ。でも意味は通じるけどCACOFONICO(耳障り)なんだって。
接続法はネイティブがどう使うのか昔は注意して聞いていたけど、周
りのスペイン人も、大学時代の教授もそういってみんな接続法使って
た気がする。
まあ、テレビでやってたターザンや、町にいる旅行者が、動詞を原形
で使っていても通じてたから、試験でも受けるのでなければそんなに
気にしなくてもいいんでしょうけど。
それにしても30年前にスペイン語を勉強されてた方が2ちゃんねらー
とは驚きデス!

354 :名無しさん@3周年:05/01/17 00:58:15
【各国語総合】 翻訳依頼スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105887685/

355 :名無しさん@3周年:05/01/17 02:28:53
実はわけあってフィリピンに長期滞在する事になったんですがフィリピンでもスペインごは結構使われてるのでしょうか?

356 :名無しさん@3周年:05/01/17 06:33:40
全く使われていない。しかしタガログ語の中に、相当数な語彙が
外来語として入っているので、スペイン語を知っていると、
これもあれもと驚くことが多い。
数詞や基本的な単語はだいたいスペイン語起源。


357 :335:05/01/18 00:50:04
>>337
ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

358 :名無しさん@3周年:05/01/18 07:35:40
添削お願いします。教育に関する本の一文です。
mayor relevancia cuanto menor es の訳し方が
さっぱりわかりません。

La cultura docente, fundamentamente conservadora, adquiere
mayor relevancia cuanto menor es la autonomía, independencia y
seguridad profesional de los doentes.

基本的に保守的な教育文化は、教育者の職業保障と独立、自立といった
大きな重要性を持つ。

でいいでしょうか。cuanto menor es を教えてください。
お願いします。

359 :名無しさん@3周年:05/01/18 19:25:27
スペイン語圏の人のメールに
‘Freunde sind ein Geschenk Gottes‘
と書いてありました。
意味が分かりません。教えて下さい。

360 :名無しさん@3周年:05/01/18 19:53:04
>>359
友人は神の贈り物>ドイツ語

361 :名無しさん@3周年:05/01/18 20:06:09
DOM.SEG.TERって何曜日ですか?

362 :名無しさん@3周年:05/01/18 21:01:10
>>361 日月火。 (ポルトガル語だがな)

363 :名無しさん@3周年:05/01/18 21:25:30
基本的に保守的な教育文化は、教育者の職業保障、独立や自立が
低ければ低いほど注目を浴びる。
低くなればなるほどか少なければ少ないほどでもいいんじゃない

364 :363:05/01/18 21:27:04
↑↑
>>358

365 :359:05/01/18 23:43:28
>>360
ありがとうございます!

366 :358:05/01/19 02:00:26
>>363さま。
どうもありがとうございます!! 
ものすごく勉強になりました!!
金曜日に試験なので頑張ります。
358より。

367 :名無しさん@3周年:05/01/19 23:05:30

小学校における教師の役割についての文章の翻訳添削お願いします。

教師の仕事の成果とは、
子供たちを、彼らの学習において、教師の多大な助けを借りて得たと感じるのではなく、
自分が努力してついに達成できたのだという自信と喜びとでさらに前に進んでいける
ようにしてあげることだ。

El fruto de la enseñanza es:
Hacer un alumno no sentir,cuando consiguió en su aprendizaje, con
grandes ayudas de su maestro
sino con su fuerza, que impulsa el alumno a tener confianza
en si mismo y alegría,
este sentido dirige el niño a avanzar más adelante.

よろしくお願いします。




368 :名無しさん@3周年:05/01/19 23:10:02
>>367
Muy bien!

369 :367:05/01/19 23:25:43
間違ってなかったですか?
368さま ありがとうございます。

370 :名無しさん@3周年:05/01/19 23:26:06
>>367
alumno は複数の方がいいかと
sentir や conseguir の目的語がないから、なにかつけるべし。
それか文をちょっと変えるとか
例 ...sientan que su exito es gracias a grandes ayudas ...
(おれも含めて日本人がよくするミスですね)
努力:esfuerzo

sino que puedan seguir adelante con alegria y confianza
en su logro debido a su propio esfuerzo.

いい例かわからんけど参考にしてけろ





371 :367:05/01/20 05:55:26
>>370 ありがとうございます。
勉強になります。その例使わせて頂きます!!

372 :名無しさん@3周年:05/01/20 12:34:25
昨日友人(ペルー人)の父親が亡くなりました。
普段スペイン語を使っているものですが、このようなこときにどんな表現を使えばいいのでしょうか?
「ご冥福をお祈り・・・」、等、いろいろあると思いますが、教えてください。

373 :名無しさん@3周年:05/01/20 18:07:39
>>372

Maldita sea!
Que con~o que se vaya al infierno con tu maldita padre!

↑Te recomemdo que le digas a tu amiguito.



374 :名無しさん@3周年:05/01/20 18:11:40
Espan~a es una mierda!

375 :名無しさん@3周年:05/01/20 18:14:16
Que con~o que te vayas al infierno con tu maldito padre!


376 :名無しさん@3周年:05/01/20 20:41:42
なんの宿題?
El fruto de la enseñanza es:
que los niños, cuando estudian,
no sientan que hayan adquiridos esos estudios gracias a la gran ayuda del profesor,
sino que hay que ayudarles a que sigan avanzando empujados por la confianza y alegría
que sentirán por haberlo conseguido con su propio esfuerzo

377 :名無しさん@3周年:05/01/21 01:09:15
>>372
373の書いたことは言ってはいけないよ。

378 :367:05/01/21 09:22:25
>>376
大学のレポート提出です。全文翻訳、ありがとうございます。
とても勉強になります。
スペイン語が好きでやってきたんですが、なんか今スランプです・・・。
ここの方たちに追いつけるようがんばります。

379 :372です:05/01/22 00:13:21
373、375さん、せっかく語学勉強しているのにまともなアドバイスもできないないなんて、
ある意味可哀相ですね。
かわいい彼女とかもいないでしょ!?

可哀相に…ね。


380 :名無しさん@3周年:05/01/22 04:01:55
>>372
le doy el mas sentido pesame.

le acompan〜o en el sentimiento.

などいかがでしょう?

381 :名無しさん@3周年:05/01/22 10:47:40
>>378
自分の勉強なのに他人に全文翻訳させるな!
せめて自分でここまでやったけれど、どこをどう直したら良いか等
アドバイス願うという依頼の仕方にしろ!!


382 :名無しさん@3周年:05/01/22 10:53:26
>>379
Se lo has dicho al maldito amiguito tuyo ya?
Vete a tomar por culo, ballena!
Ponte a cuatro patas, te voy a meter mi nabo!

383 :名無しさん@3周年:05/01/22 11:06:27
382って、ネイティブの前で普通に話せないタイプだと思う。
馬鹿話はできても、内容のある話とか、仕事の話とかぜんぜんだめそうですね。
2chでご立派な語学力を披露しているつもりでしょうけど、リアルで欲求不満な
のがミエミエw

384 :372です:05/01/22 15:52:41
>>380
ありがとう、助かりました。感情表現が色々あってどういうのが
良いか悩んでいました。

>>379
あらあら可哀相に。たぶんこの人って、スペイン語を勉強したけど、
語学を使って就職とかできなかった腹いせに2chに書き込んでいるのかな?
頑張ってください、応援してますから!


385 :372です:05/01/22 15:54:18
>>379
じゃなくて、
>>382
の間違い!

386 :名無しさん@3周年:05/01/22 16:41:48
>>384
もっと短いフレーズなら
Lo siento mucho.
とか

387 :名無しさん@3周年:05/01/22 16:41:55
Dear my Donchingon
Baby doll yu linda すいません 日本人が適当にかいたものなのですがちょっとでも
意味がわかるかたおしえてください たぶん文法も適当です

388 :名無しさん@3周年:05/01/22 20:44:03
私のドンチンなんとかさんへ
赤ちゃんの人形、
綺麗な君

あまりに文法も語も適当なのでこのぐらいにしか
わかりません

389 :名無しさん@3周年:05/01/22 20:53:37
木曜にスペイン語のテストがあります。
勉強しててわからない所があったので、
誰か教えてください!

Haceを使って過去を表すところなんですが、
Hace unos minutos que 従属節.
この従属節の中の動詞の時制は
点過去でしょうか?現在形でしょうか?
また、従属節の前にdesdeがついた時の動詞の時制は
どうなるのでしょう?

わかるかた、是非教えてください!
お願いします!

390 :名無しさん@3周年:05/01/22 22:16:59
381さまへ。

全文自分の翻訳して、添削してくださいって367でお願いしたので
怒らないでくださーーい!
367さんは部分的に指摘してくれたあとに、さらに全文やってくださった
だけです。


391 :名無しさん@3周年:05/01/23 02:22:18
わけわかんねーな

392 :名無しさん@3周年:05/01/23 04:44:44
日本の歌手(って言うかアイドル?)が作詞した歌の一部で音から
単語を拾ったのですが、意味とか有ってると思いますか?教えてください。
文法とかは多分…本人も考えてナイと…思うので。大体で;

todas tus corazon = アナタの心全て

歌詞的には有りそうなのですが自信がなくて;
因みに、音は『とだすてぇすこらぞん』でした…;
こんな質問ですいませんが、素人なんでお願いしますm(_ _)m

393 :名無しさん@3周年:05/01/23 16:31:44
>>389
マズ、弐本分と貴方が製薬した分を教えて下さい。



394 :名無しさん@3周年:05/01/23 18:06:34
翻訳スレ書いたけどレスなさそうなのでこっちで聞きます
スペイン語まったく分からないですが

Como le encanta la gasolina

は「どんな感じでガソリンが好きなんだい?」みたいな意味でいいの?

395 :名無しさん@3周年:05/01/23 21:13:00
Son Moixとか、最後にくるXは何て発音するんですか?

396 :名無しさん@3周年:05/01/23 22:55:29
>>391
Hace unos minutos que 〜
〜の時制は意味によって現在、点過去両方あり得るかと。
数分前から〜している、という継続の表現なら現在
数分前に〜した、という単に過去の動作なら点過去

従属節の前にdesdeがついた時、というのはdesde que 〜(〜して以来)、
ということでしょうか?時制は主節の時制に依存するかと。
とりあえず主節が現在か現在完了なら点過去になると思います
No lo he visto desde que se fue del pueblo natal.

>>394
文脈が分からんのでいいのか悪いのか何とも。
「彼はガソリンが大好きなので、」かもしれないし
Cómoなら反語的表現かもしれないし


397 :名無しさん@3周年:05/01/23 23:02:24
>>393さん

「宇宙飛行士たちは5時間前に眠った。」
これは、
Hace cinco horas que astronautas durmieron.
で良いのでしょうか?
それとも
Hace cinco horas que astronautas duermen.
でしょうか?

「宇宙飛行士たちは5時間前から眠っている。」
これは
Hace cinco horas desde que astronautas duermen.
Hace cinco horas desde que astronautas durmieron.
このどちらでしょうか?

わかるかた、お願いします‥‥

398 :名無しさん@3周年:05/01/23 23:06:16
>>396さん
ありがとうございます!

つまり、
「宇宙飛行士たちは5時間前に眠った。」 は
Hace cinco horas que astronautas durmieron.
で、
「宇宙飛行士たちは5時間前から眠っている。」 は
Hace cinco horas desde que astronautas duermen.
ですね!

分かりやすい説明ありがとうございました〜

399 :名無しさん@3周年:05/01/23 23:48:15
>>398

「宇宙飛行士たちは5時間前に眠った」
Hace cinco horas que los astronautas (se) durmieron.
あるいは
Los astronautas (se) durmieron hace cinco horas.
(眠りについた、という意味ならse)

「宇宙飛行士たちは5時間前から眠っている」
Hace cinco horas que los astronautas duermen.
desdeを使うなら
Los astronautas duermen desde hace cinco horas.

400 :名無しさん@3周年:05/01/24 01:11:25
あの、スペイン語で年賀状はどうやって書けばいいのでしょうか?
「あけましておめでとうございます」Feliz Ano Nuevo!
までは出来たのですが、「今年もよろしくお願いします」
をどうすればいいのかわかりません。わかる人いましたらよろしくお願いします。

401 :名無しさん@3周年:05/01/24 07:21:12
>>396
レスありがとうございます,このラインはある曲のサビです.

A ella le gusta la gasolina (dame mas gasolina)
Como le encanta la gasolina (dame mas gasolina)

彼女はガソリンが好き (もっとガソリンちょうだい)
********** (もっとガソリンちょうだい)

という文脈です.

402 :名無しさん@3周年:05/01/24 12:51:44
corazon って男性名詞じゃなかったっけぇ

403 :名無しさん@3周年:05/01/24 13:27:28
>>401
Cómo le encanta la gasolina
彼女はなんとガソリンの大好きなことか!
という感嘆文的な意味かと思います。日本語として収まり悪いのは勘弁。

Daddy Yankee "gasolina" という曲ですね


404 :名無しさん@3周年:05/01/24 14:19:40
どんな曲だよw
ちょっと気になる。

405 :名無しさん@3周年:05/01/24 18:35:20
>>403 返答ありがとう.その通り,Daddy Yankee です.
>>404 サビで

男 A ella le gusta la gasolina
女 dame mas gasolina!
男 Como le encanta la gasolina
女 dame mas gasolina!

と掛け合う曲です...

406 :名無しさん@3周年:05/01/24 19:38:41
>>405
すいません。2chのガソリン板はこちらです。。。

http://money3.2ch.net/test/read.cgi/deal/1106457177/

407 :名無しさん@3周年:05/01/24 22:38:15
>>406
ワロタw

408 :名無しさん@3周年:05/01/25 00:00:37
>>400
「よろしく」自体が大変に日本的ファジーな言葉だからねぇ。
自分は適当に意訳して「また楽しく遊ぼう/一緒に良い仕事しよう」といった文章にしてます。


409 :名無しさん@3周年:05/01/25 00:07:55
その「遊ぼう」もおもいっきりファジーなんですが・・・

410 :名無しさん@3周年:05/01/25 00:26:42
>406
いろんな板があるもんだなあ。ワロス

411 :404:05/01/25 03:12:35
>>405
おお! 冗談で言ったのにわざわざありがとう!
面白そうな歌だ。

>>406
ワロタ

412 :名無しさん@3周年:05/01/26 22:24:13
すみません、相撲板から来た者ですが、翻訳を頼むというのは可能ですか?

ttp://www.mundoatleti.com/20041224/NOTICIA187843456.html

よろしければこのページに書かれている(スペイン語らしいです)文を翻訳お願いします。
一応翻訳サイトをいくつか試したのですが、変な文章になってしまいます。
ちなみに「琴欧州」という力士についての文です。


413 :名無しさん@3周年:05/01/26 23:39:55
$B%9%Z%$%s$N(BEL MUNDO$B;f$N5-;v$G$9$M!#(B
$B!&!&!&$G$bD9$9$.$F$a$s$I$/$5$$$G$9!#$4$a$s$J!#(B
$BMW=j$@$1E=$C$F$/$l$k$H!"Lu$7$F$/$l$k?M$b$$$k$H;W$&$h!#(B
$BK]Lu%5%$%H$N7k2L$bE=$C$F$_$J$h!#(B

414 :名無しさん@3周年:05/01/27 16:18:38
age

415 :名無しさん@3周年:05/01/27 16:45:27
スペイン語は難しいですか?

416 :名無しさん@3周年:05/01/28 08:24:15
>>412
全訳は勘弁、長すぎ。
ざっと読んでみたけど、前半は普通に相撲の紹介。
日本の国技、相撲にも最近では外国人力士も出てきたけど
これまではごく限られた国に限られていた。
けど今回ブルガリアの琴欧州が登場。で、活躍、って感じ。

質問の焦点を絞ってくれればもうちょっと親切な返答ができます。


417 :名無しさん@3周年:05/01/28 08:32:20
はじめまして。
とても初歩的な質問なのですが、「どうかお願いします」というのはスペイン語でなんと言うのでしょうか。
「〜をお願いします」というのは「por favor」をつければいいというのはわかるのですが、単体での言い方がわかりません。
教えてください。お願いします。

418 :名無しさん@3周年:05/01/28 09:31:22
>>417
直接それに相当する表現はないと思う。

>>417の最後の「お願いします」みたいなニュアンスだと
Gracias por su ayuda.
Le agradezco su ayuda.
Se lo ruego.
とか考えられますが


419 :名無しさん@3周年:05/01/28 09:35:23
なるほど、そうなんですか。調べてもわからないからなんでかと思ったら、そもそもそういう表現がないんですね。
ありがとうございます!

420 :名無しさん@3周年:05/01/28 11:59:57
決まった表現が無い=前後の文章で変わる、ということなので
「お願いします」の前、あなたが何をお願いするのかが解れば
適切な答えも出てくると思うよ。



421 :412:05/01/28 23:36:19
>>416
分かりました。ありがとうございます

422 :名無しさん@3周年:05/01/29 00:37:47
どなたかスペインで株をやっている方いらっしゃいませんか?
現地のネット証券でどこか良いところがあれば紹介いただきた
いのですが。

423 :名無しさん@3周年:05/01/29 02:06:10
西検でググるとあまり評判がよろしくないようですね。
っていうかDELEは高すぎ!

424 :名無しさん@3周年:05/01/29 22:45:53
>>422
ここじゃ無理だよ。
2ch住人の語学オタは大金に縁のない香具師が多いからね。

スペイン現地での口座じゃなくていいならシンガポールの
Phillip証券が使えるかも。非居住者でも口座開ける。
スペイン株は知らないがイギリス、アメリカ、日本も含む
アジア株なら買えるよ。

425 :名無しさん@3周年:05/01/30 00:24:03
naboooooo

426 :名無しさん@3周年:05/01/30 14:32:02
スペイン語を独学で学ぼうと思ってますが、比較的日本人には簡単なものなんですか?
ちなみに自分は英語は自力で堪能になったので、言語を学ぶ上での大変さはよくわかっています。

427 :名無しさん@3周年:05/01/30 15:49:03
"masticar palabras"って、「躊躇しながら話す」というような意味なんでしょうか?

428 :名無しさん@3周年:05/01/30 22:05:26
自分はせりふや言葉を咬むことかと想像しました。

429 :名無しさん@3周年:05/01/30 22:12:31
どなたか スペイン語 と ポルトガル語に
「新世代」という言葉があるかどうかご存知内でしょうか?
教えて君でごめんなさい。

430 :名無しさん@3周年:05/01/30 22:31:16
La Nueva Generacion


431 :名無しさん@3周年:05/01/30 22:40:55
ありがとうございます。
La Nueva Generacion なるほど。
わりといいひびきですね。
ありがとうございました。

432 :名無しさん@3周年:05/01/30 22:46:13
>>428
なるほど・・・勉強になりました。ありがとうございました。

433 :<ヽ`∀´>どういたしましてニダ:05/01/31 02:06:41
>>432
 ∧_∧
<从`∀´> De nida!!
  つ つ

434 :名無しさん@3周年:05/01/31 02:24:53
>>427

いや、「言葉を噛み砕く」だから「吟味して話す」って方向だと思う。
言葉を選ぶというか、丁寧に話すというか・・・。

日本語にもなかったっけ?「言葉を噛み砕いて説明する」



435 :434:05/01/31 04:29:34
すいません、補足。

説明する側の場合はその通りだけど、
たとえば人からいわれた言葉を自分の中でmasticarすることもあるね。

その場合は「言われた事を噛み砕いて理解する」という意味になる。

436 :名無しさん@3周年:05/01/31 07:24:30
Yo soy puto.

437 :名無しさん@3周年:05/01/31 14:55:56
友人のスペイン人(41歳スペイン語講師の男性)にmatiscar palabrasの意味を尋ねたら、
ni una ideaだって。でも、上のような意味ではないのではと言っていました。


438 :名無しさん@3周年:05/01/31 15:17:23
>>437
そりゃ、matiscar palabrasだったらni una idea だろうさ・・・。
そんな動詞ねーよ。

masticar las palabras は434が正解。
言葉を分かりやすく分解するって事。
話す時も聞くときも。訳語は適宜。

439 :名無しさん@3周年:05/01/31 16:13:01
メキシカンがクラブなどで歌うらしい歌で
メッサ メッサ メッサカ マサ パウラ
と続く歌ご存知の方いらっしゃらないでしょうか?


440 :名無しさん@3周年:05/01/31 16:31:28
 ∧_∧
<从`∀´> ¿ Vernida ?
  つ つ

441 :名無しさん@3周年:05/01/31 23:46:58
失礼しました。437です!
今送った携帯メールを見たら、masticarになっていました。冷や汗!
それでni una ideaと返事が来ています。

442 :名無しさん@3周年:05/02/01 03:01:49
>>441
その人本当にスペイン人?
辞書にも(スペインで出てる大きい奴)にも載ってる表現だし
小説読んでいてもよく出てくるけどな。

ネイティブがそう言うって事はあまり口語では使わないのかもね。

443 :名無しさん@3周年:05/02/01 03:20:45
>>442
Hay que masticar las palabras ma's que un pedazo de pan.

って言うオランダの諺から来た表現だと思う。
だからネイティブでもni idea はありかと。

444 :名無しさん@3周年:05/02/01 09:14:45
427です。後日談。今朝このことをメールで書いたら。どう考えてもNo la conozco!
とのことで、もう一人のバスク出身のスペイン人(文学者)に尋ねると書いてきて、
自分のスペイン語の知識に不安を持っていました!443さんの引用したことわざも
もちろん知らない!(スペイン語のmagisterioは偽ものじゃないのとつっこんでおきました)

445 :名無しさん@3周年:05/02/01 09:15:19
>>444
間違い!437のものです!

446 :名無しさん@3周年:05/02/01 10:12:12
すみません、プロレス板からまいりました。
先日、ルチャリブレのAAAが来日しまして、試合を見てきました。
それでメキシコ人の方もたくさん観戦に来ていたのですが
「プレーゴ プレーゴ」だか「ブエーロ」だかという掛け声(やじ?)が
あったんです。

プ板で聞いてみたら「とベ」という意味だ、とか「帰れ」という
意味だとか、といろんな意味がありました。

実際はどうなんでしょうか?
もしお分かりになる方がいれば、教えてください。

447 :名無しさん@3周年:05/02/01 15:28:50
あやこの存在とは、俺に愛という物を教えてくれた大切な宝物

先輩がこの文章をスペイン語で刺繍を入れるらしいので教えて下さい。
明日までに翻訳して持っていかないと殴られるのでお願いします。


448 :名無しさん@3周年:05/02/01 19:30:15
>>447
La existencia de Ayako es un tesoro que me dijo
lo que significa el amor.

(Babel Fish Translationの結果)

449 :名無しさん@3周年:05/02/01 20:10:42
>>448
ありがとうございました。助かりました。

450 :名無しさん@3周年:05/02/01 22:07:08
money never sleeps をスペイン語でなんというかどなたか教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いいたします。

451 :名無しさん@3周年:05/02/01 22:13:52
Vosotros sois puto.

452 :名無しさん@3周年:05/02/01 22:19:46
逐語訳だと El dinero nunca duerme. ですかね

453 :名無しさん@3周年:05/02/01 23:16:53
>>451
putoじゃなくてputosだろ、残念!

454 :名無しさん@3周年:05/02/02 17:06:01
すいませんスペイン語でブエニシマだかブエニシモとはどういう意味ですか?


455 :名無しさん@3周年:05/02/02 17:35:09
good - gooder - goodest の「goodest」です>>454

456 :名無しさん@3周年:05/02/02 18:44:32
?

457 :名無しさん@3周年:05/02/02 21:36:51
「best」だと思う。最高!ってこと。

458 :名無しさん@3周年:05/02/04 11:21:50
>>446
VUELO は 飛ぶこと 
FUERA は 出て行け

この二つが考えられます

459 :名無しさん@3周年:05/02/04 23:04:26
>454
Muy bueno, muy buenaと同じことです。
>455
good - better - best ですよね?
>457
感覚的にはそんな感じかもしれませんが、英語のBestとは違います。

460 :名無しさん@3周年:05/02/05 08:53:03
そろそろ日本に帰りたい。

訳をお願いします。

461 :名無しさん@3周年:05/02/05 12:17:12
Me estan entrando las ganas de irme a Japon.
volver/regresarでもよいが、irmeだとちょっと急ぐ感じ。

462 :名無しさん@3周年:05/02/05 12:22:09
>>461さん、わざわざどうもありがとうございますた。
なるほど・・・勉強になります。

463 :名無しさん@3周年:05/02/05 23:00:30
¡Ya no quisiera quedarme aquí nada más!

464 :名無しさん@3周年:05/02/05 23:39:41
¡Ya es la hora de que me vaya!

465 :名無しさん@3周年:05/02/05 23:58:06
Me piro ya!

466 :名無しさん@3周年:05/02/06 13:35:37
すみませんが、スペイン語で不死鳥って何ていいますでしょうか?

467 :名無しさん@3周年:05/02/06 15:57:37
マルチやめてほしい


(エジプト神話の)不死鳥 フェニックス
【西】fénix (m.)
【葡】fênix (m.)
【英】phoenix, phenix
【仏】phénix


468 :名無しさん@3周年:05/02/06 16:21:52
>>465
Me piro ya!がすらっと出るのはスペインのそれも相当若い人の
感じですね。中南米だと知らない人もいますね。

469 :名無しさん@3周年:05/02/06 16:29:01
>【西】fénix (m.)
>【葡】fênix (m.)

ポルトガル語の fênix は、女性名詞

470 :名無しさん@ajo:05/02/09 00:58:21
話の流れぶった切って申し訳ないが、ふと疑問
JリーグにJubiloってチームがあって「ジュビロ」って呼ばれてるんですが、
チーム名の由来はスペイン語・ポルトガル語で「歓喜」の意なんだとか。
でもJaponは「ハポン」って発音するんでしょ?だったらJubiloは「フビロ」が
正しいの?
教えて西班牙語のエロい人

471 :名無しさん@3周年:05/02/09 11:05:13
【葡】júbilo (m.) 歓喜 大喜び 「ジュビロ」
【西】júbilo (m.) 歓喜 大喜び 「フビロ」


472 :名無しさん@3周年:05/02/10 13:39:53
スペイン語会話のビデオとかありますか?

学習の早道を教えてください。 嫌でも習得せにゃならんことに
なりましたので。


473 :名無しさん@3周年:05/02/10 13:45:23
>>472
これはどうだ?
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4877312447/qid%3D1107956967/250-1190415-0756256

474 :名無しさん@3周年:05/02/10 13:53:01
スペイン語を受験英語化するつもりですか

475 :名無しさん@3周年:05/02/10 14:11:41
>>473
そうかがっかいの本だよ。

476 :名無しさん@3周年:05/02/10 14:20:11
そうかがっかり

477 :名無しさん@3周年:05/02/10 14:37:23
>>473
有難うございます。 確認してみます。

478 :名無しさん@3周年:05/02/10 16:20:12
「ジュビロ磐田」と聞いて、
定年退職した爺さん達のサッカー同好会を連想してしまう、
という話は既出?

479 :名無しさん@3周年:05/02/10 21:03:29
実際そんなもんだろ。
他所で使い物にならないからイワタに来たんじゃないのか。

480 :名無しさん@3周年:05/02/11 02:29:17
衝撃映像!!小倉優子の本性!!
http://www.tanteifile.com/download/geinou/geinou09/01.mpg

481 :名無しさん@3周年:05/02/11 09:31:18
>>472
10年以上経つけど、教材としてViaje al espanolが一番良い...
僕のクラスでもこれを使っています。
Juanの役のJesus Gilはまだ生きているかなあ?
このViajeを現在にあうように作り直してくれないかなあと思う。

482 :名無しさん@3周年:05/02/11 09:53:23
>>481
ATLETICO DE MADRIDの会長JESUS GILならもう死にましたが。。。

483 :名無しさん@3周年:05/02/11 23:07:26
俺の心の中で生きていますが。。。

484 :名無しさん@3周年:05/02/12 13:14:02
>>473
立ち読みしたが、「Como le va?」の覚え方

『元気?』じゃあ山に『こもれば?(Como le va?)』

ワラタ

485 :名無しさん@3周年:05/02/14 06:34:09
どこが笑えるねん。
創価学会の人はこれで笑うのか?
しらけまくり。


486 :名無しさん@3周年:05/02/14 07:07:33
笑えるだろ、くだらなすぎて

487 :名無しさん@3周年:05/02/14 08:35:03
とか云いながら、自分自身、過去に
「女は騙す (dama(s))」,
「pez と pescado は、mercado で買う方が pescado 」
なんて覚えたことがあったりして。
ただ、それの束に、金を払う気が起きるかどうか、の問題だな。


488 :名無しさん@3周年:05/02/14 11:10:17
どっかに語呂合わせまとめたサイトでもあれば見るかもしれないけど、
お金払うかっつーとアレだな。
受験生の英語や歴史じゃないんだからさ。

489 :名無しさん@3周年:05/02/14 20:06:38
すみません。海外のネットのニュースですが、頑張って翻訳してみたものの
いまいち自信がありません。
ttp://www-ni.laprensa.com.ni/archivo/2004/marzo/06/revista/revista-20040306-03.html
この記事のあらすじは 
歌手が元マネージャーに契約不履行で63・5百万ドル(65億円位)の損害賠償を
請求される。
歌手は弁護士に相談して、2・4百万ドル(2・5億円位)で示談を申し出る。
マネージャーは裁判所の中で発言を覆し、示談に応じる
市民は契約不履行の損害賠償金の金額やその他のことに目玉が飛び出るほど驚く

歌手の談話  27年以上エンターテイメントにかかわってきて苦痛が起こった。
このような事態が起きることは決して考えたことはなかった。

マネージャーの談話  彼は最高のアーティストでクライアントだった。
裁判による訴訟でお金を得る前に慈善団体にお金を寄付しました。
これは、経済的な問題ではなく、モラルと道義的責任の問題なのです。

裁判の詳細は公表が禁止された。

マネージャーは歌手に今後12年歌手の創作活動の指導に協力することを約束した。

歌手は裁判の2週間前おそらく自分から進んでマネージャーの仕事っぷりの対価
として父代わりのマネージャーに2・5百万ドル支払うことを約束した。

この瞬間まで歌手は声明を発表しなかったがおそらく事前に話し合いがあったのだろう。

どうでしょうか?大体あっていますか?添削願います。しかしすごい金額。

490 :名無しさん@3周年:05/02/15 04:37:59
死ね。

491 :名無しさん@3周年:05/02/15 10:33:02
>>489 何か原文とはかなり違う話になってるが・・・・

RIcky Martinの元マネージャー Angelo Medina はMartinに対し、63.5MMUS$を
要求する訴えを起こした。この数字は当初提起した額、20MMUS$を上回っている。
要求はRickyがMedinaに対して2.4MMUS$を要求する申し立てを行った2週間後に
San Juan上級裁判所に対して行われた。
Angelo Medinaは予想を覆し、契約不履行、その他の原因による損害として
総額63.5MMUS$という途方もない額の民事訴訟を起こした。

Rickyに対する訴状は弁護士Jose A. Cuevas Segarraに委ねられ、弁護士は
弁護士組合で行われたクライアント(Medina)の記者会見に同席した。
「27年以上のエンターテイメント業界でのキャリアの中で心苦しい話だった。
こんなことが起ころうとは考えてもみなかった。RIcky Martinは自分にとって、
一アーティスト、もしくはクライアントというのをはるかに超えていた」
とMedinaは告白した。彼は裁判で得た賠償金を慈善団体に寄付することを
見越している。「自分にとって(この問題は)経済的な相違ではなく、
倫理、道義的な立場の話だから」

訴訟は損害の申し立て、契約不履行、確認判決(?)、禁治産宣告(?)として提出
されるだろう。(注:sentencia declaratoria, interdictoの意味が
詰めきれていません)
Angeloは歌手の創作、発展、映像の演出に協力してきた12年間のサービスの
代価を要求している。
2週間前に、Rikcyは大親友でもあるMedinaに、Angeloのサービスに対する
前払金だとして2.5MMUS$の支払いを求めた。(注:前払いした金を返せ、と
いう話だと思われます)
現時点で、有名歌手は本件について一切声明を出していない。が、おそらく
近いうちに公式声明があるだろう。


492 :名無しさん@3周年:05/02/15 14:34:29
きのうはchoco 食べ過ぎたよー

おまいらも choco たべた?

やっぱ地中海産のが一番だよな?

493 :名無しさん@3周年:05/02/15 17:24:53
http://www.ash-bhre.com/biohazard4_spanish.html
バイオ4でスペイン語を覚えましょう。

494 :名無しさん@3周年:05/02/15 18:31:21
>>491 だいたい良くできてる。
「確認判決」はいいね。
インテルデクトは資金、資産の差し押さえ(か、場合により保全)。

495 :名無しさん@3周年:05/02/15 18:41:50
>>493
「Largate cabron !」、「Matar」、「Te voy a matar」、「Muere」は使えるな

496 :名無しさん@3周年:05/02/15 23:20:12
死ね だったら muerete の方がふさわしいんじゃねーの

497 :491:05/02/15 23:36:20
>>494 補足ありがとうございます。
とっくの昔に和解してた話なのですね。まぁ元ネタの日付が日付だが。

498 :名無しさん@3周年489:05/02/15 23:51:18
>>491
ありがとうございます。思いっきり、違う話に訳してましたね。

ttp://www.univision.com/content/content.jhtml?chid=10383&cid=476155&schid=10562&secid=3800

その後の裁判結果の記事ですが、これは63,5MMUSドルの裁判の結果が
でて、2人は和解した。裁判の結果は非公開。
前払いした給料の返還を求める2・5MMUSドルの裁判については・・・
訴訟を取り下げたってことで合ってますか?


499 :名無しさん@3周年:05/02/16 00:38:17
どなたかこれ訳してください
En poco mas de un mes saldra a la venta.
Atentamente.
Robert Rodriguez
Cosentino Producciones

500 :494:05/02/16 03:03:13
>>497
おいらにもよくあることだよ。
もうどこにも残ってねーだろなーと諦め半分で古いニュースネタを
ぐぐるとニカラグラやらグアテマラ、中米の新聞でだけヒットすることが。
古新聞の放置、わざとじゃないんだろうけど、何かうれしいよね。

>>499 監督から私信?

501 :名無しさん@3周年:05/02/17 18:48:03
あなたに会えて幸せです。
あなたと話してるととても楽しいです。
これからもよろしくね。


西訳願います。

502 :名無しさん@3周年:05/02/17 22:23:38
Me alegro de verte.
Me encanta hablar contigo.
最後は、何だろう?そんなこと言わないよ。

503 :名無しさん@3周年:05/02/17 23:10:39
手紙なら..
Un abrazo de ....
Un besito de .... (...は自分の名前)
なんかかな?

504 :名無しさん@3周年:05/02/17 23:57:37
>最後は、何だろう?

最後は、

Haga el favor de traducirles al español, gracias.

505 :名無しさん@3周年:05/02/18 00:19:03
こんな内容の訳を頼むくらいだから

Me haces un favor...? の方がベターかと

506 :名無しさん@3周年:05/02/19 01:27:06
オンライン西和・和西辞典:
http://aulex.ohui.net/ja-es/index.php?idioma=ja
http://aulex.ohui.net/es-ja/index.php?idioma=ja


507 :名無しさん@3周年:05/02/19 11:42:00
Gracias ! World Lingoよりもずっといいわ。
でも普通にhttp://aulex.ohui.net/でええがな。

508 :名無しさん@3周年:05/02/20 00:01:57
質問。
最近勉強し始めたんだけど、サイトや人によって文の読み方が微妙に異なるのはどうしてなの?

509 :名無しさん@3周年:05/02/20 00:22:00
Estos meses estuve muy ocupado por eso no podia asistir a este clase. ってあっていますか?

esutuve が estaba だったりしますか?

510 :名無しさん@3周年:05/02/20 07:00:44
逆だと思うよ。
Estos meses estaba muy ocupado por eso no pude asistir a esta clase.

511 :名無しさん@3周年:05/02/20 09:18:11
>>508
地域差、個人差の違いはいろいろあるでしょ、っていう問題ではなくて?

>>509
>>510だと思うが、estos mesesなら両方とも現在完了でいいような気もする


512 :名無しさん@3周年:05/02/20 09:58:31
>>511
どうもです。地域差ですかね。日本でいう方言みたいな感じでしょうか。

513 :名無しさん@3周年:05/02/21 00:58:35
すみません。歌詞なんですがきっとスペイン語だと思います。
訳して頂けませんか?

Zumbale mambo pa' que mis gatas prendan los motores...
Que se preparen que lo que viene es pa' que le den...
(Duro!) Mami, ya yo se que tu no te me vas a quitar...
(Duro!) Lo que me gusta es que tu te dejas llevar...
(Duro!) Todos los weekend'es ella sale a vacilar..
(Duro!) Mi gata no para de janguear, porque...


514 :名無しさん@3周年:05/02/21 12:27:53
あんたは私を愛していなかったってことね。
労働ビザ目的で私を利用しようとして近づいてきていただけだけかい。
戸籍さえ手にはいればよかったんかい。
ふざけんな!
おまえみたいなおっさんはエイズ女にのしつけてくれてやる!

ってスペイン語で言いたいのでお願いします。



515 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

516 :名無しさん@3周年:05/02/21 23:32:43
肝心なる日本語←→スペイン語がないではないか。

517 :名無しさん@3周年:05/02/21 23:53:10
>>513 >>514

>>515だそうです

518 :名無しさん@3周年:05/02/22 12:53:33
大学の第二外国語でスペイン語をとることになったのですが、
早くも少し後悔しています。
スペイン語を習っていて何かメリットってありますか?
スペイン語圏の国はスペイン以外興味ないしな…

519 :名無しさん@3周年:05/02/22 13:19:59
スペインに興味ありならメリット大じゃん
ま、ゲルマン系最大メジャーの英語とロマンス系最大メジャーの西語やるのはいいことだよ。
後悔してるなら、仏語・伊語なんかは西語をセンセについてやったら、そっちはわりと自習でいける。
就職云々を気にしてるなら、正直相手はニ外の選択なんて気にせんから。メリットもデメリットもない。

520 :名無しさん@3周年:05/02/22 15:44:38
スペイン語習ってると明るくなるぞ!
明るい人はもっと明るくなるぞ!!!
でも日本ではそれをバカと呼ばれるぞ!!
気をつけろ!
Cuidate mucho!!!!

521 :名無しさん@3周年:05/02/23 01:55:45
本当だね。バカっぽい









とでも言ってほしいのか?w

522 :名無しさん@3周年:05/02/23 23:37:53
食べてすぐに寝ると発酵してCAVAになります

523 :名無しさん@3周年:05/02/25 10:04:35
河馬 : hipopótamo (【英】hippopotamus 【仏】hippopotame)

524 :名無しさん@3周年:05/02/25 11:12:02
pro vono humani veneris
この意味教えてください。。。

525 :名無しさん@3周年:05/02/25 11:18:51
pro bono humani generis

526 :名無しさん@3周年:05/02/25 11:25:26
“pro bono humani generis” : for the good of mankind

527 :524:05/02/25 11:43:21
人類の善のために、ですかね。
重複すいません。ありがとうございました。
vonoだけだとどういう意味でしょうか?
(bonoのミスでしょうか)

528 :名無しさん@3周年:05/02/25 11:48:12


529 :名無しさん@3周年:05/02/25 13:10:01
"Classics Technology Center"
というサイトの
"COLLEGE & UNIVERSITY LATIN MOTTERS"
というページに

Pro Bono Humani Generis : For the Goof of Humankind

とあります。
pro bono humani generis
なら、ラテン語でしょう。
( pro vono humani veneris がこれの間違いかどうか、わかりません。)

bono は、(スペイン語の bueno/buena からの想像で、)
「良いこと・良いもの」とかいう意味ではないでしょうか?

(http://ablemedia.com/ctcweb/consortium/collegeanduniversitylatinmottoes8.html
)

530 :名無しさん@3周年:05/02/25 13:14:45
×:Pro Bono Humani Generis : For the Goof of Humankind
○:Pro Bono Humani Generis : For the Good of Humankind

531 :名無しさん@3周年:05/02/25 13:44:53
>bono は、(スペイン語の bueno/buena からの想像で、)
>「良いこと・良いもの」とかいう意味ではないでしょうか?

フランス語も、

【仏】bono / bonne : (adj.) 良い 上等な 優れた 立派な

イタリア人も「ボーノ! ボーノ!」 とか云っとるしなぁ。
あれって、状況から想像するに、
【西】bueno / buena
【仏】bono / bonne
みたいなものじゃないかな?
(イタリア語の綴り知らない)

532 :名無しさん@3周年:05/02/25 13:58:56
【西】bueno / buena
【仏】bon / bonne
【伊】bono / bona

533 :名無しさん@3周年:05/02/26 21:52:00
Anos De Dolor

俺が好きな歌のタイトルなんですが、
これってスペイン語ですか?
もしそうなら、日本語訳を教えてください。

534 :名無しさん@3周年:05/02/26 23:41:59


535 :名無しさん@3周年:05/02/26 23:59:16
↑は、荒らしではくて、本当。
スペイン語は、 ano と año では大違いなので。
ano de dolor なら、確かに痔

536 :533:05/02/27 00:10:08
ttp://blog.livedoor.jp/banmaco03/imgs/3/a/3ab21838.jpg
検索してたらこんなの見つけた。

で、結局正解は何なの?
痔な分けないから、悲しみの年月って感じですか?

537 :名無しさん@3周年:05/02/27 02:16:00
まぁ、そんなところです。
長く(ださく)なりますが、
<精神的な苦しみ・悲しみを抱えながら暮らした数年間>
といった感じかな?

この人?
ttp://www.geocities.jp/sakanagi832/museum/todiefor.htm
ttp://www.xametal.net/impressions/impression_view.php?target=373&select=0

しかし、フィンランドの人がなんで、突然、
一曲だけスペイン語を使ったんだろう?

538 :名無しさん@3周年:05/02/27 07:11:47
>>536
おもしれーw

539 :名無しさん@3周年:05/02/27 08:17:07
>ano de dolor なら、確かに痔

うそこけ

540 :名無しさん@3周年:05/02/27 09:49:09
子供という意味で、
スペイン語で アンファン って言いますか?
子供というよりは坊やの方が近いですか??
よろしければ綴りも教えてください

541 :名無しさん@3周年:05/02/27 13:19:33
フランス語の les enfants じゃないの?

542 :名無しさん@3周年:05/02/27 13:22:41
歌のタイトルに años de dolor を選んだのは、
多くの人が anos de dolor と間違えて、それがネタにされる、
というのが狙いなんじゃないの。
で、それにまんまとひっかかってんじゃないの?

543 :名無しさん@3周年:05/02/27 14:01:51
【西】infante/infanta 王子・皇子・親王/王女・皇女・内親王;幼児・児童
【仏】infant/infante 王子・皇子・親王/王女・皇女・内親王
【仏】enfant 子供・児童

544 :533:05/02/27 21:16:25
>>537
そう、その人達。
訳もよく分かりました。ありがとう。

>>542
深く暗い沼の底で、ひたすらのたうっているというイメージの、
陰鬱なゴシックメタルというジャルンで、
そんなウケを狙ってくるとは思えないな。

何か深い意味があるんだと思っておこう。

545 :名無しさん@3周年:05/02/27 22:49:54
1、スペイン語は世界で2番目の市場なので意識してみた
ABBAみたく、うけがいいとスパニッシュ・バージョンとかも出すかも

2、北欧の人間にとってスペインは欠かせない国
毎年大量の人間が南下してくるので、その時にできた曲だったりするかも



546 :名無しさん@3周年:05/02/28 00:22:12
almorranas (f.)【医学】痔 痔疾
hemorroides (f.)【医学】痔 痔疾
(【英語】hemorrhoides 【仏語】hémorroïdes)

547 :名無しさん@3周年:05/03/04 00:36:47
あなたが好きです。
あなたは私をどう思いますか?

これは、Me gusta la Utd.
?Que te parece el Me?
であってますか?昔買った参考書と格闘してみたんですが・・
お願いします。

548 :名無しさん@3周年:05/03/04 01:14:50
Te quiero. / Te amo. / Te necesito.

¿Qué te parezco yo?


もしかしたら、
¿Cuánto cuestas?
と書く奴が現れるかもしれないが、それは荒し。

549 :名無しさん@3周年:05/03/04 01:29:57
Te adoro, Te tengo mucho carino, Tu ano.

550 :名無しさん@3周年:05/03/04 02:12:26
Me gustas tú.
¿Qué piensas de mí?




551 :名無しさん@3周年:05/03/04 09:56:22
Te quiero. Y tu?

552 :名無しさん@3周年:05/03/04 11:04:38
>548-551さん
ありがとうございます。
いろいろ言い方あるんですね、勉強になります。
もう少しで変な外国語使うところでした。

553 :名無しさん@3周年:05/03/04 16:36:03
俺天才なんだけど半年もやればできるかな?

554 :名無しさん@3周年:05/03/04 20:03:37
あーできるできる

555 :名無しさん@3周年:05/03/04 21:38:27
大学の第二外国語スペイン語かフランス語どっち取るかで
悩んでるんですが、どっちがいいですかね??
自分は将来サッカーのどこかの代表の通訳に
なりたいのでそのへんを考慮した上で何かアドバイス
頂けたらと思ってます。

556 :名無しさん@3周年:05/03/04 21:44:35
たったらスペイン語しか考えられないだろ。
ボルトガル語でもいいが、2国しかない。
スペイン語の30か国には勝てねえよ。


557 :名無しさん@3周年:05/03/04 23:02:03
>>555
スペイン語教えて下さいじゃなくて人生教えて下さいだな

558 :名無しさん@3周年:05/03/04 23:04:18
あなたはとても幸せに見える、ってなんていえばいいですか?
pareces muy feliz、で正しいですか?


559 :555:05/03/04 23:12:51
>>557
どういう意味ですか??w

560 :名無しさん@3周年:05/03/04 23:22:47
私には、あなたが幸せであるように見える。
Me parece que tu eres muy feliz.

私には、あなたが幸せに暮らしている(/働いている/...)ように見える。
Me parece que tu vives(/trabajas/estudis/...) muy feliz.

561 :名無しさん@3周年:05/03/05 00:12:42
三人称についてだけ、parece・・といえるということ?

Me parece のMeは、a mi(私にとって)が前に来た形と思えばよいですか?

562 :名無しさん@3周年:05/03/05 00:36:54
>>559

563 :名無しさん@3周年:05/03/05 01:35:46
>>555
若い、これからのライフタイムも長いだろうな、
当座の必要の必要からでなく教養科目として、、、
なんてことをいろいろ考えると
賢明な判断として仏語じゃない?

フランス語→スペイン語
ポルトガル語→スペイン語
は、とてつもくなく楽(片手間の自習で十分)だが、
逆は地獄だよ(みててかわいそう)。バケガクの不可逆過程みたいなものかな。
ジズー(=奥さんがスペ語の人だからもあるけど)、
とても頭が良いとは思えないロベカル、ロナウド、
ジョルジニョなんかも、通訳なし、いつのまに
スペですらすら話しはじめてたことでも、この楽勝ぶりはわかると思う。
あと、今の日本の大学で教えている先生ということで
フランス語とスペイン語を比較すると、はっきり言って
教養というか、学問全体に対する素養というか、、、諸々の面で
質的水準にずいぶん差があると思う、
ま、自然科学や哲学、ムズカシイ話ができるから偉いわけじゃないけど。
どっちが高い低いは自分で考えてね。

564 :名無しさん@3周年:05/03/05 01:48:06
↑ 最後はちょっと言いすぎたかも。
パンキョウ科目で臨時雇い然としてやってくる講師さん
レベルではひよっとして、、、ぐらいのつもり。

>>562
実用ではペルソナ問わず。ほか、GUSTARとかも、
実用では問わないのに、ときどき本では第三だけと
書いてあるものがあるらしい。

565 :名無しさん@3周年:05/03/05 06:34:34
まちがっている

566 :名無しさん@3周年:05/03/05 12:42:49
>>561

>三人称についてだけ、parece・・といえるということ?

例えば、
¿Qué te parezco yo?
でも、おかしくはない。ただ、このケースだと、
¿Qué piensas de mí? (>>550)
の方が、良く聞く。

>Me parece のMeは、a mi(私にとって)が前に来た形と思えばよいですか?

parece ... a mi
というのは、通じるだとうけど、あまり聞かない。
元の形は、
a mi me parece ...
だけど、これだとくどいのか
me parece ...
の方が普通。
a mi me parece ...
だと、「私にとってわぁ」「ワタシ的には」と、そこを強調している様に感じる。


567 :名無しさん@3周年:05/03/05 13:25:17
Es urgente tenerte en mis brazos
Sin ti me voy hundiendo despacio
Ahora sabes lo que yo estoy sintiendo
Ne vuelvo loco con tu
Cruel movimiento
Como quisiera con mis labios tocarte
Acariciarte
Seducirte y amarte
歌詞の一部です。簡単な訳お願いします。

568 :名無しさん@3周年:05/03/05 13:41:03
簡単な訳「やらせろ」

569 :名無しさん@3周年:05/03/05 13:44:08
>>568
えっ!?そんな歌だったのか...
どうもありがとうございました。

570 :名無しさん@3周年:05/03/05 14:55:29
Ojala!の使い方がよく分かりません。
例えば...Argentinaへ行けますように!だったらOjala!を使うと
どういう風になりますか?
教えて下さい。

571 :名無しさん@3周年:05/03/05 15:06:01
実際に行けそうなら、

¡Ojalá que me vaya a Argentina (cuanto antes)!

実際には、いくのが難しいのなら

¡Ojalá que tuviera oportunidad a viajar a Argentina (algún día)!


572 :名無しさん@3周年:05/03/05 15:56:05
行く ir, irse
駆けつける acudir (a ...)
思い切って進む 危険を冒して行く;思い切って…する aventurarse
〜へ頻繁に行く frecuentar

旅 viaje
小旅行 遠足 excursión
探検 探検旅行 exploración
(政治家の)外遊 歴訪 gira
巡礼の旅 聖地詣で peregrinación
航海 海の旅 travesía

旅行の支度をする hacer la maleta


573 :名無しさん@3周年:05/03/05 20:52:41
pubalgiaの発音教えてください

574 :名無しさん@3周年:05/03/05 21:28:35
pubalgia 「プパルヒア」(『バ』にアクセント)

pubalgia (f.)【医学】恥骨炎
pubis (f.)【解剖学】陰部 下腹部;恥骨


575 :名無しさん@3周年:05/03/05 21:30:44
プバルヒア

576 :574:05/03/05 21:36:14
×:pubis (f.)【解剖学】陰部 下腹部;恥骨
○:pubis (m.)【解剖学】陰部 下腹部;恥丘;恥骨 (=hueso pubis)


577 :名無しさん@3周年:05/03/05 21:51:17
"pubalgia" は、サッカー用語

578 :名無しさん@3周年:05/03/05 21:52:03
571>
muchisimas gracias!!!

579 :名無しさん@3周年:05/03/06 00:50:07
まぁ、CANIGGIA みたいなもんだ

580 :名無しさん@3周年:05/03/06 04:13:25
ちょっと教えて下さい。
ペルーのスペイン語とメキシコのスペイン語はかなり感じが違いますか?
それぞれの特徴などを教えて下さい。

581 :名無しさん@3周年:05/03/06 09:17:38
聞き比べてみれば誰でもわかると思う。
日本人の耳にはペルーのスペイン語は静岡弁かなんかに響いて、
ほとんど違和感無く入れると思う。


582 :名無しさん@3周年:05/03/06 12:23:20
スペインの地名でサッカーのクラブ名に使えそうなものを教えて下さい。
この質問が不快だったらすみません、スルーして下さい。

583 :名無しさん@3周年:05/03/06 15:20:46
そういえば日本人に一番聞き取りやすいのは
ペルーのスペイン語って聞いたことがあるが、本当?

584 :名無しさん@3周年:05/03/06 15:23:16
私個人的には、Lima のスペイン語は聞きやすいと思う。
聞きにくいのは、Argentina と Caribe ではないか?

585 :名無しさん@3周年:05/03/06 15:27:01
México のスペイン語も、別に聞き辛くはないけど、
(D.F., Morelos, Jalisco, Guanajuato の辺り)
南の方、San Cristobal de las Casas に行った時、
路上販売をしているオバちゃんで、
こちらが言っている事が 全然通じない人が居た。

586 :名無しさん@3周年:05/03/06 15:31:02
サッカーのクラブ名に スペイン語の単語を、というのは判るけど、
スペインの地名、というのは、何か変なような気がする。
その土地のチームじゃないんだから。
「コンサドーレ」みたいな、自分の土地の名前を、スペイン語風にアレンジ
というのなら、良くわかる。(上手・下手はあるだろうけど)

587 :名無しさん@3周年:05/03/06 16:35:00
>>579
日本ではカニーヒア、カニーヒャ、カニージャとか呼ばれてたけど
スペイン語の正しい発音ではどれなん?

588 :名無しさん@3周年:05/03/06 16:52:50
サッカー選手で、Seleccion argentina (アルゼンチン代表)に選ばれたこともある
Claudio Paulo Caniggia さん自身は、Buenos Aires 出身の argentino だけど、
Caniggia という苗字は、元々はポルトガル語。


589 :名無しさん@3周年:05/03/06 17:21:10
カニーッヒアでいいのかな?
カニージャにはならないでしょう。

590 :名無しさん@3周年:05/03/06 19:27:40
>>588
ポルトガル語では何て読むんですか?

591 :名無しさん@3周年:05/03/06 20:14:47
>>581
静岡弁ってどんなだよw

592 :名無しさん@3周年:05/03/06 20:31:44
>ポルトガル語では何て読むんですか?

ここで聞くかなぁ!?

593 :名無しさん@3周年:05/03/06 21:16:58
>>586
自分のサッカークラブを作れるゲームをやっていて、
レアル・マドリードみたいにレアル・○○○というチーム名にしたいのです。
○○○・マドリードという形でも構いません。お願いします。

594 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:02:02
>>593
レアル・ハポンでいいじゃない。

595 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:05:36
メヒコ(D.F.))とペルー(Lima)だったら、ペルーの方が聞き取りやすいに1票。
ペルーの方がのんびり喋る気がする。メヒコはペンデホとカブロンばっかw


596 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:11:36
安子の電話が特に海外電話で圧倒的な競争力があるのは下記を見ていただけると分かると思います。
http://www.wakasaji.net/kokusai.html

安子の電話の申し込みは・・・
http://www.sameroots.com


597 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:12:01
>レアル・ハポン

確か、Sevilla だか Córdoba の近くに、日本人の子孫
ということになっている人たちの村(だか町だか市だか)があって、
その村の名前が「ハポン」
で、その(スペインの)「ハポン」という土地のチームという
想定で行く、というのはいかが?

Real Japón

598 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:12:57
メッセでスペインの人から話し掛けられました
eo mnstruo k tal stas?
訳してください。お願いします

599 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:22:01
eo は ¡Oye!
k tal は ¿Qué tal?
stas? は ¿Cómo estás?

じゃないかな?

mnstruo は、判らん

# スペイン語を知っている奴が出したクイズじゃないの?

600 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:48:04
>eo は ¡Oye!
多分違うだろ・・・

601 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:52:51
>>593
○○○・マドリーなら、Puto Madrid(プート・マドリー)
がいいんじゃないかw

602 :名無しさん@3周年:05/03/06 23:06:27
>>601
いくらわからないからって・・・・・・・・w

603 :名無しさん@3周年:05/03/06 23:29:13
              ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
             /": : : : : : : : \
           /-─-,,,_: : : : : : : : :\
          /     '''-,,,: : : : : : : :i
          /、      /: : : : : : : : i      ________
         r-、 ,,,,,,,,,,、 /: : : : : : : : : :i    /
         L_, ,   、 \: : : : : : : : :i   / REALなんて名前付けたら
         /●) (●>   |: :__,=-、: / <   負けかなと思ってる 
         l イ  '-     |:/ tbノノ    \    
        l ,`-=-'\     `l ι';/       \  アトレティ ファン(30・男性)
        ヽトェ-ェェ-:)     -r'          ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         ヾ=-'     / / 
     ____ヽ::::...   / ::::|
  / ̄ ::::::::::::::l `──''''   :::|

604 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:01:07
>>599
monstruo だろうな
campeon同様に使われる表現だろう


605 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:05:49
yo muestro

606 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:08:37
>>584
アルゼンチンのスペ語が聞き取りにくいのは日本人に馴染みのあるスペ語
つまり、スペイン以外だと、やっぱペルーやメキシコ?
のものにくらべて表現が違うせいだろうね
もし、同様の単語・表現で話すのを聞けば
あのアクセントでも、そんなに聞き取りにくいってことはない

その点、カリブ海地域(単純に黒人の影響が強い地域とも言えるかも)
の場合、発音がこもる感じがするね
音の省略や、話す速さならアンダルシアの片田舎なんかに行けば
十分にチンプンカンプンだと思うよ



607 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:11:04
レアル・セントレア

608 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:13:04
メキシコって意外とゆっくり話すよね@DF
スペインほど摩擦音が目立たないし。
ペルーのは聴いたことないんで比較できないが。

609 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:15:56
クスコらへん(女性だけ?)は語尾がやたらあがる感じがして
最近の日本人の 半疑問系に聞こえてしまうのは
俺だけ?

610 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:22:57
リマでもやたらno?をつけるから、時々日本語を聞いてるような錯覚があるw

611 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:33:19
NOはリマに限らずつけるが

これは付加疑問だし、疑問そのものだ

それを言うなら、ポルトガル語の
「ネ?」 スペ語でいう{NO ESだったかな)
は外人さんの日本語そのものw

アナタ ニホンジン ネ?

612 :名無しさん@3周年:05/03/07 00:57:49
アルゼンチンはイタリアからの移民が多いので、
他のスペイン語圏よりも抑揚が強いらしいデスね。
ルパン3世の日本語みたいな感じでしょうか。
あと、YoとかLLaとかが濁らず「ショ」「シャ」って言ってますね〜。
そしてIrの現在分詞の『Yendo』を3人中3人とも『llendo』と書いて来てました。

クスコの方からのメールでQuieroをKieroとかって書いてくるのは、今、向こうでの流行りなんですかね〜?

613 :名無しさん@3周年:05/03/07 01:06:49
ああ、それは流行ってるみたいだね。
他の中南米からのメールでもKはよく使われてる。特に若い子。
K自体がスペイン語にあまり出てこないから、kool (cool)に感じるのか?

614 :名無しさん@3周年:05/03/07 01:23:26
Qの代わりにKが使われるようになったのは、
中南米では知らないがスペインではKは昔からよく使われていたと思う。
若者たちがカッコイイと言って使い始めたのはバルセロナでOkupaと呼
ばれるホームレス(家出?)ニートたちが空き家になってたTeatro
Princesaを占拠したあたりからのような気がする。今から10年ぐらい前
の話だが。。。
Anarquista(anar"k"ista)な表現でカッコイイって感じで若者が(当時は
俺も若者だったが)みんな使ってたな。


615 :名無しさん@3周年:05/03/07 05:23:39
漏れはよくワカランのだけど、メヒコとペルーって表現法や発音がかなり違うの?

616 :名無しさん@3周年:05/03/07 13:49:05
無料英スス英辞書;http://www.free-soft.ro/download.html

617 :名無しさん@3周年:05/03/07 14:34:13
>594,597
ご意見ありがとうございます。
スペイン語に興味があってこれからもちょくちょくのぞきに来ますので、
いいものがあったらカキコして下さい。

618 :名無しさん@3周年:05/03/07 14:36:16
>594,597
ご意見ありがとうございます。
スペイン語には興味があってこれからもちょくちょくのぞきに来ますので、
いいのがあったらカキコして下さい。

619 :597:05/03/07 19:43:42
("Japon" さん en España の話)
すみません、かなり間違えてました。
支倉常長ら慶長遣欧使節団の末裔といわれる
"Japón" 姓を名乗る人たちが住んでいる町の名前は、
Andalucía の Coria del Río
でした。

失礼しました。

http://www.kahoku.co.jp/oryza/970422z.htm

http://www.ayto-coriadelrio.es/apelljap.htm

上に書いたことは、全然違ってました。失礼しました。 orz

620 :名無しさん@3周年:05/03/07 19:55:06
"K"-ismo と関係ないかもしれないけど、
Perú の 「インカ・コーラ」は、昔から
"Inca Kola" だった筈。
一瞬、"Cola" が登録商標になっているのかな?と思ったけど、
良く考えたら、そもそも、peruanos って 登録商標なんか、
気にしないんじゃないかな。

話がずれてしまうけど、
Españoles が、"Nazca", "Cuzco" と命名した土地の名前を、
Peruanos は、"Nasca", "Cusco" と表記する方が多いように思う。

621 :名無しさん@3周年:05/03/07 20:03:09
>>620
これは、中南米やメキシコではSとZの音の区別が無いから
間違えて書いているだけ。
単なるfalta de ortografiaです。日本人が「ず」と「づ」
を間違えて綴るのと同じ。

622 :名無しさん@3周年:05/03/07 21:44:20
andaluciaの詩ではnascoとか書くことも多いですよ。
あとはtomarをtoma'のように。

623 :名無しさん@3周年:05/03/07 22:05:21
621
ヘスリン(牛に股間を突かれた闘牛士)もsとzの区別が付かない
みたいだね。
No seの発音が、No zeだった。いつもZ/Cだったなぁ!
impresionanteをいつもim-pre"c"ionante(しかも2つの単語に
分けて)って発音してたし。まあ、これは彼個人の問題だろう
けどw

624 :名無しさん@3周年:05/03/07 23:15:55
l;

625 :名無しさん@3周年:05/03/08 06:55:43
メキシコはカリベ程ではないけど、少しこもった感じがしない?


626 :名無しさん@3周年:05/03/08 12:57:52
>>593

Guadalajara (「グァダラハラ」)
という名前の街が、España にも México にも在る。

Guadalajara.Castilla-LaMancha.España
( http://www.guadalajarainteractiva.com/ )
Guadalajara.Jalisco.México
( http://vive.guadalajara.gob.mx/ )

México の Guadalajara には、( Chivas や Atlas といった、)
人気が高くて 強くて 有名な、Federación Mexicana de Fútbol
に属する Equipos de Fútbol (サッカーチーム)があるが、
España の Guadalajara には、Liga Española に属する Equipo は無い。
(と思う。もし間違えてたらゴメン。)
México の Guadalajara には、日系人が沢山住んでいて、日本企業も多く
進出している。
Guadalajara は Jalisco 州の州都だが、この Jalisco 州の車の
ナンバープレート表記が "JAL" 。México に初めて来た日本人観光客が、
「"JAL"のナンバープレートの車が走っているぞ」と面白がるのは、
Guadalajara 等 この Jalisco 州の車。


627 :名無しさん@3周年:05/03/08 13:56:54
equipo というより club

628 :名無しさん@3周年:05/03/08 21:26:59
>>627
通りすがりだが、equipoでもいいんじゃないか?
別におかしくないよ。

629 :名無しさん@3周年:05/03/08 23:36:06
>>623
アンダルシアを中心に SEISMO と CEISMO が
はっきり分かれることもある
俺の知る限り マラガ、カディスは みんな アンタッチャブルの山崎みたいな
発音をする。
田舎者っぽい印象を抱くのは俺だけかもしれないが
アントニオ・バンデラスもメディアで話す時なんかは
マラガ訛りがあまりないな
役柄、中南米人を演じることは多いが
CEISMOで話すイメージがあんまりわかないし、似合わない

630 :593:05/03/08 23:51:10
皆さんホントにありがとうございます、感謝しています。
ちなみにPutoとはどういう意味なんでしょうか?
あとセントレアのスペルもお願いします。

631 :名無しさん@3周年:05/03/09 01:14:37
新人 若手 の意味で、英語で言えば「ルーキー」にあたる
スペイン語を教えて頂けないでしょうか?よろしく尾根がします。

632 :名無しさん@3周年:05/03/09 01:39:44
>>630
このカマ野郎とかそんな感じです。
セントレアはCentrair=中部国際空港。

633 :名無しさん@3周年:05/03/09 01:52:20

http://www.f-cc.com/shinri/

ここで占いしてもらおうと思うんだけど、
使ってみた人感想教えて下さい。



634 :名無しさん@3周年:05/03/09 07:48:33
>>630
アンチ・レアルの人がよくPuto Madridと叫びますが、
サッカーファンがサッカーの話の中で使う限りその
本来の意味ほど強い言葉ではありませんよ。
マドリッドから来た人にいきなり挨拶で言ったら
ダメですがね。。。

635 :名無しさん@3周年:05/03/09 08:42:17
>>631
novato


636 :630:05/03/09 08:43:40
ありがとうございました。

637 :名無しさん@3周年:05/03/09 11:10:35
>631

debutante ってのもあり。
(でも、元は仏語の debutant だろうな)

638 :名無しさん@3周年:05/03/09 11:37:38
とある本にicebergの読み方をアイスベルグって書いてる本があったんだけど、iceの読み方ってアイスでいいの?
英語読みじゃん?

639 :名無しさん@3周年:05/03/09 12:25:03
>>638
英単語そのものだから英語読みでもいいんじゃないの

因みに手元の辞書では
白水社現代スペイン語辞典:いせべる
小学館プログレッシブ:いせべる(く)、あいすべる(く)併記

640 :名無しさん@3周年:05/03/09 13:37:43
>>639
ありがと。どちらでもいいのかな。
とりあえずイセベルグと読んでおきます。

641 :名無しさん@3周年:05/03/09 18:42:54
すれ違いかもしれないんだけど・・
日本の大学でスペイン語勉強してる人に聞きたいんだけど
先生ってスペイン人しかいない?
今アメリカの大学でスペイン語の授業受けてるんだけど
8人教授がいるうち、6人がメキシコの人なんだ
アメリカにはmexicoが多いからなんだろうけど
日本はどう?

642 :名無しさん@3周年:05/03/09 23:49:55
>>641
大学によるでしょ
でも、半分がスペイン人、残りが白人系中南米人 って感じだと思う


643 :名無しさん@3周年:05/03/09 23:55:38
うちは、スペイン人3人、メキシコ、アルゼンチン各一人。
以前はチリ、ベネズエラがいました。
ちなみに日本人は3人。

644 :名無しさん@3周年:05/03/10 14:01:16
在住者スレッドでスルーされてしまったので、ここで質問させてください。
スペインの名前についてです。
04年のヴェルタに出てる選手で、こんな人たちが居ました。

Igor GONZALEZ DE GALDEANO ARANZABAL(画面にでる選手名にARANZABALの表示はない)
Inigo CUESTA LOPEZ DE CASTRO (nの上にティルデ)
Alberto LOPEZ DE MUNAIN RUIZ DE GAUNA(もう何が何だか‥)

DEって結婚した女性が使う物だと思っていたんですけど、この場合はどうなんでしょうか?
(姓?が3つ以上あるのはこの3人だけでした)

#Igor名ってスペイン語圏か東欧(旧共産圏)の人でよく見かけるんですけど、
 (語源はスカンジナビアにあるらしい)
 東欧で一般的なのはともかく、なんでスペイン語圏‥??
 Igor,Ingvarの伊語名とか仏語名とか独語名ってないのかな

645 :名無しさん@3周年:05/03/10 14:26:15
Charles André Joseph Marie de Gaulle
(ド・ゴール/ 仏第五共和制の初代大統領)

なんて例もあるな。

646 :名無しさん@3周年:05/03/10 14:33:43
Don Quijote de La Mancha
なんて例もあるな。

647 :名無しさん@3周年:05/03/10 16:01:01
そんな書き方じゃ初心者には理解不能だと思われ

648 :名無しさん@3周年:05/03/10 17:33:41
こんな名前もあります。
Antonia Pablo Fernandez-Izquierdo y Gallego de Leon
ちなみに独身です。


649 :名無しさん@3周年:05/03/10 17:57:25
"(父の姓)_(母の姓)de(配偶者の姓)"
のパターンに見えて、実は、
[ … de 〜 ] でひとつの姓だったりする。

例えば、
[ … de (地名)]
これは、日本で言えば、
加賀の藤原家(:加賀における藤原家の分家) → 加藤
伊豆の藤原家(:伊豆における藤原家の分家) → 伊藤
のようなものか?
(日本語は漢字のおかげで新語を創生し易く、西語は
比較的低いので、造語された新苗字の長さに差が出る)

或いは、
[ … de (役職)]
これは、先祖が、そういう役職を任されていた貴族だったということ。

どちらにしても、
「俺様は、由緒正しい貴族の家系だぜ!」
と主張しているわけで、だから、本人は名前に煩い場合が多く、
間違えると、ウットオシイことになるので、回りは間違えないように
注意しないといけない。

(全てがこのパターンかどうかは知らない)

650 :名無しさん@3周年:05/03/10 20:05:51
¿Cómo se llama esposa de huevo?
Clara de huevo.

651 :生き字引:05/03/10 20:52:29
仏和辞書を見ていたら、

dictionnaire ambulant / dictionnaire vivante :【俗】生き字引

というのが載っていたんですが、
では、スペイン語で、「生き字引」という意味で、

diccionario ambulante / diccionario viviente

って云いますか?
(まぁ、通じるだろうけど)

# enciclopedia ambulante / enciclopedia viviente なら、辞書に載っていた。

652 :名無しさん@3周年:05/03/10 22:17:33
ありがとうございます。

>>469
Gonzalez de Galdeanoで父系姓ということでしょうか。
で、ケスタロペスはCuestaが父系姓でLopez de Castroが母系姓。
で、Lopez de Munainが父系姓でRuiz de Gaunaが母系姓‥。

>>645
フランスだと貴族でもないのに「ド」つけたバルザックとかもいますねー。
(サンテックスは本当に良いトコの生まれですけど)

>>646
ラ・マンチャ領主ってことでこんな大胆なネーミングなんですよね?
Donも彼は本当は名乗れないみたいですが‥。
英国だと爵位を省略せずに書きますね。
オックスフォード伯エドワード・ド・ヴィアだとEdward de Vere, Earl of Oxfordとか。
ヨーク公リチャードくらいメジャーだとRicahrd of Yorkでいいみたいですけど。

>>647
ハイ、その通りです(汗

>>648
Antonia Pabloがギブンネームで‥Fernandez-Izquierdo y Gallego de Leon
‥どこで区切れるんでしょう(汗)? 

653 :名無しさん@3周年:05/03/10 22:39:28
このdeは領主や貴族じゃなくて
単に出身のdeじゃないの?


654 :名無しさん@3周年:05/03/10 23:52:48
"Principe de Asturias" とか、"Prices of Wales"
のような場合は、名目上の「領主」「国主」でしょう。

(日本で云う「松平伊豆守」のようなもの。
あくまで官位・官職名であって、江戸幕府老中松平信綱が実際に
伊豆の国の国主であったわけではないように)

しかし、"Don Quijote de La Mancha" の場合は、
「…出身の」の "de" でしょう。


655 :名無しさん@3周年:05/03/11 01:37:07
>>653
>>654
>出身のde
あ、そうなんですか‥
ピーターオトゥールが"the lord of la mancha"って歌ってるもんで
てっきり‥
恥ズ‥

656 :名無しさん@3周年:05/03/11 08:44:35
>>648
自己レスです。答えを書いておきますね。
Antonia 名前
Pablo 教会名
Fernandez-Izquierdo 父の姓。Fernandezさんが多い土地で左にいるとか左ききの
という意味で-Izquierdoというようなのがついた姓があります。
y Gallego de Leon 母の姓。Gallego de Leonがまとまり。yは母の姓をこうやってyで
つなぐこともあるそうです。




657 :名無しさん@3周年:05/03/11 10:16:55
>>650

冠詞の使い方を勉強しなおしてください

658 :名無しさん@3周年:05/03/11 10:54:31
冠詞の使い方が判っているからこそ、
そこを意図的に誤魔化して
初めて言葉遊びが成立しているんじゃないの。
(それが面白いか否かとは別問題)

659 :名無しさん@3周年:05/03/11 13:27:15
huevo のほうじゃねーよw

660 :名無しさん@3周年:05/03/11 19:35:53
『彼の歌を聴いてみたい!』
のような「〜してみたい」っていう表現方法を教えて下さい。

661 :名無しさん@3周年:05/03/11 19:46:07
quisiera ...
¡Ohalá que ... !

662 :名無しさん@3周年:05/03/11 20:32:21
×:¡Ohalá que ... !
○:¡Ojalá que ... !

663 :名無しさん@3周年:05/03/11 22:14:43
BOO! まちがいです
過去の経験の有無について
「したい」と「してみたい」は
でんでんちがうでがんす

664 :名無しさん@3周年:05/03/11 23:02:21
違うか?はあ?
「彼の歌を聞いてみたい。」
「彼の歌を聞きたい。」
説明してみろ。



665 :名無しさん@3周年:05/03/11 23:05:57
>660
Me gustaria... てのもいいかも。

ちなみに俺は663じゃねーよ

666 :名無しさん@3周年:05/03/12 00:46:14
どんな気持ちで「〜したい」と言ってるかは本人のみぞ知る

だから>>663は死ね

667 :名無しさん@3周年:05/03/12 01:27:26
ばかは気がみじかい

668 :名無しさん@3周年:05/03/12 12:30:57
「してみたい」ってのは、
「好きかどうかはわからん、ちょっと試してみたいんだが」
ってことでしょ?
「したい」と違って、全曲聞くかどうかも...

669 :名無しさん@3周年:05/03/12 12:33:28
「したい」を質問せずに
「してみたい」を質問したということは
「〜みたい」に主眼をおいてた?とみえるんだが

670 :660です:05/03/12 17:01:26
ゴメンなさい。まぎらわしかったですね。
今来てみてビックリしました。
「〜したい」はQuiero〜とかTengo ganas de 〜っていうのは分かるのですが、
「〜してみたい」っていう試み的な表現を質問したかったのです...。
日本語も難しいですね。
そして、アリガトウゴザイマシタ。

671 :名無しさん@3周年:05/03/12 17:26:05
試みじやなくて、反実仮想だよ。
本当は聞けないんだけど、もし聞けたら、聞いてみたい。


672 :名無しさん@3周年:05/03/12 18:40:21
本当は、ってどういうことだよハゲ


673 :名無しさん@3周年:05/03/12 19:39:15
今度来たときにはもっとビックリで、
腰が抜けるような展開をきぼん ↓

674 :669:05/03/12 20:01:42
だろ? 思った通りだ。
初級入門本の3ページめぐらいに書いてある例文に
勝手に単純化させて答えたのは、まあいいとしても
(初級者には何でもシンプリファイして考えるという方策は有効だしね)
問題点を指摘されて、死ね死ねとキレタ単細胞は反省するように。
体験からの例を言うと、こんな単細胞こそ必ずブザマな死に方をする。

>>671
ともかぎらんのではないでしょうか
「彼の歌を(耳で)聞いて、そのあと(目で)みたいな〜」
なら絶対無理だけど

675 :名無しさん@3周年:05/03/12 20:39:06
posicio'nってポシシオンって読むんですか?

676 :名無しさん@3周年:05/03/12 21:59:06
ポシスイオーンって読むといい感じ

677 :名無しさん@3周年:05/03/12 22:00:38
ポシスィオンだな

678 :名無しさん@3周年:05/03/13 00:50:18
>>673-674
サブイ

679 :名無しさん@3周年:05/03/13 02:24:25
ネタ臭いがつれてやるよ。ひまだし


ポシショーン

ポスィスィオーン
のどっちかに統一しないと。
ちなみに日本語は
siもsheの音も標準的に「シ」と書くことになってます。

680 :名無しさん@3周年:05/03/13 04:28:41
ポシスィオンが正しい。
なぜなら、
si=シ、ci=スィが基本、
それからスペイン語には長音はない。


681 :名無しさん@3周年:05/03/13 05:39:30
正しいも何も、カタカナ表記自体に無理があると思う。
でもポシスィオンが一番近いかな。

682 :名無しさん@3周年:05/03/13 06:47:13
o'とか、文字の上に ' が付いてるやつは、少し伸ばして読むといい、と習った
だから俺的にはポシスィオーン

683 :名無しさん@3周年:05/03/13 11:47:27
>682
中南米なまりのスペイン語か...

684 :名無しさん@3周年:05/03/13 12:16:17
え、そうなの?

685 : :05/03/13 12:23:36
>>680
ciは、[si:]てより[θ]じゃないの?俺はガリシア出身の人にそう習ったけど。

686 :名無しさん@3周年:05/03/13 14:09:43
>>682
>少し伸ばして読むといい、と習った

日本語のアクセントは、音の高低
西語・英語のアクセントは、音の強弱
で、西語のアクセントとしてそこを強めに発声すると、
副次的にちょっと音を伸ばす感じになるので、
そういう指導をする先生がおられるのでしょう。

実際、世間で、
amigo → 「アミーゴ」
Casa → 「カーサ」 (ファミレス)
と表記されているのに対し、特に変だという声も(多くは)聞かないので、
多くの人は、実際、それでいいと思っているのではないでしょうか。

(しかし鈴木亜美はオカマか?)

687 :名無しさん@3周年:05/03/13 15:17:41
「きみとセックスしたいぜ!セニョリータ」を、スペイン語でなんていうのですか?

688 :名無しさん@3周年:05/03/13 15:21:18
Soy Puto.

689 :687:05/03/13 15:23:47
>>688
グラシアース。今夜のデートでさっそく使ってみます。

690 :名無しさん@3周年:05/03/13 15:26:21
Soy puto gratuito.
のほうがいいんじゃないの。

691 :名無しさん@3周年:05/03/13 15:30:45
>>687
は、
>>567
を全部丸暗記すべし。

692 :名無しさん@3周年:05/03/13 15:58:05
>687
Quiero follar contigo zorra.


693 :名無しさん@3周年:05/03/13 16:25:46
あなたは zorra と tutear するんだ。

694 :名無しさん@3周年:05/03/13 23:43:22
ま、現在のスペイン人に>>693の考えるルールは通用しない罠

695 :名無しさん@3周年:05/03/14 10:31:55
よく駅前でアンデスの音楽を演奏している人と仲良くなったら
スペイン語を教えてもらえた。


696 :名無しさん@3周年:05/03/14 22:59:40
>695
よかったな、アメリカのお笑い映画のような
スペイン語が喋れるようになったか?

697 :名無しさん@3周年:05/03/15 01:50:49
>>693 家庭内(マドレフッケロ)



698 :644:05/03/15 12:06:27
>>656
遅くなってしまってすいません。
> 母の姓をこうやってyで
なるほどー。面白いですね。特に意味があったりするのかな。
左利き!というのもなかなか格好良いし(^×^
あと、また質問になってしまうんですけど、教会名って洗礼名でしょうか?

699 :名無しさん@3周年:05/03/15 12:13:19
そのまえに教会名なんていいかたあるの?

700 :名無しさん@3周年:05/03/15 18:48:05
>>699
今の民法では、戸籍上洗礼名は強制じゃないので届けないことも可能だし、
洗礼を受けないこともありますが、自分の教区の教会でカトリックの名前を
生まれたときに(形式的に)つけている場合があります。その場合も戸籍上は
ないけど、使うことがよくあります。そういうのを総称的に教会にもらった名前と
いうようです。(nombre dotado de la iglesia=nombre catolico)俗称です。
まあ、カトリック名といったほうが正しいかも。

ついでに、父の姓と母の姓をyで結ぶのは、父の姓や母の姓(両方)がどこで
切れるのか紛らわしい場合に用いることが多いようです。656さんの例のでも
yがないと難しいですよね。

701 :名無しさん@3周年:05/03/15 19:15:43
クローン羊って、oveja copiaであってるかな?

702 :名無しさん@3周年:05/03/15 21:14:19
oveja clonada っていうのを見たことがある


703 :名無しさん@3周年:05/03/15 21:43:24
oveja clonada
oveja transgenetica

こんな記述あり:

Iam Wilmut y Campbell consiguen clonar ovejas a partir de celulas diferenciadas.
I. Willmut clona la primera oveja transgenetica, Polly, a la que se le ha ańadido un gen humano.


http://personales.com/espana/santander/clonacion/histo.html

704 :名無しさん@3周年:05/03/15 21:47:33
>>702-703
どもっす。トランスヘネティカって言いにくいからクロナダで覚えます。

705 :名無しさん@3周年:05/03/16 01:08:20
遺伝子組変え羊

706 :Giles Redferne:05/03/16 02:41:14
教会で洗礼を受けていない子供の脂肪は
魔女が空を飛ぶための魔力を得るために
不可欠なものです。

洗礼を受けている子供の脂肪では魔力を
得られません。

707 :名無しさん@3周年:05/03/16 23:12:41
2chでいう「おまいら」は、amigos y enemigos が最も適切な気がするんだけどどうかな?

708 :名無しさん@3周年:05/03/16 23:52:33
2chでいう「おまいら」の定義自体が定まらんよ。

709 :名無しさん@3周年:05/03/17 00:22:10
tioでいいよ。

710 :名無しさん@3周年:05/03/17 00:58:02
2chでいう「おまいら」のニュアンスは、

軽い愛憎が入り乱れ、
相互の精神的繋がりがあるようでない、ないようである、
2ちゃんねるという無責任な共同体に集うところの、
微妙かつ奇妙な関係の「仲間」よ

とでも言ったところか。


711 :名無しさん@3周年:05/03/17 17:20:01
>>708-710
どもー。

712 :名無しさん@3周年:05/03/19 05:03:21
直接会って尋ねるときでも、de parte de quien? はOK?

713 :名無しさん@3周年:05/03/19 07:53:02
ダメ。
Su nombre, por favor. とか、ま、状況にもよるけど。


714 :名無しさん@3周年:05/03/19 10:02:09
教えてください。 
さよならの意味だと思いますが「アリヴェデルテ」という単語のスペルを教えてください。
お願いします。

715 :名無しさん@3周年:05/03/19 10:31:25
arrivederci

716 :名無しさん@3周年:05/03/19 10:37:17
アアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリ
アアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリ
アアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリ
アアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリアリ

arrivederci !

717 :名無しさん@3周年:05/03/19 10:38:06
アアリになってもーたorz

718 :名無しさん@3周年:05/03/19 10:38:39
>>715-716
ありがとうございます。

719 :名無しさん@3周年:05/03/19 11:55:47
>714

オンライン(フリー)翻訳サイトで
"Good bye"を
【英語】→【イタリア語】と変換させてみれば判ります。

スペイン語でなくて、イタリア語とすること。

>715

"arrivederci" は、もう スペイン語化した、ということか?
(いろんな辞書で調べてしまった)



720 :名無しさん@3周年:05/03/19 12:33:41
>>719
いや、友達のメキシコ人が日本語だと思い込んで使ってたからつぃ

721 :名無しさん@3周年:05/03/19 14:59:57
友達に
君はどの色が好き?
って聞く場合
なんて言うんでしょうか?
綴りも一緒に教えて下さい

722 :名無しさん@3周年:05/03/19 15:40:32
¿Qué color te gusta?

723 :名無しさん@3周年:05/03/19 19:02:09
Esto Lo Que Quieren, Toma Reggaeton,
QUE? QUE? Toma Reggaeton,


これってスペイン語ですか?
スペイン語だったら訳教えて下さい!

724 :名無しさん@3周年:05/03/19 19:05:34
ちなみに歌詞です。

725 :名無しさん@3周年:05/03/19 19:08:41
スペイン語です。
訳は、、、
あんたがどれぐらいラティン音楽に興味があるかによってちがうからな〜
レゲ豚わかる?


726 :名無しさん@3周年:05/03/19 19:10:08
すれちがいレスだったみたい

歌詞? あ、やっぱね

727 :名無しさん@3周年:05/03/19 19:17:08
ありがとうございます!
レゲトンはプエルトリコあたりのレゲエのことらしいです。
先に言えば良かったですね。ごめんなさい(>д<)

728 :660?A????E:05/03/19 22:29:37
727>レゲトンはレゲエとHIPHOPをMiXさせたもので
プエルトリコ辺りのレゲエのことではない。

729 :712:05/03/20 04:34:23
>>713
ありがとうございます。

730 :名無しさん@3周年:05/03/20 07:54:44
estoy ocupada.
なんでocupada? ocupadoはダメ?

731 :名無しさん@3周年:05/03/20 08:43:33
>>721
¿Que color te gusta mas? 
que color te gustaでもokだが、「どれが一番すきか」のニュアンス
を入れるとmasがあったほうがいい。

>>730
あなたが男ならocupado, 女ならocupada, maricaなら男でも
ocupadaでok.

732 :名無しさん@3周年:05/03/20 21:04:51
te gustaria hacer cosas malas conmigo ?
訳してください

733 : :05/03/21 00:32:18
>>732
私とイケナイ事したい?

734 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 06:27:26
俺と悪いことしようぜ

735 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 07:18:02
不純異性交遊。


736 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 07:44:23
昨日、NOVA教師のフィエスタに参加しますた!

737 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 16:15:54
メッセのスペイン人によく
goooooooooonって言われるんだけどなんすかこれ?


738 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 21:36:25
すみません、ちょっとお邪魔します。
先刻、スペイン語と思われる言語で書かれた身に覚えのないFAXが届きました。
誰か和訳していただけないでしょうか?ネタではありません。
隅には金額(何かの代金?)と受取人(相手の名前)が書かれています。
どうかよろしくお願いします。
ttp://douga.sakura.ne.jp/uploader2/src/up7670.jpg.html

739 :名無しさん@3周年:2005/03/21(月) 22:22:06
アクセスできないようなのでほかのトコにも貼っておきます
ttp://hot-server.bglb.jp/up/src/up0012.jpg

740 : :2005/03/21(月) 23:51:37
>>739
”記念日のカゴに関して”
remetenteが書き間違えでremitenteだとすれば差出人の事なのでなので
Abe Alice Yokoさんが差出人だと思われます。
何かのメモでは??
FAXを裏と表と間違えて送ったとか....?

741 :名無しさん@3周年:2005/03/22(火) 01:00:34
激しくスレ違いなのを承知の上、

ラテン音楽情報を得られるスレッドってどこにありますか?

742 :名無しさん@3周年:2005/03/22(火) 01:15:44
ワールド音楽板

743 :名無しさん@3周年:2005/03/22(火) 01:42:49
>>740
ありがとうございます。記念日のカゴ??
隅に郵便かなにかの「送料510円」 代金「11000円」が貼ってあるので
てっきり請求されてるのか、うちのFAX番号が悪用されて逆に請求してる
かたちになってるのかと思いました。

どっちにしろスペイン語を話せる知り合いはいませんし
ウチはTEL番号とFAX番号が違うので情報がどこかから
漏れたとは考えにくいです(ネットなどでは晒してないので)。
番号間違えた可能性が高いかな・・・

744 :名無しさん@3周年:2005/03/22(火) 08:47:51
 Ψ ラテン系ロック統合スレ Ψ 
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1011055727/
■■ 地方にラテンの灯を ■■
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1004657992/

745 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 02:34:58
訳してください。頼みます。

「君は俺が渡したお金で大きな買い物をするべきではなかった。」

俺必死の訳・・
No hubieras hecho compras grande al dinero que te hube dado.



746 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 05:14:58
>>745
hubeなんてのを見るのは久しぶり!?
苦労は認めます。

747 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 05:27:30
バカ?答えろよw

748 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 16:36:50
( 746 ではないが、745 は、本気ではないか、と思ったので )

No deberías malgastar el dinero que te he facilitado en la(s) compra(s) de mayor escala.

749 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 17:37:05
>>745
>que te hube dado.

Preterito Anterior(近接過去)は1980年代にREAL ACADEMIAが公式に死亡宣言した時制だが、
745は一体どうしてその文章でそんな死んだ時制を使うに至ったのか、それが知りたい。

その場面ではPreterito Perfecto(現在完了)が妥当。


750 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 19:33:58
>>748
ありがとうございます。

>>749
直感w

751 :名無しさん@3周年:2005/03/24(木) 19:41:28
>>745
女が高い買い物しちゃったのか?w

752 :名無しさん@3周年:2005/03/24(木) 20:16:22
スペイン語圏の音楽 と展望
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1093008157/

753 :名無しさん@3周年:2005/03/24(木) 22:07:01
>>751
アニー多?

754 :名無しさん@3周年:2005/03/25(金) 13:52:22
おまえらほんと低レベル

755 :名無しさん@3周年:2005/03/26(土) 08:02:08
ごめんなさい、私もスペイン語だと思われるメールが届いたのですが、何が書いてあるか
さっぱり分からないので、もしよろしかったら翻訳お願いしたいのですが・・・すみません。

holitas ○○○ oime te espere un monton de tiempo pero no te encontre ve no importa es lo demenos este ...
te veo meana y el sabado y espero que cuando rama te diga que lla sabes le digas que si pero seguro que
lo va hacer de エpajero no mas he asique ojo por que si se enteran las chicas fa re groso lo que te ba a pasar
o si que ojo si te veo maana

756 :名無しさん@3周年:2005/03/26(土) 12:56:15
>>755
安物の翻訳ソフトで作ったような文章だなあ...

757 :名無しさん@3周年:2005/03/26(土) 19:49:34
soy mejicano
no mames!
que pedo?


758 :名無しさん@3周年:2005/03/26(土) 20:13:49
cabron.

759 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 18:45:07
gilipollas

760 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 23:42:16
↑「バカチン」と訳さなければならない

761 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 01:40:24
Vete al carajo.

762 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 08:10:20
スペイン語で「妄想」ってなんてーの?

763 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 15:15:44
君をずっと見ていたい。

Quiero estar viendo de ti.

はい直しなさい。

764 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 19:06:22
plomo negroって何?
blancoとrojoは辞書に載ってるけど。

765 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 19:38:13
黒い何か

766 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 22:03:01
plomoって鉛じゃないかな。


767 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 22:18:55
まったくの素人から勉強しようとするとして、
NHKラジオか教育テレビの番組の
どちらか片方で学習をはじめるとしたら、
どちらがおすすめでしょうか?
やっぱり両方ですかね・・・。

768 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 22:27:48
ラジオです。
両方が望ましとはいえますが..

769 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 22:28:18
>>767
時間が許す限りラジオ。
テレビは気分転換に。

770 :767:2005/03/28(月) 22:49:50
>>768
>>769
素早いお答えありがとうございます!
できるだけ両方にしようと思います!
が、ラジオを毎日聴くという習慣がまったく無いため、
けっこう聞きのがさないようにするのが厳しそうですね・・・。
みなさんはどうしてますか?

771 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 22:58:50
録音(録画)して、いつか暇なときに聞こうと思ってると、
まず絶対に聞かないね。それが人の常。
やっぱり毎日聞くしかない。たった15分なんだから。
それで忘れてしまっても構わない。
貯金みたいなもので、毎日聞くことで、必ず何か残るはず。



772 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 23:03:17
ラジオの講座を聞けない日を出来るだけつくらない。
やむを得ず聞けない時のためにはCDを買う。
要するに、一日も欠かさずという心構えが必要です。

773 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 23:07:45
新しいパソコンを買って忘れてしまったんですが、古いパソコンでは
日本語入力でシフトを押しながらローマ字を押すと変換候補にスペイン語やフランス語の
ローマ字+アクセント記号の文字が自動的に出てくるようになってました。
自分で設定したに違いないのですがやり方を忘れてしまいました。
文章力不足でわかりづらいかもしれませんが教えてください。

774 :767:2005/03/28(月) 23:09:38
先輩方のご意見とても参考になります。感謝します。
自分の場合夜勤がある仕事に就いていますので、
聞けない時は必ずあるので、
なるべく聞けるときは聞いて、
録音等もCDもあわせていろいろ工夫してみます。
コツコツと長い目でがんばっていきます。
ありがとうございました!

775 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 23:12:13
いつまでもそんな馬鹿なことしてないで、さっさと
スペイン語入力サービスを追加インストールしろよ。

776 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 23:32:13
http://www.infolu.com/tmxp/tmxp.htm

777 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 00:05:03
スペイン語キーボード欲しいがどこにも売ってやしねーっての

778 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 02:39:48
   /⌒ヽ
  /  ´_ゝ) すいません、ちょっと糞しますね…。
  | ,  /
  (_(_,. )
    しし
  ノ)
 (   )
(___)


779 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 17:52:28
カタルーニャの人々の精神・気質を表す「Seny(セニィ)」という言葉があるらしいのですが、
どうもその意味するところがよくわかりません。
なかなか調べも付かず…。
ご存知の方がいたら、教えていただけないでしょうか。

780 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 18:02:15
検索すると出てますよ、スペイン語ですが。
カスティージャに対するカタラン、軍事政権に蹂躙されたカタルーニャの
マドリーへの意識等から産まれたであろう「独立独歩・リベラル(これも911以降の
アメリカのせいで分かりにくくなってしまったけど)」の姿勢といったものだと
想像出来ます。あとは自分で調べてレポートよろしく。

781 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 18:11:15
http://www.m-t-o.co.jp/supeinn-1.html3baruserona

782 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 18:15:09
カタル-ニヤ人の特性:セニィ(seny)とは何か?

*ポンペウ.フアブラの辞書
精神的なバランスの良さ、正しい考え方、判断、行動を保証するような精神の健全性。

*歴史家、ビセンス.ビ-ベス
厳しい山間での生活で培われた勤勉さ、粘り、家族の絆の強さ、社会的責任感の強さ。
精神構造-仕事への没頭、節約に対する信仰、現実主義、大きな視野の欠如。

*作家、ビセンス、ビリヤトロ
セニィは悪い意味にも、良い意味にもなり得る。ある時は、感情の起伏の乏しさを非難する言葉であり、 ある時は古代ギリシャ人のような合理主義を賛美する言葉である。
セニィはカタル-ニヤ人にあっては脳みそが体の他の器官に優先するという傾向を示している。
メリメが描いた「情熱的スペイン」ロルカの「愛と死のスペイン」ウナム-ノの「悲劇的スペイン」このような 伝説的スペインに対しての「NO!」がセニィなのであり、カタル-ニヤが「自分達はスペインとは違うのだ」というときにのみ意味を持ち得る。

*哲学者、ジュゼップ.ファラデ-.モラ
セニィを構成するのは、「中庸、節度」、「理性」、「分別または慎重さ」の三つの要素で、一つ一つはセニィではないが、これらを同時に満たすような内容が セニィである。
中庸、節度は、ラテン語ではこれから起きることを予見する能力を意味しており、物事をよく知ることが必要で、その智識は理屈でなく経験に基ずくもので無ければならない。
そしてその結果をもとに「理性」を働かせて自分をコントロ-ルします。
自分を見失い檄昂することは慎み、分別を働かせて、結果を慎重に考えたあと決定を下すわけです。
セニィは個人の経験に基ずいています。
常識による判断がセニィによる判断と同じ結果になることはありますが、経験に基ずいているか否かという点で大きな違いがあります。
常識というものは一般に理想とか高邁な精神に欠けがちで、常識があるといわれる人は間違いも犯さないかわりに、普通以上のことはなかなか出来ません。
それに対しセニィとは極めて理想主義的です。

セニィを持っているカタル-ニヤ人が歴史上の様々な悲劇をうまく避けられなかったのは何故か、大きな疑問です。




783 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 18:22:12
http://www.m-t-o.co.jp/


784 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 20:59:09
>>779
せっかく調べたんだから有効に使えよ、中学生。

785 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 23:36:24
中学生だと思える脳みそこそ中学生レベル

786 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 02:12:05
>>763
de じゃないだろ

787 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 09:44:07
学校の宿題を2ちゃんで聞く奴と
(意外とこういうのが有名大学の学生だったりする。)
それに本気で答える奴と
礼のひとつも言えない人間的レベルと
それに怒ってしまう見識の無さと。

その程度だよ。

788 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 11:34:49
la(lo)ver a quien

789 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 11:35:41
中南米では、過去完了形はあまり使わないと聞いたがホント?


790 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 17:41:50
多分ね、礼を言われなくて怒るのは当然なんじゃない?
礼を言わない人って結構いるけど、どうかと思う。
最近は単に「非常識なやつだな〜」と思うくらいで済ましてるけどね。

>>780>>785 はかなりのDQNだと思う。ハタから見ても

791 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 17:42:47
>>779だった。ごめんね>>780

792 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 18:03:53
とりあえず senyというモノを知らなかったから勉強になったよ、当事者のみなさん。

793 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 18:50:11
ハタから見てると真のバカは>>790

794 :コピペ:2005/03/30(水) 20:23:51
参考スレ
「語学留学の効果に疑問」
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/world/1104218693/

795 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 20:24:12
793はそもそもの質問者。
礼を言えとは言わんが、ガキみたいに煽るな。

796 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 20:24:32
>>793
考えを改める気がないなら、それでもいいけどね。

797 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 20:29:22
ものすごい>>790の粘着

798 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 20:32:03
バカに特有の思い込みも十分な>>790>>795>>796

799 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 20:35:24
795・796をも一回読め、少年。

800 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 21:28:17
>>797>>798を読めよハゲ

801 :790,796:2005/03/30(水) 22:31:25
Ah, eres una pobre persona, deseo que no escribas ma's.

802 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 23:19:22
>>801
あまり上手くない作文だなあ...

803 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 23:21:11
粘着な上に下手(藁

804 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 00:10:17
>>802
そうか、、ガックリ

805 ::2005/03/31(木) 00:10:39
日本語が下手な奴もいるねw

806 :801:2005/03/31(木) 00:22:19
文法的には間違ってないと思うけど、
どの辺を直したら良い?
やっぱりQue' penaから始めた方がいいのかな?

807 :801:2005/03/31(木) 00:27:51
間違えた
×Que' pena
○Que' pobre

808 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 09:07:00
>>805
書き込むタイミングまで外してるね(大藁

809 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 14:31:04
使い捨て、って何て言いますかね?
おむつとか、カメラとかについて説明したいんですが。



810 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 15:03:31
>>809
cámara desechable
pañal desechable


811 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 21:03:12
何で日本の大使館はembajada del Japón 何ですか?
普通はembajada japonesa かembajada de japónじゃないんですか?
スペインの大使館のことをembajada de la Españaって言わないですよね?
その辺の理由を知りたいです。

812 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 23:45:32
de Japon でもよか

国によって定冠詞をつける傾向が強いものとそうじゃないものがある
La Argentina はいい例

それでも知名に見られる LA HABANA や LA HAYAほど
絶対的でもなさそうなんので気にすんな

813 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 01:34:27
ググッてみれば、

"Embajada de Japón" : 約 12,800 件
"Embajada del Japón" : 約 3,830 件

"de Japón" : 約 326,000 件
"del Japón" : 約 94,400 件


814 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 01:58:28
>>810
グラースィアー〜

815 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 07:43:21
爪を手入れするものって何ていいますか?
デスマルテ de un~aとかって聞こえたんですが
よくわかりませんでした。
デスマルテに当てはまるコトバを教えてください。

816 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 09:35:09
esmalte de uñas

817 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 09:37:37
>>815
esmalte de las uñasマニキュア消しか?

818 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 09:40:51
>>815
esmalte de uñas では?


819 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 09:47:52
>>816-818
天才!!ありがとうございます!!!


820 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 10:19:21
「〜しなければならない」は「tener que 不定詞」で、
その反対の「「〜してはならない」は「no deber 不定詞」、
という区分けで考えて適当でしょうか?

821 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 13:55:50
>>820
×

822 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 13:59:23
>>821
詳しく

823 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 16:40:04
まあ、細かい違いはうやむやだけど...
tener queが必要、deberが義務。
Tengo que hacerlo. それをしなければならない、する必要がある
Debo hacerlo. それをしないといけない する義務がある
なのでtener queの否定は、「しなければならなくない=する必要がない」は
よいのだが、deberの否定が「してはいけない=しない義務がある」の意味で、
「する義務がない」にならないのは覚える必要がある。専門的には否定辞より
法(modo)を示す語のscopeが広い解釈といって、線的順序よりも解釈が逆に
なる場合である。






824 :811:皇紀2665/04/01(金) 18:14:15
>>812,813どーもです
確かにEmbajada de Japónのほうが多いですけど、日本の大使館は
delを採用してるんですよね。
後、La Argentinaの場合はLa (Republica) Argentinaを省略してるものだと
推測してるんでがどうでしょうか?
そうなると、Embajada del (imperio de) Japónって事ですか?

825 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 19:02:49
突然ですみませんが、
トミーチェとバジェスタってスペイン系の名前ですか?
そうだったらつづりを教えて下さい。

826 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 19:20:50
Tomiche
Ballesta

827 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/01(金) 21:07:38
スペイン人の夫に宛てた手紙に『いつもあなたと居れて幸せだ。』という意味のことを
添えたいのですが。
どなたか親切な方、おねがいします。普段の会話は、英語です。
この4月から、スペ語勉強します。



828 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/02(土) 00:04:51
>>824
以前何人かのネイティブにいくつかの国名にどうして冠詞つけていいの?
って尋ねても...理由を答えられるのはいませんでした。
ここで言っているような理由はあるかもしれないけど、実際は気にせずに
ネイティブさえも慣用で覚えてしまっているみたいです。

829 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/02(土) 00:14:25
>>827
Porque soy contigo estoy muy feliz.

もっといい言い方があるかもしれない..

830 :801:皇紀2665/04/02(土) 01:22:06
Porque estoy contigo soy muy feliz.
じゃないかな??

831 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/02(土) 01:23:31

名前、前のがそのまま入ってた・・・orz

832 :名無しさん@3周年:皇紀2665/04/02(土) 02:31:19
Me siento feliz de estar a tu lado.

833 :820:2005/04/02(土) 03:57:23
>>823
ありがとうございます。
>>823の文言に沿ってもう一度質問すると、
私が知りたかったのは、
「〜しない必要がある」(〜しないでおく必要がある)というのは、何といえばよいか、でした。
no tener que 不定詞、とすると、「〜しなくてもよい」となり、上とは違いますよね。
何といえばよいのでしょうか?

834 :827:2005/04/02(土) 06:20:05
ありがとうございます。

835 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 06:41:30
>>833
Necesitas dejarlo deshecho.
などでは..

836 : :2005/04/02(土) 10:43:00
>>833
「しない必要がある」をそのままスペイン語にするのは困難じゃないかな。
Necesitas dejarlo como tal esta.(そのままにしておく必要がある)では
いかが?

837 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 14:49:34
PUTO JAPONES Y LA PERRA QUE TE PARIモ

ネットでこう言われたのですが。
糞日本人が、みたいな意味ですか?

838 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 14:57:38
ワラタ

839 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 16:05:49
>>836
dejarlo tal como(cualも可) estaかdejarlo asi como estaがいいかな?

840 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 16:14:19
Estudien Uds. espanol un poco mas.
→poco mas はなんて訳すと良いですか?
Bailemos cantando.
→訳が分かりません。歌って踊りましょう。で良いですか?



841 :820:2005/04/02(土) 16:22:55
>>835>>836>>839
それ(lo)をあるがままにしておく(必要がある)、という感じでしょうか?

たとえば具体的な文として、「君は外を出歩いてはいけない」というのを、「必要」という意味あいで言いたい場合は、
何て言えばよいでしょうか?いろんな動詞との組み合わせで使えるようにしたいのですが・・・

>>836さんの言われるようにスペイン語にするのが難しいとしたら、それは
その逆の表現、上の例で言うと、「君は家の中にいなければならない」といった表現で言うのが普通、
といったことでしょうか?



842 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 16:39:06
>>841
No salas.

843 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 16:40:46
>>840
あなたたちもう少しスペイン語を学びなさい。
歌いながらおどりましょう。

844 : :2005/04/02(土) 17:03:10
>>836
書き間違いです。ご指摘どおりtal como estaです。

845 :名無しさん@3周年:2005/04/03(日) 13:28:17
国際電話などでの通話状況の場合で、
声の返りがすぐ戻ってこないでしょう?というのは
なんといえばよい?

846 :名無しさん@3周年:2005/04/03(日) 13:43:55
Toma un poco para responder.

847 :名無しさん@3周年:2005/04/03(日) 14:34:37
ほほう。ありがとうございます。

848 :名無しさん@3周年:2005/04/03(日) 23:38:27
toma??


849 :名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 09:29:49
Tome.

850 :名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 10:26:48
よく知らんが俺もtomeだと思う。

851 :名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 11:48:34
何形?主語は何?

852 :名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 15:51:39
>>848-851
あなたたち、もっとスペイン語を勉強しなさい。

853 :名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 16:04:58
わけわからん

854 :名無しさん@3周年:2005/04/04(月) 23:49:35
まさか take = tomar で使ってないよなw

855 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 00:37:14
うんどう すとれす ってどういう意味?

856 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 13:21:05
相手のいる場所を指して「そっち」と言うのは
ahi でいいですか?


857 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 14:26:44
>>854
Toma más que dos años para que tú lo aprendes.

858 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 14:28:12

○ aprendas

859 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 19:16:47
>>857
entiendasじゃなくて?

>>854
ほとんどの意味でtake=tomarだと思うけど・・

>>845
自分だったら
Necesitamos esperar un poco tiempo, no?
とかって言うかも

860 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 20:45:02
>>856
alli  では。

861 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 22:42:38
スペイン語でHirosiを読むとHを発音しないからイロシになるのですか?

862 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 22:46:27
人名とか外来語だったら別に構わん

863 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 23:12:33
>>857
mas de じゃねーの?

864 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 01:29:45
>>862
ありがと(´・ω・`)

865 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 13:45:54
>>860
そうなんですか。alli alla ahi あたりの区別がよくわかりません・・・


866 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 14:49:36
>>865
                 ∧_∧   
               ( ´∀` ) ahi
               ⊂    つ
               ノ ノ ノ
              (_ノ _ノ  
         alli



   _  ∩ aqui
  ( ゚∀゚)彡 
  (  ⊂彡
   |   | 
   し ⌒J

867 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 14:50:59

ミスプリント
                 ∧_∧   
               ( ´∀` ) .........................................> ahi
               ⊂    つ
               ノ ノ ノ
              (_ノ _ノ  
         alli



   _  ∩ aqui
  ( ゚∀゚)彡 
  (  ⊂彡
   |   | 
   し ⌒J

868 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 15:07:02
alli より ahi のほうが遠くをさすということ?
2人の位置は関係ありますか?

869 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 15:22:48
位置関係を図示(訂正後が真意に近い)したつもりだが、うまく伝わらないか。

870 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 15:53:32
はい。

871 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 16:13:24
>>870
La verdad no esta´ ahi´ afuera.


872 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 16:18:57
ハァ?

873 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 16:33:08
といった誤解を生むような >>866 の解説ヨクナイ
おいらが勉強した英語版の本には
ahiはalli, aquiに対してindefiniteなのだとある。

ふつうalli (far)に遠近を対照させるのはaqui。

ただし
(たとえば「あっちこっち」を言うとき)
慣用句的(coventionally)に、
この三者にはさまざまな組み合わせがあって、
どれでもいいらしい。


874 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 16:39:48
rezarとfuturoの意味教えてください。すみません。

875 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 16:47:38
祈る
未来

876 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 16:51:50
refulgenteって何の意味ですか?辞書がなくて(´・ω・`)ショボーン

877 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 17:01:45
>>873
といった誤解を生むような >>866の解説ヨクナイ

>>873 はミスプリント といって >>874 で訂正してます。

878 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 17:04:29

>>873
>といった誤解を生むような >>866の解説ヨクナイ

>>866 はミスプリント といって >>867 で訂正してます。

  ∧無∧
  (; ・∀・) またミスした
  (     )
  |  |  |
  (__)_)

879 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 17:09:30
知的なスレに初めてきました!よく使うaーdiosは、どんな意味なんですか?

880 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:00:43
aーdios という言葉が良く使われているなんて、
初耳です。

881 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:01:50
adios、ね。
バイバイとか、さよならという意味です。

882 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:10:22
他人に名前を尋ねるとき、Como se llama usted と Como te llamas ってどっちが丁寧なの?

883 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:14:40
前者

884 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:31:51
gracias a dios おかげさまで

gracias adios ありがとうバイバイ
に聞こえる

885 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:50:44
>>881
どもー

886 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:51:15
いけね>>882だった

887 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:52:17
aーdiosとadiosって意味が違うって事ですか?初歩的でスンマソン

888 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:53:57
aーdiosなんて言葉は無いということだ

889 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 18:58:38
diosって単語があるって事ですか?意味もお願いします。

890 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 19:11:25


891 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 20:00:14
エロい人!refulgente の意味お願いします!困ってます(-_-)

892 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 20:20:51
光り輝く

893 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 20:22:25
感謝します〜ありがとうございました!

894 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 22:03:21
>>875
おいらも辞書をいま引いてわかった、むずかしい低頻度語だよ。

brillanteと同じ(だそうでつ、バイ・オンライン西西辞典)


895 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 00:57:16
refulgente
研究社「新スペイン語辞典」に載ってるけど。

896 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 05:33:36
>>859
un poco tiempoというのはpasableだけどun poco de tiempoにするほうがいいかな。
poco vino, poca cerveza, pocos pajaros, pocas palabras
un poco de vino, un poco de cerveza, unos pocos pajaros , unas pocas palabras
が正しい言い方。
ただし、una poca de gracia というのも遊び(歌詞など、la bambaが有名)で出てくるし、
Maria IsabelのAntes muerta que sencillaの歌詞には、una poquita libertadというのも...


897 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 07:00:25
>>896
ありがとう。
そういえばun poco de amorとか聞いたことあるね。
「ほんの少しの愛」か・・

poco vinoはほとんどvinoが無い状態、
un poco de vinoはちょっとだけある状態。
量じゃなくてグラスとか瓶がちょっとだけある場合は
どうしたらいいんだろう?
unos pocos vasos de vino
になるのかな?

898 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 11:16:04
aqui ahi alli の使分けは心理的な距離によって決まります

899 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 11:22:43
ほほう。じゃahiもやっぱりあり?

900 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 12:14:31
alli

901 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 12:22:24
心理的にはかなり近いんだが・・・わからん(泣

902 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 12:56:19
お揃い(の服とか)って何て言うの?

903 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 18:02:50
>>902
動詞はvestir(se) igual、名詞はtraje(vestido) igualなど...
みんなお揃いのTシャツを着ている。
Todos llevan una camiseta igual.くらいかな?目的語(camiseta)は単数形ネ。

904 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 19:22:08
このひとは「お揃い」をききたかったので
「同じ」を知りたければ「同じ服」と質問するのではないか。
日本語の「おそろい」は「(類似を狙って)マッチしてる」ぐらいの
びみょうで複雑なことばなので、使う状況によっていろいろだと思う。

「あのひとはドレスとおそろいのバッグをもっている」
(バッグを着てるのか?ドレスを風呂敷にしてるのか?ではない)

「きょうは夫婦でおそろいの服ですね」
(女装趣味のへんたい夫婦ではない)

もっと状況説明がないと「お揃いを訳せ」は難問だんべ

905 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 20:24:42
ropas que se emparejan..
などでは。

906 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 00:38:55
おまいらに huir と escapar の違いがわかるというのか?

907 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 05:52:14
おらわかんね。

908 :Omoti輸卒@特殊投機強襲部隊 ◆rzOmotimAo :2005/04/08(金) 06:28:37
http://www.bancentral.gov.do/avisos.asp?a=aviso2005-03-31
A V I S O
El Banco Central de la Republica Dominicana hace del
conocimiento de los bancos multiples que a partir del
viernes 1 de abril del 2005, la tasa de interes que regira
para los Certificados de Inversion para cobertura del
Coeficiente de Inversion, sera un 10.0% anual.

これって、ドミニカ共和国の中央銀行のページなんだけど、
金利が10%になります、って書いてある、って理解でオッケー??


909 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 06:50:17
やっべー急いでドミニカ共和国に外貨預金しないと!!!!

910 :Omoti輸卒@特殊投機強襲部隊 ◆rzOmotimAo :2005/04/08(金) 06:59:59
>>909

、、、、いや、、、その前に、
書いた内容はあってるんでしょうか?
私スペイン語は読めないので、、、


911 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 09:55:15
si hace a escondidas (o no)
とかいうつもりならそれはまちがいだぞ。
他動詞、自動詞というのもつきなみだしな、、、

おらもわかんね。

912 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 19:19:34
〜[ドミニカ共和国]〜
現在二桁のインフレが進行中である。

913 :  :2005/04/09(土) 00:02:58
>>909
インフレが2桁で金利が10%じゃ、貯金しとくだけで資産が減ってくんだよ!

914 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 00:11:17
>>911
ヒント

escapar そして huir だ

915 :Omoti輸卒@特殊投機強襲部隊 ◆rzOmotimAo :2005/04/09(土) 01:00:12
>>912-913
まぁまぁもちついてください。
確かに現在のインフレ率は2桁なのかもしれませんが、
それは「現時点での」インフレ率であり、明日以降どうなるかは、
一般人にはわかりません。それがわかるのはドミニカ共和国の
中央銀行の総裁です。
で、デフレになったのを確認してから10%の固定金利で国債などを
買えばいいわけです。

、、、、で、投資戦略はいいとして、>>908のホームページに書いてある
スペイン語の内容の解釈は、だいたいオッケーなんでしょうか?


916 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 02:43:37
>>915
4月1日から減ったみたいだよ。
去年は年率20%、今年の3月は15%、4月から10%。
インフレ率と連動してるんじゃない?

917 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 03:26:55
911だが、
やっぱパーティジョークか。

でもしらん、きいたことねー

(しもねた?)

918 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 04:23:18
"Puedes huir, pero no puedes escapar"
っていうrefran見つけたよ。
関係ある?


919 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 18:30:21
>>918
意味は?

920 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 23:38:40
そろそろ答えを・・

huir は 何かから遠ざかる意味
(追いかけるものや、危険など遠ざかるべきものから)
escapar は物理的や精神的など捕らわれていた状態から解放する意味
脱走とかはescapar でその後、huir 

昨今の日本語ブームで、日本語だとこういったニュアンスの違いが
載った本がいっぱい出版されてるけど
スペイン語でこれらを知ろうとすると、西西辞典でも
なかなか難しいね


921 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 02:11:51
>>920
ありがとう。勉強になったよ。
表面上の意味を追うだけでは、ちゃんとした文章は書けないしね。

>>919
意味は・・
http://www.laraza.com/print.php?nid=16682&origen=1
このページを読んでくれ!で、教えてくれ!w

922 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 04:59:52
その説明は、
escaparが、librarse的な点に主眼がおかれてて、
huirが、alejarse的な側面にそうだってこと?
確かにそんな感じがあるのかも知れないけど、
このふたつの要素は表裏一体だから、びみょ〜だよ。

2つの動詞を使いわけることで明らか&決定的意味のちがいが
でるような例でもあげてもらわないと
些細な情緒的違いにしか思えんぞい。(西西辞書でもそんなかんじ)

>>921 誰もやらなかったら、おいら読んでやります、あとで。


923 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 05:01:35
>>921 たんくすです。

924 :初級者:2005/04/10(日) 08:29:14
>918-923
http://www.laraza.com/print.php?nid=16682&origen=1
ココさらっと読んでみたけど、>>922さんの説明のほうが
わかり安い、というかなんというか。
たぶん>>922さんの説明がなければ、何が言いたいのか
自分は分からなかった・・・

あなたはこの格言を聞いたことがあるかもしれません。
「目は見ず、心は感じず」 これは特に借金の支払いをする
ときの、誤魔化しの言葉であります。債権者を避け、
財政状況の現実を無視することは、事態を悪くするだけです。

<もっと正しいことを言った格言があります。
「huirすることはできても、escaparすることはできない」
(物理的に遠くへ逃げることはできても、
精神的・法的に逃げることはできない ←こんな感じかな)
おそらく(←偶然に?)、借金取り(←表現悪いかな)はあなたを見つけるでしょう。
債権者にはあなたに強制的に支払わせるためのたくさんの法的手段があります。
もしあなたがまだ債務の全額を支払い終えていなければ、
別の諸手段で払うことになるでしょう。
例えば、債権者が法廷に訴えを持ち込んだなら、
あなたの信用は深刻な打撃を受ける結果になることでしょう。
〜〜以下、債権者からの法的措置を受けたときの影響など〜〜
結局、債務不履行に対し
「huirすることはできても、escaparすることはできない」ってことの説明>

・・こんな感じでだいたいあってますでしょうか?
訳は結構適当なとこもあります。

925 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 09:05:06
私的超訳
 『夜逃げしても、きっと見つけ出して払ってもらうからな!』


926 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 10:18:55
>>924
(・・)b Buen trabajo!

927 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 20:06:24
si si, de puta madre

928 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 05:17:19
人名なんですけど
Maldavskyをスペイン語読みしたら、どんな風になるんですか?
マルダヴスキ?

929 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 07:52:57
>>924
922で書いたのは、
一般人がそれほど意識的に使い分けをする必要があるほど違わないだろう、
という論旨だったわけで、
逆にURLで示された場合には、
(読者へ最大限の注意を喚起させて)
両者の差違を特別に強調して使っている例になる。
つまり論旨と逆の例になってるわけなんだが、
それとは別に、922の説明わかりやすいといわれて悪い気はしない。あんがと。

こんな反例があるにはあったけど、日常の場で、
二者はほぼ混同させて叱られることはないと思ってる。
いままで叱られたことないし。


930 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 08:37:11
>>928
無理やり読んだらマルダブスキかな
実際の発音はマルダフスキーかな?
健一「Kenichi」がケニチと呼ばれるのが良くないように、
実際の発音で呼んであげるのが良いと思う

931 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 11:01:41
>>929
深い意味を知っておいて損はないと思うよ。
それが血となり肉となる日がいつかきっと来るさあ

だれか他のお題ポルファボ〜ル

932 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 11:21:26
Asi Como Un Despiadado Angel, Joven Mesias LLega a Ser Leyenda.
某アニソンの一節だが、Mesiasって何?

933 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 11:44:28
>>932
救世主(達)

934 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 12:05:51
>>932
ありがd

935 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 12:06:33
っていうかそんな気がしてたのだが、そのままだったのか。

936 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 12:24:55
ñ
ñ

937 :名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 17:35:21
>>931
へぇー、スペイン語だとそうなるんだ。しかしMesiasなんてどっからでてきたんだ?

938 :名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 19:29:49
英語でMessiah「メサイア」、元々はヘブライ語のMashiach。
意味は「油を注がれる者」らしい。
昔はオリーブオイルを体に塗ると清められるということから発生したみたい。

939 :名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 20:11:00
ますますわけわかんなくなった。日本語の歌詞にはそんなの全く含まれてないぞ。
歌いやすくする為に無理やりMesiasを追加したのか?

940 :名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 18:48:39
>>931
cinico(cynical)とsarcastico(sarcatic)の違いは?

cynicalは「シニカル」と和製英語になる。
日本語ではどちらも「皮肉な」の訳語。


941 :名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 23:04:24
hijo de puta!!

942 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 01:14:34
>>940
お題グラシアス
cinicoよりsarcasticoの方が相手に対して悪意が強そうだね。
もちっと調べてみる。

943 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 01:52:12
Cínico: Perteneciente a la doctrina del Cinismo -> Cinismo: Doctrina caracterizada por el desprecio a todas las convenciones sociales y por la indiferencia hacia las cosas del mundo.
Irónico: Que denota o implica ironía o relativo a ella -> Ironía: Burla fina y disimulada. Figura consistente en dar a entender lo contrario de lo que se dice.
Sarcástico: Que denota o implica sarcasmo o es concerniente a él. Dícese de la persona que tiende a usarlo -> Sarcasmo: Burla sangrienta, ironía cáustica y cruel con que se zahiere o maltrata a personas o cosas.

944 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 01:57:27
↑これが書いてあるページ見つけるまで時間かかった。
意味は・・・なんとなく、sarcasticoの方が人に対して悪意があるって事?
誰かちゃんと訳して・・・

945 :名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 00:57:42
El funcionalismo fático y la presencia narcisista de público
上の文書でfáticoの意味が分かりませんどなたか教えてください。お願いします。

946 :名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 18:36:25
>>945
faticoは言語学の用語で、言語の機能の一つ。
会話の流れを作ろうとしたり、引き伸ばしたりするような、意味のあまりない発話行為を指します。
例えば天気のこととか、ご機嫌いかがとかいった、会話を始めるための発話行為などです。

947 :名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 21:04:24
>>946
ありがとうございます!とても勉強になりました。

948 :名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 21:10:19
どういたしまして。

949 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 00:42:17
>>948
代返はだめですよ!( ̄ー ̄)ニヤリ

950 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 01:58:50
>>944
何か西西辞典の一部のようですが
URLも教えていただけませんか?

951 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 02:26:56
>>950
残念ながら辞典の一部じゃないみたい。
http://www.blogdedieguez.com.ar/index.php?p=99
こういった説明が詳細に書いてある西西辞典がオンラインであればいいんだけどねぇ

952 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 07:20:25
>>951
THXです

953 : :2005/04/16(土) 12:39:34
ワクワクした感じの『楽しみっ』ってなんていうんですかね??

954 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 13:25:34
>>953
deliciaかな。ちなみにaで終わってるから原則通り♀名詞

955 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 13:33:49
【投票】 「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」

中国の掲示板に投稿された影響で、CNNの調査が中国寄りになってます。
世界の人たちが勘違いしてしまいます。「NO」 に投票して下さい。
http://edition.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/04/15/china.japan/index.html
(内容) 本文: Do you think China's anti-Japanese sentiment is justified?
訳: あなたは、中国の排日感情が当然であると思いますか?

投票は 「NO」「NO」「NO」「NO」「NO」 で
チベット国、ウイグル国、内モンゴルを侵略支配し、虐殺を繰り返す共産中国。
国内の人権を抑圧する独裁国家共産中国。国内統一のための反日教育による官製デモです
日本は中国に数十年間ODAの最大援助国で、経済発展を後押ししました。恩を仇で返す中国。


コピペしてください。
===============================
語学の得意の有志! 
英語で各国、トルコ語で親日トルコ(英語出来る人少ない)、正字体(繁字体)中国語で台湾の掲示板に投稿して下さい!!!
ブラジルも親日です。ポルトガル語で! カトリック圏(ラテン系の国)にはこの一行も添えよう!「ローマ法王は
虐殺圧政国家中国を認めていません」


956 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 13:46:00
>>954
MUY BIEN!

957 :名無しさん@3周年:2005/04/16(土) 18:33:58
え?

958 :名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 01:20:13
移民の人がスペインで暮らしていたら、
その人の名前はスペイン語読みにする?
元の言語尊重?
人による?

959 :名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 01:23:48
人による

960 :名無しさん@3周年:2005/04/17(日) 23:39:42
スペイン語読みにする傾向が強いんでない?
イギリスのチャールズもカルロスって読んでるヤシがほとんどだったし。
ちなみに飲料の「セブン・アップ」を「シエテ・ウプ」と初めて聞いた時
は激ワロタ。「ギャップ」の「ガプ」にも。

961 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 00:02:12
シエテ・ウプなんていわねーよw

セベン・ウプだろwwwww

962 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 01:18:31
イギリスにおった時、スペイン人の女の子がcomeを「コム」って言ってたw

963 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 02:16:06
>>961
シエテ・ウプいるぞ
俺の場合はグラナダ留学中に聞いてはじめ何のことかわからなかったよ。

964 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 03:00:01
イギリスにおった時、スペイン人の女の子がcomeを「コム」って言ってたw

965 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 06:26:37
日本人の英語のほうがもっと笑われてるよ。


966 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 08:15:47
New York はその経緯は分からないがスペイン語では Nueva York と言うよな。

967 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 10:04:23
>>963
あの缶はseven up よりも 7 up のロゴの方が目立つから、siete upになるんじゃない?

968 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 10:07:44
それを言うなら、
どこまでがnewで、どこまでがnuevo、
なんでnewで、どうしてneuvoがわかってるチポは
ここにいる?

たしかにnew yorkはnueva yorkだけど、
new hampshireはnew hampshire、
オテルnew hampshire (w

国名new zealandはnueva zelandaだけど、
隣国のnew castleはnew castleで、
それなのに所在する州はnew south walesじゃなくて
nueva gales del sur、、、ry(きりがない

969 :968:2005/04/18(月) 10:08:37
>>966

970 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 14:49:53
>>968
ワロタ。

971 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 21:40:07
すみません、質問させてください。
スペイン語に関しては全くの素人です。

Mexicoの読み方についてです。
スペイン語読みでは「メヒコ」であってますか?
そうなると、スペイン語では、x はハ行なのでしょうか?
友達に質問されて、ネットで調べてみたのですが、
xは、母音の前ならクス、子音の前ならス と載ってました。
なら、Mexicoは?と思いまして・・・

上手に質問できてないですが、答えていただけるとありがたいです。


972 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 21:56:10
>スペイン語読みでは「メヒコ」であってますか?

あってます。
(「メ」にアクセント)

973 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 22:01:42
同じく México (「メヒコ」)の地名で
Oaxaca は「オアハカ」


974 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 22:09:14
>xは、母音の前ならクス、子音の前ならス と載ってました。

xは、母音の前ならクス、子音の前なら s と同じ

基本的には、そう。
で、例外を捜してみたら、
México, Oaxaca, Xalapa (Jalapa)
と、どれも、México の地名しか思いつかない。
但し、México の地名でも Xochimilco は「ソチミルコ」

975 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 22:31:48
スペインでは MEJICO

976 :971:2005/04/18(月) 22:41:09
>>972-974
レスありがとうございます!
ということは、特殊な読み方と言っていいのですね。
調べても答えが出なかったのでスッキリしました。
ソチミルコはまたさらに特殊ですね(;・∀・)

スペイン語はメヒコ料理屋さんに行く時に接するだけなのですが、
食べ物関係の言葉からちょっとづつ覚えてみようかな・・・

即レス、感謝です!


977 :.:2005/04/18(月) 23:39:08
mi amiga se llama Ximena......

978 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 00:09:18
これは新学期とか、周期的に繰り返されてきた質問です。
しかし前回は「歴史とりびあ」として、
もうちょっと丁寧に説明されてたようなキガス。
今回は手抜きバージョンのようです。

スペイン語みたいな言語にとって、
整然さ、そのうつくしさのひとつといわれるorthography、
嫌われるはずの例外が何でここで
「ああ、そういうことならしかたないな」
と認められたのか?
その歴史の経緯と背景までじょうずに語れば、
「へぇ〜」「へぇ〜」「へぇ〜」ものの質問なのです。

それではまた来年あたり、同じ質問のあとお合いしましょう。ほなさいなら。

979 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 00:13:44
ブラジルの「歌のおねえさん」でxuxaがいますね。
南米スペイン語圏でそのまま子供番組として流れてました(数年前)。
読み方はポル語でまんまで子供らは呼んでいた(と思う)。
メキシコでいうタチアナみたいな存在でした。

980 :.:2005/04/19(火) 00:20:00
auxilioooooooooooooo!!!!!!! Manolin me pegooooooo!!!!

981 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 00:52:37
no llore chillona!

982 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 08:24:58
>>971-974
Xavier は"ハビエル"

983 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 09:10:20
シャ行の話とか現地語の話とかか?

984 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 13:51:51
¿Qué dices?

985 :.:2005/04/19(火) 14:11:02
ya no estoy llorando.................. pero me duele........

986 :.:2005/04/19(火) 14:26:03
pero no importa...........Manolin me quiere ami.


987 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 14:29:15
donde? si mucho o poquito?

988 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 14:37:58
donde que?

989 :.:2005/04/19(火) 14:42:09
Manolin solo es un amigo no mas.

990 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 16:37:40
"No creo en la mal llamada democracia"ってどういう意味?
訳せない。

991 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 18:46:36
>>990
"(私は)その誤って名付けられた民主主義を信じない。"

992 :.:2005/04/19(火) 18:52:28
las politicas, el presidente, el gobierno.........etc. no cree esas cosas. 993te va a explicar bien. gracias.

993 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 22:26:53
ベッキーの小学生時代のあだ名はザビエル。

994 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 23:33:39
claro que donde? sea que parte? fisicamente del cuerpo.
SUCH AS... las mejillas, la cabicita, ...
pero no me digas el corazoncito, es que ella no tiene la perceptibilidad nerviosa ha ha ha...
hableme mas de bobo manolin please!

995 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 01:59:56
>>983
そう、そのシャ行の話、とかだよ。
でも「例外でつか?」「はい」で
もう納得して帰ったからもういいみたい。



996 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 02:40:53
México は「メヒコ」だけど PEMEX は「ペメックス」

PEMEX: Petróleos Mexicanos
(el organismo paraestatal encargado de la extracción y
procesado de petróleo y gas )

997 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 03:27:01
México D.F. (:Mexico City) のサッカーチーム
NECAXA は「ネカクサ」

998 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 04:05:08


999 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 04:05:48


1000 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 04:06:18


1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

233 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)