2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

イタリア語を教えてください 7

1 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 22:47:20
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
辞書サイト
[イタリア語⇔英語] http://www.freedict.com/onldict/ita.html
[英語⇔日本語] http://eiwa.excite.co.jp/
翻訳サイト
[イタリア語⇔英語⇔日本語] http://babel.altavista.com/translate.dyn
[イタリア語⇔日本語] http://www.worldlingo.com/wl/Translate
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
ご考慮ください。
回答者への感謝も忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ:イタリア語を教えてください 6
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1105889958/

2 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 00:46:54
(・3・)エェー999さん乙彼ーgrazieだYO

3 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 01:51:33
乙!

4 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 03:08:04
乙!!

つ旦

5 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 18:53:50
grazie mille!

6 :名無しさん@3周年:2005/06/21(火) 22:22:15
俺がダチ公とバイナラした後なんだけどよ、
めちゃんこハクくてよ、ボインちゃんでもう鼻血ブーでよ、
イチコロで惚れたスケを見つけたんだよ。もうゾッコンLoveってヤツ?
ヘーイカモ〜ン、ジョ〜カノ〜、オレとお茶しない?ってさっそくナンパしてよ、
サテンに入ってナタデココ一緒に食ったゼ。
彼女、デパガなんだってよ、もうバッチグーって感じ?
その後、俺のスーパーカーに乗せて車ん中でニャンニャンしちゃったゼ。
エッチ、スケッチ、ワンタッチ、なんちゃって。
でもよ、オレのスーパーカーが改造バッチシだったので
ガビ〜ン!マッポに追っかけられて捕まっちまってよ、ひでぶ〜。
おまけにスケにゃバイビーされてよ、そんなバナナ〜!
花金が台無しになっちまったぜ。なんてこったパンナコッタ!
せっかくオールナイトでハッスルしようと思ったのによ!MKファイブ!

不良はエブリデイがこんなふうにフィバッてナウなんだぜベイベ。
オレのような全快バリバリな不良ボーイに相応しいワケさ。山田かつてない良レスでめんご

7 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 07:09:46
【EH,Parisano!】とはどのような意味なのでしょうか?
【Parisano】は同郷の人という意味のようですが、
【EH】の意味がわかりません。

宜しくお願いします。

8 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 07:13:40
↑間違っていました。
【EH, paisano】の意味を教えて下さい。

9 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 04:02:14
電話で、今忙しいから(都合が悪いから)良かったらまた後でかけなおしてください、
というのはなんて言えばいいでしょうか?
相手が、電話の用事が単なる雑談で、かけなおすほどのことでもなく、
これからしばらくしたら仕事にいくという場合が多いので、
よかったら、まだかける気があるなら、という感じのニュアンスの言葉であると
ありがたいです。
それと、その時相手が今日は仕事だし用事はないからいいよといったときに、
じゃぁまた今度ね、(別れの挨拶でなく電話が)というのはどういえばよいでしょうか。
よろしければ教えてください。読み仮名をつけていただけるとありがたいです。
よろしくおねがいします。

10 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 21:36:05
chiamareの現在形1人称単数は「chiamo」ですよね。
では、現在形1人称複数はどうなるんですか?
「chiamiamo」でいいんでしょうか?
教えてください。

11 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 22:46:52
>9
今忙しいから(都合が悪いから)良かったらまた後でかけなおして
mi dispiace, adesso non ho tempo. se ti va richiami piu' tardi.
じゃぁまた今度ね
ci sentiamo alla prossima volta.

こんな感じはどうでしょう?
ところで、会話が出来るのに「読み仮名を付きで」って、またなんで?

>10
「chiamiamo」でいいんです。

12 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 23:59:35
>>11
tu を使うなら richiama.
なお、私なら richiamami とします。

13 :11:2005/06/24(金) 00:06:29
間違えた  richiamamiと書こうかと思ったンだった。

14 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 00:11:08
なるほど。

15 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 06:37:17
一応過去スレ見ましたが分からないので教えてください。

「スープパスタ」ってイタリア語でどういう風に言いますか?
それぞれ「スープ=ZUPPA」、「パスタ=PASTA」でしょうけど
「ZUPPA PASTA」ってダサっぽい言い方ってします??

16 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 06:47:13
しない。

17 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 08:41:31
いわゆる「スープパスタ」はイタリア料理じゃないです。
コンソメの中に少しだけパスタが泳いでるものはあるけど。

なんちゃってイタリア風日本料理なので説明するしかないと思います。
Pasta con salsa molto liquida とか。


18 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 10:20:27
スープパスタって、たいていロングパスタでしょ。
Spaghetti in zuppa / in brodo とかでいいじゃない。

ショートパスタ使うなら、さっさと minestrone とか言っちゃえばいいんだし。

19 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 10:52:48
漏れ的にはzuppaを使うのは、う〜んって感じかな。
gli spaghetti in brodo ai cinesiと書くかな?
スープパスタって言ったって、ラーメンみたいなものだし。
和風ベースなら
gli spaghetti in brodo ai giapponesiかなぁ?

20 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 11:03:25
スープパスタってつまりはパスタ(スパゲッティ)が中心でしょ。
Minestrone のパスタって具だくさんスープにパスタも入ってるてことだろ。
しかもスープではなくて「汁気の多いソース」ってことじゃないのかねえ。
まあだいたい通じりゃいんだろうけどさー

21 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 12:05:06
Spaghetti in brodo(長いパスタ) か
pasta in brodo(短いパスタ)でいいと思います。

>>19が、なぜ和風・中華風にするのかがわからん。
誰もそんなこと聞いてないと思うけど??

22 :18:2005/06/24(金) 14:00:03
>>21
彼にとっては、スープパスタは「ラーメン」や「蕎麦」みたいなものだからでしょう。
一方、私にとっては、スープスパは、まさに zuppa。
minestrone のロングパスタ版。

これ、それぞれのスープパスタ感によってまったく表現が違ってくるね。
というわけで、>>15は、一番自分のイメージに合う表現を選ぶよろし。

23 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 14:24:49
>22
Grazie!言いたかったのは、そんなところですね!
brodoって、煮込み料理の残り汁でもOkみたいな
感じがあるし、in zuppaって表現もあまり聞かないから
日本で言う、透き通るスープのスープパスタを、外人に
イメージさせようとすると、わかり易い食べ物、ラーメン
とか蕎麦・饂飩をイメージさせれば、判ってもらえるかと、
もしイメージできなくても、cineseとかgiapponese付け
ときゃ、聞いてくるかなってことで19の表現になりました。

24 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 14:29:44
つまりスープパスタなどという邪道なものを
オッサレーとか言っている馬鹿は氏ねってことなんでしょう。

25 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 00:35:07
独学者です。教えてください。

Perche non mi scende mai la pressione del sangue?

イタリア語ではこのように、疑問詞で始まる疑問文の主語はいつも動詞の後に来るのですか?
自分が学んだ例文のほとんどがこのような感じになっていたと思うんですが。。。

26 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 15:04:59
>>25
別に決まりではないけれど、そう書く/言うことが多いね。
文の要である動詞をすぐに出す方が、文の構造がはっきり見えるから。

27 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 17:28:52
英語のGood luck!と同じようなイタリア語の表現は
どうなるのでしょうか?
よろしくお願いします。

28 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 17:31:14
>>27

>1 :名無しさん@3周年:2005/06/20(月) 22:47:20
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
辞書サイト
[イタリア語⇔英語] http://www.freedict.com/onldict/ita.html

29 :27:2005/06/25(土) 17:34:36
>>28
そこで一応確認はしましたが、一致するのものがありませんでした・・・
他の場所の文章訳もやりましたが、正確かどうかちょっとわからなくて。

愚問ですみません。

30 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 17:46:07
>>29
なるほど。では Buona fortuna! あたりで。

31 :27:2005/06/25(土) 19:21:01
>>30
ありがとうございます!
超基本的な質問ですみませんでした・・・

32 :9:2005/06/25(土) 23:17:43
>>11
ありがとうございます!
会話が出来るわけではなくて、私の友達のイタリア人とは大体英語で話をしているんですが、
彼があまり英語が得意ではないので、なるべくなら局所的にイタリア語を使って
あげたいと思っているのです。
なのでイタリア語は日常的な単語や簡単なフレーズしか分からないのと、
読み方の法則は一応ちょっと本で勉強しましたが、自信がないのとで読み仮名が欲しかったのです。
忙しいから〜の方は
ミ ディスピアーチェ、アデッソ ノンノ テンポ。セ ティ ヴァ リキャーマミ ピゥ タルディ
今度ねの方は
チ センティアーモ アッラ プロッシマ ヴォルタ
でいいんでしょうか?

33 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 00:57:54
>>32


34 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 02:33:24
non ho = ノノ で、あとは大丈夫。あっています。

35 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 04:08:49
>>34
ノンノ だよ。
日本人はよくノノって言っちゃってるけれど。

36 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 08:15:23
ノンノはじいちゃんだが?

37 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 08:44:45
ノノは九番目だが?

non ho は、発音をカタカナ表記するなら「ノンノ」。
「ノン・オ」の「オ」が直前の子音を拾って
「ノ」になっているだけなので。

38 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 09:31:46
>「オ」が直前の子音を拾って...ふーん。
アタシはnが無声子音のhの次の母音を拾ってるかと思ってたわ。
いまどきの初心者向き文法書はノノでかな振ってるし。実際ノノと発音しても通じる。
だけど、non hanno は確かにノンナンノと発音してるわ。
>>32 
35、37の方が詳しそうだからそっちを参考にしてください。

ところで九番目はノーノじゃない?

39 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 11:05:12
>>38 同意。


nonno ノンノ
nono ノーノ
non ho ノノー

となるのでは?

40 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 11:47:42
漏れはイタリア語は知らないが
他の言語の知識でいうと、
non ho はノンノに近いノノで「ノノ」そのものではないと思うよ。
前の節とくっついて結果的にそうなるだけで、独立した節ではないからね。
まあ、カタカナとして覚えたいのなら無視しても結構な話。

41 :32:2005/06/26(日) 11:52:33
皆様ありがとうございます。
結局はどういえばいいのでしょうか(笑)?
私が実際に言ってみると、なんだか早く言っちゃうのでノノとノンノの中間みたいな
音になっていますが、これでいいのでしょうか・・・?


42 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 17:32:00
断言するが、ノンノ。
正直、ノノだと信じている人がいることに、かなり驚いた。
みんな、ちゃんと周りのイタリア人の発音を聞いてるか?
聞いてなお「ノノ」だと思うなら、こういうことかな。

西洋のNという音は、日本語では便宜上「ン」と音写するけれど、正確には「ンヌ」だろう。
のどの奥に引っ込んだ音が、軽く口先で発音される、そういう音。
non だったら、「ノンヌ」。
ここに母音始まりの語が続くと、最後の「ヌ」がその母音に拾われて
「ノンノ non ho」とか、「ノンナ non ha」になるわけ。

しかし、この「ン」は、東洋の「ン」よりも喉奥で響く音なので、
イタリア人の早口にも慣れていない東洋人だったら、
これを聞き落として、平坦な「ノノ」という音だと思ってしまう
ということは、ありうるかもしれない。

しかし、日本人がカタカナを見ながら「ノノ」と言った
本当に「ノノ」としか聞こえないから、やっぱりおかしいよ。
否定辞は、文意を決定する重要な要素だから、
しっかり発音することを心がけた方がいい。

43 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 17:41:22
>>41
あ、それでいいです。

44 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 17:53:19
ノノかノンノかといった問題ではなくアクセント位置の問題だということを誰も指摘しない悲惨なスレ。
nonoなら前の音節にアクセントが
non hoなら後ろの音節にアクセントが落ちる。
これに対して、日本語でノノと書いて日本語として読めば強弱アクセントなしの平板な発音か
前音節に軽くアクセントが落ちた発音になる。
ノノかノンノかという問題じゃない。


45 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 18:05:20
> non hoなら後ろの音節にアクセントが落ちる。

違うぞ。
敢えて別のことを強調したいのでない限り、アクセントは前に落ちる。

46 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 20:03:20
初歩的な質問で申し訳ないのだけど。。。nonとho/haにアクセントはあったの?

それとも二語が繋がった発音になるとアクセントをつけて発音する事になるの?



47 :45:2005/06/26(日) 20:52:29
>>46
発音には、大ざっぱに言って三種類ある。
英語などに代表される、強弱アクセント。
日本語などに代表させる、高低アクセント。
そして、イタリア語の長短アクセント。

>>44-46の流れで アクセントと言うとき、
イタリア語が一番に望むところの長短アクセントを意図してるんだったら、
それは「non ho」にはない、と言っていいと思う。
しかし、実際にしゃべるとき、強調したい要素を
強く発音することは、イタリア人でもするわけだ。
>>44が言うのは、この意味でのアクセントだと私は理解した(違ってたらすまん)。

その上で、いや、周りのイタリア人の喋り様を思い起こすに、
たいていは non を強く発音しているぞ、ということで返事したのが>>45

ただ、non を強く発音しつつ、語尾上がりに ho を言う人もいるので、
高低アクセントに慣れた日本人には、
ho にアクセントが置かれているように聞こえるということはあるかもしれない。

48 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 21:07:43
>>42
> 西洋のNという音は、日本語では便宜上「ン」と音写するけれど、正確には「ンヌ」だろう。

その理屈だと、non ho は「ノンノ」ではなくて「ンノンノ」に
なるのでは?

……それはともかく、non ho は音節としては /no-no/ と切れるので、
二番目の /n/ に raddoppiamento が起きない限り、かなで表記すると
しても「ノノ」で十分だと思う。

49 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 21:35:49
>>45
>>47
>そして、イタリア語の長短アクセント。

なんか根本的に勘違いしているみたいだがイタリア語の基本は強弱アクセント。
アクセントが落ちた位置の環境に応じて長短が「結果として」変わるだけ。
(coro と corro を比較してみること)

>たいていは non を強く発音しているぞ、ということで返事したのが>>45

これも耳が絶望的に悪いかSi/No のNoと勘違いしているんだろう。
否定辞のnonには基本的にアクセントはない。

50 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 21:52:26
>>48

> > 西洋のNという音は、日本語では便宜上「ン」と音写するけれど、正確には「ンヌ」だろう。
> その理屈だと、non ho は「ノンノ」ではなくて「ンノンノ」になるのでは?

「ン」と音写される場合の話だろう。

音節分け表記と発音表記は、別の問題。
じっさい、発音記号で書くときは nを二重に書く。

かな表記なんて便宜上のものだから、好きなように書けばいいとは思うけど
少しでも現実に近い音を再現しようと思うなら、ノンノだと思うぞ。

51 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 22:06:21
>>50
> じっさい、発音記号で書くときは nを二重に書く。

書かない。
完全に no のあとの raddoppiamento (fonosinttatico)と勘違いしてるな。

52 :50:2005/06/26(日) 22:09:22
>>51
いや、それはない。
ちょっと待て、今、資料を引っぱり出してるから。

53 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 22:57:02
強弱アクセントだと思うが、英語のと違うと思う。
ネイティブはたいてい「アクセント」のある音節を 低く 長く 言う。



54 :50:2005/06/26(日) 23:13:47
>>51
まだ見つけてないんだが、探しながら一つ思い出した。
すまん、「発音記号で書くときはnを二重に書く」は、確かに嘘だ。悪かった。

探しているのは、nの音の二重性に関していろいろ例を挙げたエッセーなんだが、
話の出発点は、まさに IPA表記がどれだけ現実の音を拾えるかという問題の確認だった。

55 :名無しさん@3周年:2005/06/26(日) 23:45:59
>>53
一応、語の意味の違いを作る強弱アクセントの他に
イタリア語の場合は文単位での高低アクセントがあって
一応標準的なルールはないわけではなく、ちゃんとした学校なら教えてくれるけれど
これは方言差なんかもあったりして結構めんどくさい。

>>54
お疲れ。
言いたいこととして、non ho は日本語のノノじゃあないんじゃないの?というのは分かるんだが
といって nonno [nonno] とも違うからね。

56 :41:2005/06/27(月) 00:07:02
皆様ありがとうございます。私には学術的なことは何ら分からないのですが、
私が発音するときは、無意識ですが、リズムに乗ってます(笑)
 ・   ・   ・
アデッソ ノンノ テンポ
点が拍子の拍の部分として、その部分を強く言っています。
その他はそのリズムのはずみで小さく言っている感じです。
最初の「ノ」を強く言って、その後「ンノ」がボールがバウンドするような
はずんだ音で小さくついてくる感じというか・・・。
丁度「ン」がそのバウンドの一番小さいところにくるので、どっちと言うと
意識して「ン」を入れているというよりは、そのバウンド音のつながりとして
入ってしまうようです。
イタリア語はなんだか肌に合うようで、何も考えず感じたまま発音しているのですが、
やはりちゃんと勉強しなければいけませんね・・・。
皆様申し訳ありません・・・。

57 :41:2005/06/27(月) 00:10:57
ごめんなさい、なんだかずれてますね(笑)
アデッソの「デ」、ノンノの最初の「ノ」テンポの「テ」に
リズムの拍が来ます。

58 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 07:56:04
>41
>イタリア語はなんだか肌に合うようで、
>何も考えず感じたまま発音しているのですが、
それが正解ですから、そのまま邁進してください。
文法とか細かい発音を、初めから気にしすぎる方が、
私は問題だと思っています。
イタリア語を楽しんでくださいね!

59 :45=47:2005/06/27(月) 10:56:14
>>49
> なんか根本的に勘違いしているみたいだがイタリア語の基本は強弱アクセント。

そうか、じゃあごめん。
イタリア語は長短でアクセントをつけるからpiattoだ、
英語やドイツ語は強弱アクセントだからdrammaticoだ、
日本語は高低アクセントだからmusicaleだ、
とよく言われるので、自分もそれをくり返してた。

> 否定辞のnonには基本的にアクセントはない。

そう習うけど、実際はnonで弾みをつけて語調を整えることが多い。

こういうあたり、イタリア語の方がずっとmusicaleだと思ってたんで
イタリア人に、日本語は(イタリア語と違って)musicaleだねと言われたときは
きょとんとしてしまった。

60 :50:2005/06/27(月) 16:20:52
>>55
いや、ぺろっと読み上げてより近い音が出る表記を望むなら
俺はノンノと書くと言うだけ。
ちょうど42がnの特性について書いてたんで、
探してるエッセイあたりを思い出しながら便乗してみた。

んだが、すまん、どうも見つからん。例示が巧みで面白かったんだが。

61 :41:2005/06/27(月) 22:03:43
>>58
ありがとうございます!
そう言って頂けて、少し気持ちが楽になりました。
今日早速彼から電話がかかってきて、3時間ほど話し込みました。
その過程で、これあってる?ということで教えていただいた言葉をおそるおそる
発音してみたのですが、一発で、「ブラバー」ということでした(笑)嬉しかった!
イタリア語は本当に楽しいですね。発音していると歌っているような気分になります(笑)
思い切って発音すると、とっても気持ちがいいです。(間違いは別として・・・(汗))
折角身近に覚える機会があるのだから、これからも楽しんで勉強していこうと思います。
そしてもう少し学術的なこともしっかりと学んでいこうと思います。
皆様本当にありがとうございました。

62 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 03:19:27
ブラバーッて何人やねん

63 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 04:14:25
ざっと数えて83人。

64 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 07:08:20
ま、どうでもいいんだがブラーバだろうな普通は。

65 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 13:02:05
>41
いわゆる本のCDや語学学校だったらブラーバですけど
年配の人はともかく、ragazzo/aだったら感情をこめて
話してる場合は、ブラバーって言うし、そう聞こえます
から、ご心配なく!

学術的なこともさることながら、イタリア語は方言が
多いので、そちらも面白いですよ。
彼がどの地方の人かは知りませんが、せっかくなら
教えてもらってはどうでしょう?
喜んで教えてくれると思いますよ!

66 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 13:23:33
肉便器がいきなり方言とか放言している。

67 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 13:32:25
>>65
そうかぁ?

68 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 17:40:57
友達にカラブレーゼ話させたらまじ意味わかんなかった

69 :65:2005/06/28(火) 20:48:49
>66
私は男なんで、期待に添えなくて申し訳ないですw
>67
マンガの影響?よくわからないですけど、語尾を伸ばしますよ。
brava/o〜と言う場合は別ですけど、単独で言う場合はBravooo!
って言う感じですかねぇ。
belo feiって言われた時なんか、???って感じでしたw

70 :41:2005/06/29(水) 00:41:09
ごめんなさい、たしかに、ブラーバって言ってた気がします(汗)
でも彼はよくそれを使うのですが、ブラバーって言ってるときもあるような・・・?
私の中でブラーバ=ブラボーのことなんだろうなという解釈の前提のせいでしたね。
カタカナで書くとなんだか感覚が狂います。
方言ということですが、彼はカラブリア?の出身だそうです。
68さんのおっしゃるカラブレーゼはおそらくその方言でしょうか。方言・・・難しそう(笑)
それと、申し訳ありませんがもう一つ教えていただきたいことがあります。
何て言えばいいんだろう?は、何というのでしょうか?昨日早速の電話でもですが、
よく言葉に詰まったりしてしまったときに、この言葉が言えればなぁ、ということが多々
あります。本や辞書で調べてみたのですが見つかりません。
よろしければ教えていただけるとありがたいです。
度々お手間をとらせ申し訳ありません。

71 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 02:33:41
コメ ディーレ・・・(Come dire)
とか言うよ。 でもずっと英語で会話してて
突然イタリア語でコレ言ってもおかしくない?

72 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 06:10:42
>>71
おかしくないんじゃない?
むしろ、このへんのつなぎ言葉をまず覚えるというのは
戦略的に正しいんじゃないかと思う。

がっちり文法・単語知識でかためて初めての会話に臨み、
そこそこうまくいっていたのに、
一言、well... とうなったために頭が英語に切り替わり、
その後、めろめろになった経験が。

えぇ、俺がばかだったんですが、それ以後、
bene, diciamo, come dire, allora, 等々、必死でインプットしましたよ。
蟻の穴から堤も崩れるの良い例でした。
てめぇのそれは、そもそも堤じゃなかったんだという突っ込みは、
この際なしの方向で。

73 :71:2005/06/29(水) 17:00:59
確かに、こういうつなぎ言葉?、会話でしか使わない言葉って
参考書に載ってなかったり、またあったとしても
どの場面で使うべきかいまいちわからなかったりして、
実際の会話で実践しないかぎり使い分けるのはなかなか難しいのかもね。


74 :70:2005/06/29(水) 19:39:38
>>71-73

ありがとうございます。
ずっと英語というか、彼はドイツに住んでいるイタリア人で、私のドイツ旅行の際に
友達になったんですが、会話が英語寄り、というだけなんです。彼の方が英語が苦手なので、
実際に文法滅茶苦茶な英語をお互い使っていますし、あまり単語も知りません。
なのでイタリア語で言える言葉は何でも織り交ぜて話してしまっています。
彼はドイツ語も出来るので、イタリア語で言えない言葉はドイツ語で言うなど、
かな〜りしっちゃかめっちゃかな会話です(笑)かじっただけの言葉を使ってしまうので。
先日教えて頂いた言葉を使うときも、
mi dispiace, adesso non ho tempo.So plese call me at zwei uhr oder drei uhr.
などと言う意味不明な文章になりますが、不思議とこの方が伝わります(笑)
相手も同じような話し方をしてきますし、私のほうもその方が理解しやすいです。
なので、少しでも多くイタリア語を使わねばと思っています。

75 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 08:51:38
ごめんなさい、英語部分のところのpleaseがpleseになっていてしかもmeを入れて
しまいましたね(笑)
書いた後読み直しているはずなのに間違いが多い・・・。すみません。

76 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 19:36:52
イタリア語のニュースがライブで聴けるストリーミング無いでしょうか?なnか音楽局ばっかで…

77 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 21:10:40
Zola si e` ritirato dal mondo del calcio.

78 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 04:13:38
>>76
http://www.italica.rai.it/principali/radio/satel_stream.htm

これ、そっちから聞ける?
今、久しぶりにひらいたら音楽やってたけれど、
普段はよくニュースをやってるはず。

79 :76:2005/07/01(金) 04:18:23
>>78
ありがd。今聴けてます(音楽だけおd

80 :名無しさん@3周年:2005/07/01(金) 22:56:35
あげ

81 :名無しさん@3周年:2005/07/02(土) 00:05:32
lkhfds って何語ですかね?イタリア語?

82 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 10:10:53
また日本に来てね!
その時は、一緒に北海道に行きましょう。

これをイタリア語にしてください。
お願いします。

83 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 12:30:16
>82
この程度の文章なら、自動翻訳で通じると思うよ。
[イタリア語⇔日本語] http://www.worldlingo.com/wl/Translate
In più non pensa(×te)? venendo nel Giappone,!
さらに(≒もう一度)考えないの?日本に来ること!
Quella volta, andrà insieme (×nell') al Hokkaido.
その時、一緒に北海道に行きましょう。

あなたとか、私を書けば、()の部分の活用は正しくなると思う。
ニュアンス的に何か問題があるか、もっとカッコいい文章を!って
てなら、考えるけど?

84 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 12:34:36
何が言いたいんだか分からん

85 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 13:32:46
誰か、>>83の日本語をみんながわかる日本語にしてやれ。

86 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 13:34:38
>>83
自動翻訳ってその程度のレベルなんですね。
文法的にも間違っているし…

87 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 13:55:36
翻訳ソフトってバカなの?
ホント使えない

88 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:00:51
83はどぅ考ぇても意味不明だろ。

Spero che tu venga ancora in jiappone!
La prossima volta, andremo insieme in hokkaido.

89 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 20:42:59
>>88
日本の綴りが違ってるよ。
それと、北海道に行くというときには、前置詞は
inではなくて、aを使えばいいと思うけど。

90 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 22:47:45
>>89
いや、in でいいと思うよ。
北海道という町に行くというよりも、
あの地域に行くという感じがよく出るから。
in Kyuushuu、in Shikoku みたいな感じ。

91 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 23:20:13
あ、しまった。uが二重になってる。

92 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 21:29:38
「暖め直してください」って、動詞riscaldare(?)を使うとどう言えばいいんですか?

93 :名無しさん@3周年:2005/07/04(月) 22:51:59
訂正。
「温め直してください」って、動詞riscaldare(?)を使うとどう言えばいいんですか?

94 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 02:29:55
(粋な)「不良中年」や「不良オヤジ」といった意味を指すイタリア語はありますか?
スラングでも構わないのですが...。
ご存じの方がいらっしゃいましたら教えて下さい。


95 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 15:59:32
>>93
Vorrei riscaldare 温め直したいのですが
Puo` riscaldare? 温め直してもらえますか?

>>94
なんか激しく商用くさい。
ブリオとかレオンとかの雑誌のライターorエディターが新しい言葉を探してるのか?
商用抜きだとして、個人的趣味で自称するにしても痛杉るから教えない♪

96 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 16:45:31
>>95
なんで自称するために聞いてるんだと思うんだ?

97 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 17:44:54
自称じゃなくても「ちょい悪オヤジ」みたいな発想の言葉ってカコワルイ。
自分に使うのも他人に使うのもキモス。

訂正
>商用抜きだとして、個人的趣味で自称するにしても痛杉るから教えない♪
商用抜きだとして、私用で使用するにしても痛過ぎるから教えない。

98 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 17:57:32
ちょっと煽り過ぎちゃったかも。使用背景も知らないのにごめん。
他の親切な誰かが答えてくれるかも知れないから、
どういういきさつで使うか書いてもう一度依頼してみては?

99 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 18:11:24
>97
あくまでも、イタリア語としてどういう表現があるかという質問であって、
質問者がどう使うかなんて分からないのではないですか。

質問者が「粋な不良オヤジ」にシンパシーを持ってるかどうかなんて分からない、
そういうオヤジぶりたい人に対して異を唱えるために言葉を探しているのかもしれないし、
物語の登場人物の一タイプを説明する決まり表現を求めているのかもしれないし、
純粋に言葉に対する興味かもしれない。

質問文を超えた意図を勝手に決めつけて揶揄するのは、
あまり賢い態度には思えないのですが。

100 :99:2005/07/05(火) 18:12:30
>98
あ、すみません。リロードしてませんでした。

101 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 22:23:34
>>94>>99本人?

102 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 00:22:39
匿名掲示板を勘違いした擁護は恥ずかしいし、実に気持ち悪い。

103 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 06:05:56
>101
ちがいます。
前発言で言えば、たとえば63が私です。

104 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 07:43:38
といったところで証明できないので言っても無駄です。

105 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 14:27:18
>104
がーん。

106 :95:2005/07/06(水) 15:09:04
>>99の人
私のせいでなんかスミマセン! 

>>102
責められるべきは客観的に見ても私にあると思うんで
99氏は>>94の擁護というより単に私のカキコに義憤を覚えただけなんじゃない?

107 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 17:55:56
102は101に対してじゃないの?

108 :94:2005/07/06(水) 18:21:57
94です。
94書き込み後、今初めてこのスレに戻ってきたのですが、
何だかスレの雰囲気を悪くしてしまったようですね。驚きました。
無論、私自身このような状況は望んでいなかった事とはいえ、事の発端となる質問を行った点
において、まず気分を害されたスレのみなさんにお詫びします。
特に、本人だのなんだのと事実無根のいわれ方をされておられる99氏には気の毒で
大変申し訳なかったと思っております。
私の方からも「事実無根」(94と99は別人)であると重ねて申し上げておきます。

さて、私の質問についてですが特に注釈あった点のみ簡単に説明しておきます。
・商用など、用途は念頭にありません。単に知的興味から知りたかっただけです。
・質問の背景は、例えば95氏が挙げているような雑誌等でも語られがちな
(好意的に見る)「不良中年」のようなイメージ(人物像)が、実際にイタリアにおいても
認知され、確立されているものなのかどうか知りたいと思いました。その一つの手段(起点)
としてそういったイメージの人物を指す言葉がイタリア語に存在するならば、
それを推し量る事が出来ますし、それをもとに調べてみる事もできるかなと思ったわけです。

ちなみに、私がそういった人物像にシンパシーを持っているかは...(笑)まぁ、格好いいオヤジに
なれるものなら、そりゃなりたいですよね。
ただし、服がどうだメシは何だ休日の過ごし方は...なんてのにはまるでシンパシーはありませんが(笑)
いずれにしても20代半ばなものでまだ先の話です。
長文失礼しました。

109 :名無しさん@3周年:2005/07/06(水) 18:50:56
「ブリオ」とか「レオン」って、そんなに有名な雑誌なの?
誌名だけで 95と108の間でツーカーにイメージが通じたことに驚いた。

110 :<ヽ`Д´>パパイヤにしる:2005/07/07(木) 01:00:54
              /∧       /∧
            / / λ     / / λ
           /  /  λ    /  /  λ
         /   /  /λ /   /  /λ
        /    / / //     / / //λ
      /           ̄ ̄ ̄      _\
     /      (●ヽ      ⌒⌒   /∵ ) ヽ
   /        \丿\    ⌒⌒  / ●/   \
  /           \/ ヽ ∧(● ●)∧  ̄/    \
|      へ        ̄ ヽ ` ー― /  ̄     ヘ  |
|       \         |V V V V/      /    |     粋でいなせなパパイヤにしる!!!
|         \       ゝ|   |/     /    /
 \          \      ∪\AA/   /     /  
   \                ∪          /
    \                        /  

111 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 01:05:11
ぱぱ、いや!

112 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 15:14:08
II nostro prodotto e fatto con materie naturali, pertanto ,e soggetto ad un leggero scolormento in caso di pioggia o di umidita. Si chiede di prestare la dovuta attenzione.

買ってきた鞄の注意書きだと思われます。
自動翻訳しても意味が取れなかったのでお願いします。
そのまま写しましたが、綴ミスもあるみたいです。

113 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 15:49:50
>>112
当社の製品は天然素材で作られており,そのため
雨や湿気において軽く色落ちすることがあります。
ご注意ください。m(__)m

114 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 17:51:16
>>113
ありがとうございました

115 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 18:45:15
IlとIIって似てる?

116 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 22:06:30
似てる

117 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 00:50:09
今週末イタリアに行くんですが、テロの影響で空港の警備が厳しくなりそうなので、教えてください。
「旅行者です」って、何て言うんですか?(男)

118 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 01:02:07
そーのいるむするまん。てぃあもーいるみおあみーこ。

119 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 02:09:00
>>117
Sono turista. [ソーノ トゥリスタ]

120 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 03:15:13
Sono terrorista. [ソーノ テロリスタ]

しかし、慣れない言葉で返事するよりは、素直に英語で応えた方がいいと思う。

121 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 03:55:02
>>118 >>120 の言うことは信じちゃだめよ!!
そーの とぅりすた 
これが正解

122 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 06:31:04
>>121 の言うことは信じちゃだめよ!!
そーの通りですた なんて2ch語じゃない。

Sono guerrigliero.
これが正解。

123 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 10:14:54
警察官や警備員は、職質や入管に使う様な最低限の英語はわきまえてるから英語で大丈夫だよ。
旅行会話全般に言えるけど、イタリア語で返されても理解できないんなら最初から英語にしとき。
旅行会話集は相手が何を言ってるか理解する為にも知っておいたほうがいいけど
話すときは挨拶やお礼以外は英語で応えたほうが無難。生兵法は怪我のもとって言うでしょ。

124 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 11:28:24
うんうん。

125 :シチリアーノ:2005/07/09(土) 14:30:51
Cento di questi giorni in gamba!!!

昨夜イタリア人に言われました。
何かの励ましの意味の慣用句だと思うのですがよく分かりませんでした。
どなたかご存知の方教えてください。

126 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 23:32:02
すんません。questoってのは指す物が明らかに女性名詞の場合
文中にその名詞が含まれていなくてもquestaにしますか?

127 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 02:03:17
ねえ、イタリアではスプーンを使ってパスタを食べる方が
どっちかっていうと「上品」とされているってレスをつけている
人がいたんだけど、マジ?

128 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 04:33:34
えっ?スプーン使ってるイタリア人って見たことない気が…。
しいて言えば、まだ上手にフォークを使えないお子様は使ってたかもねって印象。


イタリア人に聞いた訳じゃないから「上品と思われてるか」への回答は控えます。

129 :127:2005/07/10(日) 05:04:26
>イタリア北部はスプーンを使う
イタリア南部はスプーンを使わない
どちらかといえば、スプーンを使うほうが上品とされている
イタリアで暮らせばわかるよ

↑こういうレスをつけていた人がいた。
初めて聞いた話だなーと思って。




130 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 05:04:40
でもレストランでスパゲッティ頼んでもスプーンはでないよ。
わたしも一度もみたことないなー、スプーン使って食べる人。

んで、イタリア人にきいてみたら、別に上品でもないって。
単に習慣で使う人もいるとかいないとか。

いつごろだろう、日本でスパゲッティにスプーンが添えられたのは。
どっから始まったんだろうね。

131 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 06:51:00
それは英米圏経由のマナーです。
フランスのマナーとかも英米圏経由で入っているので変なことになってる。

132 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 07:34:59
>>125
こういう(良い)日が今後も健やかにたくさんありますように。

>>126
します。

>>129
逆じゃないか。
「スプーンを使うのは、子供か南の農民のやること」という
侮蔑を込めた言い方を、直接に間接に耳にしたことがある。

許容度は人や地域によって違うだろうけれど
私の周りでは、いちばん良くて
「慣れない子供や外国人がスプーンに頼るのは 仕 方 が な い 」という反応。

133 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 07:44:05
イタリアって英語通じますか??

134 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 07:49:58
実際にイタリアでは、いい背広を着たオヤジが、フォークでぐしぐし巻き取りながら
口でボチボチかみきって、ボトボト落としながら食べてるから気にしなくて大丈夫。

135 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 08:37:47
>>134
事実といえば事実だが、そう表現すると汚いなw
ナイフで切って食べたりもするよね。

思い出したんだけど、某奨学金で留学した友だちは
現地のお目付役一家の食事に定期的に招かれて、
パスタにスプーンを使わないように、
食べにくかったらナイフで切るか、パンでおさえるかするようにと
躾られたれたそうだ。十年近く前の、ピサの話。

136 :シチリアーノ:2005/07/10(日) 14:31:05
>>132
ありがとうございました。

スプーンについてですがシチリアのレストランで働いていたとき、
スプーンを使って食べている観光客に対して
お店のスタッフは「気取ってやがる」って口を揃えて言ってました。
基本的にイタリア人はスプーンを使ってパスタを食べないとも言ってました。

137 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 15:39:11
なるほど、そぐわない習慣をえらそうに持ち込んでる感じなのね。

138 :127:2005/07/10(日) 18:56:05
皆さん、レスをありがとうございました。
自分も初めて聞いた話だったので、びっくりしたんですが、
どうやら「決して正しくはない」レスだったようですねw
勉強になりました、ありがとうございました。

昔、日本では、フォークの裏にご飯をこんもりと
積んで、手をぷるぷるさせながら口まで運ぶという
勘違い知識を植付けさせられてしまった痛い過去がありますがw
スプーンを使ってパスタを食べた方が「上品」っていう感覚も
ちょっとばかしそれに近いものがあるのかもしれませんね。




139 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 21:11:05
辞書を見てみました。なるほど、Cento di questi giorni!
というのが基本の表現なんですね。勉強になります。

140 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 21:16:15
ガリレオ・ガリレイの言葉で(諸説ありますが)

「それでも地球はまわっている!」(動く!でしたっけ?曖昧ですみません)

ってイタリア語でなんて言うんですか?決まった言い方というか

格言みたいな感じであるのかな〜と思って調べたら見つからなかったので

誰か知ってたら、あるいは単純に翻訳でもいいので教えてくださいお願いします

141 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 22:06:18
eppure si muove

142 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 22:57:06
fare sesso = trombare って、イタリア人に教えてもらいました(本当ですか?)。
日本語で「エッチする」「セックスする」以外の言い回しを
逆に教えてあげたいのですが、思いつきません。何かいい言葉ありますか?


143 :名無しさん@3周年:2005/07/10(日) 23:58:43
>>142
うん ちょっと下品系な言葉だけど言うよ。
日本人は無難にFare l'amore って言ったほうがいいと思うけどねw

日本語だとなんだろう・・ ヤルとかハメるとか?? う〜ん・・・

144 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 00:27:57
ラテン語の-tioはイタリア語ではどういう形になっているのですか?

145 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 00:31:21
>>142
日本語の同義語辞典を引け、馬鹿

>>144
-tione, -zione

146 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 00:56:55
>>145
ありがd。複数主格が元なのね。

147 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 01:02:27
>>146
ちゃう。単数対格でmが落ちた。

148 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 14:55:38
>>145
「馬鹿」は余計だ、馬鹿

149 :名無しさん@3周年:2005/07/11(月) 21:40:10
スレ違いの質問をする馬鹿に馬鹿と言って何が悪い、という話だと思う。
しかし無益な喧嘩を避けるために、ここは一つ
「少々おつむのお出来が悪いようにお見受けいたします」、
とあたたかく語りかけることを提案したい。

150 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 03:50:55
142の言い回しは知らなかったから勉強になった、って言う人もいるんじゃない?辞書にも載ってないし。
スレ違いかも知れないけど、この"下品な言い回し"に対する日本語訳が分かるんなら教えてあげれば?
145,149は特に頭の回転が良さそうだからwww

151 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 04:16:16
>>150
少々ものの調べ方に難がおありのようにお見受けいたします。
辞書にも載ってますよ。

>この"下品な言い回し"に対する日本語訳
イカせる。ひいひい言わせる。

152 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 04:17:04
昇天させる。

153 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 05:25:16
辞書には>イカせる。ひいひい言わせる。>昇天させる。の類義が載ってるけど、
「セックスすること」とは書いて無いじゃん。全然意味違うんだけど?
実際のところ現地のこと知らないの?辞書ばかりに頼ってちゃだめよ?!


154 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 05:34:14
あのね、trombareって、もともと「possedere sessualmente 」って意味ですよ。
ちゃんとものを調べる習慣をつけなきゃだめよ?!(←親しみを込めて同じ表現)

155 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 05:52:23
なお、まともに返答しておくと、trombaはポンプの意味もあり、
そこからtorombareに水を吸い上げるという意味が生じるのね。
これが「イカせる」という意味に通じるわけ。
これが「セックスする」の別表現として使われることには何の疑問もないでしょう。
いや、セックスなしにイく可能性はあるけれど、それはそれとして。

156 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 06:05:23
参りました。
語源まで通じてるんじゃ。。。勉強になりました。



157 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 06:18:27
すっごーく勉強になってワラタ

158 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 06:38:11
哀しい自演を見た・・・

159 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 06:46:24
哀れな疑心暗鬼を見た...

160 :<ヽ`Д´>ハァハァハァハァハァハァ:2005/07/12(火) 08:06:54
              /∧       /∧
            / / λ     / / λ
           /  /  λ    /  /  λ
         /   /  /λ /   /  /λ
        /    / / //     / / //λ
      /           ̄ ̄ ̄      _\
     /      (●ヽ      ⌒⌒   /∵ ) ヽ
   /        \丿\    ⌒⌒  / ●/   \
  /           \/ ヽ ∧(● ●)∧  ̄/    \
|      へ        ̄ ヽ ` ー― /  ̄     ヘ  |
|       \         |V V V V/      /    |     ひいひい言わせるニダァ!!!
|         \       ゝ|   |/     /    /
 \          \      ∪\AA/   /     /  
   \                ∪          /
    \                        /  


161 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 13:41:44
scopareもよく使うよね。

162 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 14:28:52
>>161
友人から聞いた話。
留学して間もない女の子が、お部屋を掃除したくて、
大家のおじさんに
"Vorrei scopare.” と言って、おじさんはビックリしていたらしいよ。

163 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 04:59:11
>>161
chiavareとかね。

164 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 10:06:47
Il Genio Della Lampada
日本語に訳すと何って書いてあるの?

165 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 14:07:04
ランプの精

166 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 15:09:24
イタリア人と日常会話レベルで話すには、何年ぐらいかかりますか?
語学学校に行った方が上達は早いですよね

167 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 00:57:56
ベサメムーチョってどういう意味?

168 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 01:49:49
それはイタリア語ではありません。

169 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 02:11:32
ベサメムーチョはスペイン語(Besame mucho)でいっぱーーいキスしてYoってこと。



170 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 02:12:20
Baciami molto.

171 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 03:13:37
んちゅっ、んちゅっ、んちゅっ。

172 :168:2005/07/14(木) 08:19:24
169
有難うございます。
ちなみにイタ語で誰より君を愛してるはどのように言うのですか?

173 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 13:13:55
>>165
http://pw.nw.cx/?i=Carsten
頑張って解いてみます。ありがとうございました。

174 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 15:53:18
>>172

Ti amo piu' degli altri.



175 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 16:36:30
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                     ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                     ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                     ■
■                     ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■                     ■
■                     ■  http://nero-online.org/lastmeasure/
■                     ■  
■■■■■■■■■■■■■■■■

176 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 21:27:28
6月22日は
il ventidue giugno
であってますか?

177 :名無しさん@3周年:2005/07/14(木) 23:17:18
うん。

178 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 02:20:04
vvyu eau nuvola anvv

文章?単語の羅列?
それとも暗号?誰か教えてくれー。

179 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 10:06:11
11 :名無しさん@恐縮です :2005/07/15(金) 09:42:49 ID:AsKftc4P0
イタリア スペイン ブラジル  3ケ国の言葉は関西弁と関東弁ぐらいの違いしかなく
移動にも不自由を感じないらしくって羨ましいな。


これホント?
イタリア語が完璧ならスペイン語やポルトガル語も理解できるの?

180 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 14:54:17
>>179
私は、イタリア語は完璧ではないけど、スペイン語はある程度
理解できる。以前、仕事でイタリア語の通訳を依頼したけど、
イタリア語ではなくて、スペイン語の人が来たことがあり、
何度かゆっくりと話してもらうと大まかには理解できた。
もちろん、スペイン語とイタリア語の発音の違いの基礎を
多少は知っているからではあるけれども。

イタリア語とポルトガル語は、イタリア語とスペイン語ほどは
近くないので、時々単語単語が分かるぐらい。

ポルトガル語とスペイン語は、イタリア語とスペイン語よりも
近いらしく、スペイン人とポルトガル人は、お互いに母国語で
話し合ってもかなり理解できるらしいと聞いたことがあるよ。

181 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 16:37:11
おれはスペイン語もイタリア語もわかるが、ポルトガル語やカタルーニャ語はわからんぞ。

182 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 16:47:21
教えてください。

Tiziana vuole venire in Giappone.Tu che ne pensi?

ここで使われている「ne」は「lo」としても構わないんですか?

183 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 19:09:14
ne = di cio'
そのこと(Tiziana vuole venire in Giappone)についてどう思う?

184 :182:2005/07/15(金) 20:41:27
>183
ありがとうございます。

「ne」が使えるのはわかるんです。
前の文を受ける「lo」はダメなんですか???

185 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 20:45:34
教えてください。

Ho chiesto a Romano il suo indirizzo,ma lui non ( ).

1)ha voluto darmelo
2)mi ha voluto darlo

正解は1)ですが、2)はどうして間違いなんですか?


186 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 00:48:41
ヒロシのBGMの出だしはなんて歌ってるのですか?

スペ語経験者の勘ですが
・今夜、この曲を聴きたがってるのは誰?

かな、と。

sta sera まででいいので、
教えてください。

187 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 00:51:55
Chi vuole questa musica stasera?
違うかな?

188 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 00:55:39
ってことは、あってるのかな?

189 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 01:01:33
Che vuole questa musica stasera?
questa musicaが主語

190 : :2005/07/16(土) 02:36:01
189
Anche io non capirlo.
poi,chi e canta questa musica?
Lo conoscete? me lo diate.

191 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 03:05:16
>>190
釣り?? クソみたいなイタリア語で書くんじゃねーよ。
できないなら日本語で書け。 馬鹿が。

192 :   :2005/07/16(土) 03:28:18
Sucusi. Ma tu conosci chi e canta?
Me lo dica.

193 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 03:48:14
>190
Anche io non capirlo.
anch'io non lo capisco.
このloは、なにを指しているのか?
chi e canta questa musica?
chi canta questa musica.
musica(音楽)が歌うものならね...普通は歌を歌うんだろうけど
me lo diate.
me lo dite.

>192
Sucusi. Ma tu conosci chi e canta?
Me lo dica.
scusa, ma tu conosci chi canta? dimmelo (per favore).
scusi, ma Lei conosce chi canta? me lo dica (per favore).


194 :    :2005/07/16(土) 03:58:12
193
Grazie.non sono ancora capisco bene italiano.
ma,tu conosci chi canta?dimmelo.

195 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 05:56:52
non lo so

196 :名無しさん@3周年:2005/07/16(土) 06:59:38
この人、essere 動詞の活用形を人称代名詞と勘違いしてるのか?
chi e canta とか non sono capisco とか。
とりあえず全角やめれ。見にくい。

>>193
canta questa musica は、何の問題もないと思うよ。

197 :     :2005/07/16(土) 16:24:46
doppiamente fragiri とはどういう意味ですか?

198 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 01:02:24
いそのかつお

199 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 01:37:03
>>197
doppiamente fragili だと思われ

200 :     :2005/07/17(日) 14:11:23
199
で、意味はなんですか?me lo dica.


201 :201:2005/07/17(日) 19:00:14
ブナセーラはこんばんわって意味ですか?

皆さん、こんばんわは
bunasera a tuttiで合ってますか?



202 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 23:40:47
ねたじゃないと思うけど
Buona sera a tutti!(ぶおな せーら あ とぅってぃ)

もし、みんな女の子だったら
Buona sera a tutte!


203 :        :2005/07/19(火) 14:20:32
チャオとサルベってどんな風に使い分けるの?
アパートのおっちゃんに、チャオって言ったら、サルベって言われた。
日本語で言う、よー。とか、おー。とかの意味ですかね?

あと、俗語ってどうゆう風に言うの?
例えば、頭が痛いは、Ho mal di testa.ですよね。
だけど、あったま、いてー。見たいな言い方だと、表現の仕方が変わるのでしょうか?
只単に、Cazzoを入れればいいのですか?

204 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 16:53:26
サルベはちゃおと比べて
少し(一番だったっけかな・・?)丁寧な言い方。
チャオがよ〜!だったら、サルベはどうも。ってかんじかなぁ


205 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 19:49:19
u.s..

ってなんだろう?パロラッチャかな?

206 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 21:36:05
トスカーナは友達同士でも気軽にsalveだなあ。

207 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 23:11:20
イタリア人から「ラフィーネ」といわれたのですが
どういう意味なんでしょう。小さいってこと?
馬鹿にされているのでしょうか。

208 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 23:20:05
>207
繊細とか上品って事じゃないの? 
いやみでいう場合もあるかも?だけど「小さいってこと」はないと思う。
ところで 何か、が小さくて悩んでいるのか?


209 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 23:48:14
お答えありがとうございます。
ナニか、が小さくて悩んでいるわけではないのですが(当方♀です)
背の高いイタリア人男性複数の近くを通ったら、そう声をかけられたので、
「小さいなぁ」と言われているのかと思ったよ。
繊細、上品・・・あんまり人に向かって言う言葉ではないですよね。
いやみ じゃなかったと信じたいな。


210 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 12:43:20
>>185

たぶん直接目的語と間接目的語は原形の後にくっつけてしまうか2つとも前に出すかしないといけないんだと思います。

ですから(1)のようになるか、もしくは me l'ha(lo ha) voluto direになるんだと思います。

確信はありませんが・・・。



211 :名無しさん@3周年:2005/07/20(水) 15:18:28
>184
〜についてどう思う?ってのは、pensareのあとに必ずdiが必要でしょ。
di 〜 はneにしか置き換えられない、loでは不足なのです。
そのことを知ってる?なら lo sai? でかまわない。

212 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 00:30:15
贈り物に刻印したいのですが「あなたに幸運を」とか
「幸多かれ」というような、イタリアでの幸福の慣用句を教えてください。

213 :184:2005/07/22(金) 02:23:47
>211
なるほど、pensareの後にはdiですね。
すっきりしました。

ありがとうございました。

214 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:00:13
ちゅーよりも、di で考えたり感じたりする対象をあらわしていると考えておいたほうが
応用が利くかと思うが。

215 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:13:20
>>214
関東連合の若衆にイタリア語をしこんでやって下さい

216 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:14:43
>>214
今日、ここに初めて来たのですが
イタリア語出来るなんて素敵ですね。
良かったらお友達になりませんか(≧∀≦)ノ

217 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:16:53
>>214
やっぱりイタリア語って上品な感じがしていいですよね。
もちろんアナタも(*^−^*)

218 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:26:20
>>214
ほんとですよね!
あのあの!
私が唯一しってるイタリア語あるんですけどきいてください!

アリーヴェデルチ♪

219 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:26:49
>>214
>>215
おい所属マジか?なら内部抗争勃発だな


220 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:26:55
>>214
イタリア語が話せるなんてよだれが出ちゃうね

221 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:27:17
>>215
おいs(ry

一緒に頑張ろうぜ

222 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:28:55
>>214
なんか勉強になります。
あなたは素敵ですね(*^_^*)

223 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:29:06
ここで待ってるよ!http://human5.2ch.net/test/read.cgi/4649/1119609967/

224 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:30:05
>>214
素敵・・・ですぅ・・・

225 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:33:28
ウブだね。聞いた事ない…そりゃそうだろ。自分達がやられた事なんかみっともなくて話せる訳ないだろ?信用出来なきゃ高村にでも聞いてみろよ。その場には居なかったらしいがきっと教えてくれるはずだぞ(ワラ)


226 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 07:41:37
皆にカワイソスと言われ思わず笑ってしまった。
暇人いっぱいいるんだな〜。俺もか

227 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 23:20:02
今日の地震でイタリアの知人からメールがきたので返そうと思うのですが
「心配しないでください」の文は「Non vi preoccupate」でいいのでしょうか?
相手は夫婦なので複数になります。辞書を見ると「Non si preoccupati」と
あるのですがこの場合si preoccupataになると思うのですが、
どうなんでしょうか?

228 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 17:31:30
preoccuparsi の否定の命令形「心配しないで(ください)」は以下のように変化
tu)non ti preoccupare
Lei)non si preoccupi
voi)non vi preoccupate

>辞書を見ると「Non si preoccupati」とある
なんか変。読み間違ったか、打ち間違ってない?
preoccupato(a/e/i)は分詞だと思うんだけど。

229 :227:2005/07/24(日) 21:39:20
>>228
ありがとうございます。普通に再起動詞と同じ変化かと思ってました。
ちなみにpreoccupatiは打ち間違いでした。

230 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 05:09:58
>>229
否定の命令形だから、>228のような変化になるのであって、
普通だったら変化は再起動詞と同じ。
だから命令形の存在する「君・あなた・君たち」しか書かなかったんだけど…。



231 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 14:16:56
voiは non preoccupatevi でしょう

232 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 17:21:55
あ、そうだ。ゴメン。

233 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 20:24:18
味噌ラーメンはイタリア語でなんと言いますか?

234 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 21:52:39
イタリア語ってどこで躓きます?

235 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 22:43:09
この訳わかりますか?わかるかた、教えて下さい。

racontons nosamis des histtoire enchantee"s
je te h abondonneai jamais
alors lalsse-tol senuoler

Ouiviens avec moi et ne mequitte pas
toiviens avec moia ai trop besoin de toi
Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi
je ne connais rien de toini ton nom
ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne

racontons nosamis des histtoire enchantee"s
je te h abondonneai jamais
alors lalsse-tol senuoler


236 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 23:13:24
>>235
フランス語スレへどうぞ。

237 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 00:42:04
warot

238 :べあと:2005/07/26(火) 07:15:21
過去の書き込みにレスをいれる方法が分からなかったので、ここに書き込みますが、
ブラバーと言うのは、女性に対して素晴らしいという意味で使うんですよ
男性に対してはブラボー これは形容詞なので性数変化します
それから留学中にシェアしていたイタリア人女性が「日本人のパスタの食べ方の真似」と言ってスプーンとフォークを使ってパスタを食べてました

239 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 03:46:04
fantasista codino
すみません教えてください。

240 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 12:53:49
ニュースとかトーク専門のストリーミング局って無いでしょうか?
なんかどこも音楽ばっか…呆れるくらい

241 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 13:42:53
>>238
半年ロムってろ

242 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 17:32:55
>>240
http://www.rai.it/
左上にニュースとか聞けますよ

243 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 20:08:45
「わたしを捨てないで!」とうんこは云った
肛門は何も云わずにうんこを捨てた
何か云いたげに肛門はひくつくが
ため息ひとつも出さないで
黙ってうんこを捨てたのだ

うんこは水たまりに転がった
未練げに肛門を見上げてる
水浸しになったうんこは
涙を流していたとしても
それと判別できなかった

肛門は別れ際の口づけを
白いハンカチで拭う
白いハンカチにはうんこの残した紅の跡
それは水たまりに投げ捨てられた
うんこを覆い隠すように

そんな悲しい結末を
ちんこは眺めてた
ふぐりの陰から人知れず
うなだれながら眺めていた
こんな別れを見るたび
彼は涙を流すのだ

244 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 01:06:11
>>239

codinoはポニーテールのことです。

fantasistaはサッカーなんかではファンタジー溢れるプレーをする人。

サッカー関係の文章ならば、fantasista codinoはまず間違いなくRoberto Baggioのことです。

245 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 14:44:03
http://pya.cc/pyaimg/pimg.php?imgid=16166

全く何語かわからず、ロシア語か?と思ってロシア語スレで聞いたところ、
イタリア語じゃないかと言われたのでこちらに来ました。

何を言ってるのか激しく気になるので教えてください。。

246 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 18:10:30
>>245
何となくチェコ語に聞こえるのですが、
取り敢えずはここが一番確実かと↓

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド 6 ★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101310751/l50

247 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 20:35:17
>>246
ありがd。

248 :<ヽ`∀´>ニダァ:2005/07/29(金) 00:05:55
 ∧_∧
<ヽ`∀´> ニダリア語おしえてください
  つ つ

249 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 22:42:10
Pecche Non Duorme?

イタリア歌曲の曲名です。
ググっても出てこなかったので、どなたか意味を教えて下さい。

250 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 23:54:55
Perche' non dorme?  なのかな。。
よかったら全部の歌詞書いてもらえる?
そしたらなんとなく訳せるかも。
それと、作曲家はだれ?

251 :249:2005/07/30(土) 00:40:47
>>250
親切にありがとうございます!
実はこれから買おうと思っているCDでして、詳細はわからないのですが
密林で調べたところ、作曲者はなく、トラディショナルということみたいです。

ちなみに、そのトラックの表示ですが
Two Italian Lullabies: Pecché Non Duorme? [Naples]/Dormi, Dormi [Calabr
となってます。
ナポリの伝統的な子守唄ということですかね。
これだけでは意味は特定できないでしょうか?
もしかしたら、方言とか古い言葉なのかなとも思います。
後ろの曲はかなり有名な曲なので、知ってるのですけれど…

252 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 01:12:25
ああそっか、じゃあきっとナポリの方言だね。
子守唄だったらPerche' non dorme(dormi?)
”どうして眠らないの?”の意味もわかるね。
イタリアの古語だったら、大体わかるけど、
方言となったらお手上げだよ〜〜。難しすぎ!

253 :249:2005/07/30(土) 13:22:23
>>252
ありがとうございます。助かりました。
”どうして眠らないの?”でよさそうですね!
イタリア人でも伝わらない方言とか結構あるという話を聞いたことがありますが
ナポリ辺りでも違うんですねー

254 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 19:44:24
音大卒業だからイタリア歌曲懐しい私はリストのLa Campanella

255 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 21:40:08
特定の日にちの単語だと思うのですが、どなたか教えてもらえませんか。
辞書引いてもよくわからなくて。

1. G-V-S Santo
2. L-M della prima settimana di Avvento


256 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 01:49:21
教えてください。

Io studio matematica piu di Luigi.Non capisco perche lui abbia sempre voti ( ) me.

a)piu belli di
b)migliore di

a)が正解なのは解るのですが、b)はなぜ駄目なんでしょう?

257 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 12:08:52
G-V-S は giovedi venerdi sabato じゃないかな。
L-M は lunedi mercoledi じゃないかな。


258 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 22:53:57
G(giovedi)santo・V(venerdi)santo 
↑は復活祭の前の木曜・金曜日の事だと・・Sはやっぱりsabatoかな?
Avventoは、クリスマス前の4週間を指し、
prima settimana di だから、
その第1週目のL(lunedi )M(mercoledi )だとオモワレ

259 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 23:31:34
255です。
ありがとうございました。
辞書よく読んだら、santo の項に、giovedi〜、venerdi〜 はありましたので、
きっとご指摘のとおりだと思います。
Avvento に至っては、「クリスマス前の4週間」の記述を見落としてました(恥)
でもお二人の書き込みがなかったら、気づかないままだったと思います。
お騒がせしました。とても助かりました。


260 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 06:15:58
>256
単数形と複数形の違いだろ。

261 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 19:08:33
サッカー観に行くとメールしたら
Buon divertimenti(楽しんでください)
と返事がきました。

楽しかったので「楽しかったです」と返信したいのですが、
なんて書けばいいのでしょうか。辞書でenjoyを訳しても出ませんでした。
格好良く訳して頂けると幸いです。私は女性です。

262 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 19:33:31
「man u sucks!coglione,stupido imbecille e c'hai pure il
cazzo corto cretino,che la tu mamma lo succhia ai negri
di merda lo sai!Yellows sucks!hail Dux...heil hitler!」
詳しく翻訳してください。


hail Dux...って何の略?


263 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 22:09:59
女性の「友達」の複数は”amice”でいいんですか?
それとも”amici”でしょうか?

初歩的な質問だとは思いますが、どなたか教えてください。

264 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 22:23:07
amiche

265 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 22:26:54
>>256 
私もそう思いました >260。 
>>261
era una partita cosi divertente che mi sono emozionata da morire.
面白くて死ぬほど興奮した。・・・格好良く無いか・・・?
mi sono divertita molto a quella partita che ti ho detto
che sarei andata a vedere.
見に行くって言ってた試合楽しかったよ〜。

※他の方!↑間違っていたら直してください。

266 :261:2005/08/02(火) 22:37:55
>>265
ありがとうございます。贅沢を言って申し訳ないのですが、相手が
>Buon divertimenti(楽しんでください)
だけなので、短い返事、できればメールの件名に入れられる程度だと嬉しいです。
「楽しかったよ〜。」だけ送りたいのですが、
mi sono divertita molto a quella partita che ti ho detto
che sarei andata a vedere.
のどこに該当するのかわからない…。



267 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 00:59:47
mi sono divertita molto

268 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 02:50:17
私を忘れないでね。たまに 電話してね

って なんて言うんでしょうか?
カタカナよみでお願いします(T-T) 留守電に入れたいんです。

269 :名無しさん@3周年:2005/08/03(水) 18:47:20
JavaScript:document.body.innerHTML=document.body.innerHTML.split('</A>').join('ニダ!!</a>');focus();

↑これをプラウザのアドレスバーに入れると…

270 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 23:34:01
Un quaderno
ってうんこで〜るの に聞こえません?

271 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:52:49
きこえる

272 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 01:36:00
きこえない

273 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 10:58:02
Morte alla Francia Italia anela


どなたかこれを訳して下さい!
お願いしま〜す

274 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 20:23:41
congresso di parapsicologia

映画でチラリと出て来たんですが訳お願いしますm(__)m
読みがなもm(__)m

275 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 23:06:32
>>273
「全てのフランス人に死を、これはイタリアの叫びだ。」
1282年にフランスに支配されていたシチリアの住民が反乱を起こした時の合言葉。
ちなみに、頭文字を並べるとmafiaになり、これがマフィアの由来(?)だそうです。

>>274
congresso di parapsicologia (コングレッソ ディ パラプスィコロジーア)
超心理学の会議(大会)
何かカルト臭いから注意。

276 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 08:24:57
>>273
質問する前に、ぐぐるくらいしたまえよ。

277 :<ヽ`∀´>ニダ!:2005/08/07(日) 11:07:11
 ∧_∧
<ヽ`∀´>ニダリア語を教えてください!
  つ つ

278 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 13:40:13
>>275

273です
ご親切に回答ありがとうございました

>276
一応ググりました

279 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 14:23:55
外国語だと思えば外国語にきこえる。

280 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 15:24:31
>278
なら、答え、一発で見つかったでしょう? 何で質問したんだ?
http://www.google.co.jp/search?hs=Dkd&hl=ja&c2coff=1&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja-JP%3Aofficial&q=%22Morte+alla+Francia+Italia+anela%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

責めてるんじゃなくて、何したかったんだろうと不思議に思ったので。

281 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 08:52:15
>>280

278です
レスがあったとは・・。

グーグルの翻訳でググったんですよ
まさかグーグルで全文打って引っかかると思わなかったので

翻訳は直訳しか出なくて意味がわからなかったもんですから

282 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 00:03:24
イタリアンポップスのCD買ったんですけど
「青い体験(MALIZIA)」の歌詞の後半が
「ナポリ方言なので聞き取り不可能」とありました。
全部知りたいんですけど(翻訳も)どうしたらいいでしょう?
ここに全訳ご存知の方いますか?

283 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 17:57:00
>281
なるほど、そういうことか。どうもありがとう。

284 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 18:09:59
イタリア語で会話してる
http://ex10.2ch.net/test/read.cgi/neet4vip/1123751262/l50

285 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 20:38:27
完全に訳し切れないので教えて欲しいのですが・・・

Pensi di andare solo a Roma o anche da qualche altra parte?
Fammi sapere se vieni qui, cosi se vuoi possiamo incontrarci.
A Roma ho lavorato in una ditta che si occupa di sottotitoli di film.

宜しくお願いします



286 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 04:13:30
失礼します。
今彼氏と一緒に居るの、は
Adesso insieme mio ragazzoじゃだめですか?
辞書で調べながら文章つくってみたんですが、miを入れるべきかどうかと、
一緒に居るの「居る」の部分をなんていえばいいのかわからなかったので、
よろしければ教えてください。

287 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 11:35:40
>>285
行くのはローマだけですか、それともほかのところにも行くつもりですか。
もしこっちにも来るとしたら連絡してください。よかったら会いましょう。
ローマでは映画の字幕を作る会社で働いていたことがあります。

>>286
Adesso sono in compagnia del mio ragazzo. とか?

288 :285:2005/08/12(金) 17:25:28
>>287
おおっ、ありがとうございます!
自分は初心者なので2行目が特に難解でした
本当にありがとうございます

289 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 22:53:06
このスレとはあまり関係ないけど
俺はいつもNHK・新聞勧誘が来たらまず服を脱ぐ(靴下以外)。
そしてドアを大きく開ける。
たいていの勧誘人は1分以内に帰る。

一度だけ、フルチンの俺を無視して勧誘を続ける新聞勧誘がいたが、
俺が勃起してきたのを見て帰っていった。
楽勝。

290 :>286の疑問について:2005/08/13(土) 07:53:32
adesso sto(sono) con mio ragazzo.
でも通じちゃうんですが、間違いでしょうか?
mio ragazzoの前には「il」が入るべきだとは思いますが...。
喋り言葉って事で、文法を直された事が無いので。

291 :         :2005/08/14(日) 15:12:47
Come state?

anche oggi troppo caldo no?


292 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 19:04:17
あなたに会えて本当に良かったです。と手紙で書きたいのですが、辞書を引くと、
Piacere(挨拶の言葉)しか載ってなくて、どう言えば良いのか困っています。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

293 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 22:19:40
Sono molto felice di averti /averLa/ incontrato.

294 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 06:52:02
conoscere を使う方が良いと思う。

295 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 13:20:11
Ma Vaffanculo :D

296 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 19:07:41
Sono molto contento di averti conosciuto.

297 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 22:57:29
>>292

あなたが女性なら、>>296の contento → contenta にしてね。

298 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 01:45:54
うつ病ってイタリア語にありますか!?
英語はdepressonだったっけな!?

299 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 11:49:24
depressioneだっけ?

300 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 19:19:30
うん

301 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 00:12:41
あなたが好きです

をイタリア語で教えて頂けませんか…お願いします。

302 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 00:25:33
Mi piaci.

303 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 00:34:36
ありがとうございます!!!

304 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 05:43:40
お願いします!訳してください。
essere lieti di intrattenere amici.



305 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 08:04:24
Ciao a tutti, sono italiano e sto studiando giapponese.
Un amico giapponese mi ha condotto qui.
Vorrei scambiare email con delle persone che possano aiutarmi a imparare il giapponese.
I cambio, posso insegnare loro l'italiano.
Se qualcuno e' interessato puo' rispondere a questo indirizzo email: angonline@tiscali.it

Hallo to all, I'm italian and I'm studying japanese.
A japanese friend introduced me here,
I'd like to exchange emails with japanese friends
that couold help me to learn the japanese.
I can teach italian in exchange.
if someone is interested please answer at this email address: angonline@tiscali.it

306 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 09:24:25
上の方を紹介したものなのですが、
スレ違いでしたね。ごめんなさい。
本文の通りで、翻訳依頼じゃないです。

307 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 11:31:57
スレ違いも甚だしいが、転載許可は得てんの? 
それにアドの出自も解らない状態で紹介もなにもないと思うんだけど。

2ちゃんにe-mail書き込むと、もの凄い勢いでジャンクメール届くよ。
(2ちゃんねらーや夏厨のイタズラ、業者からの悪質メール、ウィルス&スパイウェアメール)
だから転載許可得てたとしてもせめて@のトコを_at_等に書き換えるとか汁。

308 :ANGonline:2005/08/19(金) 19:12:15
わたくしはうえのしょくじのひとです.
ごめんなさい,かんじをしっていませんから
わたくしにおきくあればかなとえいごといたりあごでしてください.
ありがとうございました.

309 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 22:58:48
お願いします。助けてください。
>304です、essere lieti di intrattenere amici.

意味は分かるのですが、日本語訳にしようとすると
変になってしまいます。
友人たちをもてなす事が出来て嬉しい・・・?
もっと良い言い回しは無いでしょうか?

310 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 23:04:47
>309
essereの前に何か書いてなかったの?

311 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 23:25:44
ある招待状なんです。
dopo la cerimonia がessere(実際はsaranno)の前にあります。
amici のあとは、レストランの名前があります。
イタ語が分からない人ように訳してくれといわれたのですが、
直訳過ぎても変すぎですし、他の言い回しも出てこないので困り果てました。


312 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 00:04:54
イタリア語というより日本語の問題みたいだね。
セレモニー後に、友人の皆さんを喜んで〜に招待いたします。
ていうのはどう?

313 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 00:14:58
珍しい日本人だな。
普通は受験英語の時点でbe glad(happy, pleased) to doを
「喜んで(謹んで)〜する」と訳すように叩き込まれてるから
イタ語でもすんなり同じように訳せるかと思っていたが。

314 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 01:20:57
>312.>313
grazie mille!!! 助かります。ほんとに。

英語、勉強したのも覚えてません。。。
イタリア語は文法の勉強はしましたが、多くの単語の意味は感覚と
雰囲気で覚えているので適当な日本語に出来ない時があります。。。

315 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 01:09:50
La Porta Sul Buioをお願いします
読み方もお願いします。

316 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 02:19:08
Once Upon a Dreamという英文は
イタリア語ではどのようになるのでしょうか。
どなたかご教授お願い致します…。

317 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 17:43:59
ti amo と ti voglio bene はニュアンス的に同じですか?
男女間の愛の告白に使えるのはどちらですか?

318 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 18:35:16
あれは何年前になるかな。
中学校の修学旅行でオレたちは北海道へ行ったんだ。

二日目の金曜日のことだった。
風呂から出て部屋に戻るとみんなが何やら騒いでいた。
何事か、と聞くとホテルのロビーから調達してきたと思われる新聞を渡された。
「テレビ欄を見てみろ!」
言われるままにオレは見た。そこには!

1:40 H大好き

深夜に「H大好き」とは……
北海道のテレビ局は大胆なことをするなあ。
リアル厨房のオレたちのテンションはイッキにあがった。

そして深夜。
先生たちの見回りをタヌキ寝入りでやり過ごした。
女子の訪問も適当にあしらった。
オレたちの邪魔をする者は誰もいない。
いよいよオレたちのボルテージは最高潮。
時刻きっかりにテレビの電源をスイッチオン!

「北海道大好き」

の文字が画面に映った。

マジ泣いた。


319 :Luce:2005/08/27(土) 21:15:15
Ti amoの方が愛の告白にはいいんじゃない?というよりTi voglio bene,veramente ti voglioは恋愛関係になくても使うよ。

320 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 02:50:35
.┌━┐    ┌━┐
  ┃┌╋──╋┐┃
  └╋┘    └╋┘
    ┃ ・   ・  ┃        ┌━━┐
●━╋┐    ┌╂━━━━╂┐  ┃
└━┷┴━━╂┘        └╋━┘ バカにはできないコピペです
          ┌╋┐        ┌╋┐
          ┃└╋╋━━╋╋┘┃   コピペしてみやがれ
        ┃  ┃┃    ┃┃  ┃
        └━┘┘   └└━┘

321 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 18:01:42
↓の文献表で作者のとこに、AA.VV.とあるのですが、
これは何の略でどういう意味ですか?
ttp://www.soc.shukutoku.ac.jp/yokoyama/ITALIA/ITALIA_BIB.HTML

322 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 18:18:39
autori vari の略だそうです。何でふたつ重ねるのかな?
意味は「共著」

323 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 18:32:41
>>322
なるほど!どうも、ありがとうございます。
重ねるのは複数だからでしょうか?
複数頁をpp.と表記する場合があるのと同じかな思ったのですが・・・

324 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:44:25
>>319
ありがとうございます。
>Ti voglio bene,veramente ti voglioは恋愛関係になくても使うよ。
ということは、関係次第ではTi voglio beneと言っても告白と思ってもらえない
可能性もあるってことですか?ニュアンスって難しい。

325 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 12:09:22
【文化】FUJIKO69"ふじこ" あの日本アニメのヒロインがモデルのブランド、イタリアから日本上陸
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1125365134/
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050830-00000002-fash-ent

本気でイタリア語を勉強したくなりますた。

326 :MOTO:2005/08/31(水) 09:23:13
はじめまして。
MOTO(バイクじゃないよ)と申します。

実は、今秋に琴と洋楽のコラボコンサートを
予定しているのですが、そのコンサートのタイトルを
現在思案中で、今挙がっている案の中で、イタリア語の
タイトルがあるのです。しかしながら、私自身イタリア語に
あまり詳しくない為、下記タイトルが正しいかどうか
分かりかねております。そこで、イタリア語に精通されている
皆さんに確認したく、当掲示板に書き込みさせて頂きました。
どなたか、が確認頂けますでしょうか。

現在案が出ているタイトルは「una sera di concerto」です。
「コンサートの夕べ」を訳したつもりなんですが
正しいでしょうか?どなたか、お教え頂きたく存じます。

敬具

MOTO 08/31/05

327 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 13:37:04
"una sera di concerto"よりは
"la sera di concerto"のほうが自然かと。
あと余談ながら、日付を「日月年」と並べるのがイタリア式。

328 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:02:39
>>326
seraよりserataを使った方がいいかと。
さらにコンサートにも定冠詞を付けて
「la serata del concerto」はいかがでしょう?

329 :MOTO:2005/08/31(水) 15:42:19
ご回答有難うございました。
ちなみに、"una sera di concerto","la sera di concerto"
"la serata del concerto"はどのような違いがあるのでしょうか?
お教え頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
敬具 31/08/05 MOTO

330 :MOTO:2005/08/31(水) 15:51:46
すみません。もうひとつ質問なんですが、
夕焼け(燃えるような日没)をイタリア語で
"tramonto ardente"で良いのですか?
翻訳機で訳すとこのように表示されるのですが。
定冠詞等のことも良く分かりませんので、もし宜しければ
お教え頂けます様お願い申し上げます。
敬具 31/08/05 MOTO

86 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)