2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★中国語スレッド 第12課★

1 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 07:13:49
敵を知り己を知れば百戦危うからず

   〜 〜 〜

2ちゃんねる専用ブラウザ推奨スレッド
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1095041746/

2 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 08:15:35
過去ログ

壱 http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/979/979913753.html
続 http://mentai.2ch.net/gogaku/kako/1012/10122/1012282572.html
続 http://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/1012/10122/1012282572.html
弐 http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/1018/10184/1018454342.html
参 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1048120960/
四 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1056008348/
五 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1068726665/
六 http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1074860971/
七 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1080967140/
八 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1085932615/
九 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1094269291/
十 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1100413370/
十一 http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1113913646/


3 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 08:16:30
中国語の試験(HSK 中検 TECC etc.)第三章
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101645668/
中国語のお勧め参考書
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1069246992/
韓国語と中国語ってどっちが難しい?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1098859908/
仏・独・中・露 どれを選ぶべき?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1039648530/
NHKテレビ中国語会話【四】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093659483/
【中国語】lt;`ハ´gt;百歩lt;`ハ´gt;【ラジオ】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1081694993/
18中国へ 中国留学又は生活知ってるものは集結
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010845397/
あえて問う!中国語に学ぶ価値はあるか?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976707141/
★中国語を活かしてどう生き抜くか?★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1012899027/
【北京語】中国語教室・中国語学校【普通話】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083888506/
Berlitzの各国語(英語除く)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092307554/
【仏独伊西中】 NOVAの各国語 (英語除く) 【2】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082134207/
★文法からの中国語★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1108988468/


4 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 08:17:08
関連スレ

* 中国の少数民族の言語 *
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1041867412/

上海語スレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1053842731/

● 台湾語スレッド ●
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1006532518/

広東語スレッド 第三部
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058711031/


5 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 08:19:51
★☆★☆中国語講座 第三課☆★☆★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1119948706/
NHK中国語会話の盧思さん 12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1114008196/
☆☆おすすめ電子辞書☆中国語☆☆☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1097110107/
日本で見かけたヘン中国語@中国板
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1109086328/
■■中国語マスターしてる奴ちょっと来い■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1118463986/

6 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 08:24:54
>>1
朝早くから乙。

7 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 01:44:12
>1 おつ

8 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 09:54:38
おあよ〜!

9 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 16:02:11


10 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 21:06:22
>>1
乙です

11 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:33:51
・馬鹿
・アホ
・キモイ(気持ち悪い)
・死ね
・Fuck you

わかるのだけでもいいので、北京語で教えてください。
カタカナで書いてくれるとありがたいです。

12 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:36:25
私の趣味は写真撮影です。
を教えてください。
我的愛好照照片。でOK?

13 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:51:57
教科書風に・・・
我的愛好是拍照。

意訳すると・・・
我是撮影愛好者。

口語なら・・・
我是個好色的。


14 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:59:28
おいおい

15 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:12:24
>>14
「色」=「顔色」&「撮影(南方方言で発音)」

「おいおい」言う前に、中国人と会話しろw
 流行語の一つだろ!!!


16 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:16:16
因wei休息不好,所以毎天下雨hai是発生地震。
休日はあまり良くなかった。なぜなら毎日雨で地震もあったから。

正しいなりか?


17 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:19:31
ちなみに
順便
shu4nbia4n
で良いっすか?

18 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:20:12
>>15
まじで? 聞いたことないよ「好色」のそんな使い方。
もしよかったらどこの都市に住んでるか教えて。

19 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:29:18
>>18
どこの都市も何も、最近では全国で使ってるよw
検索してみw


20 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:47:42
>>16
「因為」と「所以」が逆だね。
「因為」が「〜なので」、「所以」が「だから〜」。
あと、「還是」は「やはり」とかのニュアンスなのでちょっと違う。

因為毎天下雨還有地震,所以没有好好休息。

くらいかなあ。

21 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:48:14
>>16
正しくないなり!
這次假日之所以過得不怎麼様、是因為天天下雨并且地震也発生了。


22 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 01:28:37
>>11
お前、街宣車で「チョンコォレン、ホイチィ〜」ってさっぱり通じない
エセ中国語を放送しているアホ右翼の予備軍か?
日本の治安をあんまり乱すなよ。w
憂国面したって不良中国人と同じぐらい迷惑な存在なんだから。

23 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 15:33:21
>>21を更に修正

上週末有点無聊,是因為天天都下雨,又発生地震

>>21は先ず“之所以”が意味不明
更に「也」と「又」を混同しているぞよ

もし“休日”が夏休みを意味するなら
“上週末”を“暑暇”とでも書き換えてくれ

24 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 15:34:20
このスレ
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/slotj/1124941362/l50

に「test」と書き込むと願いが叶うらしい。

25 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 16:08:51
"上個星期末有点無聊,是因為天天都下雨,又発生地震之故。"

26 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 16:39:56
  ★★★ また韓国、意図的な、でっち上げ反日報道 ★★★
 韓国の大手テレビ局が8月15日のニュースで報道した「旧日本軍による生体実験」番組が、実は真っ赤なウソ、中国映画の盗用でっち上げだった。
 韓国のマスコミは反日番組で、この種のでっち上げ「歴史歪曲(わいきょく)」をよく行うが、今回の事件で 「日本糾弾ならウソも平気」 という腐敗体質が改めて確認された。

 番組では戦前、旧日本軍731部隊の実験の様子を「白黒の記録フィルム風」に紹介したが、視聴者から「映画の場面と同じだ」と抗議の声が上がり、悪質なでっち上げが露呈した。
 この中国映画はカラー作品だが、テレビでは本物に見せかけて「白黒」に変えられており、意図的なでっち上げであることは明白。

 日本の民主党(岡田党首)は、日本国内に数十万人もいる反日的な在日韓国・朝鮮人に日本の選挙権を与え、民主党に投票させようと画策している。
 在日韓国・朝鮮人の大部分は、戦後のドサクサで密入国した不法滞在者とその子孫だが、強制連行されたとウソをついて被害者のフリをし、日本国内に居座って税金も払わず、毎月二十数万円の生活保護をもらい、ぶらぶら遊んで暮らしている。

27 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 19:12:33
>>23
恥ずかしいぞ。
「也」と「又」を混同しているのはオマエ。
しかも「…之所以…,是因為…」も知らないのか。

28 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 22:07:23
漢文やってる人は誰でも知ってる構文なんだけどね。

29 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 23:56:43
漢文やってる人は誰でも知っている構文だけどその用法と由来までよく理解している人は意外と少ないのだなぁw
>>21 も大きな間違いを犯しているのだが、誰も指摘していなぃw

30 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 23:56:52
時間があれば日本に来てください。は
有時間、請来日本ロ巴.
でOKっすか?

31 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 00:07:35
電話を切るときに「またね」と言うかと思いますが
中国語ではどういいますか?
再見でいいの?

32 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 00:28:19
自分のオフィスに写真を飾っています。
を中国語で教えてください。

33 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 01:07:46
>>30 汝来日本我就譲右翼分子打死汝!
>>31 日汝娘了!
>>32 我在我弁公室的壁上拄汝的照片、天天看它打飛機、打得非常舒服w 希望有一天汝吹我的小弟弟吹到射精液w

中国語を知らない右翼でもこの程度は漢字で書けますw

34 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:00:25
質問させてください。

日本のとあるゲームの主題歌と瓜二つの楽曲が中国でCD発売されており、
元になった楽曲のファンが「これは盗作ではないのか」と騒ぎ始めています。
その中国で発売されているCDの試聴ページに「原創風行版」という記述があったのですが、
これはどういう意味なのでしょうか。機械翻訳しても、いまいち意味を読み取ることができませんでした。

35 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:23:52
>>34
原創ってのは初版でもっとも早く市場にでたもの。
風行ってのは凄く速く広がりブームが巻き起こる様。
で我々からすると
「初回スペシャル限定版」
みたいな感じでしょうかね。

36 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:59:09
>>35
っーより、「オリジナル流行版」みたいな感じじゃねえ?

37 :CHICHI:2005/08/27(土) 06:10:37
假日過的不太好,原因是每天下雨還發生了地震.
’原因是’は’因為’を翻訳でもいいですよ〜
実は台湾人です私...
それは語感です〜

38 :CHICHI:2005/08/27(土) 06:12:42
有時間的話請來日本(玩)吧~でもいいよ^^

39 :CHICHI:2005/08/27(土) 06:22:12
再見は’さようなら’の方がいいです〜
or 掰掰(bye bye)もいい

40 :CHICHI:2005/08/27(土) 06:30:37
自分のオフィスに写真を飾っています
在自己的辦公室裡擺設(擺飾)著相片~

41 :CHICHI:2005/08/27(土) 06:42:59
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1124835229/34

42 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 08:14:21
>>40
「在那裡死」と「死在那裡」
の違い、
「在自己的辦公室裡擺設(擺飾)著相片~ 」

「把相片擺設在自己的辦公室裡」
の違いを述べよ。

43 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 10:41:42
中国語の副詞ってどんなものがあるんですか?

44 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 10:59:11
很など代表格かと。

45 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 11:22:13
很は副詞でもあり形容詞でもある?

46 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 11:56:30
問題1 括弧内に適切な副詞を入れよ

很→特→蛮→( )

ヒント:副詞の流行の変遷

47 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 13:11:29
>>46
解答はいくつもあるけど、
とりあえず
超、超級

48 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 13:37:41
>假日過得不太好,原因(因為)是?天下雨還發生了地震.
うーん。後方の原因是と還を使うところがやっぱりネーテブらしいなあと思う。どうしても日本人が書く作文は所以と也の多用に特徴がでてしまう。
みなさんもっと謙虚になってネーテブに習いなさいヨ。


49 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 14:25:48
>>47
ほぉ、答えがいくつもあるとな…
知ってるだけ書いてみw

もっとも今の流行を考えれば答えはひとつなのだが…

50 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 14:33:57
>>48
ネイティヴだって文章の上手下手はあるよ。

51 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 14:42:38
>>49
ほらよ。
巨、粉、有够、无敌,闷

52 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 15:05:06
>>42

「在那裡死」と「死在那裡」は、「死」と「在那裡」の位置関係が異なります。

「在自己的辦公室裡擺設(擺飾)著相片~ 」と「把相片擺設在自己的辦公室裡」では、
前者には「著」があり、後者には「把」があります。また語順も異なります。
細かいことですが前者には「(擺飾)」が挿入されており、また文末に「~」も付け加
えられています。後者には、それらはありません。

以上、違いを述べてみましたが、何か意見はありますか?


53 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 15:17:22
>>51
ぜんぜん近づきませんなぁ…

「很」は普通話、「特」は北京訛り、「蛮」は南方訛り、
この流れで行くと…、そぅ、農村の方でよく使うあれですよ。


54 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 15:23:21
>>53
じゃ贼


55 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 16:26:53
あるサイトを読んでいたら「中国語の無気音は、すべて
日本語の濁音で発音すればなんとか通じる」とありました

ホントでしょうか?

56 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 16:50:14
「今回のHSKは、緊張のあまり普段通りの力が発揮できず失敗に終わりました。」
を中国語に翻訳してください。お願いします。私の中国語力では無理なんです。

57 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 18:13:02
>>56
それが訳せない「普段通りの力」って何なんだよ。w
とりあえず自分で訳してみ?
そしたらみんな添削してくれるだろうから。

58 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 18:14:28
uの上に点々があるやつを中国語対応キーボードや電子辞書で入力する場合は
どうしたらよいの?
例えば、旅行や緑などのね。

59 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 18:30:38
v

60 :56:2005/08/27(土) 18:55:12
>>57
失礼いたしました。辞書を引きながら何とか自分で翻訳してみました。
お願いです。57さん、添削してください。私の実力では、ここまでが
精一杯です。

「這次HSK、因為太緊張而発揮不出平時実力来、就考得不好了!」


61 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 19:53:31
ttp://www5f.biglobe.ne.jp/~kokumin-shinbun/S47/4708/470801Bchina.html

62 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 22:15:10
HSK7級の俺からすると、>>60は何も問題ないように感じる。

上級者からするとダメ出しの嵐であろうが。

63 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 22:50:17
>>60
そこは無理に「而」使わんでも所以でいいんじゃないかな。

64 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 23:00:50
「因為〜而〜」て構文あるじゃん。使ってみたかったんだろう。


65 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 23:26:26
>>60
なんだ、やれば結構できんじゃん。
ただ、最後の了は自分ならつけないかな。
細かいことを言い出したらいろいろとあるとは思うけど
これで通じると思う。
「而」も好みはあるかも知れんが問題はない。

66 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 23:27:04
>>60
まぁよく書けてると思う。特に突っ込みどころもないような気がする。
俺も上級者じゃないのでそんな気がするだけだがねw

ちなみに、「発揮不出平時実力来」を「発揮失常」に、「考得不好了」を
「考石匝了」にしてみると口語表現らしくなるかも。

人事ながら上級者の添削を心待ちにしてみたりするw

67 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 00:08:07
前と、後はそのままで、
紧张得发挥不出自己应该有的水平
はどうよ?

68 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 02:20:02
過干緊張而発揮不及平時一様。ってのも。

69 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 09:56:32
いくら見た目が似てるからといっても
yu2に「干」を当てるやつは論外としたい。

70 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 11:52:06
>>61


71 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 12:19:25
考不上了はいかが?

72 :56:2005/08/28(日) 12:20:47
皆さん、本当にありがとうございます。とても参考になりました。
もうひとつお願いしてよろしいでしょうか?
「6級に合格するまでHSKを受け続けるつもりです。」の意味で
「我打算参加HSK参加到通過6級為止。」という文を作ってみました。
お手数ですが、前回の>>60と合わせて、添削よろしくお願いします。

73 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 13:13:53
参加の前に「一直」を入れたほうが意味がはっきりする
それと試験に合格を表すのは「考上」の方が一般的
最大の問題点は「参加」が二度つながる点
中国語の場合同じ単語の重複を嫌う方向にあるので
「我打算一直参加HSK到通過6級為止」と修正したい

違和感は多少あるが会話でも造句でも問題ないレベルと思う

それと>>60だがおいらなら
「這次HSK、因為太緊張,所以我怕無法発揮平時実力、就考得不好」
と修正する。
>>60の文章でも意味は十分に通じるが
主語を入れる癖をつけたほうがよいぞよ

それと実力を発揮できない」というのは主観だよな
だったら「怕」を使用すると自然な感じがする
「無法」はおいらの癖なのでこの辺は好きな表現を使ってくれ




74 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 13:31:04
>>73
60は56で「失敗に終わりました」と過去のことだと言ってるんだから
「怕」には違和感があるんだが。

75 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 14:00:41
>>73
HSKは不合格がない試験。受ければ成績に応じた級が貰える。
このような試験の場合、「通過○級」を使うのが普通だけど。

俺なら「我打算参加HSK、一直到通過6級為止。」とする。

76 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 16:57:22
「考上(考得上、考不上)」て
試験を受けた(考)した結果、中学大学など学校に入る(上)という、
動詞プラス結果補語の関係になってる語だから、
HSKでは「考上」を使って表現することはできないのではないでしょうか。

77 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 17:17:31
>>76
おまえ 何人 ?
おまえ 日本語 おかしい あるよ w

78 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 17:36:38
わかりにくい構造だけど、間違ってはいないよ。
むしろ、外国人の学習者にこんなまどろっこしい文章は書けない、もしくは
そもそも書く気が起こらないような希ガス。

79 :76:2005/08/28(日) 17:58:00
言葉遣いで笑われたのは初めてだよ
今度書くときはわかりやすく書くようにしマス、はい。

二行目の「した」を消し忘れたみたいだな俺… otz

80 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 18:17:52
为了通过HSK○级,我决心继续报名参加考试。

81 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 18:28:13
>>80
おまえの訳は HSK3級 レベル だな w

>>72は、「6級に合格するまでHSKを受け続けるつもりです。」と…

82 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 18:40:59
だれも言わないけど、
・・・・到〜為止。
を使うのもニュアンスとしてかなりおかしくないか?


83 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 18:57:27
おかしくないに 7毛

84 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 19:07:09
一直到通過6級為止。
一直参加HSK到通過6級為止。
一直しかしらんのか。

85 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 19:49:41
別に「堅持」なんかを使ってもいいと思うが
それは個人の自由ぽ

それと…到〜為止はおかしくない
口語表現では到〜時候なんかを使うがな

86 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 19:55:17
84よ、HSK3級レベルって言われたからって、そう力むな。

 一直(+動詞+)到・・・為止

ってのは、所謂一種の決まり文句だ。

87 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 20:13:06
到・・・為止 と 到・・・時候 はちょっと違うんで内科医?

吃到吃不下為止 を 吃到吃不下時候、
到明日為止 を 到明日時候 に言い換えるのは無理がある。

一直足包到足包不動的時候為止 なんて表現もある。

88 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 20:39:26
82だが、
我打算一直参加HSK到通過6級為止
我打算継続参加HSK到通過6級為止
比べると、やはり一直のほうがいいかと思う。

日本語の意味からいえば
ニュアンスの面でいえば、やはり「為止」で
立場的に受ける側が意図的にやめることをいう必要もあるかな
と思う。

89 :88:2005/08/28(日) 20:57:48
というのは面接官か誰か上の立場に一応はやる気を見せて
「6級に合格するまでHSKを受け続けるつもりです。」
というんだろ?参加HSK到通過6級為止ではどうなのよ?って話。


90 :75:2005/08/28(日) 21:05:22
やはり>>72の文章を修正すると違和感を感じるので
おいらなりの翻訳を紹介

在没拿到六級以前,我会一直去考HSK

“通過”はやっぱり違和感がある
もし“通過”を使うなら“通過六級考試”にしたほうが自然
“拿到”は“考到”でも◎

“通過”にしろ“為止”にしろ日常会話では使わない希ガス


91 :75:2005/08/28(日) 21:09:37
ただし参加HSK到通過6級為止は文法上でも問題あり
“直到〜為止”という基本構文の援用で
“一直”は入れたほうが自然

“継続”を使うなら
継続参加HSK直到通過6級考試為止
あたりが模範解答

92 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:28:38
>>90-91 おまいさんは、>>73じゃないのかぃ?

北京の対外中国語教育にたずさわる老師達は、ほぼ全員
「参加HSK(考試)」と「通過○級」を使っている。
よって、北京に留学している漢語進修生もほぼ全員、同じ
表現を使っている。
北京では、間違った中国語を教えているらしい。

93 :88:2005/08/28(日) 21:41:42
在没拿到六級以前,我会一直去考HSK
は問題ありすぎだろw
一応
「到学会為止」「到掌握為止」でググッってみたけど、
やはり教える側の立場で言ってるのが多い。

94 :75:2005/08/28(日) 21:49:01
あの〜一応ネイティブにも確認した文章なのだが…

>>93はネイティブの台湾人より中国語ができるらしいな
政治大学国文科を超越してる語学能力に乾杯w

95 :75:2005/08/28(日) 21:56:49
>>92の言う北京老師の教える中国語だが
教えた内容と日常で一般的に使われるものかは別だろ?
それは日本にある日本語学校で教えている日本語だって同じこと

あくまでもこれまで話してきた中国語表現の中で
自然かどうかを言っているんのだよ?
おいらも「通過○級」で習ったが
現実では「通過○級考試」の表現を多く耳にするだけ

>>92は写得対の人なんでしょう
おいらは写得好を目指す,つまり求めているレベルが違うんだよ

96 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:58:43
>>75
ヒント:聴き方の問題、聴き手の問題(日本語訳との対比、聴き手の中国語レベル)

97 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 22:00:21
日本訳との対比?

98 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 22:15:41
72の訳ができる別の構文はないの?

99 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 22:30:13
で、何の話をしていたんだったっけ?

100 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 22:39:36
>>98
構文というか、言い方は他にもたくさんあると思うよ。
自分ならどう言うかな、と考えてみたんだけど、
「我会堅持考HSK直到取得六級。」くらいかなあ。
「堅持」というほど強い意志を持ってるわけじゃないよ、
というのなら「継続」でも。

101 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:25:47
「私はあなたを好きじゃなかったです」

ウォーブーシー ファンニー ラ

って合ってますか?
不(ブー)と了(ラ)は一緒に使えますか・

102 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:32:34
>>101
それは「私はあなたを好きじゃなくなった」ですよ。

103 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:54:14
其実我原来不喜歓ni。

とかじゃね?文脈次第で変わりそうだけど。

>不(ブー)と了(ラ)は一緒に使えますか

使えるよ。この場合は不適だけど。
>>102が言うとおり「〜じゃなくなった」という意味になる。

104 :101:2005/08/28(日) 23:58:01
>>102 >>103
なるほど。勉強になります。

ありがとうございます。

105 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 00:23:03
直到6級合格為止,我打算継続考Hsk.

106 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 00:34:50
通過6級を前段に持ってくる構文でいいのはないんですかね。


107 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 01:01:28
>>105の文みたいに通過より合格や及格でいいと思うけど。

108 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 02:45:31
>>101は「了」を、文章を過去形にする助詞だと思っているみたいだな。
ときどき中国人でもそういうこと言う香具師がいるけど、そういう覚え方は
しない方がいいぞ。どっちかというと「了」は、状況が変化したことを
示す助詞だ。(もちろん、別の使い方をすれば別の意味もある)
「〜する」を「〜した」にする助詞、と覚えると後からどんどん
当てはまらなくなる使い方が出てきて苦労することになる。
早いうちに直しておけ。

109 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 02:50:13
それ以前にカタカナを卒業する方が先じゃないか?

110 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 03:23:07
>>109
確かに…。w
「Huan」がファンではな…。数ヶ月は漢字ナシで発音の特訓をした方がいいかも。

111 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 07:45:13
>>109
それと「シー ファン」ここにスペースを入れるセンスも
何とかした方がよいと思う。
ってか、耳で聞いたことあるだけで単語として認識できて
いないのかいな?

112 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 08:30:32
>>109
>それ以前にカタカナを卒業する方が先じゃないか?
多分、声調もむちゃくちゃなんじゃないかと思う。

113 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 12:48:48
>>107
「合格」と「及格」は違うと思うぞ。


114 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 13:02:55
人をくさすしょうたれがおるのう。
ほんなこと言うて雰囲気が悪うしてどうするんじゃ?


115 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 17:09:43
直訳よりも、目標にめがけて頑張りマス!ってニュアンスに重きおおくなら、
為了通過○級考試、今後也我継続努力学習参加考試。
でもいいと思うけどね。


116 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 18:05:02
>>115
HSK3級レベルはもう止めてくれ!
副詞の位置すらわかってないようだから、2級レベルか?

117 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 18:31:40
今後也我ってw

為了A、・・・・で来るのは別段問題ないけどね。
どうも為止をとって
・・・・、直到取得六級。なら前段に自由に自身の意気込みを
加えれるようだ。
為止をつけると立場的に対等か偉そうな感じがする。



118 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 18:50:23
>>117
「取得」を使うなら「取得六級証書」とすべき。

「為止」にきみが言っているような語感はない。
>>87 で挙がっている「為止」の例文から「為止」を
とるときみが言っているような語感の変化が起きるかな?

119 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 19:02:31
>>118
>「取得」を使うなら「取得六級証書」とすべき。

取得はきみが言っているような具体的な物を得るだけの意味はない。


120 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 19:07:57
日本人同士の叩き合いかぁ
ふ〜

121 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 19:14:20
スピード・・・とか、楽々・・・とか、猿でも・・・とか
楽して短時間で誰でもマスターできることを歌っている教材は信じないことにしている。

122 :117:2005/08/29(月) 19:25:39
>>118
>「取得」を使うなら「取得六級証書」とすべき。
これはまあそうだと思いますよ。すんません。

>「為止」にきみが言っているような語感はない。
だから、前段とトータルで考えた文の話。
直到現在為止、・・・・・(今日にいたるまで)
みたいな文もあるから為止はそれほど
強い意味がないことを言ってると思うのだけど、
動詞+到A為止には
吃到吃不下為止
「食べれなくなるまで食べる。」
で動詞を制御する力が強い。こういう文のときはあるべきとは思う。
ただ言いたいのは、その点じゃない。
教到学好為止
学到学好為止
↑の文の発話者の立場のことをかんがえて見て。
我打算一直参加HSK到通過6級為止
なんかは別にネーテブに文だけ見せてもOKな文なんだけど、
89にあるようなニュアンスの面でどうなんや?ってこと。
なんかすぐかっかする人みたいだけど穏便にね。


123 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 19:41:42
適合と合適ってどう違うの?

124 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 20:09:19
合適は形容詞、他動詞でないので客語はとれない。

125 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 20:28:23
>>124
サンクス!!

126 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:14:48
トヨタランドクルーザーは、チベット自治区を走るのに適しています。



ドォゥィユィチベットジチチュトゥヨォタァランドクルゥサァヘンヘェシィ

で正しいですか?

127 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:33:24
>>126
そんなこと聞くのか。

128 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:46:02
>>127
間違ってるなら、訂正してくれろw

129 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 22:00:21
馬鹿って北京語でなんていうんです?

シャービーはFuck Youですか?

130 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 22:03:16
>>128
トヨタランドクルーザー = 豊田陸地巡洋艦
チベット自治区 = 西藏自治区

131 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 22:17:11
>ランドクルーザー = 豊田陸地巡洋艦

へぇ、こんな言い方するのか。

トヨタはtoyotaよりもfeng1tian2の方が通りがいいですね。
普通中国人は皆そう言っています。

文脈がわからないので何とも言えませんが、

只有豊田陸地巡洋艦才能gou4走像西蔵那様壊路

とかの表現の方が中国語的かなという気はします。
つかそれ以前に、トヨタになら沢山いるであろう中国人スタッフに聞けばいいのでは!?

132 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 22:21:57
>>131
文脈を読むようにw
 適合 と 合適 
の練習ですw

133 :研究畑の8級:2005/08/29(月) 23:13:56
まぁHSK超8級の俺様なら…

豊田陸地巡洋艦合適在西藏自治区行駛.

とするが、低レベルの諸兄は何も言えないだろ!!!

134 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:19:22
いきなりの突っ込みで申し訳ない感じがするが、合適と適合が違ってないかぃ?

135 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:35:09
在西藏自治区行駛豊田陸地巡洋艦正合適
でも変?

136 :研究畑の8級:2005/08/29(月) 23:43:10
>>134
日本語入力なので間違えた。「合適」は「適合」の間違いだ。

>>135
「対(于)」 っていう中国語は習いませんでしたか?
順番を変えるだけではダメですよ。これだから3級はは…

137 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:45:52
>>135
残念ながらち〜と変だ
この場合強調するのはトヨタなので
普通は用〜行駛在〜の構文になる

>>133
HSK8級ならこの場合「恰当」を使えよ…
それとこの構文の場合は形容詞の前に「很」なり「非常」を挟むべし


138 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:53:50
冷え性(症)は中国語で何と言いますか?
「寒症」でいいっすか?

139 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:54:25
拉着走はどういう意味か教えてください。

140 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:56:58
なんか流れ的にもレベル的にもおかしなことになってきたな。
レスの付け方も乱暴だ。

141 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:58:48
>>136
行為の場所を示すのに「対于」は変だろ。
使うなら「対于女孩来説、豊田威姿正合適」とか。

142 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 00:01:57
>>137
この場合強調するのはチベットだと思ったのだが…。

143 :研究畑の8級:2005/08/30(火) 00:04:31
>>137
既に>>136で訂正してある。
訂正後の分では、形容詞は無いので程度副詞は必要ない。

この場合、「恰当」を遣うのが適切かい?「適合」だろw
HSKの選択問題に流れるテープの聞き過ぎじゃないか???

豊田陸地巡洋艦適合在西藏自治区行駛.

これぞ8級の作文だ!!!

144 :研究畑の8級:2005/08/30(火) 00:11:30
>>141
対于在西藏自治区行駛,豊田陸地巡洋艦很合適.

>>143の文を書き換えるとすれば、こうなる。前に誰かが言った
程度副詞の件もクリアしている。強調されているのはチベットで
の走行だ。

8級の実力を思い知ったかw



145 :研究畑の8級:2005/08/30(火) 00:28:50
>>138
辞書によるとそれでいいようだ。状況によっては違う言い方もあるよだが
HSKでは問われること無いので、俺は知らない。

>>139
拉着走 は、引っぱって行く の意味だ。一般的には、手を牽いて行く事を
さす場合が多いが、抽象的に 引っぱって行く 意味もあるようだ。
具体的に前後の文章を示して貰えると答え易い。


146 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 00:29:20
完全にいっちゃてるよ…
しかも8級とは思えない乱暴な説明だしw

147 :研究畑の8級:2005/08/30(火) 00:32:12
>>146
妬むなよw
真正面から、中国語で勝負して来いよw


148 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:13:53
>>研究畑の8級
凄いですね。
成語について感心があるのですが、
↓に見合う成語が思い出せません。
教えてください。

1.眉を釣り上げて起こる。
2.長所をとり短所を補う。
3.湯水のように金を使う。

よろしくです。

149 :148:2005/08/30(火) 01:17:55
×1.眉を釣り上げて起こる。
○1.眉を釣り上げて怒る。
すんません。

150 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:21:45
皆おもしろいわけじゃないが、なぜか本人は楽しそうだな

151 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:38:45
>>148
通りがかりに一番簡単なのだけつぶしておくかw

>2.長所をとり短所を補う。

取長補短

補bu3は簡体字に直してね。

152 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:40:34
>>148
1. 眉怒目
2. 取長補短
3. 揮金如土

153 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:56:04
こんな流れの中、非常に低レベルな事をお聞きします。

中国語の勉強を始めたばかりで、単語を覚えるのに
単語カードを作ろうと思いたちました。
ですが、単語とその意味だけでなく、ピンインも覚えるのに
裏表の二面だけでは足りないため、
普通の単語カードの作り方では対応できない事に気がつきました。
書くとすれば、簡体字と一緒に書くしかないのですが、
そうすると読み方を覚えられない気がします。

そこで、皆さんにお伺いしたいのですが、
皆さんはどのようにして単語を覚えておられるのでしょうか?

154 :148:2005/08/30(火) 02:25:07
>>151-152
研究畑の8級さんですか?
早速の解答ありがとうございます。
ではこんなのわかりますか?
(ちょっとうる覚えのやつもあります。)
1.少女時代(十代)の美しい頃。
2.なしのつぶて。
3.永遠に名声を残す。

155 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 02:46:57
なんか妙にしおらしい56から始まって自演臭がプンプンするんだけどw

156 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 03:36:14
巡洋艦がチベットの高山地帯をガンガン登っていく、地上空母や宇宙戦艦ヤマトみたいな
スレはこちらですか?


>ドォゥィユィチベットジチチュトゥヨォタァランドクルゥサァヘンヘェシィ
とりあえず、その中国語が出来ない右翼のようなカタカナ表記はやめれ。w
「対于…」まで読んでイヤになってしまったよ。もうどれが外来語扱いの言葉で
どれが中国語の構造部分なのやら…。さらにそこからちゃんとした中国語の
発音を想像し、ありそうな漢字の候補を選択する身にもなってくれ。

まぁ文句ばかり言うのもなんだから、本当に(釣りじゃなく)カタカナでしか
書けない時の表記の希望を書いておく。こっちの方がナンボかマシだ。

ドゥイユー チベット ズーヂーチュー フォンティエン ランドクルーザー ヘン ハーシー。

これでも心の底から読みにくい上にまともな発音でもないけど、せめて…。

157 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 04:27:52
>>154

×うる覚え
○うろ覚え

成語もいいけど日本語も覚えて下さい。

158 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 08:01:27
2ちゃんねる語も覚えてください

159 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 08:25:14
しぁぉちぇ、ももどーしゃをちぇん、すいちゃおどーしゃをちぇんいーわん。

160 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 08:57:20
>>158
2チャン語系中国語講座

在此BBS上有一個白目




161 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 19:19:38
>>160
就是イ尓.

162 :aya:2005/08/30(火) 19:59:40
http://homepage2.nifty.com/asahichinese/の勉強方法を見てみ、参考になるかも。

163 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 20:38:38
小白がもう1人紛れ込んだ模様です。

164 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 21:38:16
前スレで女からデートに誘う時の
かわいい言い方教えてと聞いた者なんですが
相手本当にデートしてくれました。
しかも付き合うことに…
教えてくれた方本当にありがとうございます!!

165 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 22:26:54
>>164
よかったね。

166 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 22:50:16
電話己経修好了。はどういう意味っすか?

167 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 22:55:24
3分間スピーチは、三分[言井]話でしょうか?
※ [ ]は1文字

168 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:08:58
我買了一幅画寄給他
私は絵を一枚買って彼に送った。で良いですか?

169 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:09:31
>>166
電話はもう修理済みです、意

「己」じゃなくて「已」ね。

170 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:13:16
>>169
修好は修理の意味なんですね。

171 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:13:31
私は日本映画より中国映画の方が好きです。
我比日本電影喜歓中国電影。で良いですか?

172 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:38:01
>>170
違う

173 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:47:45
毎晩私は家の近くを走る。は毎晩我pa3o家的附近。でOK?


174 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:55:37
なんか・・・ちょっと自分で調べればわかるような質問ばっかりだな。

175 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 00:05:43
>>167
三分[金中][言井]話 かな。

176 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 00:07:46
釣りが供給過剰みたいですね

177 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 00:12:14
>>174
そんなに簡単な問題なら、さっさと答えてちょw

178 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 00:19:25
今日は3級の先生しかいないようだ。
8級の先生どこいったのぉ?

179 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 00:37:07

168はそのままで。
171は相比(看)日本電影,我更喜歓(看)中国電影。
173は我毎天晩上在家附近pa3o歩。
でどうでしょう。





180 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 00:45:16
>>179 こんなのも良いのでは?

>>171 比起日本電影来、我更愛看中国電影。
>>173 我毎天晩上在我家周囲都要pa3o一圏。

>>168 は問題なし。

181 :179:2005/08/31(水) 00:51:42
>>180
いいですよ。
都要は在我家周囲の前のほうがいいですかね。

182 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 01:07:28
>>181
介詞句と副詞、助詞、動詞の順番ってどうでしったけ?
よく混乱するのですが…

183 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 07:09:45
"毎 〜 都"は一つの文型として考えたら良い。

184 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 10:05:32
>>182
在〜は介詞としてみないほうがいいです。
中国語は介詞も動詞のような振る舞いをしますから。

185 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 10:54:11
>>180
都,毎,又,想,要,需要…なんかは
在,到,向,朝,従,跟,離…のような介詞の前と
初めのころは機械的に処理した方が楽だよ



186 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 11:27:46
>>185
謝了!

187 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 12:00:10
>>185
射了!

188 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 12:09:48
>>186
枯れた?

189 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 13:25:59
>>188
ロ那回不軋死几口子?ってどういう意味?

46 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)