2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

古文or漢文→現代語訳パート2

1 :聖心:04/07/02 09:26
以下の現代日本語訳文ください><
たぶん毛詩鄭箋の冒頭だと思います。
詩者志之所之也 在心為志 発言為詩 情動於中 而形於言
言之不足 故嗟歎之 嗟歎之不足 故永歌之 永歌之不足
不知手之舞之 足之蹈之也 情発於声 声成文 謂之音 治世之音
安以楽 其政和 乱世之音 怨以怒 其政乖 亡国之音 哀以思
其民困 故正得失 動天地 感鬼神 莫近於詩 先王以是経夫婦
成孝敬 厚人倫 美教化 移風俗
故詩有六義焉 一曰風 二曰賦 三曰比 四曰興 五曰雅 六曰頌
上以風化下 下以風刺上 主文而譎諫 言之者無罪 聞之者足以戒
故曰風 至于王道衰 禮義廢 政教失 国異政 家殊俗 而變風變雅作矣
国史明乎得失之迹 傷人倫之廢 哀刑政之苛 吟詠情性 以風其上
達於事變而懷其舊俗者也 故變風發乎情 止乎禮義 發乎情 民之性也
止乎禮義 先王之澤也 是以一国之事 繫一人之本 謂之風 言天下之事
形四方之風 謂之雅 雅者正也 言王政之所由廢興也 政有小大
故有小雅焉 有大雅焉 頌者美盛徳之形容 以其成功告於神明者也
是謂四始 詩之至也

2 :名無氏物語:04/07/02 09:56
前に>>1がたてた糞スレの削除依頼が出てないようだが?

3 :名無氏物語:04/07/02 10:30
同じ質問の単発スレを
続けて立てるとは
いい度胸をしている・・・

4 :名無氏物語:04/07/02 10:58
つーか、1時間以上たってるのに、まだ一番上にあるよ、このスレ。

>>2->>4でこういうコメントが続くと、荒らされたと思ってまた新しいスレたてそうだなw

5 :その1:04/07/02 15:00
>>1
違訳だとうおもうが、意訳:
詩を作るものの思いは以下のとおり、心に浮かぶものを想念として、そこに感情を込めて
言葉にするのぢゃ。
言葉が短いのでドキッとする感激があるし、感動を長々と述べないから、声に出して歌いた
くなり、歌だけで足りないから、我知らず手足を舞わせるようになるのぢゃよ。足を踏み鳴ら
すのもそう、声に情がこもるのも然り、それが韻を踏んだ文となるわけぢゃ。
世を平和に保つ音調は、楽しく心安らかで、政治的にも安定するが、乱世の音調には、
怒りが恨みがましい音となって現れ、政治的にも不安定になってしまう。また亡国の音調と
いうものは、思いに哀調を帯び、国民は困窮する。だから間違いなく、その本質を考えると、
天地を動かしめ鬼神をも感じさせるものは、最近では詩しか無いのぢゃよ。昔の帝王たちは
(このことをよく知っていたから)詩を用いて、夫婦を結び付け、親子関係を形作るよう、
きちんと教え込んで、風俗を整えたのぢゃ。
その結果、詩には六つの種類ができたのぢゃ。


6 :その2(終わり):04/07/02 15:01
>>1
違訳の続きの意訳:
ます「風」、次に「賦」、三番目に「比」、四番目は「興」、五番は「雅」、最後は「頌」・・・ぢゃな。
上にたつものは、「風」で下のものを教え諭し、下のものは、「風」で上に立つの者をそれと
なく批判する。詩文の内容が不穏なものであっても、詩として歌うなら罪を問われぬが、
詩を耳にするものにはその本当の意味は伝わるわけぢゃ。だから「風」は、王道が廃れると
礼儀が無くなり、政教は失われ、国の政治は異常なものになり、家風は乱れ、そうして作ら
れる詩そのものも「変風」や「変雅」などに変形してしまう。それがどうなったのかは、歴史を
見ても明らかなことぢゃ。人倫が傷つけられて廃れてしまい、刑罰は悲惨なものとなって
苛酷になる一方だし、詩そのものの吟詠にいたってはひたすら惰性的でしかなくなってしま
う。上のものは「風」を用いて事態を切り抜けようとして、ひたすら昔を懐かしみ賛美しようと
する。たしかに、「変風」も情を呼び起こしはするが、礼儀は廃れたまんまで情に訴えるって
のは、そもそも民衆のやりかたなんが、そもそも礼節を廃らせたのは、それまでの王たちの
仕業なのぢゃよ。
というわけで、一国のことを、個人のことになぞらえること。これを「風」と謂うのぢゃ。
天下のことを言わんとするときに、これを四方の風に例える、これが「雅」ぢゃ。
「雅」は正しい。王の政治には興廃が付きまとうものぢゃからの。成功もあれば失敗もある。
だから成功事例の「雅(大雅)」もあれば、失敗例を歌う「小雅」もあっていいわけで・・・。
「頌」は、整然としてしかも成功した政治を形容するもの。そしてその成功を神に告げるもの
といえよう。それを「四始」と謂い、これは詩としては最高のものなのぢゃな。


7 :誘導する人:04/07/02 15:26
以降はこちらで。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1088688325/l50

8 :名無氏物語:04/07/02 16:24
うーむ、>>1にかなり問題があるが立っちまったものは使うしかないか。
では改めて。。。


古文と漢文の訳せない原文をここに横書きしてください。
現代語訳してもらえます。多分。
(高校レベルのものは訳の添削のみ受け付けます。)

出来るだけ出典や前後関係を明記しましょう。


前スレ:
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1023774379

9 :名無氏物語:04/07/02 17:14


10 :名無氏物語:04/07/02 17:14
10

11 :名無氏物語:04/07/02 17:29


12 :名無氏物語:04/07/02 17:51
現代語訳して下さい。よろしくお願いします

伊勢物語 梓弓 (第24段)

  あらたまの年の三年を待ちわびてただ今宵こそ新枕すれ
と言い出したりければ、
  梓弓ま弓槻弓年を経て我がせしがごとうるはしみせよ
と言ひて、住なむとしければ、女、
  梓弓引けど引かねど昔より心は君によりにしものを
と言ひけれど、男帰りにけり。女、いとかなしくて、しりに立ちて
追ひゆけど、え追ひつかで、清水のある所に伏しにけり。そこなりける岩に、
指の血して書き付ける。

小野の雪 (第83段)

 昔、水無瀬に通ひ拾ひし惟高親王、例の狩りしにおはします共に、
馬の頭なる翁つかうまつれり。日ごろ経て、宮に帰り拾うけり。御送りして、
とく住なむと思ふに、大御酒賜ひ、禄賜はむとて、つかはさざりけり。
この馬の頭、心もとながりて、
  枕とて草ひき結ぶこともせじ秋の夜とだに頼まれなくに

13 :名無氏物語:04/07/02 17:57
高校レベルのものは訳の添削のみ受け付けます。

14 :名無氏物語:04/07/02 18:00
っていうより、ただのマルチじゃんw

15 :名無氏物語:04/07/02 18:01
>>12
内容が公序良俗に反します。
ここでは翻訳できかねますw
誤字もあるし・・・・

16 :名無氏物語:04/07/02 22:13
>>1
まずスレ削除依頼を出せ。
話はそれからだ。

17 :名無氏物語:04/07/02 23:17
詩者志之所之也
詩は志のゆく所なり

18 :名無氏物語:04/07/02 23:46
>>17
ほう・・・そうか、なるほど・・・そう読むのか。
感謝です〜!

19 :名無氏物語:04/07/03 08:28
>12
http://www.isemonogatari.com/

このページで地道に探すよろし。

20 :名無氏物語:04/07/03 12:34
20

21 :名無氏物語:04/07/05 19:26
「登岳陽楼」です。書き下し文には直せるんですが、言ってる事がわかりません。
お願いします。
昔聞洞庭水
今上岳陽楼
呉楚東南?
乾坤日夜浮
親朋無一字
老病有孤舟
戎馬関山北
憑軒涕泗流


22 :名無氏物語:04/07/05 20:13
じゃあまあ、折角だから書き下してみてくださいよ

23 :_:04/07/07 00:05
>21
悪いこと云わないから、そのタイトルをそっくりコピーしてyahooで検索かけてごらん。

24 :名無氏物語:04/07/09 02:34
夕星を手挟みて俯瞰す美し姫は

その双眸をもて差す手とし舞々神楽

この文の大体の意味さえ掴めません。
単語は調べたのですが…


25 :_:04/07/10 13:23
最近多いその筋の歌詞の類ね。

 「遠夜、斎灯たき祭文読む鳥
  夕星を手挟みて俯瞰す   
  美し姫はその双眸をもて差す手とし舞々神楽」

深夜、神殿で火をたきながら祝詞を述べる鳥(巫女のことか?)
その手の中に、宵の明星を包んでじっとうつむき見つめるがごとく(神聖なパワーの比喩か?)
(その?)美しい姫は、両の眼を、手のようにこちらにさしのべ(踊りながらこちらを見つめ)
神楽を舞う、舞う…

てなところじゃないの?
どこが分からないのかがよく分からない。

26 :名無氏物語:04/07/10 15:00
<<25
「見つめる」か〜、なんかその部分が特にわからなくて
全体の意味も見失ってたみたいです。
ホントに感謝!!

ありがとうございました。

27 :名無氏物語:04/07/13 10:16
/

28 :名無氏物語:04/07/13 17:08
「百番連歌合」で、
「山より出づる道ぞ見えたる」の前句に対する心敬の折句
「ひとすぢの水は雪にもあらはれて」が全くわからないので、
どなたかご教授ください。お願いします。

29 :名無氏物語:04/07/13 19:03
>>28
連歌は難しいし専攻している人も滅多に無いから
ここでは無理だろう。もし誰かが答えても信じないほうが無難だよ。

30 :前スレの691:04/07/15 00:14
書き込んでたスレがないー。前スレが見れないー。
当方、李氏朝鮮の石碑に刻まれた漢文を書き下し、
御指導を仰いでいたものです。
最後の数行を残して、スレが変わってしまいました。
前回分の添削が見れませんよ。
ギコナビとか使ったけど見れません。
当方、理系ですが、水物(生物・化学)方面なので、
乾き物(物理・技術)は苦手なのよ。これはあれかい? ゼニ必要?

愚痴と言い訳で長くなりました。
どーせ「改行しすぎじゃゴルァ」と言われるので、
前回どうにもならなかった部分の努力をちらりと。

>直與造化而同流也
元テキストにある満州語訳ではこうです。
「神のような汗の功徳を天地の共(むた)なれかしと、表彰した」
ここの朝鮮語訳を重訳するとこう。
(ttp://binin.netian.com/txt_samjudo.htm)
「皇帝の功徳が、即ち天地造化と同じである事を鳴り響かせたのだ」
どうやらこの前のフレーズと一文だったようです。そこで、

>以彰夫皇帝之功之コ直與造化而同流也
以てその皇帝の功の徳が、ただ造化と(を)与にして、
流れを同じうする(同流たる)を彰かにす。
……かなあ?
却って読みにくくなってしまいました。
つづく


31 :前スレの691:04/07/15 00:17
つづいていよいよ最後の数行を書き下します。
間が空きましたが、今回も宜しくどうぞ。
因みに元テキスト(ユニコード表記)はこちらの下のほうに。
ttp://earth.prohosting.com/tunggiya/samjeondo.html

>豈特我小邦世世而永ョ
>抑亦大朝之仁聲武誼無遠不服者
>未始不基于茲也
>顧搴天地之大畫日月之明 
>不足以彷彿其萬一
>謹載其大略銘曰

あに特に我が小邦のみ、世々にして永く頼みとせんや。
抑もまた大朝の仁声武誼、遠くにして服さざる者なし。
未だここに基かざれば始まらざるなり。
顧て天地の大を搴り(とり・ぬきとり)日月の明を画くとも、
以てその万一も彷彿とするに足らず。
謹みてその大略を載す。銘に曰く、

>未始不基于茲也
茲ってどこ? あ。……仁声武誼?

後に続く「銘」とやらは、既に書き下しました。
最後のお付き合い、是非是非よろしく頼みます。


32 :名無氏物語:04/07/15 00:26
>>30
> ゼニ必要?
必要。

でも今回はたまたま手許にログが残ってたので提供しまつ。
賞味期限24時間なのでお早めに。

ttp://up.isp.2ch.net/up/e61019d57816.bz2

33 :名無氏物語:04/07/17 08:30
<<12
そんなもんも訳せないのにこの板に来るとは…
っていうか、訳す気無いだろ
「立ってる者は親でも使え」ってか(「立」ちがいだが…)



34 :名無氏物語:04/07/17 14:28
>>28
「ひとすぢの水は雪にもあらはれて」は、普通に考えると
《(一面の)雪の中にも(雪解けの)一筋の水(流れ)が見えるようになり》
という意味じゃないかな。

下の句(?)「山より出づる道ぞ見えたる」は
《(その水を辿るようにして行くと、あるいはその水が山から下るようにして)
山から(下界へ)出ていく道が見つかった》
と言う意味であろうから。


35 :名無氏物語:04/07/23 23:04
翻訳をお願いします。ほんと古文だめなんです。ごめんなさい。多分だめですよね。あぁどうしよう…。

ある大福長者の曰く、「人は萬をさしおきて、一向(ひたぶる)に徳をつく〔富を身につける〕べきなり。
貧しくては生けるかひなし。富めるのみを人とす。徳をつかむとおもはば、すべからくまづその心づかひを修行すべし。
その心といふは他の事にあらず。人間常住の思ひに住して、假にも無常を觀ずる事なかれ。これ第一の用心なり。
次に萬事の用をかなふべからず。人の世にある、自他につけて所願無量なり。
欲に從ひて志を遂げむと思はば、百萬の錢ありといふとも、しばらくも住すべからず。
所願は止むときなし。財は盡くる期(ご)あり。かぎりある財をもちてかぎりなき願ひに從ふこと、得べからず。
所願心に兆すことあらば、われを亡すべき惡念きたれりと、かたく愼みおそれて、小用〔一寸した用〕をもなすべからず。
次に、錢を奴〔下僕〕の如くしてつかひ用ゐるものと知らば、長く貧苦を免るべからず。
君の如く神のごとくおそれ尊みて、從へ用ゐることなかれ。次に恥にのぞむといふとも、怒り怨むる事なかれ。
次に正直にして、約をかたくすべし。この義を守りて利をもとめむ人は、富の來ること、火の乾けるに就き、
水の下れるに從ふ〔非常に容易に出來る比喩、易に「水流レ濕、火就レ燥。」〕が如くなるべし。
錢つもりて盡きざるときは、宴飮聲色〔酒宴と音樂と性欲〕を事とせず、居所をかざらず、
所願を成ぜざれども、心とこしなへに安く樂し。」と申しき。

                                                  徒然草『第217段』

36 :名無氏物語:04/07/23 23:05
あげます。ごめんなさい…。

37 :名無氏物語:04/07/23 23:14
> (高校レベルのものは訳の添削のみ受け付けます。)
というわけなので、(ボロボロでもいいから)自分の訳を貼るか、
あるいはどうしてもわからないところ1-2行に絞り込んで質問してちょ

38 :名無氏物語:04/07/23 23:15
このスレ、テンプレが>>1じゃなく>>8にあるんだよなあ。困ったもんだ

39 :35:04/07/23 23:21
ごめんなさい。明日図書館で調べてみます。ありがとうございました。

40 :名無氏物語:04/07/23 23:31
うん、それでもわからないところが残ったら聞きにおいで。
がんがる人は応援しまつので

41 :35:04/07/23 23:32
ありがとうございますホント。・゚・(ノД`)・゚・。

42 :35:04/07/24 01:43
なんとかいけそうです!>>38さんありがとうございました!

43 :名無氏物語:04/07/24 01:44
あぁ〜>>37さんでした。ごめんなさい。

44 :名無氏物語:04/07/24 20:32
徒然草の現代語訳ぐらい、ここで聞くより
本屋か図書館に行ったほうがずっと早いと思うが。

45 :名無氏物語:04/07/25 23:31
すいません なんなんですが夏休みの宿題がささやき竹の訳
なんですが訳の載ってるページしりませんかね・・;本文自体
難しいわけではないんですけど、先生のチェックが厳しいと評判
なので、訳を見たいわけです。

46 :名無氏物語:04/07/26 03:48
>>44
>>39で、自分から「図書館逝く」って言ってるんだからいいじゃん。
こういう子は必ず伸びるよ。

>>45
よろこべ、こんなに訳が出てるぞ。
ttp://www.bk1.co.jp/cgi-bin/bk1srchres.cgi?aid=02sanseid01&srch=2&ti=%B8%E6%B2%C0%C1%F0%BB%D2&au=&pb=&pby=&pbrg=2&isbn=&idx=3&s1=dd&dp=50

今から図書館に逝っても、まさか9/1までに間に合わないということはないだろう。

47 :45:04/07/26 11:58
>>46 本さがしてきまーつ

48 :名無氏物語:04/07/26 16:14
添削をお願いします。柏舟の漢文です。

 我心匪石 
 不可転也  
 我心匪席  
 不可巻也 

:訳:
わたしの心は石ではないのだから
転がすことなどできない。
わたしの心はむしろではないのだから
巻いてしまうことなどできない。


私が訳すると上記のような感じなのですがちっとも意味がわかりません。
私の訳はあってるのでしょうか?またあってるとすればこの漢文は
どのような状況でどのような意味にとればいいのでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

49 :名無氏物語:04/07/26 16:38
訳は問題ないと思いまつ。
でも、その詩の意味や状況はよくわかってない。

その部分だけ見れば
「私の心は何かによって動かされたり丸め込まれたりはしないんだ」
つーことになるけど、それが具体的にどういうことなのかは不明。

50 :名無氏物語:04/07/26 16:51
50

51 :48:04/07/26 23:37
49>>回答ありがとうございます。訳はあってるんですね。
  意味は49さんの見解を聞いて、あぁそうか!と納得しました。
  言葉そのままの意味で考えてました。
  読み取る感性が全然足りないみたいです。
  これから勉強して磨いていきたいと思います。
  添削して頂きどーもありがとうございました!

52 :名無氏物語:04/07/30 19:03
100位のスレッドにカキコ!

53 :名無氏物語:04/07/30 19:04
夏厨用にage

54 :名無氏物語:04/08/02 19:47
佛教漢文の中に、「去城不遠菩薩樹下」というのがありますが、
どう書き下して訳せばいいのでしょう。

如是我聞。一時薄伽梵住伽耶城。去城不遠菩薩樹下。與大比丘衆七千人倶。
という一文なのですが。
なんか簡単なのかもしれませんが、今頭がこんがらがっていて。


55 :名無氏物語:04/08/02 19:50
よく知らんけど、「城を去ること遠からぬ菩提樹の下」とかでどう?

56 :名無氏物語:04/08/02 20:10
「與大比丘衆七千人倶」
大比丘衆七千人と倶に で何如?

57 :名無氏物語:04/08/02 20:12
>>56
「いかん」のつもりなら「如何」だろ

58 :名無氏物語:04/08/02 22:27
それはいかん

59 :名無氏物語:04/08/03 10:24
ざき

60 :名無氏物語:04/08/03 10:25
還暦

61 :名無氏物語:04/08/03 11:17
>>57
「どうか?」と塩梅を問うときには何如だろ?
如何は方法を問う辞だよ。

62 :名無氏物語:04/08/16 16:45
質問系だからageておくか・・・

63 :まどか☆☆:04/08/17 17:57
何事にもあれ、急ぎてものへ行くべき折に、まづ我さるべき所へ行くとて、ただ今
おこせんとて出でぬる車持つほどこそ、いと心もとなけれ。大路行きけるを、
さななりとよろこびたれば、外ざまに住ぬる、いと口惜し。まいて、物見に出でんとて
あるに、「事はなりぬらん」と、人の言いたるを聞くこそわびしけれ。子産みたる後の事の久しき、
物見・寺詣などに、もろともにあるべき人を乗せに行きたるに、車をさし寄せて、
とみにも乗らで待たするも、いと心もとなく、うち捨てても住ぬべき心地ぞする。
また、とみにていり炭おこすも、いと久し。人の歌の返しとくすべきを、え詠み得ぬほども心もとなし。
懸想人などはさしも急ぐまじけれど、おのづからまたさるべき折もあり。まして、女も、
ただに言ひかはす事は、ときこそはと思ふほどに、あいなくひが事もあるどかし。
  〜この文章を訳してくださ〜い☆〜お願いします!!!

64 :名無氏物語:04/08/17 18:00
無視

65 :名無氏物語:04/08/17 18:52
>>63
>>8,>>37-40をご参照下され

66 :名無氏物語:04/08/27 21:34
100位のスレッドにカキコ!

67 :名無氏物語:04/08/27 22:15
age

68 :ひさしぶりに:04/08/28 16:03
訓読完成おめでとう。

>豈特我小邦世世而永ョ
>抑亦大朝之仁聲武誼無遠不服者
>未始不基于茲也
>顧搴天地之大畫日月之明 
>不足以彷彿其萬一
>謹載其大略銘曰

豈に特に我が小邦のみ、世々にして永く頼らんや。
  (どうして私の小さな国だけが代々長く頼みにしようか、
   いや他の国も頼りにする)
抑もまた大朝の仁声武誼、遠しとして服さざる者なし。
    (「無A不B」の構文。AとしてBせざるは無し。
     意味はBしないAはない。すべてのAがBする)   
未だ始めよりここに基かずんばあらず。
    (未〜不・・・の二重否定構文。「ここ」は、大朝でOK)
顧だ天地の大を搴り(とり・ぬきとり)日月の明を画くとも、
以てその万一を彷彿とするに足らず。
謹みてその大略を載す。銘に曰く・・・

69 :名無氏物語:04/08/29 01:22
島津伊作久逸書状案
謹言上抑、
 昨日捧状候、定而参着候哉、就其御屋形(忠昌)へ一筆身血を出し候て申上候、
 乍憚御取合奉憑候、彼使者若輩之事ニ候へ共、御年來名字計にて持せ進上候、
 被仰下候ハんする事ハ、御状を可被下候、老名方へ進状候、委細先状申上候間、
 令省略候、

 態令啓入候、仍飫肥當所之間之就雜説、一日永徳寺芳蔵主様雇申候て、
 爲請御意候、其方へ越申候、其時分郡山へ御越ニ候て、意趣福昌寺及御申上候、
 仍此方之雜説色々申候、迷惑候、様ニ可然様ニ、御了簡無事候様ニ、御計可目出候、
 就其屋形様へ捧請状候、御披露奉憑候、尚々此方向之時宜、委細芳蔵主副昌寺へ御物語候、
 定而被聞召候哉、此使者雖若輩事候、御年來名字に候間、持進上候、
  又申上候、永徳寺之鑑主様 申候て、此一筆を認申候、尚々巷説以御了簡、無事成様候、
  候事、可目出候哉、
 進上 御奉行所      島津式部大輔久逸

出典は『大日本古文書 家わけ十六の一 島津家文書 巻の一』六〇二号という
古文書です。書き下し文と現代語訳をお願い致します。高校レベル超えてて
すいません・・・。

70 :名無氏物語:04/08/29 01:41
巨人の星

            ,,. -───- 、.._
          .,.‐'´     , ;==   `゙‐ 、    ,,. -─- 、
        /       ヽ==:.、    ,. ‐_'"´      ヽ
       /         ===!,. ‐'´   `ゝ      ゙!
     .,i´            ,. ‐''´       `ゝ_     /
     /           , ‐'´ヽi\∩/!/l, ‐'´ヽ!7   /
    ./         , ‐ヽ、..__        ,.へ ゙|  /
    .i.         ,.‐'´     `V/   l|ー''´  ヽ|./
    |       ,. ‐´i/~``''‐-_、._/    |_,,,..-‐'ヽ!      ___________
   |    ,.‐'   /  v''"l oi┐    〉/ l"oT´│     |
.    |.  /    .i.  { _L゚_」_     〈_ _L゚⊥ |~ヽ    | お・・・・ おれは いま
    |/  / ̄ヽ |       '''´     "l    .l) ,!   | 猛烈に70をゲット
.    l   | | ゝl |             /    lノ  ○.  している!
    l   ! !(. i.|       i,,. -─‐-、i      }   o .|
     i、  .ヽ` j゙i.l|    U   └───‐      ! °   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ヽ、  ヽ._           =       /
       `‐、    `ヽ               /
         ` ‐-.、. |  `‐、._          /
             _`|        ‐--  ┌''´
     _,,,.. -‐''"´ (!            |、._
             `‐、._          ,ノ ` ‐-
                 ``'''‐--=--‐''"´
                    ((:)




71 :名無氏物語:04/08/29 21:12
sage

72 :名無氏物語:04/08/29 21:49
69ですが、非常に難解な文でよく分かりません・・・。読み下しと大意だ
けでもよいのでよろしくお願いします・・・。

73 :名無氏物語:04/08/30 00:26
訓読しなくても、これ殆ど漢文じゃないですよ。
公文書だから漢文調になっているけど


74 :名無氏物語:04/08/30 01:29
>>73
変体漢文です。今、自分でもがんがっていますがなかなか分かりません。
大学の授業でやるんですが、どうにも・・・。どなたか大体でも分かる方
がおられたら、読み下しか大意だけでもご教授願います・・・。

75 :名無氏物語:04/08/30 03:14
辞典・用語

っていうところで辞書配布してるから、それでいっきに書き下しては?


76 :名無氏物語:04/08/30 16:33
>>75
それどこにあるの?俺も見たいんだが。

77 :名無氏物語:04/08/30 17:32 ID:tblTImA6
77ゲット

78 :名無氏物語:04/08/30 20:03 ID:Coow5JFy
>>69
かなり難解やね

79 :名無氏物語:04/08/30 20:11 ID:Coow5JFy
69ですが、あるいはどなたか漢文などの史料の書き下しや現代語訳をとり
扱っているサイトなどをご存知ないでしょうか?いろいろ検索してみたの
ですが、数学質問関連のサイトはすぐひっかかったのに対し、こちらは見つかりません。
ご存知の方はお願いします。

80 :名無氏物語:04/08/30 20:20 ID:UZAt3yRY
無理だと思う。

中国の史書とかふつうに書き下しできるけど、69は辞書ひきながらじゃないとわからん
3000円でやったる

81 :名無氏物語:04/08/31 03:00 ID:jQESiRFV
>>78-79
ジサクジエーン

82 :名無氏物語:04/08/31 04:30 ID:W0qx8uOX
>>81
「我ながら」とでも付け足した方が良かったかも。別に演じたわけではないけど、
考えてるうちにね・・・。自演するつもりなら1回切ってID変えるよ。
かなり難解なのでもう少しがんがります。サイトの方知ってる方いたらよろしく
お願いします。

83 :名無氏物語:04/08/31 10:46 ID:uhBlX2O9
和刻本にすでになっているから、訓読文はないかもガンバレ!!!

84 :名無氏物語:04/09/01 17:16 ID:SLss9E5E
>>69
さくじつじゃうをささげさうらふ、さだめてさんちゃくしさうらふや、それにつき
おやかたへいっぴつしんけつをいだしさうらうてまうしあげさうらふ、
はばかりながらおとりあひたのみたてまつりさうらふ、


こんな調子だよ。難しくないだろ。がんばれ。

85 :名無氏物語:04/09/02 23:48 ID:lj+b9xsJ
>>84
がんがるよ。

86 :名無氏物語:04/09/05 00:21 ID:SYePtiIy
69だけど何とか自力でやったよ。

87 :前スレの691:04/09/08 00:55 ID:h8/3/wsd
こちらこそお久しぶりです。
そしてエフハリスト・パラポリ。>32, 68
(今更アテネの影響)

特に 32 ではお手数を取って頂き、格別に感謝致します。
でも24時間限定はつろう御座いますた。で、ゼニに頼るわけですよ。
ところがなんかドル建てなのでドッチラケ。一気にやる気がプシュシュシュシュです。
結局、無駄手間になってしまってメ・シンホリテ。

一方、68さん。
> 「無A不B」の構文。AとしてBせざるは無し。
> 意味はBしないAはない。すべてのAがBする
> 未〜不・・・の二重否定構文。
この書き方。当方の好みを見抜いてらっしゃるようですね。
朝鮮語には「未嘗不・ミーサンブル」という副詞があります。
意味は「なるほど……。果たして……」。
なんか直訳の「いまだかつて……せず」とはイメージ違いますね。

そして最後に改めて、
> 訓読完成おめでとう。
永のお付き合い、有難う御座いました。
お礼と言うと変ですが、ハードディスク崩壊の時に発見された、
昔書いたいんちき古文を披露致します。もう嘲笑って下さいよ。
(まだ立ち直っていない)
実物は次レスに。


88 :前スレの691:04/09/08 00:56 ID:h8/3/wsd
forza! HUMANITAS.
   翠葉候付縛顛末戯文(みどりこきおりたいほきねんのじじねた)

 人道主義者たるの一大好機は来たれり!
近爾、噫真理教(おうむしんりきょう)なる邪宗出て来たりて、不敵にも帝都の
直中(ただなか)にて嗟燐(さりん)てふ恐る可き毒瓦斯(どくがす)を放ち撒
きたり。さしも都市文明の精華を誇る地下鉄(メトロー)と雖も、斯る恐る可き
瓦斯にはえ克たず。折しも帝都覚醒めたるの刻に当り、当に地下鉄に乗りたる者、
長となく幼となく貴となく賤となく斯る障気に巻かれ、塗炭懸倒の惨状を呈した
り。斯く呈せば死せる者その数を不知(しらず)。病臥に沈む者、はた言ふ可き
にも非ず。怨嗟の声全坤輿に澎湃たるに司直漸くその能を顕し、遂にその首魁を
捕縛せり。彼を憎む事朝野を挙げて甚しければ、苟も民権を知りたる判事等、極
刑を以て衆望に応ぜざる可からず。就中(なかんづく)記者識者輩の既に沙汰下
されたるが如き言説を聞くに於いてをや。
 於是乎(ここにおいてか)世の人道主義者たらんとする、争か決然として立た
ざる可し。人道主義は人命を尊ぶを以て基となし、人権をばその至宝となす。正
に権力に依て、人命の破壊に他ならず人権を奪い尽くすに他ならざるの死刑行は
れんとするや、人道を唱ふる者、安んぞ手を拱き之を傍観し得可きか。果然(は
たして)人道、その効有りや無しや。之をして満天下に知らしむるの秋(とき)、
今を置いて他に無し。彼の首魁だに極刑を科す可からずんば、豈権力をして余人
を刑死せしむ可けんや。爾くんば(かくのごとくんば)、人道主義者たるか、弁
を尽くし手を悉くして彼の首魁を弁護せざる可からざる。是の時に当りて、吾人、
造次顛沛(ぞうじてんぱい)も躊躇す可き由を不知。

                         前スレの691 識す
                       1995.5.18.

内容に関しては深読み禁止。明らかな文法的誤りは指摘して下さると嬉しいです。
それではごきげんよう。タイが曲がっていてよ。


89 :Yuta:04/09/08 17:19 ID:1FY+z5ip
こんにちは、はじめまして!
どうか下のを全部現代語訳してください!全然わかんなくて(汗
ホントお願いしますm(__)m

@物 壮なれば則ち老ゆ。
A天帝の命に逆らふなり。
B何ぞ富貴ならんや。
C豈に千里を遠しとせんや。
D嗚呼 哀しいかな。
E亦 楽しからずや。
F其れ真に馬 無きか。
G直だ百歩ならざるのみ。
H忠恕のみ。
I吾 往かん。

90 :名無氏物語:04/09/08 17:48 ID:0dMvoHjV
90

91 :名無氏物語:04/09/09 03:58 ID:uAC1+6z7
>>63
たいへん遅レス。しかもあまり自信はないんですが…。

まあいろんな例もあることだけど、急いで何処かへ行かなきゃいけないときに、
まず私は然るべき所用を済ませる所へ行こうとしてて、今出立の用意をして
いますと出てくる車を持つ時はほんとにもう心もとない思いをするわねぇ。
大通りを進んでって、ああ、思ったとおりになったと喜んでるのに、けっこう
はじっこになっちゃったのは、すごく悔しい。
まして、なにかの見物に出かけようとしてるのに「もう終わっちゃったって」と、
人が言ってるのを聞くのがもう凄くわびしい。
出産して久しく出かけられなくて、やっと見物や寺詣でなどに、一緒に行きましょうねと
約束してる人を車で迎えに行って、車を車寄せの所に横付けにしてるのに、
すぐには乗ってこないで長々と待たせるのも、心ここにあらずってあせって、
もう置いて行っちゃおうかと思ったりもするわ。
また、急いで入ったのに、それから炭を起こしてもてなしてくれようとしてる
のも、なんだかとっても悠長な話よね。
人から和歌を詠みかけられて、返事をすぐにしなくちゃいけないのに、
うまいことすぐに詠めないのもどきどきはらはらする。
こっちのこと好いてくれてる人なんかはそんなに急がないだろうし、また自然と
いい機会もあるでしょう。まして女相手ならね。
ただちょっとした会話は、これをいつかいわなくっちゃ!と思ってるうちに、
しょうもないバカみたいな話題になったりするもんよ。


92 :名無氏物語:04/09/20 18:10:44 ID:So4uT4xb
こいつもageときます!

93 :名無氏物語:04/10/14 16:31:51 ID:hD/yJFKO
age

94 :名無氏物語:04/10/25 17:13:17 ID:nEEN38rn
age

95 :名無氏物語:04/10/26 18:36:54 ID:9HEPc5t+
age

96 :伊勢、命:04/10/26 20:32:37 ID:seoCi03W
>>89
これも超遅レスでゴメンナサイです。

@(すべての)物は、全盛期を過ぎれば老化する。(「Aレバ則チB」はAが仮定節。「もしAならB」)
A天帝の命令に逆らふのだ。(「虎の威を借るキツネ」かな?)
Bどうして富貴であろうか、いや違う。(「富貴」は財産があり身分が高いこと。「ンヤ」は反語)
Cどうして千里を遠いと思うだろうか、いや遠くないと考える。(これも「ンヤ」で反語)
Dああ哀しいなぁ。(感嘆文。)
E何と楽しいではないか。(論語学而。「不亦〜乎」で感嘆文)
Fそれは本当に名馬が無いのか?(韓愈の雑説でしょう。次の「名馬を知らないのか」と選択的疑問)
Gただ百歩でないだけだ(=逃げたことは同じ)。(「五十歩百歩」の逸話かな?)
H思いやりだけだ(論語里仁。「夫子の道は…」の次)
I私が行こう。(「ん」は一人称を受けているから、意志。)

…間違ってたら、どなたかよろしく。

97 :名無氏物語:04/10/30 07:30:19 ID:imgvQeLb
現代語訳をお願い致します。
申し訳ありませんが、出典は不明です。

寄声有志青雲士 莫道聞花艶且香

98 :名無氏物語:04/10/31 02:14:26 ID:XrgRq65M
>>97
あー、出典はわからんけど、bolzeのナニに引用されてたよなブラザー。
いや俺も気にはなってたよ。2句目の聞は閨i間)だよね?
しかして、改めてにらめっこ。で、誤読をおそれずに

 寄声す、有志・青雲の士
 いふなかれ、ひとり花は艶にしてまさに香らんとすと

と読んでみたが、いかがか。「道間」「間花」というつながりが想定しにくいので
(尤も「間雲」で「しずかに浮いている雲」という語はあるみたい)
道=言(いフ)、閨≠ミとり、且=将(まさニ〜セントス)と読んだ。
閧ヘ「しづかに」でもよかったかも。
寄声=伝言する、ことづてをする。だってさ。

しかしどういう意図で引用(つうかホントに原典があるのか?)したのかは、作者の味噌汁。
んー、(こんな本があると)やたらと言いふらしちゃイヤン、ってことなのかな。

99 :名無氏物語:04/10/31 08:25:53 ID:TWryz7cp
99

100 :名無氏物語:04/10/31 08:26:17 ID:TWryz7cp
100ゲット

101 :伊勢、命:04/10/31 15:45:02 ID:k0rYCK3D
>>98>>97
「且」はやはり「かつ」じゃないだろうか?
「艶」は花の見た目の美しさ、「香」は香りのすばらしさ、ということで、
そのどちらも持っている、という意味だと思った。
つまり、「道ふ莫れ、間(ひとり)花は艶にして且つ香ありと」
「一つの花が見た目も綺麗で香りも良い、なんていうなよ」という意味。
「天は二物を与えず」って言うじゃないか。才色兼備なんてあり得ない、とかいう意味かなあ?と思った。

102 :名無氏物語:04/11/02 09:19:59 ID:Kha4QX8g
age

103 :名無氏物語:04/11/04 09:31:30 ID:VlC2Oc40
age

104 :名無氏物語:04/11/04 16:26:01 ID:5lHzoPg7
番号案内

105 :名無氏物語:04/11/05 01:00:18 ID:NRrSrDEK
徳品傳家久 詩書継世長
どう読むのか教えてください。意味もお願いします。


106 :名無氏物語:04/11/05 02:22:55 ID:OuP7nws7
↑禿しくマルチ

107 :名無氏物語:04/11/06 18:39:17 ID:tZTlIVwj
age

108 :名無氏物語:04/11/06 18:48:19 ID:YP3VxmSw
煩悩

109 :名無氏物語:04/11/06 18:48:48 ID:YP3VxmSw
東急

110 :名無氏物語:04/11/06 18:49:11 ID:YP3VxmSw
警察

111 :名無氏物語:04/11/06 18:49:38 ID:YP3VxmSw
111ゲット

112 :名無氏物語:04/11/07 21:24:35 ID:6XIWmAbH
age

113 :名無氏物語:04/11/08 18:53:59 ID:7KyP+FPg
あげ 

114 :名無氏物語:04/11/10 14:42:02 ID:NfbO1y1Q
age

115 :名無氏物語:04/11/10 17:04:01 ID:QnKzjvoo
96サン、ありがとうございました^^
しかも詳しく書いてくださって。。
スゴク参考になりましたっっ!!

116 :名無氏物語:04/11/11 10:03:52 ID:+IbIZgZc
源氏物語の『小柴垣のもと』の訳教えてください(ノД`)

「あはれなる人を見つるかな。かかれば、この好き者どもは、かかる歩きをのみして、よく、さるまじき人をも見つくるなりけり。
たまさかに立ち出づるだに、かく思ひのほかなることを見るよ。」と、をかしうおぼす。
「さても、いとうつくしかりつる児かな。何人ならむ。
かの人の御かはりに、明け暮れの慰めにも見ばや。」と思ふ心、深うつきぬ。

源氏物語スレで聞けば良かったかな…

117 :名無氏物語:04/11/11 16:23:16 ID:XUvkud7g
時報

118 :伊勢、命:04/11/11 20:59:18 ID:6GdDG4dG
>>116
わかるところまでは頑張って自分の訳も書いてほしいなぁ…

「ステキな人を見たなぁ。こんな出会いもあるから、この好き者(従者たち)は
こんなお忍びの出歩きばかりをして、よく、見つけそうもない(意外な)美人も
見つけるんだな。(自分は)たまたま出歩いた時でさえ、このように思いがけないことをみるよ」と
うれしく(源氏は)お思いになる。
「それにしても、たいそう可愛かった子供だな。誰なんだろう。
あの人(藤壺)のかわりに朝晩の心の慰めにもあの子を見たいものだ」と思う心が深く起こった。

若紫ちゃんに出会ったあとの帰り道での、源氏の心境ですね。

119 :名無氏物語:04/11/11 21:05:38 ID:03DzH756
『源氏物語』の訳はネットにいっぱいあるから検索の労を惜しんではいけない。

120 :116:04/11/12 09:13:18 ID:gu7J08Vp
すいません…ありがとうございました!!

121 :名無氏物語:04/11/13 10:56:57 ID:eY0KjMq8
スレタイとは逆になってしまいますが、これを古文に訳せますか?
http://game8.2ch.net/test/read.cgi/ff/1095528451/337-338

122 :名無氏物語:04/11/15 09:02:41 ID:HZMg9Bn8
質問スレage

123 :名無氏物語:04/11/15 09:06:44 ID:whi3Vkja
123げっと

124 :名無氏物語:04/11/18 09:14:30 ID:MClKwoxl
あげ  

125 :名無氏物語:04/11/18 20:22:10 ID:7wFPbTx+
age

126 :名無氏物語:04/11/20 04:43:44 ID:9MVoA7/H
age

127 :名無氏物語:04/11/22 20:31:32 ID:3bJV3gYk
age

128 :名無氏物語:04/11/24 11:18:35 ID:kdNKuEHs
age

129 :名無氏物語:04/11/26 08:53:36 ID:+wqNIoSs
age

130 :名無氏物語:04/11/26 08:55:00 ID:+wqNIoSs
130  

131 :名無氏物語:04/11/28 19:11:52 ID:OgnPFTy0
倭国乃日本国也  本名倭既恥其名 又自以在極東因号日本也. 今則臣属高麗也.
倭国ハ日本国也  本名 倭ハ ソノ名ヲ恥ジ 又,自ラヲ極東に在ルコトニ
因リ日本ト号ス也. 今 スナワチ 臣ハ高麗ニ属スル也.
とかってに読み下してよいでしょうか? お教えください。

132 :名無氏物語:04/11/28 19:57:30 ID:UERmDjt6
>>131
読み下し書き下しは(置き字を除き)勝手に字をはしょってはイカンと思う。
こんなもんでどうか?

倭国は乃(すなは)ち日本国なり。本の名は倭(なれど)、既に其の名を恥ぢ、又自(みづか)ら極東に在るを以て、
因りて日本と号するなり。今、則ち高麗に臣属するなり。

しかしなにこれ?参考書とかによく紹介されてる旧唐書日本伝とも違うし。
日本が高麗に臣属したことはないわけですが。

133 :名無氏物語:04/11/28 20:14:08 ID:tLsLNgc0
04/11/28 06:55 HOST:203.227.166.71

134 :名無氏物語:04/11/28 21:31:54 ID:OgnPFTy0
>>132
Thanks From 図画見聞志 Vol6です.

135 :名無氏物語:04/11/30 16:05:06 ID:SMvWNIP+
あげ 

136 :名無氏物語:04/12/02 09:21:38 ID:+V2EMi2Q
あげ

137 :名無氏物語:04/12/02 14:30:07 ID:oaG7xbhf
現代語訳お願いします
淮南子の「螳螂之斧」です

138 :名無氏物語:04/12/02 16:31:56 ID:AuKzduhS
>>137
訳してもらいたければ、その部分を書き込んでください!

139 :名無氏物語:04/12/02 17:12:39 ID:c+YO8DLn
遺作

140 :名無氏物語:04/12/02 17:13:04 ID:c+YO8DLn
140

141 :名無氏物語:04/12/03 08:31:01 ID:gsB7VbbZ
えなんじなら訳なんかごろごろあるだろうに。安易だねえ。

142 :名無氏物語:04/12/05 08:41:12 ID:eq1ycU2d
age

143 :名無氏物語:04/12/05 20:54:40 ID:EoKKz3D3
怵 音 黜
内 讀 為 納
要 平 聲
惡 去 聲
下 同
乍 猶 忽 也
怵 タ 驚 動 貌
惻 傷 之 切 也
隱 痛 之 深 也
此 即 所 謂 不 忍 人 之 心 也
内 結
要 求 聲


144 :143:04/12/05 20:55:03 ID:EoKKz3D3
の訳をお願いします。(出典:「孟子集(朱)注」の「梁恵王章句上凡七章」)

145 :伊勢、命:04/12/05 23:23:27 ID:YEQiNco8
>>143
大体次のような感じでしょうか。もし違っていたらどなたかお願いします。
〈〉内は私の補足です。

怵音黜→「怵」の字の音は「黜」ですよ。
内讀為納→「内」の字は「納」と同じ意味ですよ〈だから原文は動詞で読む〉
要平聲→「要」は平声ですよ〈アクセントの指示〉
惡去聲。下同→「悪」は去声ですよ。以下の「悪」も同様です。
乍猶忽也→「乍」はちょうど「忽」と同じ〈だから原文は「たちまち」と読むはず〉
怵タ驚動貌→「怵タ」はとても驚く様子。
惻傷之切也→「惻」はとても傷つくこと。
隱痛之深也→「隱」はとても痛いこと。
此即所謂不忍人之心也→これがつまり、いわゆる「人に忍びざるの心」というヤツです。
内結→「内」は「結ぶ」ということ。
要求聲→〈ここはこれで正しいのかな?「聲」がなければ簡単〉「要」は「求める」ということ。

あなたの引用の最後の部分を確認してみて下さい。

146 :名無氏物語:04/12/07 16:06:25 ID:4kOuukZP
age

147 :名無氏物語:04/12/07 16:07:01 ID:pR9107nZ
↑ アゲバカ氏ね

148 :名無氏物語:04/12/07 17:51:37 ID:0QQqO8Tu
age馬鹿がage馬鹿に「死ね」と言っている・・・・

149 :名無氏物語:04/12/09 19:05:28 ID:ZSg6Wzu7
age

150 :名無氏物語:04/12/09 19:05:59 ID:ZSg6Wzu7
150

151 :名無氏物語:04/12/10 13:03:54 ID:/t338ucP
age

152 :名無氏物語:04/12/12 13:40:58 ID:n6f1lNuQ
年賀状に使われてる漢文なのですが、何言ってるのかわかりません。
現代語訳、または元ネタを教えてください。

無頭已月相送■
夜栖旦鳴人不迷


153 :名無氏物語:04/12/12 18:36:34 ID:QyRCcf+l
age

154 :名無氏物語:04/12/13 17:41:27 ID:jTw13pm2
言うの謙譲語ってなんだっけ?漢文チックに言うと。

155 :名無氏物語:04/12/13 21:51:00 ID:NJcNwiZE
のたうちまわる

156 :名無氏物語:04/12/14 08:49:57 ID:RE2q2KEW
age

157 :名無氏物語:04/12/14 19:39:28 ID:b3LIYKoX
age

158 :名無氏物語:04/12/18 11:06:52 ID:Ef+176gG
age

159 :名無氏物語:04/12/19 09:33:17 ID:F3wXvbZ0
age

160 :名無氏物語:04/12/19 09:37:37 ID:Vvxa+39c
160

161 :名無氏物語:04/12/20 09:33:52 ID:R+D2AEQS
age

162 :名無氏物語:04/12/21 14:45:21 ID:UGh3czGU

添削お願いします


必有相傳之術而不可攷矣

:訳:
その術が必ず伝わったということなど明らかにすることはできない

これでいいのですか?

163 :名無氏物語:04/12/21 19:36:03 ID:iH4LyWS6
age

164 :リバティ ◆dXgNZ2yJ32 :04/12/22 13:51:43 ID:xILncoMi
>>154
申し上げる

165 :名無氏物語:04/12/23 08:49:49 ID:BDUeZQiN
あげ    

166 :名無氏物語:04/12/23 20:13:33 ID:65OBP1aY
age

167 :名無氏物語:04/12/25 13:23:43 ID:X9fZA0rp
age

168 :名無氏物語:04/12/28 09:59:36 ID:gjd8HpSt
age

169 :名無氏物語:04/12/28 17:24:30 ID:TcQVSpRD
age

170 :名無氏物語:04/12/29 08:46:40 ID:PDhpg8Uz
170

171 :名無氏物語:04/12/31 09:46:02 ID:uBdLaejf
age

172 :名無氏物語:04/12/31 10:07:29 ID:99Y7YgJv

http://rock23.value-net.net/29/dsi/ 最近、この子に萌え。


     まじヤバイ・・

                リリカぁ、俺とも頼む・・・



173 :名無氏物語:05/01/02 06:58:11 ID:PGlleqQm
はぁ?

174 :名無氏物語:05/01/04 11:33:25 ID:adbU3Qw7
age

175 :名無氏物語:05/01/04 11:33:49 ID:adbU3Qw7
175R

176 :名無氏物語:05/01/06 10:10:29 ID:qTDJTrl8
age

177 :名無氏物語:05/01/06 10:10:55 ID:qTDJTrl8
天気予報

178 :名無氏物語:05/01/06 10:11:23 ID:qTDJTrl8
因幡

179 :名無氏物語:05/01/10 09:19:49 ID:G+0QJ055
age

180 :名無氏物語:05/01/10 09:20:34 ID:G+0QJ055
三度目の還暦

181 :名無氏物語:05/01/11 15:43:33 ID:fcXLKrSh


182 :名無氏物語:05/01/13 16:55:53 ID:IlmMkZBR
age

183 :那美:05/01/13 17:08:08 ID:VRw6Oz6A
↓を現代語訳にできる方いらっしゃいますか??
『右之分百姓能々御せんさくニて御所務可有之候、
来年御縄打之上不足ニて候ハバ足可申候、
あまり候ハバ御返し可被成者也、仍而如件』
よろしくお願いします。

184 :名無氏物語:05/01/13 17:10:49 ID:IlmMkZBR


185 :名無氏物語:05/01/16 17:39:37 ID:Lk28w4q9
age

186 :名無氏物語:05/01/16 20:33:18 ID:h4/KGT2+
蘇洵スレが見つからないのでここに書かせていただきます。

「名二子説」

輪、輻、蓋、軫, 皆有職乎車, 而軾獨若無所為者。
雖然, 去軾則吾未見其為完車也。
軾乎,吾懼汝之不外飾也!

天下之車, 莫不由轍, 而言車之功者,轍不與焉。
雖然, 車仆馬斃, 而患不及轍。
是轍者, 善處乎禍福之間也。 轍乎,吾知免矣!


蘇洵が子供である 蘇軾・蘇轍の名づけについて書いたものらしいのですが
現代語訳、軽くでもいいのでどなたかお願いできませんか?

187 :名無氏物語:05/01/17 09:06:19 ID:phrppi2w
岩魚

188 :名無氏物語:05/01/18 18:40:14 ID:xVtWjXOR
子平の原典抜粋ですが、常にこの解釈で論争となります。
中国古典の一般的な翻訳などしていただけると大いに助かります。宜しくお願いします。

戊土

戊土固重,既中且正,靜翕動闢,萬物司合,水旺物生,火燥喜喜潤,
若在坤艮,怕沖宜靜.

戊為山岡之,土非城牆之謂,較己土特高厚剛燥,乃己土之發源地也,
得乎中氣,而且正,大春夏則氣闢而生萬物,秋冬則氣翕而成萬物,
故為司命,其氣屬陽,喜潤下惡燥,坐寅怕申,坐申怕寅,蓋沖則根動,
非地道之正也,故宜靜.

己土

己土卑濕,中正蓄藏,不愁木盛,不畏水旺,火少火晦,金多金明,若要物昌,
宜助宜幫.

己為田園之,土其性卑濕,乃戊土枝葉之地,亦主中正,蓄藏萬物,
柔土能生木,非木所能克,故不愁木盛,土深能納水,非水所能蕩,
故不畏水旺,無根之火,不能生濕土,故火少而光晦,濕土能潤金,
故金多而金之光彩,反精瑩可觀,此其無為而有為之妙用,
若欲充盛長旺乎萬物,則宜幫助為佳.


189 :名無氏物語:05/01/20 09:25:21 ID:DMiuSstW
age

190 :名無氏物語:05/01/20 09:26:15 ID:DMiuSstW
190

191 :名無氏物語:05/01/22 18:10:47 ID:XgPhskYm
age

192 :名無氏物語:05/01/24 19:03:48 ID:NE3NKvAP
age

193 :返り点があれば解けるのに:05/01/25 19:49:16 ID:8R1rZWA6
明史巻三百二十三 文郎馬神(バンジャルマシン)から自是赴者亦稀までの書き下し若しくは日本語訳教えてください


194 :返り点があれば解けるのに:05/01/25 19:49:51 ID:8R1rZWA6
明史巻三百二十五和蘭、又名紅毛番〜明史巻三百二十六毛色若駝、行亦如之、常以充貢。
までの書き下し若しくは日本語訳教えてください。
お願いします。
時間が無いんです。

195 :名無氏物語:05/01/26 14:15:43 ID:lSsQ1UoD
>>193-194
マルチをすると放置されますよ・・・

196 :返り点があれば解けるのに:05/01/26 16:46:43 ID:oFWFtyMI
>>195
そうですか、もう終わったのでいいですよ。
初めから大して期待して無かったですし。
スイマセンでした色々と。


197 :名無氏物語:05/01/27 17:09:02 ID:lm0iKtul
前日に担当範囲が決まったわけではないでしょう?
もっと早く手を付けていれば・・・
もっと早く質問してれば・・・

週に一回くらいしか来ない人もいますからね・・・この板は・・・

198 :返り点があれば解けるのに:05/01/27 22:13:28 ID:wO+wetpV
>>197
そうですか教えていただき有難う御座いました。
色々とあって・・・
もし次ぎあれば・・・
自力で解きましたから。

199 :名無氏物語:05/01/28 10:54:36 ID:8wnpSyxc
199

200 :名無氏物語:05/01/28 10:57:17 ID:8wnpSyxc
200げっと

201 :名無氏物語:05/01/30 00:12:11 ID:4rK6hCP0
どなたか宗教的なひいきもえこひいきもなしにこちらの文を
そのまんま現代語に訳していただけないでしょうか。

不殺生戒と申すは一切の諸戒の中の第一なり、五戒の初めにも
不殺生戒八戒十戒二百五十戒五百戒梵網の十重禁戒華厳の十無尽戒瓔珞経の
十戒等の初めには皆不殺生戒なり、儒家の三千の禁の中にも大辟こそ第一にて
候へ、其の故は「・満三千界無有直身命」と申して三千世界に満つる珍宝なれ
ども命に替る事はなし、蟻子を殺す者尚地獄に堕つ況や魚鳥等をや青草を切る者
猶地獄に堕つ況や死骸を切る者をや、是くの如き重戒なれども法華経の敵に成れば
此れを害するは第一の功徳と説き給うなり、況や供養を展ぶ可けんや、
故に仙予国王は五百人の法師を殺し覚徳比丘は無量の謗法の者を殺し阿育大王は
十万八千の外道を殺し給いき、此等の国王比丘等は閻浮第一の賢王持戒第一の智者なり、
仙予国王は釈迦仏覚徳比丘は迦葉仏阿育大王は得道の仁なり、今日本国も又是くの如し
持戒破戒無戒王臣万民を論ぜず一同に法華経誹謗の国なり、

202 :名無氏物語:05/01/30 00:23:27 ID:j0ze6cp8
だいたいの意味はとれるんだけども、これってどこの文章???ずいぶん過激なかんじのような気が。

203 :名無氏物語:05/01/30 00:37:59 ID:2lPnsfNg
日蓮です。

204 :名無氏物語:05/01/30 02:42:25 ID:2lPnsfNg
>>201
 不殺生戒というのは一切の諸戒の中の第一である。五戒の初めにも不殺生戒があり、
八戒・十戒・二百五十戒・五百戒・梵網の十重禁戒・華厳経の十無尽戒・瓔珞経の十
戒等の初めには皆、不殺生戒が定められている。儒家の説く三千の刑罰の中にも大辟
(死刑)が第一になっている。その理由は「三千世界に偏満すれども身命にあたうこ
と有ること無し」といって三千大世界に満ちる珍宝をもってしても命に替える事はで
きない。蟻の子を殺す者でさえ地獄に堕ちる。まして魚や鳥等を殺すものは尚更であ
る。青草を切る者でさえ地獄に堕ちる。ましてや死骸を切る者はなおさらである。

 このような重い戒なれども法華経の敵に成るときは、これを殺害するのは第一の功
徳と説かれているのである。ましてや供養を行ってよいことがあろうか。故に仙予国
王は五百人の法師を殺し、覚徳比丘は無数の謗法の者を殺し、阿育大王は十万八千の
外道を殺したのである。

 これ等の国王や比丘等は世界第一の賢王であり、持戒第一の智者である。仙予国王
は釈迦仏となり、覚徳比丘は迦葉仏となった。阿育大王は得道の人である。

 今日本国もまた同様である。持戒・破戒・無戒・王臣・万民を問わず、みな一同に
法華経を誹謗している国である。

205 :名無氏物語:05/01/30 16:53:38 ID:2lPnsfNg
>>204
切り取られると「殺してしまえ」という文になりますが、前後の文をあわせてよ
むと、この部分は「諸宗の僧への供養は論外だ」という戒めです。殺すというの
は「法を謗る心を断ずる」という意味です。念のため。

「今日本国も又是くの如し持戒破戒無戒王臣万民を論ぜず一同に法華経誹謗の国
なり」の続きがあるからです。

「今日本国も又是くの如し持戒破戒無戒王臣万民を論ぜず一同に法華経誹謗の国
なり、設い身の皮をはぎて法華経を書き奉り肉を積んで供養し給うとも必ず国も
滅び身も地獄に堕ち給うべき大なる科あり、唯真言宗・念仏宗・禅宗・持斎等を
禁めて身を法華経によせよ。」(秋元御書)

現代語風にすると次の通りです。

「今日本国もまた同様である。持戒・破戒・無戒・王臣・万民を問わず、みな一同に
法華経を誹謗している国である。たとえ、身の皮を剥いでも法華経を書写し、肉を
積んで供養したとしても、必ず国も滅び身も地獄に堕ちるべき大きな科があるので
ある。ただ、真言宗・念仏宗・禅宗・持斎等を禁じて、法華経に帰依しなさい。」

206 :名無氏物語:05/01/31 18:06:29 ID:QijXkFK+
age

207 :名無氏物語:05/02/01 16:53:51 ID:+by7UBwO
age

208 :名無氏物語:05/02/02 04:21:33 ID:dVzjH8Rt
スレ違いですみませんが
「ならば自分で作る」を漢文にしてもらえませんか?

209 :名無氏物語:05/02/02 23:36:15 ID:QICRrfRG
>>208
しからば、わてが作るなり。

210 :名無氏物語:05/02/03 16:24:49 ID:sYce1tal
ニート

211 :名無氏物語:05/02/03 17:27:28 ID:sYce1tal
age

212 :名無氏物語:05/02/05 07:15:44 ID:NFS1bgIp
age

213 :名無氏物語:05/02/05 12:17:26 ID:CJjUc4Ke
 むかし、男ありけり。

身はいやしながら、母なむ宮なりける。

その母、長岡といふ所にすみたまひけり。

子は京に宮仕へしければ、まうづとしけれど、しばしばえまうでず。

ひとつ子にさへありければ、いとかなしうしたまひけり。

さるに、十二月ばかりに、とみのこととで御文あり。

おどろきて見れば歌あり。

 老いぬればさらぬ別れのありといへばいよいよ見まくほしき君かな

 かの子、いたううち泣きてよめる。

 世の中にさらぬ別れのなくもがな千代もといのる人の子のため


此れの訳をを願ゐします。

214 :名無氏物語:05/02/05 12:43:03 ID:0ZUSbcxk
>>213
いやだ。

215 :名無氏物語:05/02/05 13:57:07 ID:nZoQpAaz
>>213
嫌です。

216 :名無氏物語:05/02/05 13:57:48 ID:p/so7wSc
煩悩の二倍!

217 :名無氏物語:05/02/07 09:30:42 ID:BzggjQHV
age

218 :名無氏物語:05/02/07 15:58:58 ID:cl4HMqo2
にいや 

219 :名無氏物語:05/02/07 17:06:37 ID:xnDTMnhH
なるべく直訳にしてみた

 むかし、男が蟻を蹴った。
本人はいいヤシだけれど、母は南無宮だった。
その母は、長岡某と胃の腑の所に墨の玉を干した。
子は京に給仕に行ったなら、まんず蹴りが入るけれど、しばしばエマを茹でない。
ひとつ、子に紗英が蟻を蹴るなら、伊藤香奈は牛の玉を蹴った。
猿に、十二月ばかりに、トミーのことと御文と蟻。
おどろいて見れば歌と蟻。
 老いて濡れれば皿の割れることもあると言えばいよいよ見て膜がほしい君かな?
かの子は、板を打って手も打って泣いて 嫁になる。
 世の中に皿の別れのな、蜘蛛がな、千代もとい乗る人の子のため


220 :名無氏物語:05/02/07 17:08:21 ID:AG9lE5wR
220

221 :名無氏物語:05/02/07 17:08:58 ID:AG9lE5wR
age

222 :名無氏物語:05/02/07 17:09:41 ID:AG9lE5wR
222ゲット

223 :名無氏物語:05/02/07 17:10:22 ID:AG9lE5wR
残り777ゲット

224 :名無氏物語:05/02/08 16:00:37 ID:bVBZ2wEv
age

225 :名無氏物語:05/02/09 11:04:24 ID:KycvzPxa
age

226 :名無氏物語:05/02/10 16:38:29 ID:iDwoa8O3
226事件

227 :名無氏物語:05/02/10 16:39:44 ID:iDwoa8O3
age

228 :名無氏物語:05/02/13 08:52:51 ID:6NdZACaP
age

229 :名無氏物語:05/02/14 09:03:37 ID:yHp8CpSg
age

230 :名無氏物語:05/02/14 09:04:42 ID:yHp8CpSg
230

231 :201:05/02/14 10:12:13 ID:m2S7jWd2
204-205はうちの板の椰子の釣りですた
経緯を説明しますと、俺は層化板から来てます

発端はこのスレで
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/koumei/1106534354/

>>201の文章に対しての解釈について創価信者とアンチによる
見解の違いがありました。普通に古文が読める人なら>>201の文章が
明らかに破壊的カルトが出自のものだとわかるのですが、
狂信者達は無理にでも養護しようと必死に無茶な訳を考えます
そこで古文板の方に公平な目で正しい訳を頼もうと思ったわけです

それをスレ内で知らせてしまった為に、こちらの板から来た
創価信者の>>204-205が他人の現代語訳を用いて意味と解釈を
日蓮寄りにしたものを発表するという自演を招きました

232 :201:05/02/14 10:29:12 ID:m2S7jWd2
古文板の古文に造形の深い方々の板でも、
宗教者の文を即答で「日蓮」と特定出来るのは関係者に他なりません
どこかからアンチと同じ解釈の訳を持ってきてコピペし(>>204
>>205のような無茶な解釈をかなりの時間をおいて貼り付けたのも彼の自演です

・・・このような経緯で平和な古文板にカルト信者を巻き込んで
古文を愚弄してしまったことをカルト信者の代わりにお詫びします

233 :名無氏物語:05/02/14 17:50:04 ID:/UhOY8q8
age

234 :名無氏物語:05/02/15 17:50:20 ID:WOHZjDO0
豊かなる 歳を重ねる ご祝儀は 
命久しき 丹頂の 赤き縁の 
結び末 小船の雲に 舞い遊ぶ 
天津乙女の 羽衣や これぞ目出度き 
鳥なれば 寿鶴とぞ 唄い修むる 

此れの訳をを願ゐします。



235 :234:05/02/15 17:55:00 ID:WOHZjDO0

ちなみにこの詩を中国語訳しなくてはならないので
意訳をお願いいたします

236 :名無氏物語:05/02/15 18:56:40 ID:L2xW9ysw
増鏡の隠岐の後鳥羽院の部分の現代語訳をお願いいたします。


237 :名無氏物語:05/02/15 18:58:58 ID:+YO2JA4g
>>236
該当部分を書き込んでください!
(本文が無いと回答できません)
それから、あなたが立てたスレッドの削除依頼を出しておいてください!

238 :名無氏物語:05/02/15 19:05:42 ID:L2xW9ysw
どうやんの?


239 :名無氏物語:05/02/15 19:11:40 ID:L2xW9ysw
1、「この国のあるじとして、万機の政を御心ひとつにをさめ」
2、「磯の苫屋に軒を並べて、おのづからこととふものとては、浦に釣する
あま小船、塩焼く煙のなびく方をも、わがふる里のしるべかとばかり」 

の二つです。削除依頼だしときます。

240 :名無氏物語:05/02/15 19:14:42 ID:L2xW9ysw
後鳥羽のスレは削除依頼出しました。

241 :名無氏物語:05/02/16 19:21:00 ID:H0DWF9HI
1) 仰げば尊し 我が師の恩
  教えの庭にも はや幾年
  思えばいと疾し この年月
  今こそ別れめ いざさらば

(2) 互いに睦し 日頃の恩
  別るる後にも やよ忘るな
  身を立て名をあげ やよ励めよ
  今こそ別れめ いざさらば

(3) 朝夕なれにし 学びの窓
  蛍のともしび つむ白雪
  忘るるまぞなき ゆく年月
  今こそ別れめ いざさらば

卒業式で歌うのですが、はっきりとした意味が分かりません。
宜しくおねがいします。

242 :名無氏物語:05/02/17 02:18:16 ID:8kEksX6w
>>239
おそらく、1「御自分のお考え通りに政治を執り行って」と、
2「まれに訪れて来るものとしては」
みたいな感じじゃねえか?
まぁこのスレん中じゃ俺はかなり優秀で親切だから、
これで正解と思われる!w
あと、何度も言うがマルチはやめろよっ。

243 :名無氏物語:05/02/19 06:54:21 ID:vtvDkqRz
age

244 :名無氏物語:05/02/21 09:38:46 ID:0zWhr+59
age

245 :名無氏物語:05/02/23 11:08:54 ID:TCOPbkmF
age

246 :名無氏物語:05/02/25 13:01:41 ID:/MMuPWpV
age

247 :毛詩抄:05/02/25 21:16:09 ID:VZe4oOku
古活字本毛詩抄(17c前)八にある「鬻子は鴟の子を云とみへたぞ。かわいいと思をや鳥の心が念比など云ぞ」という文の現代語訳が知りたいのですが教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いします。

248 :名無氏物語:05/02/25 23:38:31 ID:RgEvX0QG
>>247 大学生?
  

249 :bewaad ◆AIy.o3L.kg :05/02/26 08:26:20 ID:/yq4ugXQ
「管子」第七十三篇國蓄です。

歳適美 則市糶無予 而狗テイ食人食
歳適凶 則市糴釜十[糸強] 而道有餓民
然則豈壤力固不足 而食固不贍也哉
夫往歳之糶賤 狗テイ食人食 故來歳之民不足也
物適賤 則且力而無予 民事不償其本
物適貴 則什倍而不可得 民失其用
然則豈財物固寡 而本委不足也哉
夫民利之時失而物利之不平也
故善者委施於民之所不足 操事於民之所有餘
夫民有餘則輕之 故人君斂之以輕
民不足則重之 故人君散之以重
斂積之以輕 散行之以重 故君必有什倍之利 而財之●可得而平也。
(「テイ」は戚夫人の「人テイ」の「テイ」、[糸強]はいと偏に強、
●は原文の欠字です。)

次のように訳してみたのですが、いかがなものでしょうか。

豊作の年は市場で売っても儲かることはなく、犬や豚でも人間の食べ物を食べるようになる。
凶作の年は物価が上がりものが買えなくなり、道には餓えた人々があふれるようになる。
こうなるのは、地力を一定に保つことができないからなのだろうか、満腹のままでいることができないのからなのだろうか。(いや、そうではない。)
売ることのありがたみがない年に犬や豚に人間の食べ物を食べさせるから、次の年には人間にとって足りなくなるのだ。
物の価値が低いときには、売っても割に合わず、原価割れしてしまう。
物の価値が高いときには、値段が10倍にもなり買えなくなるので、使うこともできない。
こうなるのは、物の絶対量が少なく不足しているからなのだろうか。(いや、そうではない。)
これは、人々が時の経過にうまく適合できず、物の価値が上下しているということだ。
だから、よい政策というのは、物が足りない人々のところに、余っているところから物をもってくることだ。
人々の間で物が余っていて値段が安いときには、君主は安く買えるのだから買い集めて保存する。
人々の間で物が足りず値段が高いときには、君主は高く売れるのだから売りさばく。
安く集めて高く売るのだから、君主にとっては10倍得な取引であるし、これにより物価を安定させることもできるのだ。

250 :名無氏物語:05/02/26 15:34:08 ID:IR4bYxQY
250 

251 :名無氏物語:05/02/27 18:32:27 ID:8Az9q3eR
age

252 :伊勢、命:05/02/28 21:21:50 ID:5Bp2QL0K
>>247
抄物、久しぶりに見ました。毛詩抄も原文の毛詩も見ずに失礼。
鬻子は鴟の子を云とみへたぞ。
 →(訳)鬻子は「鴟の子供」のことを言っていると思う。
  (たぶん、指示語か何かの説明?)
かわいいと思をや鳥の心が念比など云ぞ
 →わかりやすく表記し直すと「カワイイと思ふ親鳥の心が懇ろなど言ふぞ」
 →(訳)子供をカワイイと思っている親心が強いことを言っている。
通じるでしょうか?

253 :名無氏物語:05/03/01 12:27:10 ID:oBEg/yb4
荘子の蝴蝶之夢 です。
訳お願いします;;
自分ではさっぱり・・・。

昔者、荘周夢為蝴蝶。栩栩然蝴蝶也。自喩適志与。不知周也。俄然覚、則蘧蘧然周也。
不知周之夢為蝴蝶与、蝴蝶之夢為周与。周与蝴蝶、則必有分矣。此之謂物化。

254 :名無氏物語:05/03/03 20:03:16 ID:cQ6hNC17
age

255 :名無氏物語:05/03/07 15:11:34 ID:RnC7dISX
age

256 :名無氏物語:05/03/10 10:37:55 ID:62zPUqgA
質問スレはあげておこう!

257 :名無氏物語:05/03/10 19:08:10 ID:igMMaswe
右文書院のP255〜259の『鴻門之会』の訳できる方おねがいします。
全体はわからなくても部分的な重要な文だけでもいいのでよろしくおねがいします。

258 :名無氏物語:05/03/10 23:02:27 ID:UgE0gDay
>右文書院のP255〜259

それを探して買って来いと、君はいうのかね?

259 :名無氏物語:05/03/11 09:34:56 ID:siN8afEI
>>257
全文、書き込んでみろ!

260 :名無氏物語:05/03/11 09:37:01 ID:9mcBT/4i


261 :名無氏物語:05/03/13 09:22:49 ID:DClN9I41
質問スレはageましょう!  

262 :名無氏物語:05/03/17 09:40:17 ID:PWQbQ3gT
質問スレage

263 :名無氏物語:05/03/20 09:13:27 ID:F+YaJJ3c
質問スレッドage

264 :名無氏物語:2005/03/22(火) 16:48:44 ID:KUKcsOzX
質問スレッドage

265 :名無氏物語:2005/03/26(土) 10:01:28 ID:e70V0Gcl
>>249
"然則豈壤力固不足 而食固不贍也哉"
こういうわけだから、どうして地力が本来足りなくて食が満たないということになるだ
ろうか(いやそうではない)。
固: もとより

266 :名無氏物語:2005/03/30(水) 13:07:57 ID:QpLQpUqO
あげ

267 :名無氏物語:2005/04/02(土) 21:44:07 ID:kIYIse7D
厚かましいと思いますが訳を教えてください。

帝はえ知ろしめさざりける

かへらせおはしましけるとなむ

268 :名無氏物語:2005/04/02(土) 21:51:33 ID:rMPoq+jc
>>267
嫌です。>>8


269 :名無氏物語:2005/04/04(月) 20:08:36 ID:QkLp7Al5
何為寸歩出門行。
 模範の訳で、
「どうしてほんの少しの距離も門を出て行こうとしないのか。」
 となっているのですが、
「どうしてほんの少しの距離しか門を出て外に出ようとしないのですか。」
 と訳してはだめなんでしょうか。
 やはり、「寸歩」に 大いに 否定の訳が込められているのでしょうか。
 御教示お願いします。
 
 >>267  「え____ず」と敬語の助詞(及び「しろしめす」は動詞)を調べたら、自然訳は付いてくると思います。

270 :名無氏物語:2005/04/05(火) 16:06:39 ID:g/rgkrOK
270 

271 :名無氏物語:2005/04/05(火) 18:19:46 ID:MFJrjf/K
歴史的教科書歪曲独島領有権主張軍国主義復活陰謀糾弾韓国大学生訪日代表団

文章として成立しているか怪しいと見ているのだが、
門外漢なもので諸兄らのお知恵を拝借したい。

272 :名無氏物語:2005/04/05(火) 20:19:02 ID:0LETsbsn
うちの社長室に飾られている額に
「宙字継波」とあって
明日偉いさんが来るから意味調べとけって言われちまった・・・

直感で
波は継げども字は宙を舞う


スマン・・思いつかない・・

先輩方、指南くだされ〜



273 :名無氏物語:2005/04/05(火) 22:14:45 ID:mP4i86sG
>>271
文章じゃないね。長いけど一つの名詞だ。日本語と同じ造語法だ。

274 :おねがいします:2005/04/15(金) 17:02:48 ID:WaA1VEOC
其はさて擱き、聴いて被下度候
私事ながら先般、千種校へ往きけり。嗚呼、千種校。
なれど、なでう事にかあらむ、混み入りたる事蟷螂卵隗より孵するが如し、
吾人に前後して入り来る者、皆座する事能はざる也。
げに怪しく覚え、恥かしながら右顧左眄して様子を覗ふ事数瞬、幕に大書されたる惹句には自習室解放とあり。
嗚呼愚かなる哉、厄介千万也。
小人にて自習室解放遠路千種校に到す、豎子と云ふ可き也。
自習室解放、書くにも穢らはしけれど自習室解放。
其中、低俗婦女帯同せし輩も散見せらる。β学級で自習室へ至る、厚顔無恥の所業也。
又、「呵呵。愉快至極。β学級の柱たる者、自習室の席取りなどせずになんとするか」
などと云へる愚物あり。見るに堪へず。
爾等、萌英単語帳遣はすによって座を空けよ。
抑、自習室は殺伐としたものなり。
呉越同舟、卓子に相対せる者同志、いつ何時自習室の露と消えても可笑しくない、
弱肉強食、その旨を諒として来校すべきなり。低俗婦女子若輩現役生は数ふ不可也。
爾後、やうやう座に就けりと安堵せしが、隣席なる下郎、傲然として曰く、携帯電話鳴りし、と。
吾人、鉄腸の鉛湯を熔かすが如き怒気に総身震へり。
下郎、天下天道を畏れざる事甚だし。ボケが。
傲岸不遜の軽輩、何ぞ自習室で携帯鳴らさんか。
爾は本意誠心より静寂を欲するかと問いたし。問い詰めたし。
半刻ほど石を抱かせて問い詰めたし。
自習室通人が世に曰く、通家の用法は早取り静寂、是ノミ。
卓子机上早置荷物。これぞ通人行家生命の糧なり。
然し乍ら、これを誂ふと爾後入室より注視さるる事甚大、両刃の剣と云へり。
素人に薦むるは甚だ遺憾なり。
まァ爾ら現役生、β学級下郎どもは、牛細肉固焼包子屋前階段でも座して居るが宜しかろうとここに陳ぶる者也。


275 :名無氏物語:2005/04/15(金) 18:19:33 ID:HHTKhw5Z
存在論的郵便的論理的合理的理知的体系的抽象的文化的芸術的貴族主義的理念的
客観的本質的普遍的論旨明快頭脳明晰理路整然流暢高尚卓越理論的散文的分析的
審美的批判的構造的知性技巧婉曲的平衡感覚聡明教授風言論絶妙正確精密的確
要領規則厳守常識的社交的用意周到平穏冷静沈着上品自由闊達象徴的美辞麗句
支配的技巧的優雅華麗余裕超然的洗練適応能力自己制御調和的民主的上流志向
形式的実質的緻密定型的絢爛清潔専門的独創的天才的欧米外資系国際的異国風
都会的西欧的北欧的仏蘭西的巴里的英国的倫敦的古代希臘風学術的哲学的科学的
数理的幾何学的確率統計的微積分的物理的古典的音楽的詩的美的絵画的文学的
法律的精神医学的金融工学的脱構築的財務主計的外交的最高裁判事的貿易商人風
批評空間的表象文化論的西園寺公望的三浦雅士的浅田彰的柄谷行人的岩井克人的
小林康夫的蓮実重彦的宮台真司的東浩紀的孔子的孟子的漢詩的万里長城的司馬遷的
四書五経的上海風始皇帝風三国志的中華風毛沢東的中国人的古文漢文

276 :名無氏物語:2005/04/16(土) 23:07:42 ID:D6HXFIsu
年ふれば の「ふれ」に傍線が引いてあり、傍線の活用の種類は何か?
という問題なんですが、回答はハ行下二段活用となってますが、なぜそうなるのか理解ができません。どうしてでしょうか?

277 :名無氏物語:2005/04/16(土) 23:24:55 ID:D6HXFIsu
失礼しました。スレ違いでした。申し訳ありません

278 :名無氏物語:2005/04/19(火) 19:32:01 ID:23aGwyxb
十訓抄 文字一つ返し 
の訳教えて

279 :名無氏物語:2005/04/21(木) 00:10:58 ID:+Eo69xIl
心もとなうつきためれ

の訳を教えてください。

280 :名無氏物語:2005/04/21(木) 00:13:25 ID:70aSqoAo
史記の始皇帝暗殺の部分の日本語訳があるサイトを知りませんか?

281 :名無氏物語:2005/05/01(日) 16:12:53 ID:DfMjpDBo
あげ 

282 :名無氏物語:2005/05/02(月) 17:13:39 ID:OcIB3D5m
あげ 

283 :名無氏物語:2005/05/05(木) 17:06:39 ID:CW0r80uX
発心集の日本語訳ですが、

恵心僧都、年たかくわりなき母を持ち給ひけり。
志は深かりけれども、いと事もかなはねば、思ふばかりにて、考養する事もなくて過ぎ給ひにけるほどに、

恵心僧都に、年齢が高く、どうしようもない母を持っていた。
母親に対する思いは深いけれど、どうすることもできないので、
思いにふけるばかりで、養生することもできずに、ただ時だけが過ぎていった。

という訳で良いでしょうか?
わからないところが多く、かなり自分で勝手に意訳した部分が多いのですが。
添削等、できればよろしくお願いします。

284 :名無氏物語:2005/05/07(土) 18:13:55 ID:LIBASoZT
質問スレage 

285 :伊勢、命:2005/05/07(土) 23:47:49 ID:aUOPnZhX
>>283
発心集の第七・九ですね。母の頃に随って遁世した話。

「年たかくわりなき母」→話の文脈から考えると、「どうしようもない母」では通じないと思います。
おそらく「わりなく年たかき母」と同じ意味なので、「ひどく年老いた母」で良いのでは。

「いと事もかなはねば」→「事(も)かなふ」は「思い通りにする」「身の自由が利く」という意味。
ここでは、自分が僧侶であるとともに具体的には貧しかったから、親孝行の心があってもどうにもならない、という文脈だと思います。
だから、「もの自由がきかなかったので」ぐらいまの訳がイイと思います。

「考養(正しくは「孝養」かな)する」とは、「養生する」ではなく、「具体的に親孝行をする」の意味。
親孝行としたいと思うだけで(これが「思ふばかりにて」ね)、実際には出来なかった。
だから、たくさんお布施をもらって、喜んで母の所に持っていったら、叱られた、という話だと思いますが。


286 :名無氏物語:2005/05/08(日) 01:03:25 ID:PIL9lpt0

         ,-、            ,.-、
        ./:::::\          /::::::ヽ
       /::::::::::::;ゝ--──-- 、._/::::::::::::::|
       /,.-‐''"´          \:::::::::::|
     /                ヽ、::::|
    /                   ヽ|
     l                         l
    .|    ⌒                 | 
     l  , , ,           ⌒     l 
    ` 、      (__人__丿    、、、   / 
      `ー 、__               /     第15話にゃお
         /`'''ー‐‐──‐‐‐┬'''""´  http://www.freepe.com/ii.cgi?kitanocunika

287 :名無氏物語:2005/05/08(日) 16:40:30 ID:v2kOymWr
なんか難しいのでお願いします

ひとりさびしくぬべきにやあらむ。

288 :名無氏物語:2005/05/09(月) 00:28:31 ID:p9Q7mpKT
対酒当呑って何でしょうか(>_<)

289 :名無氏物語:2005/05/09(月) 00:30:18 ID:p9Q7mpKT
三国志関係かもしれません

290 :名無氏物語:2005/05/09(月) 15:36:28 ID:/DI3cqDW
290

291 :名無氏物語:2005/05/09(月) 15:37:07 ID:/DI3cqDW
290

292 :名無氏物語:2005/05/10(火) 16:25:38 ID:lOcMgSEz
あげ

293 :名無氏物語:2005/05/15(日) 02:22:51 ID:I9mbcx38
あげ

294 :名無氏物語:2005/05/16(月) 16:39:02 ID:TiJW8KQw
UP

295 :名無氏物語:2005/05/16(月) 18:30:16 ID:R5oZMe+9
伯夷・叔斉の天道是邪非邪の日本語訳載ってるサイトありませんか??
どなたかおしえてください!
かなり急いでます。どうかお願い致します。探してもみつかりません、

296 :名無氏物語:2005/05/16(月) 18:34:13 ID:CnGbPQjU
>>295
マルチするな!

アホ!


297 :名無氏物語:2005/05/16(月) 19:15:42 ID:R5oZMe+9
すいません・・・。でも急いでるんです!
もし良かったらこれを訳してください!お願いします!
近世に至り、操行不軌専ら忌肌諱を犯すも終身逸楽富厚、累世絶えず、
或いは地を択びて之を蹈み時ありて然る後に言を出だし行くに径に由らず、
公正に非ず人は憤りを発せざるも禍災に遇ふがごとき者は、数ふるに勝ふべからざるなり。
余甚だ惑へり。
儻いは所謂天道は是か非か。
↑この文をどうか、どなか、訳してください!
お願い致します!

298 :名無氏物語:2005/05/16(月) 21:54:53 ID:R5oZMe+9
おしえて〜(泣

299 :狼勝手支援連:2005/05/17(火) 07:24:42 ID:LapyAUY/ ?#
>>228
酒にむかいて当にうたうべし、なら、曹操の『短歌行』ですよね
文字が少し違うようですが

トーナメントスレにお邪魔したら
他スレを覗いて行けと言われましたので覗きました
もし良ければ下記のURLまで遊びに来てくださいね!
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1116251686/

300 :狼勝手支援連:2005/05/17(火) 07:38:55 ID:LapyAUY/ ?#
>>297
意訳でところどころ間違いがあるかもしれませんが

近頃は、常軌を逸した行いをし、よからぬコトばかりする連中でも
生涯安楽な生活が送れ、子孫も繁栄する。
逆に、自らの行動を律して、言うべきことはきちんと言い、
小細工を用いず、公平でないことには公然と憤りを示すような人でも
ひどい目に逢っている人は数え切れないほど居る。
私は天が指し示す善い道というものが存在するかどうか
非常に疑問に思うのだ。

と言った所でしょうか。
あ、あと、自分はトーナメント関係者です
下記のスレに是非遊びに来てくださいね!
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1116251686/

301 :名無氏物語:2005/05/19(木) 17:19:43 ID:JZg8V77X
あげ

302 :名無氏物語:2005/05/21(土) 09:30:08 ID:aiuwkbgb
あげ 

303 :名無氏物語:2005/05/23(月) 10:30:56 ID:7Wy0/88p
あげ 

304 :名無氏物語:2005/05/23(月) 18:45:10 ID:/ACSbwnW
あげ

305 :名無氏物語:2005/05/24(火) 18:05:50 ID:s6OokGDb
あげ

306 :名無氏物語:2005/05/26(木) 09:38:26 ID:dCJNSeEC
あげ

307 :名無氏物語:2005/05/26(木) 17:32:20 ID:BjA6eKPV
高校レベルの質問でもいいですか?
駄目なら一言駄目と言って以降スルーで。

人有リ売ル駿馬者。比マデ三旦ニ立ツ市ニ。
人莫シ之ヲ知ル。往イテ見テ伯楽ヲ曰ハク、
「臣、有リ駿馬、欲シ売ラント之ヲ、比ブマデ三旦ニ立ツ於市ニ。
人莫シ与ニ言フ。子還リテ而視之ヲ、去ッテ而顧ミヨ之ヲ。
臣請フ献ゼント一朝之費ヲ。」
伯楽乃チ還リテ而視之、去ッテ顧ミル之ヲ。
一旦ニシテ而馬ノ価十倍セリ。

この口語訳をよければmm

308 :名無氏物語:2005/05/26(木) 19:44:59 ID:7P4TnV+9
高校レベルのものは訳の添削のみ受け付けます。

309 :307:2005/05/26(木) 23:04:48 ID:BjA6eKPV
自分なりにやってみた訳

足の速い馬を売る人がいた。市場に立つようになるまでに三朝かかる。
これを知る人はいない。行って伯楽を見て言った
「ぜんぜんわかんない」

1朝で馬の価値が10倍になった。
もうこれが限界

310 :名無氏物語:2005/05/27(金) 07:34:21 ID:xOVvr0hy

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉


311 :名無氏物語:2005/05/28(土) 12:19:48 ID:5XvjCTxS
あげ 

312 :名無氏物語:2005/05/29(日) 03:29:28 ID:jGVGAY/q
あげ

313 :名無氏物語:2005/05/29(日) 22:36:36 ID:BQFyj9ZI
問題

>>307の中で淳于髠を例えている語は何でしょう

314 :名無氏物語:2005/05/30(月) 11:26:33 ID:OFGTci2r
祭祀

315 :名無氏物語:2005/05/30(月) 11:26:51 ID:OFGTci2r
最期 

316 :名無氏物語:2005/05/30(月) 11:29:26 ID:WTrcb8hh
あげ 

317 :名無氏物語:2005/05/30(月) 18:27:24 ID:en5Z9Ivc
あげ

318 :名無氏物語:2005/05/31(火) 16:49:09 ID:j87/Z90I
あげ 

319 :名無氏物語:2005/05/31(火) 17:08:34 ID:Z2y781PL
細工

320 :名無氏物語:2005/05/31(火) 17:17:28 ID:jNT2Itjb
320

321 :名無氏物語:2005/05/31(火) 17:21:12 ID:jNT2Itjb
321

322 :名無氏物語:2005/06/01(水) 01:03:19 ID:cj2vq1db ?##
http://ariel.s8.xrea.com/news/image/200208/syokusyumoe.jpg
雰囲気よく訳してください。

323 :名無氏物語:2005/06/01(水) 12:03:35 ID:5BKmrUS8
あげ

324 :名無氏物語:2005/06/02(木) 17:37:47 ID:BdD+9aCT
あげ

325 :名無氏物語:2005/06/02(木) 19:30:12 ID:5ECkimjK
あげ

326 :名無氏物語:2005/06/03(金) 05:18:19 ID:6OnmRXht
あげ 

327 :名無氏物語:2005/06/05(日) 00:51:54 ID:TCsfkuDq
あげ   

328 :名無氏物語:2005/06/05(日) 21:40:43 ID:TCsfkuDq
あげ 

329 :名無氏物語:2005/06/05(日) 22:01:09 ID:b9lbfD2z
    _|  .|   _,-‐ヽ     |      |      |  .|     |   .|
. r‐ ̄'   ――-\  ヽ   _,,==========、     .|   |     |   |
 | __   __   .| l  \ |         ヽ    |   | _、_   .|  .|
  ̄ /  ./  \  | \ .|  ―――>   ,-‐'     .|     ヽ  |  |
  _l  .|   |  .| .|  .|    /    `'、_      \  ./   ノ  .7
  /  ,|  _ノ  | ‐-―   /   _,、_   7        ̄ ̄  __,~   .〉
 ノ  /.|  ̄   _=     /  ._/  .\   ̄~~|    | ̄''"~    /
 `ヽ_ノ \―-'"       \,/    .`‐-――┘    \_____,-‐'
    ___               _,―、_         _,―_____
 ___,|  .L_           / ̄――   .――ヽ     /       .|
 |       .|| ̄ ̄ ̄7  .|____     ___」   ._,、_=========_
 ―┐  .r‐ ̄‐-――_,ノ  | ̄ ̄ ̄'~   .~ ̄ ̄'''>  |          \
   /  /             L_____   ____,ノ  ―――-   ,-‐'
  /  ./r‐―|        _,-‐' ̄'"  .L__       _/    ~ヽ
  /   | |   L____  ./  .r‐-     `ヽ、   ./   _-┐  |..___
 /   | \       |  |    ̄~   _へ_  /  ./  /  \  ~  |
 `―-~  `'―‐-――┘   `‐-、――'"    ̄    ヽ┘    `―――┘




330 :名無氏物語:2005/06/05(日) 22:01:27 ID:b9lbfD2z
    _|  .|   _,-‐ヽ     |      |      |  .|     |   .|
. r‐ ̄'   ――-\  ヽ   _,,==========、     .|   |     |   |
 | __   __   .| l  \ |         ヽ    |   | _、_   .|  .|
  ̄ /  ./  \  | \ .|  ―――>   ,-‐'     .|     ヽ  |  |
  _l  .|   |  .| .|  .|    /    `'、_      \  ./   ノ  .7
  /  ,|  _ノ  | ‐-―   /   _,、_   7        ̄ ̄  __,~   .〉
 ノ  /.|  ̄   _=     /  ._/  .\   ̄~~|    | ̄''"~    /
 `ヽ_ノ \―-'"       \,/    .`‐-――┘    \_____,-‐'
    ___               _,―、_         _,―_____
 ___,|  .L_           / ̄――   .――ヽ     /       .|
 |       .|| ̄ ̄ ̄7  .|____     ___」   ._,、_=========_
 ―┐  .r‐ ̄‐-――_,ノ  | ̄ ̄ ̄'~   .~ ̄ ̄'''>  |          \
   /  /             L_____   ____,ノ  ―――-   ,-‐'
  /  ./r‐―|        _,-‐' ̄'"  .L__       _/    ~ヽ
  /   | |   L____  ./  .r‐-     `ヽ、   ./   _-┐  |..___
 /   | \       |  |    ̄~   _へ_  /  ./  /  \  ~  |
 `―-~  `'―‐-――┘   `‐-、――'"    ̄    ヽ┘    `―――┘




331 :名無氏物語:2005/06/06(月) 19:07:17 ID:T/BvDgCD
あげ 

332 :名無氏物語:2005/06/07(火) 09:39:10 ID:gIPB1Dh/
あげ 

333 :名無氏物語:2005/06/07(火) 09:39:24 ID:gIPB1Dh/
333げっと

334 :名無氏物語:2005/06/07(火) 09:39:45 ID:gIPB1Dh/
残り666げっと

335 :名無氏物語:2005/06/07(火) 19:00:56 ID:yhAlE5ln
あげ

336 :名無氏物語:2005/06/08(水) 12:26:12 ID:t0IrLOtC
あげ   

337 :名無氏物語:2005/06/09(木) 08:54:32 ID:1O7Gxc+c
あげ 

338 :名無氏物語:2005/06/12(日) 16:05:09 ID:1sOzBVi8
100位のスレッドにカキコ!

339 :名無氏物語:2005/06/12(日) 16:45:28 ID:z8QvhEGt
あげ  

340 :名無氏物語:2005/06/12(日) 16:54:55 ID:PyypaVra
340

341 :名無氏物語:2005/06/12(日) 18:04:17 ID:m53Wmw/w
あげ  

342 :名無氏物語:2005/06/12(日) 18:21:48 ID:THBJu8oM
>>341
死ね、うんこの二松age馬鹿。



343 :名無氏物語:2005/06/13(月) 09:47:45 ID:mvilFy8w
あげ    

344 :名無氏物語:2005/06/13(月) 17:24:05 ID:qaLQT0WH
age

345 :名無氏物語:2005/06/14(火) 10:04:14 ID:B/1+CJ7I
あげ   

346 :名無氏物語:2005/06/15(水) 10:40:35 ID:n9SK6Jq5
あげ  

347 :名無氏物語:2005/06/16(木) 04:49:47 ID:rvzLjkn1
ttp://www.uplo.net/www/vip16668.jpg
すみません。どなたか上の画像の文章を訳して
頂けないでしょうか。お願いします。

348 :名無氏物語:2005/06/16(木) 17:33:36 ID:+2W5iM2K
あげ

349 :host-148-244-150-57.block.alestra.net.mx:2005/06/16(木) 21:31:06 ID:+4zq2hQV
679 :悠:2005/06/05(日) 17:18:14
今朝の10時〜12時30分迄、大阪府豊中市にある梅花高等学校で財務4級の試験を受けて来た。
この会場は今年3月6日(日)に受験した年金アドバイザー4級と同じでしかも教室迄全く同じだったのだ。
受験者の構成は男3対女7で年代は23〜47歳くらいの範囲で社会人中心の雰囲気だった。
雀(すずめ)が室内に入り込んでいたので室内を飛び回っていたが、何とか試験官が追い出した。
外では女子高生がテニスをしており、お前等変態共には羨ましい光景だった。

信託実務3級と同じ室内での受験だったが、信託実務3級は年齢22〜45歳程度と同じく社会人の多い構成だった。
試験開始後、信託実務3級を受験していた女が気分が悪いので途中退席をしたのだ。
お前等変態が犯しているから妊娠でもしていたのかもしれないな・・・・。

そして、午後からはレタリング検定4級の受験だ。
試験は13時20分から開始され、2級の受験者と同じ室内で開催された。
4級は15時30分で終わり、受験者の年代は双方とも17〜25歳の範囲が多く、やはり高校生中心の試験だった。
男3対女7くらいで財務4級と同じ程度だった。

レタリング検定は筆記試験を30分開始するが、早く終われば実技に入っても構わないのだ。
嫌!実技の時間が足りないくらいなので、即実技に入るべきだ!

変態の男子高校生が試験開始前に3級を受験していたそうで、こう話していた。
「時間足りないわ。フリーハンドの実技が3割くらいしか出来なかった」

確かに、4級を受けた俺から言わせて貰うと実技の時間は少ないな・・。
丁寧に間隔を測っていると即時間が経過している。
2時間10分の時間はあっと言う間に過ぎた感覚だ。
しかし、何とか規定時間内に仕上げたが、少々汚い出来だ。


350 :host-148-244-150-57.block.alestra.net.mx:2005/06/16(木) 21:31:21 ID:+4zq2hQV
679 :悠:2005/06/05(日) 17:18:14
今朝の10時〜12時30分迄、大阪府豊中市にある梅花高等学校で財務4級の試験を受けて来た。
この会場は今年3月6日(日)に受験した年金アドバイザー4級と同じでしかも教室迄全く同じだったのだ。
受験者の構成は男3対女7で年代は23〜47歳くらいの範囲で社会人中心の雰囲気だった。
雀(すずめ)が室内に入り込んでいたので室内を飛び回っていたが、何とか試験官が追い出した。
外では女子高生がテニスをしており、お前等変態共には羨ましい光景だった。

信託実務3級と同じ室内での受験だったが、信託実務3級は年齢22〜45歳程度と同じく社会人の多い構成だった。
試験開始後、信託実務3級を受験していた女が気分が悪いので途中退席をしたのだ。
お前等変態が犯しているから妊娠でもしていたのかもしれないな・・・・。

そして、午後からはレタリング検定4級の受験だ。
試験は13時20分から開始され、2級の受験者と同じ室内で開催された。
4級は15時30分で終わり、受験者の年代は双方とも17〜25歳の範囲が多く、やはり高校生中心の試験だった。
男3対女7くらいで財務4級と同じ程度だった。

レタリング検定は筆記試験を30分開始するが、早く終われば実技に入っても構わないのだ。
嫌!実技の時間が足りないくらいなので、即実技に入るべきだ!

変態の男子高校生が試験開始前に3級を受験していたそうで、こう話していた。
「時間足りないわ。フリーハンドの実技が3割くらいしか出来なかった」

確かに、4級を受けた俺から言わせて貰うと実技の時間は少ないな・・。
丁寧に間隔を測っていると即時間が経過している。
2時間10分の時間はあっと言う間に過ぎた感覚だ。
しかし、何とか規定時間内に仕上げたが、少々汚い出来だ。


351 :名無氏物語:2005/06/19(日) 08:44:40 ID:ub27itUQ
あげ 

352 :名無氏物語:2005/06/20(月) 18:18:24 ID:b0YDm5pT
あげ

353 :名無氏物語:2005/06/21(火) 09:28:39 ID:SI/c/X5m
あげ    

354 :名無氏物語:2005/06/21(火) 18:30:50 ID:1vmZpe84
あげ                               

355 :名無氏物語:2005/06/22(水) 00:58:38 ID:hvYXLXnU
自内拝者、聴行上事儀。
知謀院氾鎮言...自階下用文彦博、富弼為宰相、中外皆謂得人。

訳してください!

356 :名無氏物語:2005/06/23(木) 11:56:03 ID:WGZ92q0Y
age

357 :名無氏物語:2005/06/24(金) 07:40:12 ID:nBduQ4Sg
あげ

358 :名無氏物語:2005/06/26(日) 17:12:57 ID:ivt2FH+k
あげ 

359 :名無氏物語:2005/06/27(月) 17:09:03 ID:OQQMD11z
あげ 

360 :名無氏物語:2005/06/27(月) 17:15:02 ID:fkejU2Jv
360  

361 :名無氏物語:2005/06/28(火) 09:17:28 ID:zPMyqjBE
あげ 

362 :名無氏物語:2005/06/29(水) 20:10:39 ID:xXl8e4i9
あげ 

363 :名無氏物語:2005/06/30(木) 18:19:12 ID:kYCehW2l
あげ

364 :名無氏物語:2005/07/02(土) 05:15:57 ID:rQn69ehm
あげ 

365 :名無氏物語:2005/07/02(土) 11:02:59 ID:QuWBbrtB
大和物語で、 水汲めるなむ と出てきたんですが訳を教えていただきたいです


366 :名無氏物語:2005/07/02(土) 11:08:07 ID:6S+K9s1z
古文と漢文の訳せない原文をここに横書きしてください。
現代語訳してもらえます。多分。
(高校レベルのものは訳の添削のみ受け付けます。)

出来るだけ出典や前後関係を明記しましょう。

367 :365:2005/07/02(土) 11:32:41 ID:QuWBbrtB
よろしくお願いします

368 :名無氏物語:2005/07/02(土) 15:48:21 ID:J6VT8lYK
縄の尻もなく下ろしたるほどに、縄留まりて引かねば、
今は下り着きにたるなめりと思ひてあるに、・・・
がどうしてもわかりません。現代語訳お願いいたします。
出典は今昔物語集の「受領は倒るる所に土をつかめ」です。

369 :名無氏物語:2005/07/02(土) 16:24:56 ID:K5StuZby
創価学会、部落解放同盟、韓国民潭、朝鮮総連
がこっそりと危険な法律を作ろうとしています。
強大な組織相手ですから一人一人の力を集め反対せねば太刀打ちできません。
日本が創価在日部落に乗っ取られてしまいます!


【人権擁護法案】「ネットの書き込みによる人権侵害も」 九州人権擁護委員連合会総会…熊本★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1120113573/

【政治】解放同盟が早期制定要請 人権法、提出めど立たず★2
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1120232606/

【2ch全板】人権擁護法案反対最高司令部★【統括】3
http://tmp5.2ch.net/test/read.cgi/asia/1119307149/

【親日糾弾法】人権擁護法案粉砕14【パクリますた】
http://society3.2ch.net/test/read.cgi/korea/1119146112/

■□■人権擁護法案反対VIP総司令部その73■□■
http://ex11.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1120193732/

370 :名無氏物語:2005/07/02(土) 22:48:34 ID:QuWBbrtB
あげ

371 :名無氏物語:2005/07/03(日) 14:29:45 ID:HfTDkumg
あげ

372 :365:2005/07/03(日) 16:54:59 ID:HfTDkumg
お願いします

373 :名無氏物語:2005/07/03(日) 17:13:12 ID:K13/I+DM
『死諸葛走生仲達』の現代語訳が乗っているサイト、もしくは現代語訳をおしえてくださぃ!


374 :名無氏物語:2005/07/03(日) 18:44:26 ID:xp/cp9WL
本文を書き込んでください!

375 :名無氏物語:2005/07/04(月) 16:40:56 ID:Smvz7iMB
あげ 

376 :名無しのゴンベ:2005/07/04(月) 17:17:55 ID:h27mZBIE
すみませんが、訳してくださいm(a_a)
「西洋ニ而ハ田舎風なり」

377 :名無氏物語:2005/07/05(火) 17:05:13 ID:5/wei4oL
あげ

378 :名無氏物語:2005/07/06(水) 01:01:50 ID:fWWN3qww
>>376
マルチ視ね

379 :名無氏物語:2005/07/08(金) 04:22:53 ID:61KynCes
>378 ガンガレ

380 :名無氏物語:2005/07/08(金) 06:39:19 ID:OrGSDD2f
380

381 :名無氏物語:2005/07/09(土) 18:49:45 ID:Qr7oz8S1
あげ  

382 :名無氏物語:2005/07/10(日) 15:09:29 ID:Yp3ISd00
『幽明録』(魯迅輯『古小説鉤沈』所収)
主者承敕出、将易之;胡形體甚醜、脚殊可惡甲終不肯。主者曰:『君若不易、
便長決留此耳?』不獲己、遂聴之。主者二人竝閉目、倏忽、二人脚已各易矣。

よく分かりません

383 :名無氏物語:2005/07/11(月) 09:08:44 ID:QJ3uJ48W
739 名前:名無氏物語 投稿日:2005/07/10(日) 00:18:32 ID:H3t9oVhR
『幽明録』(魯迅輯『古小説鉤沈』所収)
主者承敕出、将易之;胡形體甚醜、脚殊可惡甲終不肯。主者曰:『君若不易、
便長決留此耳?』不獲己、遂聴之。主者二人竝閉目、倏忽、二人脚已各易矣。
ここだけでもいいのでお願いします

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/kobun/1099840998/739

同じものが書き込まれていますが・・・

384 :名無氏物語:2005/07/11(月) 09:46:19 ID:0YRugftD
あげ

385 :名無氏物語:2005/07/11(月) 19:22:42 ID:Br3iogcT
あげ 

386 :名無氏物語:2005/07/11(月) 21:56:22 ID:ndlCUCdq
古文なのですが

大鏡−道長下(鶯宿梅)という話の現代語訳を探しているのですがどこかありませんか?

387 :名無氏物語:2005/07/12(火) 22:42:09 ID:OrMXv04o
>>386
マルチ視ね


388 :名無氏物語:2005/07/12(火) 22:44:10 ID:OrMXv04o

大鏡−道長下(鶯宿梅)という話の現代語訳はどこか早く教えて!

389 :名無氏物語:2005/07/13(水) 12:15:27 ID:bPsbk2b6
砂漠

390 :名無氏物語:2005/07/13(水) 12:16:16 ID:bPsbk2b6
390

391 :名無氏物語:2005/07/13(水) 12:16:54 ID:bPsbk2b6
作為

392 :名無氏物語:2005/07/14(木) 09:42:14 ID:c9OHg6pJ
あげ

393 :名無氏物語:2005/07/16(土) 08:54:46 ID:gJlsIk/a
   

394 :名無氏物語:2005/07/17(日) 08:54:56 ID:kz+j9SF7
あげ  

395 :名無氏物語:2005/07/18(月) 18:26:33 ID:fFRsXZ0r
あげ  

396 :名無氏物語:2005/07/20(水) 10:23:43 ID:49tNcKAy
あげ 

397 :名無氏物語:2005/07/21(木) 18:33:04 ID:YZHOSdqe
質問スレ救済age

398 :名無氏物語:2005/07/24(日) 09:06:01 ID:uTkgqh3S
救済age

399 :名無氏物語:2005/07/24(日) 14:09:17 ID:nFQg6PgH
習字の宿題。意味がわかりません。簡単な内容でかまいません。
どなたかお願いします。

高青邱(高啓 季迪) という方の詩らしいのですが。

幾夜頻雨経春不見花
廉蕪青渚燕揚柳白門鴉
拙官危機遠工吟癖性
加聞坊車馬少不似住京華

漢字も間違っているかもしれません。

400 :名無氏物語:2005/07/24(日) 15:16:03 ID:m4UGmXYb
 
■■■■■■■■■■■■■■■■
■                     ■  違う板にコピペすると、四角の枠の中に
■                     ■  メッセージとURLが現れる不思議な絵。
■                     ■
■       (´?ω?`)         ■  (その仕組みがリンク先に書いてある)
■                     ■
■                     ■  この原理を応用すると、まったく新しい
■                     ■  コピペが作れる予感。
■■■■■■■■■■■■■■■■



401 :名無氏物語:2005/07/25(月) 18:24:23 ID:RnptTGv6
あげ

402 :名無氏物語:2005/07/26(火) 17:29:44 ID:l0rbJSgN
あげ

403 :名無氏物語:2005/07/28(木) 14:01:32 ID:wBZw3XOP
あげ

404 :名無氏物語:2005/07/28(木) 14:45:47 ID:0FbPF19H
来むといふも来ぬ時あるを
来じといふを来むとは待たじ
来じといふものを


なにを言ってるのかわからんw

405 :名無氏物語:2005/07/28(木) 20:29:44 ID:aOpivqwk
>>404
来ようと言う者も来ない時があるので、
来ないだろうと言う者を来るだろうとま待たないだろう。
来ないだろうと(わざわざ)言う者を。

406 :名無氏物語:2005/07/28(木) 20:30:45 ID:aOpivqwk
(訂正)
来ようと言う者も来ない時があるので、
来ないだろうと言う者を来るだろうとは待たないだろう。
来ないだろうと(わざわざ)言う者を。


407 :名無氏物語:2005/07/28(木) 21:15:01 ID:CGnhOKLG
>                  _  _
>               r〜f⌒i  しj__ ト√¨トー、
>             _ 厂ノ,..-ーt´¨i´:::::|⌒i;¬…tク-、
>           r〈 ,>イ:::|:::::|:::::|:::::|:::::::|::::::|::::::|:::::i¬ん、
>           >/l::::|:::⊥亠¬冖⌒ i冖ハ¬ト、,|::::|:::ヽ〉、
>           {シ,.:!ー'' r´/(⌒て_厂¬r⌒ヒ_ト、ゝ、i_::|:||:i:}
>          ∠/rーtノ⌒ー’....................../.ト、゙i ゝr-、|:||:;ト、
>          ソー' i.............................../...〃.j\i........... しヘ::|(
>          { ......|............./..   /..// /  V......... しうノ
>           l .....l.|  /...  // //─ - 、..........}Σト、ヽ、  ちゅぱちゅぱ美味しい
>           ゙i  i| ../ _≦./   =ー- 、|.. .. |⌒) \ヽ
>           ゙i.....::゙i../,r):::;:d     |ドく;;d |...........|.:::} l   ヾi
>           /∧ ...}〈ヘ{qトj」     └-''、⊥!........レ´ ゙i.i  i‖
>          // ∧...::トヽ ̄   、      j!.........,il'  ゝi  ||
>          〃〃 i..::ト-ヽ、   ri、   ィ´|..... ,'|   ヽi、
>          《 《  i、:|_   ` ー,- | ├<´ ト、|....../..|__,.-、 ||j   
>                     /⌒\  
>                    (    ) 
>                    |   |  
>                    |   |
>                    │   │
> ___________________________________
> このスレを見た人は、10年以内にかならず氏にます。
> でも、逃れる方法はあります、
> ※10日以内に20箇所のスレにこれをはるのです



408 :名無氏物語:2005/07/29(金) 23:37:02 ID:0w9kfj2f
只是より屋島に行て、新三位中将、左中将達に有の儘に申せ、侍共いかに■なく思らん
誠に角とも知せねば、誰々もさこそ恨給らめ、抑唐皮と云鎧、小烏と云太刀は、当家代々の重宝として、我まで嫡嫡に相伝はれり
肥後守貞能が許に預置けり、其をば取て三位中将に奉れ、もし不思議にて世も立なほらば、後には必六代に譲り給へと可申とて、雨々とぞ泣給ふ

平家物語より。
この部分を誰か現代語訳お願いします。

409 :名無氏物語:2005/07/30(土) 20:28:34 ID:o/75e0vc
あげ

410 :名無氏物語:2005/07/30(土) 20:31:40 ID:o/75e0vc
死闘

411 :名無氏物語:2005/07/30(土) 23:36:38 ID:csVnFgtH
>>399
「京師寓廨詩」かも。図書館等で調べてみては??

412 :名無氏物語:2005/07/31(日) 17:16:52 ID:ifClRE3i
age

413 :名無氏物語:2005/08/01(月) 18:20:56 ID:yoHA4HSL
あげ    

414 :名無氏物語:2005/08/01(月) 23:25:34 ID:z9jCLcgk
>>408
とにかくこれから屋島に行って、新三位中将、左中将たちにありのままに申
し上げよ。侍たちはどんなに情けなく思うだろうが、本当にこうなるとも
知らないので、誰も大してお恨みにならないだろう。そもそも、唐皮という
名の鎧や、小烏という名の太刀は、当家代々の重宝として、私まで嫡子から
嫡子に伝わっている。それを、肥後守貞能のもとに預け置いている。それを
取って三位中将に差し上げよ、もし突然に世の中も平和になったら、その後
には必ず六代にお譲り下さいと申し上げなさいと言って、さめざめとお泣き
になる。


415 :名無氏物語:2005/08/02(火) 09:37:39 ID:W94da6Cl
屋島って山の上に水族館があるよなw

416 :名無氏物語:2005/08/02(火) 16:38:34 ID:o/9mVg6T
       

417 :名無氏物語:2005/08/03(水) 12:09:27 ID:9xOM2rBg
あげ

418 :名無氏物語:2005/08/04(木) 11:54:58 ID:RVU8sfJU
age

419 :名無氏物語:2005/08/05(金) 11:53:42 ID:IRVIcIsf
あげ

420 :名無氏物語:2005/08/05(金) 11:54:30 ID:IRVIcIsf
七度目の還暦

421 :名無氏物語:2005/08/05(金) 21:31:30 ID:YZn859Je
鎌倉に、ある尼公、逆修しけり。説教なんどもせぬ僧なれども、「一座の供養し給ひなむや」
と言はせければ、布施のほしさにや、左右なく領状してけり。
さて、すでに礼盤にのぼりて、法用過ぎて、表白すべきに、懐を探るに折紙なし。
たしかに懐中しつるものをと思ひて、探れども探れども大方かなりければ、
座席延びけるままに、頭より煙立ちて芋の頭をゆでたるに似たり。

沙石集より。
だれか現代語訳御願い致します。

422 :名無氏物語:2005/08/06(土) 15:11:00 ID:sDYOY1jj
あげ 

423 :創価大学のもの:2005/08/06(土) 23:46:25 ID:GVURPuhM
369に告ぐ。
お前は今創価学会全てを敵に回した。
お前のしたことは殺人よりも大罪だ。
創価学会はそこらの宗教とはかくが違うんだよ馬鹿!!!!
金儲けのアホ人間とは違います(笑)
わら人形でお前を呪ってやる・・・
絶対ゆるさねえ(笑)

424 :名無氏物語:2005/08/07(日) 00:51:41 ID:PrL35ql5
>>421
鎌倉に、ある尼公が、逆修〔死後の仏事を前倒して生前に営むこと〕をしてい
た。(その尼は、普段)説教などもしない僧であるども、「一座の供養して下
さいませんか」 と言われたので、布施の欲しさであろうか、躊躇なく要請状を
受領してしまった。
そうして、すでに礼盤に上って、法要が過ぎて、供養するための文言を唱えな
けれなならない時に、懐を探るが(文言を書きつけた)折紙がない。(尼は)
間違いなく懐の中に入れたのにと思って、探すけれども探すけれども、全然見つ
からなかったので、一座の人々が待ちわびていたのにつれて、(尼の)頭から
(湯気のような)煙が立って、まるで芋の頭をゆでているのに似ている(笑)。

425 :名無氏物語:2005/08/08(月) 07:25:52 ID:64VJf7hf
あげ

426 :名無氏物語:2005/08/08(月) 17:25:48 ID:4GCxlwP3
質問スレage

427 :名無氏物語:2005/08/08(月) 17:41:22 ID:latiQLfv
すみません 以下の和歌の訳をお願いできますか?

思ひ川たえずながるる水の泡のうたかた人にあはで消えめや

428 :名無氏物語:2005/08/09(火) 16:52:42 ID:XuylYcGa
質問スレage

429 :名無氏物語:2005/08/10(水) 02:15:28 ID:Wz3fGMu/
どなたか書き下し文をお願い致します。
意味はなんとなく分かるのですが・・・
「賣故粉女子」

人家甚富。止有一男,寵恣過常。
游市,見一女子美麗,賣胡粉,愛之。
無由自達,乃託買粉,日往市,得粉便去,初無所言。
積漸久,女深疑之。明日復来,間曰:「君買此粉,将欲何施」
答曰:「意相愛楽,不敢自達,然恒欲相見,故假此以觀姿耳。」
女悵然有感,遂相許似私,尅以明夕。其夜,安寝堂室,以俟女来。
薄暮果到,男不勝其悦,把臂曰:「宿願始伸於此」觀踊遂死。

430 :名無氏物語:2005/08/10(水) 08:41:14 ID:0DLIkVNY
430

431 :名無氏物語:2005/08/10(水) 09:48:00 ID:XhGRTHgc
死罪!

432 :名無氏物語:2005/08/11(木) 16:33:23 ID:qTT/WHk4
質問スレage

433 :名無氏物語:2005/08/13(土) 07:02:57 ID:iJQC/eEA
ageときます。

434 :名無氏物語:2005/08/14(日) 16:46:13 ID:c6Z9gg1K
あげ 

435 :名無氏物語:2005/08/15(月) 18:31:48 ID:Ush/o/ib
age

436 :名無氏物語:2005/08/16(火) 16:16:06 ID:oRrS21I9
質問スレage

437 :dadm16:2005/08/18(木) 00:40:48 ID:85GDY1H6
大和物語の岩手の御鷹の訳を教えて下さい。お願いします。

438 ::2005/08/18(木) 12:51:30 ID:s1+jntwN
飴を食った児の訳をお願いします!!沙石集より。

439 :かに:2005/08/18(木) 12:55:24 ID:s1+jntwN
だれか〜「都を思って」の訳をお願いします!!土佐日記より。

440 :名無し募集中。。。:2005/08/18(木) 15:31:39 ID:qPeBvIM+
投げやりな質問ですね。。。

441 :かに:2005/08/18(木) 15:59:18 ID:s1+jntwN
「都を思って」の訳をお願いします!!土佐日記より。




442 : ◆koctW8LXKQ :2005/08/18(木) 16:09:33 ID:ZC+F5cRM
俺には無理だ。
住人じゃないし、どんな文章だかワカランしw

443 :名無氏物語:2005/08/18(木) 19:00:44 ID:6LEUyGuc
伊勢物語【なほ行き行きて、武蔵の国と下総の国とのなかに、】から【舟こぞりて泣きにけり】の所の訳誰かお願いします!m(__)m
なんかお礼しちゃうかも♪

444 :名無氏物語:2005/08/18(木) 19:05:23 ID:6LEUyGuc
あげ

445 :名無氏物語:2005/08/18(木) 19:27:49 ID:FlzaR5lY
>>443
さらに旅を続けて行って、武蔵国と下総国との境に、とても大きな河が
ある。その河の名を「すみだ河」という。その河の岸に群れ集まって、
都を思いを馳せていると、この上もなく遠くに来てしまったなあ、と
互いに嘆息していると、渡し守が、「早く渡し舟に乗れ。日も暮れてし
まう」と言うので、乗って渡ろうとすると、一行の人々は皆物悲しくて、
都に愛する人がいないわけではない、その人の姿が思い浮かぶちょうど
その折に、白い鳥で、嘴と脚とが赤い、鴫ほどの大きさの鳥が、水面で
遊びながら魚をついばむ。都には見られない鳥なので、人々はこの鳥を
見知らない。渡し守にたずねると、「これが都鳥ですよ」というのを聞
いて、
  名にし負はば……=都という名を持っているのなら、都鳥よ、さあ
  お前にたずねよう。私の愛する人は元気で過ごしているのか、いな
  いのかと。
と詠んだところ、渡し舟に乗っていた人々は皆もらい泣きしてしまった。

446 :名無氏物語:2005/08/18(木) 21:52:30 ID:nRHS4BxF
どこの物語から抜粋してきたものなのかわかりません、よろしければこの2つの訳をお願いできますか?

@
おはします まかる 奏す 上達部 やむごとなし

思ひはばかる おほやけ 仕うまつる たふ きは 口惜し

道理 挙 参る あさまし あきる げに 居る

A
有明 すさまじ さすらふ 道すがら かきくらす 音に聞く

かきくらす そぞろなり さすが ならふ 鄙(ひな) おびたたし

かしかまし ののしる 輿

あさましげなり 賤(しづ)の男 むつかしげなり

ゆゆし いとど 言問ふ




447 :名無氏物語:2005/08/18(木) 21:59:32 ID:nRHS4BxF
すいません・・・こちらの二つも・・・お願いします。ずうずうしくてすいません。

@
おのづから うたて おほようげなり にくし 鎖す

わぶ 気色 咎む すくよかなり あぢきなし

にくし つつまし けにくし

A
据う つかうまつる さらば いとはし 聞こゆ

あはれ 誦す のたまはす あはれ あく

数ならぬ さわがし めでたし


448 :名無氏物語:2005/08/19(金) 00:28:29 ID:ramQSHRO
>>446 >>447
古語辞典もしくは電子辞書にて調ぶべし。

449 :名無氏物語:2005/08/19(金) 11:37:16 ID:VKWG0RB0
単語の訳は・・・状況によって意味が変わるから、無理ですねw

450 :名無氏物語:2005/08/19(金) 15:36:24 ID:3DKfoipa
>>437
>>438
>>439
>>441
訳して欲しければ全文章を打ち込みなさい!


451 :名無氏物語:2005/08/20(土) 07:38:59 ID:1o4Y0SUC
手抜きの質問には答えません!・・・ということですなw

452 :名無氏物語:2005/08/20(土) 19:42:40 ID:tHdka3wN
丸投げマルチポストの奴は例え回答しても礼も言わない・・・

453 :446:2005/08/21(日) 00:51:39 ID:dzKUIkYo
>>448-449
お門違いでした!すいません!
恥ずかしい〜!

454 :名無氏物語:2005/08/21(日) 18:02:03 ID:XfqZ3zV/
age

455 :名無氏物語:2005/08/22(月) 16:13:30 ID:U0czM24i
糞スレに押し下げられたのでageておきます!    

456 :名無氏物語:2005/08/23(火) 09:49:51 ID:hCXLlFrQ
糞スレに押し下げられたのでageておきます!    

457 :名無氏物語:2005/08/23(火) 18:23:34 ID:V6WJgGle
与謝無村『月夜の卯兵衛』
【出羽の国よりみちのくの〜】から【涼しさに麦を月夜の卯兵衛かな】まで訳してもらえませんか?

誰かお願いしますm(__)m


458 :名無氏物語:2005/08/23(火) 21:38:51 ID:V6WJgGle
>>457を誰かお願いします!

459 :名無氏物語:2005/08/23(火) 21:49:34 ID:9WFgjP6T
嫌です。

460 :名無氏物語:2005/08/23(火) 21:59:47 ID:V6WJgGle
>>459ヒドイ(><。)。。

461 :名無氏物語:2005/08/24(水) 02:52:20 ID:v4liKY1H
>>457
本文を打ち込んでください!

462 :名無氏物語:2005/08/24(水) 11:58:07 ID:VDo9OEEu
「翰林五鳳集」
津野公陪台燕給札賦詩 萬口称掲而伝及林下
予与公素有支許之好 仍歩韻未慶以恩遇之寵
春秋十七得詩名 天産奇才応太平
落筆台筵人未散 句伝万口作雷声
これは瑞岩龍惺の文なのですが、よく意味がわかりません。
誰か訳していただけませんか?お願いします。

463 :名無氏物語:2005/08/26(金) 21:49:21 ID:W494V7SG
誰も答えないね・・・
二松の中国文学科のage馬鹿じゃ分からないだろうな・・・

464 :名無氏物語:2005/08/27(土) 23:51:19 ID:23N9BK1D
『大鏡・花山天皇の退位』です(^_^;)
[寺などにては、もしおしてひとなどやなし奉るとて、一尺ばかりの刀どもを抜きかけてぞ守り申しける。]
すごく考えたけど分かりませんでした。お願いします。

465 :名無氏物語:2005/08/28(日) 00:09:20 ID:017HCUyD
>>464
その前がわかったらそこもわかるはずだけど

466 :名無氏物語:2005/08/29(月) 16:29:16 ID:OrLb/X0f
あげておきます

467 :名無氏物語:2005/08/29(月) 17:47:57 ID:GnEe/QrV
>429を答えてる人いないね。(^_^.)


468 :名無氏物語:2005/08/30(火) 18:57:37 ID:eUBqn+8Q
>>464
寺などでは、もしかすると(誰かが)道兼を剃髪させ申し上げるか〔=道兼を
剃髪させ申し上げることがありはすまいか〕と警戒して、一尺ほどの刀を抜き
かけて、守り申し上げた。

469 :お願いします。:2005/08/31(水) 04:57:05 ID:foTmjQ2C
大鏡〔三舟の才〕という古文があるのですが、誰か現代語訳にできる人いませんか??もしできるひとがいるのなら無理を承知で現代語訳してもらえませんか???よろしくお願いします。

470 :名無氏物語:2005/08/31(水) 06:02:14 ID:LULYSJyX
日本書紀、古事記を読もうと思うのですが、

現代語訳と対訳になっていて、かつ、
元の記述のエッセンスの"濃度"が薄まっていない

そんな本があったら、図書館から借りてこようと思うのですが
なにかいいのあったら、教えて下さい。お願いします。

471 :lev ◆TS8yhAeDPk :2005/08/31(水) 06:19:23 ID:LULYSJyX
>>470ですが補足すると

例えば十七条憲法のところは、手元の文庫本では
...
一に曰く、和を以て貴しと為し、さかふること無きを旨とせよ。
人皆党有り、亦達れる者少なし。是を以て、或は君父に順はずして
また隣里に違う。
然れども上和ぎ、下睦びて事を論うにかなふときは、
則ち事自らに通ふ、何ごとか無さざらむ
...
とあるのですが、これではちょっと読むのが_きつい_ので
エッセンスを保持しつつ、こなれた現代語になってるのが
欲しいのですが、そんな都合のいいものはないでしょうか?

よろしくお願いします。

472 :lev ◆TS8yhAeDPk :2005/08/31(水) 06:24:17 ID:LULYSJyX
とりあえずぐぐってみると
講談社学術文庫のがいいようなので、
それで行ってみます。お騒がせしました。

473 :名無氏物語:2005/08/31(水) 06:54:06 ID:foTmjQ2C
大鏡〔三舟の才〕を現代語訳にして下さい。

474 :名無氏物語:2005/08/31(水) 12:58:20 ID:hduO954C
>>473
本文を書き込むと誰かが対応してくれるかもしれません・・・・・

104 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)