2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

台湾で使われてる日本語

1 :美麗島の名無桑:02/11/20 09:47
いわゆる現地語(台湾語・北京語)化した日本語に
どういうのがあるかですね。

有名なところで「歐吉桑」(おじさん) 「歐巴桑」(おばさん)

もっともっとあると思うので、いろいろ出してみよ〜!


194 :美麗島の名無桑:04/02/10 06:17
つかいやすいコンピュータのアクセサリーが
つかいせすいコソピコータのアクセサオリーになってた。

195 :美麗島の名無桑:04/02/18 15:41
多桑 父さん
黒輪 おでん


196 :美麗島の名無桑:04/02/21 11:15
小室、安室

197 :美麗島の名無桑:04/02/21 11:41
そういえば2年前イギリスで、台湾人がおでん作って、「おでん、ちくわ」って言ってた


198 :美麗島の名無桑:04/02/21 14:08
OK?たらOKですた。

199 :美麗島の名無桑:04/02/21 15:18
OKって日本語なの?

200 :美麗島の名無桑:04/02/22 00:40
英語

201 :美麗島の名無桑:04/02/25 09:38
黒輪でおでんとはつおんしてまつ

202 :美麗島の名無桑:04/02/28 16:48
OKは
ALL CORRECT(全部正しい、その通り)≒ALL RIGHT

OLL KORRECT

OK


203 :美麗島の名無桑:04/02/28 21:08
アメリカの誰だったか大統領が教養がなくて間違えたのが
始まりだと昔聞いたような。

204 :美麗島の名無桑:04/02/28 22:52
お寿司の名前は結構日本語読みされてましたな。

まき、てっか、いなり、かっぱ、

漏れの好きなバッテラは見かけなかったな。


205 :美麗島の名無桑:04/03/03 18:32
201は195を嫁

206 :美麗島の名無桑:04/03/07 12:19
「文句言う」

207 :美麗島の名無桑:04/03/11 14:24
兵隊!

208 :美麗島の名無桑:04/03/13 08:08
ぽけまんゲットだぜ!とナンパした子に言ったら通じました。

209 :美麗島の名無桑:04/03/18 08:20
高砂族は男子誕生に際し兵隊となづけますた
日本の兵隊さんは何処でも人気者

210 :美麗島の名無桑:04/03/19 14:02
台湾のおもしろ看板を集めたサイトってどこだっけ?
たしか、香港とかの看板も集めたとこなんだけど。
「新幹線回転寿司」とか笑ったんだが。

211 :美麗島の名無桑:04/03/19 16:27
ジャンケン

212 :李 盗鬼:04/03/21 02:11
東洋鬼、小東鬼

213 :美麗島の名無桑:04/03/21 04:47
>>202
うそ(・ё・)クサー

Okay は?

214 :美麗島の名無桑:04/03/21 10:10
>>213
それは後付け。

215 :美麗島の名無桑:04/03/21 23:24
OK Corral オーケー牧場
((Arizona 州 Tombstone の畜舎;映画 Gunfight at the OK Corral『OK 牧場の決闘』(1957) の舞台)).

216 :美麗島の名無桑:04/03/21 23:28
・Andrew Jackson という人物がスペリングが不得意で“all correct”を“oll korrect”とつづり、その短縮形がOKになった。

 

しかし、最も有力な説として見られているのが、第8代米国大統領Martin Van Burenを支持する民主党の一派が
1840年に組織したO.K. Clubが起源であるという説です。このO.K. ClubのO.K.は、Burenの生地であるNew Yorkの
Kinderhookに“old”をつけたものです。“Old Kinderhook”で、意味としては「Kinderhook出身」になります。
これがBuren のニックネームとなり、いつしか人々が“OK, OK”と掛け声をかけはじめたということです。



217 :美麗島の名無桑:04/03/24 10:06
僕の名前は「兵隊」です、か

218 :美麗島の名無桑:04/08/04 01:07
許三郎の話し方ってさ、すごく自信にあふれてんだよ。
「ワタシ@!ショウカイスルコ、ンモッ!ゼンゼンチガウヨ、イヤハッキリイッテ!」
って言いながら親指立ててんだよ。
そん時の三郎の目線が、怒ってるみたいな真剣な目線で自信タップリなんでつい信じちゃうんだ。
誰か林森行ったらアスター前の信号の辺りをぶらぶらして三郎を釣った時にこの体験出来ると思う。

219 :美麗島の名無桑:04/08/04 15:22
ウチのばあちゃんがいわゆる高砂族の出なのだが回りの人間からは日本人と遜色ないわな。
時々怒る時昔の日本人を引合に出されるので困っております。w
死んだじいさんが台湾で巡査をやっていてそれで惚れあったらしい。


220 :美麗島の名無桑:04/08/04 17:10
おお、霧社事件の…

221 :美麗島の名無桑:04/08/04 17:12
日本で言う「やり手婆」のことを台湾語で「内将」(ネエチャン)と言います

222 :美麗島の名無桑:04/08/12 03:38
くちチョコレート、こころ冷蔵庫、ここソーセージ

223 :美麗島の名無桑:04/08/12 03:40
おちょちょ

224 :美麗島の名無桑:04/08/15 15:32
>>221
ネーチャンはそういう字だったんですか!!

台湾のホテルで女の子買ったときに、お金は今払うのと聞いたら
「等一下交給剛剛那個内将就好了」と言われたのを思い出した。
あの日僕は男になった。。。

225 :美麗島の名無桑:04/09/01 10:21
>>219
お婆ちゃんが台湾人だなんて、うらやましい〜・・

226 :美麗島の名無桑:04/09/13 00:36:46
その時は日本人だったんだろうがな・・・

227 :美麗島の名無桑:05/01/19 02:07:15
じいちゃんが台湾人でじいちゃんの弟は台湾在住なのでたまに旅行に行くが、
「お〜い!デンファン(電話)鳴ってるぞ〜!」なんて喋ってるよw
漏れと同じ孫世代はまあまあ日本語喋るけど、父親の世代がほとんど喋れない。じいちゃんと孫が日本語で喋ってて親父がぽか〜んとしてるなんて
日常茶飯事だぞ。
祖父世代:日本語、台湾語
父親世代:台湾語、北京語
孫世代:北京語、日本語、英語
ってな感じ。

228 :美麗島の名無桑:05/01/20 19:27:41
>>227
まーその組み合わせが将来金になるもんねぇ。

229 :美麗島の名無桑:05/01/20 19:36:41
べんとー

230 :美麗島の名無桑:05/01/20 23:27:06
台湾のサイトで某声優が「電波系の演技」で人気がある」って評されていたんですが
これはどういう意味?向こうでも電波系って日本と同じ意味をもつスラングなの?

231 :美麗島の名無桑:05/01/21 21:10:24
あげ

232 :美麗島の名無桑:05/01/22 20:51:43
>>230
これ分かる方いらっしゃいます?正気とは思えない、でも笑えて中毒性があるって感じの意味で電波系って使います?

233 :美麗島の名無桑:05/01/25 04:55:31
あげてみる

234 :美麗島の名無桑:05/01/25 11:59:41
orzって日本発?TVニュースのトピックになってた

235 :美麗島の名無桑:05/01/27 17:11:07
>>234
アメリカのAAサイトでは日本発と書いてあった。
台湾のサイトでもたまに見かける。

236 :美麗島の名無桑:05/01/27 17:25:28
>>234
中国起源ですよ。くわしくはこの4コマ漫画参照。
http://comics.sina.com.tw/river/2005/01/index_27.html

237 :美麗島の名無桑:05/01/27 17:50:10
>>234
<丶`∀´><それはウリナラ起源ニダ。朝鮮日報にも載ってたニダ。

238 :美麗島の名無桑:05/01/28 23:43:38
>>236
のわー・・台湾ではないの?

239 :美麗島の名無桑:05/01/29 20:54:31
>>236,238
見覚えある絵柄だと思ったら、River作。
リンクしてる漫画の作者は台湾人で、ネームが繁体字だから
台湾か香港で出版されてる、とツッコミ入れようかと思ったら

一コマ目のト書きに「殷商時代の遺跡発掘現場」って書いてある(^_^;


240 :美麗島の名無桑:05/02/28 01:29:02
やっぱり「の」だな。

241 :美麗島の名無桑:05/03/03 02:02:29
「かわい」って言うのやめて!
「かわいい」って言ってくれ!

242 :美麗島の名無桑:05/03/06 21:12:42
日本文化對台語的影響
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005022003677

san ba--秋刀魚 mi so si lu--味搏秩@bi ru--啤酒(beer) e bi--蝦子(但在台灣是說"蝦米")
o mi ya ge--土產;特產 se bi lu--西裝 sya zu--襯衫 su li ba--拖鞋
ne ku dai--領帶 ka den--窗簾 kon gu li--水泥 tai lu--地磚;瓷磚
阿嚕咪--不鏽鋼 su den le su--不鏽鋼 si li kon--糊在浴缸或水管邊邊像白膠的東東
te bu si lu--包水管的那種膠帶 ben so--便所...就是廁所嚕!
be in--病院...就是醫院!外婆也會說"醫生館"(i sin guan)
ku la ji--汽車的離合器 ba de li--汽車電瓶 han do lu--方向盤
ba ku ni a --後照鏡(back mirror) ba su--巴士(bus) tua la gu--卡車(trake)
o do bai--摩托車(autobike) sio de--習題,就是作業或是功課 em bi--鉛筆
yu ji en--幼稚園 si a ge--做最後的整理;動詞 sen sei--老師(日文應該是"先生")
樂:la ji o --收音機(radio) ya kyu--棒球(野球)台語的"打棒球"念做"撞野球"
a i sa tsu--打招呼 an te la--電視的天線

243 :美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 02:35:40
>>241
「可愛娜」で「かわいーな」って読むみたいですが。

46 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)